# translation of ru.po to Russian # translation of evolution to Russian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # #: ../shell/main.c:683 # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Michael Yakhontov , 2003, 2005. # Anatol Kamynin , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 16:58+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "адресная книга evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Создать список контактов" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка" msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки" msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактов: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарточка evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Имеет сигналы." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Имеет повторения." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Это собрание." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Событие календаря: Сводка: %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "событие обзора календаря" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехватывать фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти к дате" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Имеет %d событие" msgstr[1] "Имеет %d события." msgstr[2] "Имеет %d событий." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Не имеет событий." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Вид дня: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:758 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:761 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1540 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:763 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:768 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:770 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:782 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:789 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:797 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:787 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1556 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календарь Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "панель поиска" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "панель поиска календаря evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка перехода" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Обзор месяца: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Обзор недели: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "окно календаря для обзора месяца" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "контекстное окно" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "создать контекстное окно" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "правка" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "начать редактирование этой ячейки" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "переключить" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "переключить ячейку" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "расширить" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "свернуть" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "нажмите, чтобы добавить" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "нажмите" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календарь: с %s по %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календаря evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо-кнопка" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "Активировать параметры по умолчанию" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "Выпадающее меню" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Переключить панель вложений" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "активировать" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт с таким адресом уже существует. Добавить еще одну карточку с таким " "же адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрес '{0}' уже существует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не удалось добавить новый контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не удалось переместить контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорий недоступен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод " "регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть " "включена клавиша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Не удалось удалить адресную книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "В настоящее время вы можете получить доступ только к системной адресной книге " "GroupWise из Evolution. Пожалуйста, используйте какой-нибудь другой почтовый " "клиент GroupWise, чтобы получить доступ к папкам Часто используемых " "Контактов и Персональных контактов GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Удалить адресную книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Ошибка загрузки адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Сбой аутентификации на сервере LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не удалось удалить контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Создание Адресной книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ответ сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Версия сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента адресной книги Evolution неожиданно завершилась." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выбранное вами изображение слишком велико. Изменить размер перед сохранением?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не " "поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. " "Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот " "сервер." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено " "неправильно или соединение с сетью отсутствует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не удалось произвести поиск." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не удалось сохранить {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не " "может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться " "с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов " "сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Вы изменили этот контакт. Сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши контакты для {0} не будут доступны до перезапуска Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Отклонить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Не сохранять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Использовать как есть" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес синхронизации по умолчанию:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Не удалось загрузить адресную книгу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения адресов Пилота" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозавершение" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Здесь настраивается автозавершение" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:300 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адресная книга Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Выпадающий адрес адресной книги Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution Address Book address viewer" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution Address Book card viewer" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution Address Book component" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime Certificate Management Control" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution folder settings configuration control" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Здесь можно управлять вашими сертификатами S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1456 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:205 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Личное" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Создание нового контакта" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Создание нового списка контактов" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1192 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Создать новую адресную книгу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Ошибка обновления параметров или папок Адресной книги." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:516 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:618 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Скопировать _книгу локально для автономной работы" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:967 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2368 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:968 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:972 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:974 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:977 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:978 #: ../mail/em-folder-browser.c:965 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:980 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1190 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Свойства адресной книги" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Перенос..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Переносится «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Серверы LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройка автозавершения" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1." "x.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат контактов почтовых списков изменился.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Способ сохранения некоторых телефонных номеров в Evolution изменился.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Способ хранения данных компонента Palm Sync изменился.\n" "\n" "Производится преобразование ваших данных Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Переименовать папку \"%s\" в:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Переименование папки" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:438 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена папок не может содержать '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адресная книга" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 msgid "Save As vCard..." msgstr "Сохранить как VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:620 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:469 ../calendar/gui/tasks-component.c:460 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1347 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Выбор источника контактов" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимное подключение к серверу LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Ошибка проверки подлинности.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Введите пароль для %s (пользователь %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Длина автозавершения" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для списка URI дополнения" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списка URI дополнения." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Позиция вертикальной панели между обзором карточки и списка и панелью " "предварительного просмотра, в пикселах." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Количество символов, которое необходимо ввести перед активацией функции " "автозавершения." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Добавить адресную книгу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Distinguished name" msgstr "Отличительное имя (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Email address" msgstr "Электронная почта" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Этот адрес будет использоваться для идентификации вас на сервере." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Найти возможные базы поиска" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "One" msgstr "Один уровень" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрование SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search Filter" msgstr "Фильтр поиска" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_База поиска:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фильтр поиска:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search filter" msgstr "Фильтр поиска" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Фильтр поиска - это тип объекта, который должен быть найден. Если не " "изменять, по умолчанию будет произведен поиск объекта типа \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что ваш сервер не поддерживает ни SSL, ни TLS . " "Это означает, что ваше соединение с сервером будет уязвимым для атак. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Sub" msgstr "Все нижние уровни" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддерживаемые базы поиска" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрование TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База поиска является известным именем записи (DN - distinguished name), " "откуда начнется ваш поиск. Если вы оставите это поле пустым, то поиск " "начнется с корня дерева каталогов." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет " "осуществляться поиск. Глубина поиска \"sub\" включает все элементы под " "каталогом начала поиска. Глубина поиска \"one\" включает в себя элементы на " "один уровень ниже каталога начала поиска." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Полное имя вашего сервера LDAP. Например: \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Максимальное число элементов для загрузки. Установка очень большого значения " "может серьезно замедлить работу вашей адресной книги." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Это метод, используемый Evolution для идентификации вас на сервере. Учтите, " "что установка этого параметра в \"Адрес электронной почты\" требует " "анонимного доступа к вашему серверу LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Это имя сервера будет появляться в списке каталогов Evolution. Оно " "используется только для отображения. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт сервера LDAP, на котором Evolution будет устанавливать соединение. " "Список стандартных портов ранее уже был предоставлен. Спросите вашего " "системного администратора, какой из них вам необходимо использовать." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "По отличительному имени (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "По почтовому адресу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Whenever Possible" msgstr "Когда это возможно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Добавить адресную книгу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "Ограничение загрузки:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Найти поддерживаемые базы поиска" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод подключения:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "_Search scope:" msgstr "_Диапазон поиска:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Timeout:" msgstr "_Задержка:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Использовать _защищенное соединение:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "cards" msgstr "карточек" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:401 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Другой " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Телефон " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2422 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "По_лное имя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдон_им:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Служебное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годовщина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "Помо_щник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:788 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "С_трана:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "От_дел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Подшить как:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Cво_боден/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Мeнеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "П_римечания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "Аб.ящик:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Профессия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "Область, край:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Обращение:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Видео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Веб-_журнал:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Почтовый индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Изменяемый" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Албания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Американское Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босния и Герцеговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британская территория Индийского океана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Кейп Верде" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймановы острова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождества" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосовые острова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Демократическая республика Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Острова Кука" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот-д-Ивуар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская республика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендские о-ва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Южные французские территории" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея Бисау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Острова Heard и Макдональд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Индия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Мэн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Джерси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Корейская Народно-Демократическая Республика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Республика Корея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштейн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы о-ва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Майот" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Республика Молдова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нидерландские Антиллы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Острова Ниуе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкские острова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинские территории" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Новая Гвинея" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкерн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто-Рико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Российская Федерация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Сент-Киттс и Невис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Санта Люсия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсипи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Сербия и Черногория" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшеллы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы о-ва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Южная Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Остров Святой Елены" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Острова Свалбард и Йан Майен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Свазилэнд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Соединённая Республика Танзания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лист" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Острова Теркс и Кэйкос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединённые Арабские Эмираты" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Соединённое Королевство" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Вьетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британские Вирджинские о-ва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американские Вирджинские о-ва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Острова Вэлис и Футуна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Служба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Source Book" msgstr "Книга-источник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Target Book" msgstr "Книга назначения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 msgid "Is New Contact" msgstr "Является новым контактом" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Writable Fields" msgstr "Поля для записи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Required Fields" msgstr "Требуемые поля" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2417 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактов - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выберите изображение для этого контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "_No image" msgstr "_Нет изображения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Данные контакта неверны:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3091 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат «%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат %s«%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» пуст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 msgid "Invalid contact." msgstr "Неверный контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Быстрое добавление контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Изменить все" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "_Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить список контактов (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Адрес _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Полный адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Др." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Эскв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "г." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "гг." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "Имя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Добавить учётную запись AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Учётная запись:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Служба сообщений:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Пользователи" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Имя _списка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Участники списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "является новым списком" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменённый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтующий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой " "папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Исходный контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n" "в этой папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "Объединить контакты" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Ошибка при получении вида книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Ошибка при изменении карточки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "Имя начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1946 msgid "Save as vCard..." msgstr "Сохранить как vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2032 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "Со_здать контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "Соз_дать список контактов..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сохранить как vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслать контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслать контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Отправить _сообщение к контакту" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "Отправить _сообщение в список" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Отправить _сообщение к контактам" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Коп_ировать в адресную книгу..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Пере_местить в адресную книгу..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:479 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1332 ../mail/message-list.c:2046 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "Вст_авить" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "Любая категория" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Иная ошибка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Служебный телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Подшить как" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Подразделение" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб-сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Имеет фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Имя поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстовая модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максимальная длина имени поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "Ширина столбца" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контактов..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта\n" "\n" "Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне.\n" "\n" "Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Рабочая эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашняя эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Другая эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Имеет курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:629 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Отправить новое сообщение к..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Участники списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:806 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2376 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:114 msgid "Free/Busy" msgstr "Cвободен/занят" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2352 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2353 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Успешно" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Компонент занят" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторий вне сети" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресная книга не существует" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Свой контакт не определён" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Отказ в доступе" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не найден" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификатор контакта уже существует" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Не удалось отменить" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Сбой проверки подлинности" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется проверка подлинности" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS недоступен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Нет такого источника" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно в автономном режиме" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Неверная версия сервера" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не " "помечена для автономного использования, либо еще не загружена для " "автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, " "чтобы получить доступ к ее содержимому" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и " "что у вас имеются необходимые права доступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введен неверный " "URI, либо сервер LDAP недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Если вы хотите " "использовать LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с " "поддержкой LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введен неверный " "URI, либо сервер недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "С этим запросом совпало больше карточек, чем \n" "настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n" "Пожалуйста, точнее определите условия поиска, или\n" "поднимите ограничения для выдачи результатов в\n" "настройках сервера каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n" "или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n" "Пожалуйста, точнее определите условия поиска или\n" "поднимите ограничения времени в настройках сервера\n" "каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "База данных для этой адресной книги не смогла обработать текущий запрос." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "База данных для этой адресной книги отказалась обрабатывать текущий запрос." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 msgid "Error adding list" msgstr "Ошибка добавления списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying list" msgstr "Ошибка изменения списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying contact" msgstr "Ошибка изменения контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error removing list" msgstr "Ошибка удаления списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:299 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Открытие %d контакта также откроет %d новых окон.\n" "Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?" msgstr[1] "" "Открытие %d контактов также откроет %d новых окон.\n" "Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?" msgstr[2] "" "Открытие %d контактов также откроет %d новых окон.\n" "Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не отображать" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Отображать _все контакты" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s уже существует\n" "Хотите переписать?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:338 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакта" msgstr[2] "контактов" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Переместить контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Копировать контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Переместить контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копировать контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:883 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество карточек" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:928 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контактная информация %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Запрашивается адресная книга..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Имеется %d другой контакт." msgstr[1] "Имеется %d других контакта." msgstr[2] "Имеется %d других контактов." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показывать всю карточку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показывать компактную карточку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Сохранить в адресной книге" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Вид карточек" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:658 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Импорт..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:860 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Outlook CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:869 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Mozilla CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:878 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Evolution CSV и Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обмена данными LDAP" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard Importer" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма в конце:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Шрифт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Нижний колонтитул:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Верхний/нижний колонтитулы" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заголовки для каждой буквы" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Один за другим" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Включить:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладки букв вертикально" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Число столбцов:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Настройка страницы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Источник бумаги:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Печать с использованием полутонов" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обращать на четных страницах" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Разделы:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "С тенью" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Начинать с новой страницы" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Название стиля:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Шрифт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проверка редактора стиля печати контакта" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Так можно проверить виджет правки стиля отображения контакта при печати" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проверка печати контакта" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Проверка кода печати контакта" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не удалось получить список адресных книг" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "не удалось открыть книгу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспорт в асинхронном режиме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по " "умолчанию 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы " "просмотреть доступные аргументы." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Необрабатываемая ошибка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения, и не может быть изменён. Выберите в боковой панели вида «Календарь» другой источник календаря." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой календарь, который может принимать встречи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Если добавить содержательную Сводку к встрече, получателям будет проще " "понять, чему будет посвящена встреча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Если добавить содержательную Сводку к задаче, получателям будет проще " "понять, чему посвящена эта задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этой заметки будет удалена безвозвратно." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация о этих задачах будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы действительно хотите удалить задачу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить встречу с заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить заметку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы действительно хотите удалить встречи {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Вы действительно хотите удалить заметки {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы действительно хотите удалить задачи {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту заметку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Вы действительно хотите сохранить заметку без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Вы действительно хотите отправить встречу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Вы действительно хотите отправить задачу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не удалось создать новое событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Не удалось сохранить событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Идет процесс загрузки. Вы действительно сохранить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Реактор не может быть загружен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они " "смогли принять эту задачу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать " "им возможность ответить." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Ошибка загрузки календеря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Ошибка загрузки списка заметок" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Ошибка загрузки списка задач" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что " "собрание отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что заметка была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что задача была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои " "календари в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач " "в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календаря Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Этот календарь будет окончательно удален." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Заметка будет окончательно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Задача будет окончательно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Сохранить изменения этой встречи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Сохранить изменения этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Сохранить изменения этой задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки в журнале?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Разослать приглашения на собрание участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Разослать эту задачу участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Разослать обновленную информацию о собрании участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Разослать обновленные сведения о задаче участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться " "с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов " "сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вы сделали изменения этой встречи, но не сохранили их." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вы сделали изменения этой задачи, но не сохранили их." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вы сделали изменения этой заметки, но не сохранили их." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши заметки будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши задачи будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:500 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "_Отправить уведомление" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделить многодневные события:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не удалось запустить evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения календарь Пилота" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заметок Пилота" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заметок" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Приоритет по умолчанию:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заданий Пилота" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения ToDo пилота" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1403 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Здесь можно настроить вашу временную зону, календарь и список задач" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution Calendar configuration control" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution Calendar/Task editor" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Компонент календаря Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Компонент заметок Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонент задач Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Заметки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1702 ../calendar/gui/memos-component.c:549 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1102 ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "Заметки" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1574 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:540 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1091 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution Calendar alarm notification service" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:402 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1600 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Напомнить _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "Напомнить по_зже" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "место проведения встречи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1459 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1583 msgid "No summary available." msgstr "Сводка недоступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No description available." msgstr "Описание не доступно." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1478 msgid "No location information available." msgstr "Данные об адресе недоступны." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1522 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "У вас есть %d сигналов" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1712 #: ../mail/mail-component.c:1587 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n" "календарю через электронную почту, хотя так было настроено.\n" "Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n" "напоминания." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1718 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено " "на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы действительно хотите запустить эту программу?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1732 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Не удалось создать фабрику сервисов уведомлений, возможно, она уже " "работает..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "неправильное время" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Программы сигналов" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для задач на сегодня, в формате \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для просроченных задач, в формате \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари для запуска напоминаний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвет маркера времени в расписании (для значения по умолчанию оставьте " "пустым)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвет маркера текущего времени в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Подтверждение очистки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, когда должны отображаться начало и конец рабочих часов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Единицы напоминания по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Значение напоминания по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Градиент события" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозрачность события" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера свободен/занят" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона свободен/занят" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Градиент элементов в видах календаря" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скрывать выполненные задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Скрывать единицы задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Скрывать значение задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час окончания рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервалы, отображаемые в режимах \"День\" и \"Рабочая неделя\", в минутах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Время последнего сигнала" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Список URL серверов для публикации сведений о занятости." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер текущего времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвет маркера текущего времени - Обзор месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвет маркера текущего времени - полоса времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Количество единиц для напоминания по умолчанию." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Количество единиц для определения момента, когда скрывать задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвет просроченных задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиция вертикальной панели между списками календаря и навигатором дат " "календаря." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Позиция вертикальной панели между списком задач и предварительным просмотром " "задачи, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Программы, которые разрешено использовать как часть сигналов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле \"Просьба ответить\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле \"Должность\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Отображать поле категорий в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Отображать экранные сигналы в области уведомления" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле состояния в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Отображать панель предварительного просмотра." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать поле часового пояса в редакторе событий/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле \"тип\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвет задач на сегодня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть " "почтового адреса (имя пользователя), %d - домен." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат календаря, в виде " "непереведенного имени Olsen из базы часовых поясов, например \"America/New " "York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Разделители времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Время последнего запуска сигнала, в формате in time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозрачность элементов в видах календаря, значение между 0 (полная " "прозрачность) и 1 (непрозрачность)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единицы напоминания по умолчанию, \"minutes\", \"hours\" или \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единицы для определения момента скрытия задач, \"minutes\", \"hours\" или " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Начало недели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, с которого начинается неделя, с воскресенья (0) до субботы (6)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Использовать или нет область уведомления для отображения сигналов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке встречи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают " "место одного рабочего дня)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзоре недели и месяца." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Отображать ли маркер текущего времени в календаре." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Скрывать ли завершенные задачи в обзоре задач." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий по умолчанию." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле \"Просьба ответить\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле категорий в редакторе событий/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле \"Должность\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле состояния в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате вместо am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле часового пояса в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле \"тип\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Показывать ли номера недель в навигаторе по датам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Использовать ли летнее время при отображении событий." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Рабочие дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершения рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Минуты завершения рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Час начала рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута начала рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "летнее время" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Summary contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Description contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Category is" msgstr "Категории " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Comment contains" msgstr "Комментарий содержит" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Location contains" msgstr "Адрес содержит" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи на следующую неделю" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "Активные задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просроченные задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с вложениями" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "Активные встречи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Встречи на следующую неделю" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка " "времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Очистить элементы старше чем" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:403 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "дней" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:274 #: ../calendar/gui/memos-component.c:236 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:232 msgid "On The Web" msgstr "В Сети" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:311 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "_New Calendar" msgstr "_Создать календарь" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:617 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/memos-component.c:472 ../calendar/gui/tasks-component.c:463 #: ../composer/e-msg-composer.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:950 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Ошибка обновления календарей." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не удалось открыть календарь «%s» для создания событий и совещаний" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нет доступного календаря для создания событий и совещаний" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1378 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Выбор источника календаря" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgid "_Appointment" msgstr "_Встреча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Создать новую встречу" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgid "M_eeting" msgstr "_Собрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Новая встреча на весь день" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ежедневная встреча" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Новый календарь" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндарь" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Создать новый календарь" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Как день" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Как неделю" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "как месяц" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Выполнение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Избранное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Подарки" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Задачи/Цели" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Выходной" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Карточки выходного дня" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Горячие контакты" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Международный" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Ключевой клиент" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Следующие 7 дней" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонные звонки" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Поставщики" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Время и затраты" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Ошибка при открытии календаря" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод открытия календаря не поддерживается" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Отказ в доступе при открытии календаря" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:602 msgid "Edit Alarm" msgstr "Изменить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Другое _сообщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Другой звук сигнала" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Сообщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Выводить предупреждение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Выполнить программу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Отправить:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Отправить почту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Программа:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "завершение встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "дополнительное время каждые" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "часов" #. Translators: This is the second half of the sentence "Update #. * every NNN minute(s)", where NNN is a spin button widget. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:247 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "начало встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/Переключатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:150 msgid "Attach file(s)" msgstr "Вложить файл(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календари - источники сигналов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 минут\n" "30 минут\n" "15 минут\n" "10 минут\n" "05 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной " "почты." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Сервер \"Свободен/Занят\" по умолчанию" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Пе_рестроить на летнее время" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "День _заканчивается:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Минуты\n" "Часы\n" "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понедельник\n" "Вторник\n" "Среда\n" "Четверг\n" "Пятница\n" "Суббота\n" "Воскресенье" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Выбрать цвет" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "Вск" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Выберите календари для сигналов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показывать _напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Задачи на _сегодняшний день:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часовой _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Формат времени:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Неделя начинается с:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Рабочие дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "24-часовой" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_День начинается:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "Пят" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скрывать выполненные задачи через" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Просроченные задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "Суб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Разделители времени:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "Втр" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "перед каждой встречей" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать содержимое календаря локально для автономных операций" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать содержимое списка задач локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать список заметок локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвет:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "Список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "Свойства календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "Новый календарь" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "Свойства списка задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "New Task List" msgstr "Новый список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "Memo List Properties" msgstr "Свойства списка заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "Новый список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Это событие было удалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Эта задача была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Это заметка была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Это событие было изменено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Эта задача была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This memo has been changed." msgstr "Это заметка была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:443 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " к " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (Завершено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "Завершено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (к дате" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "К дате" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:231 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Вложенное сообщение - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:409 ../composer/e-msg-composer.c:1772 #: ../composer/e-msg-composer.c:1991 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d вложенное сообщение" msgstr[1] "%d вложенных сообщения" msgstr[2] "%d вложенных сообщений" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1193 ../mail/message-list.c:2047 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:482 ../composer/e-msg-composer.c:2061 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2049 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Отменить _перенос" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3253 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:841 msgid "Could not update object" msgstr "Не удалось обновить объект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:929 msgid "Edit Appointment" msgstr "Изменить встречу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Собрание - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначенная задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Заметка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Click here to view help available" msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Нажмите, чтобы сохранить текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Classification" msgstr "_Классификация" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "_Attachment..." msgstr "_Вложение..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Нажмите, чтобы вложить файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Переключает отображение категорий" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "Time _Zone" msgstr "Часовой _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Переключает отображение часового пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_бличное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1407 msgid "Classify as public" msgstr "Классифицировать как публичное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_Private" msgstr "_Личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Classify as private" msgstr "Классифицировать как личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "_Confidential" msgstr "_Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "Classify as confidential" msgstr "Классифицировать как конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле «_Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_RSVP" msgstr "П_росьба ответить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1453 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Переключает отображение поля типа участников" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1765 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent Docu_ments" msgstr "Недавние доку_менты" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1784 #: ../composer/e-composer-actions.c:700 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1879 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d вложение" msgstr[1] "%d вложения" msgstr[2] "%d вложений" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрыть _панель вложений" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1914 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показать _панель вложений" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2036 #: ../composer/e-msg-composer.c:1049 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Добавить вложение..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #: ../mail/em-format-html-display.c:2196 msgid "Show Attachments" msgstr "Отображать вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Нажмите клавишу \"Пробел\" для переключения панели вложений" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2394 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2441 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3286 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Изменения этого элемента будут отвергнуты, если по электронной почте придет " "обновление." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не удалось использовать текущую версию!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Не удалось открыть источник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Не удалось открыть назначение" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "Назначение доступно только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:202 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Эта заметка не может быть удалена из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Эта заметка не может быть удалена из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "Поручить:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представителя" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "_Alarms" msgstr "_Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:197 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Нажмите, чтобы установить или сбросить сигналы для этого события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Сделать это событие повторяющимся" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставить дополнительные параметры оправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "All _Day Event" msgstr "Событие на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показать время как _Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Переключить отображение времени как «занят»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Free/Busy" msgstr "Cво_боден/Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запросить информацию о занятости для участников" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Appoint_ment" msgstr "Встре_ча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2715 msgid "This event has alarms" msgstr "Это событие имеет сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:841 msgid "_Delegatees" msgstr "_Представители" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:843 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1027 msgid "Event with no start date" msgstr "Событие без даты начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030 msgid "Event with no end date" msgstr "Событие без даты завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1199 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата начала неверна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1209 msgid "End date is wrong" msgstr "Неверная дата завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1232 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неверное время начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1239 msgid "End time is wrong" msgstr "Неверное время завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1402 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Выбранный организатор больше не имеет учётной записи." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1408 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "Требуется организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1433 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Требуется как минимум один участник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1873 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "_Добавить " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не удалось открыть календарь «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Вы действуете от лица %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2915 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до встречи" msgstr[1] "%d дня до встречи" msgstr[2] "%d дней до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час до встречи" msgstr[1] "%d часа до встречи" msgstr[2] "%d часов до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2927 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута до встречи" msgstr[1] "%d минуты до встречи" msgstr[2] "%d минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:94 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Уч_астники..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Другой сигнал:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Описание события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Коротко:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Пос_етители " #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "И_зменить организатора" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ко_нтакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не удалось открыть заметки в «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та начала:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Кому:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Только эту запись" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Эту и предыдущие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Эту и последующие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Все записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторяющаяся дата некорректна" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "первый" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "второй" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "третий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "последний" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Другая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "с 1-го по 10-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "с 11-го по 20-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "с 21-го по 31-е" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "день" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "Добавить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не удалось получить выделение для изменения." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "Изменить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не удалось получить изменение для удаления." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Каждый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Эта встреча повтор_яется" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "всегда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "месяцы" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "год(лет)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:393 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:478 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Не началась" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Выполн_ено (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Сост_ояние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб-страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "_Подробности состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "_Send Options" msgstr "Параметры _отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Описание задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_астники" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Категор_ии..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Опис_ание:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Дата _выполнения:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестное действие для выполнения" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s до начала встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s после начала встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в начале встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед окончанием встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s после окончания встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в конце встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для неизвестного типа переключателя" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3330 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выполнения:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Нет" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:417 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2030 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Выберите папку для сохранения выделенных вложений..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:445 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1343 ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Save As..." msgstr "Со_хранить как..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:563 #: ../mail/em-popup.c:574 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Сохранить выделенное" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:434 ../mail/em-popup.c:838 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Открыть в программе %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* Нет краткого описания *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2224 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "Завершение: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Удаление выделенных объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:804 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Обновление объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1230 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Task" msgstr "Новая _задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Открыть _веб-страницу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "_Печать..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Вырезать" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Назначить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Переслать как iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "По_метить как выполненное" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "По_метить выбранную задачу как выполненную" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "По_метить выбранные задачи как выполненные" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "У_далить выделенные задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 msgid "Moving items" msgstr "Перемещение элементов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1351 msgid "Copying items" msgstr "Копирование элементов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _встреча..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New All Day _Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Meeting" msgstr "Новое _собрание" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "_Current View" msgstr "_Текущий вид" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "Select T_oday" msgstr "Выделить _сегодняшний день" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Select Date..." msgstr "Выделить _дату..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Печать..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ировать в календарь..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_местить в календарь..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Поручить собрание..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Назначить собрание..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адрес: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Деления через %02i минут" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1523 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:767 ../calendar/gui/e-week-view.c:505 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-week-view.c:508 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложное повторение)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d день" msgstr[1] "Каждые %d дня" msgstr[2] "Каждые %d дней" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Каждую %d неделю" msgstr[1] "Каждые %d недели" msgstr[2] "Каждые %d недель" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Каждую %d неделю в " msgstr[1] "Каждые %d недели в " msgstr[2] "Каждые %d недель в " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дней " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "каждый %d месяц" msgstr[1] "каждые %d месяца" msgstr[2] "каждые %d месяцев" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Каждый %d год" msgstr[1] "Каждые %d года" msgstr[2] "Каждые %d лет" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " всего %d раз" msgstr[1] " всего %d раза" msgstr[2] " всего %d раз" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", заканчивается на" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Начинается" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Заканчивается" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Сведения iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Ошибка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестное лицо" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" " Пересмотрите следующую информацию и выберите действие из расположенного " "ниже меню." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2035 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2038 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принятый" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2041 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Собрание было отменено, но оно не может быть найдено в ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Задача была отменена, но она не может быть найдена в ваших списках задач" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опубликовал последнюю информацию о собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация о собрании" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запрашивает присутствие %s на собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение собрания" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s хочет быть добавленным к существующему собранию." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновление собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s желает получить последнюю информацию о собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запрос обновления собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ответил на приглашение на собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Ответ собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отменил собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отмена собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s отправил невразумительное сообщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неверное сообщение собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опубликовал информацию о задаче" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s запрашивает %s для выполнения задачи." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s запрашивает, чтобы вы выполнили задачу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение задачи" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s хочет быть добавленным к существующей задаче." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Обновление задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s желает получить последнюю информацию о задаче." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Запрос обновления задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ответил на назначение задачи." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Ответ собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отменил собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отмена собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Сообщение календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опубликовал информацию о занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запрашивает информацию о вашей занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запрос информации о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ответил на запрос информации о занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ответ занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неверное сообщение о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Похоже что сообщение не было правильно сформировано" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Это сообщение содержит только неподдерживаемые запросы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вложение не содержит правильного сообщения календаря." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вложение не содержит пригодных для просмотра элементов календаря." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновление закончено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Объект некорректен и не может быть обновлен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить его, как участника?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Статус участника обновлён!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не " "существует" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемент отправлен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемент не может быть послан!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Выберите действие:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Принять экспериментально" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Отправить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновить состояние" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Отправить последнюю информацию" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--к--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Сообщение календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка календаря..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Председатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Необходимые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Источник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Председатель" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Требуемые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Не участвует" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Необходимое действие" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2044 msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Участник " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Просьба ответить" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "В процессе" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "Не на работе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Участники..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показывать _только рабочие часы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показывать уменьшенный" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "<_<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "_Все люди и ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "Все _люди и один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "_Требуемые люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Требуемые люди и _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "Нача_ло:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "Коне_ц:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Передано от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Удалить выделенные заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2864 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка в \"%s\":\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка заметок" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Открываются заметки в %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Удаление выделенных объектов..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка задач" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Открытие задач %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завершение выполнения задач..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Очистка папки" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:130 msgid "Select Timezone" msgstr "Выбор часового пояса" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:830 msgid "Updating query" msgstr "Обновляется очередь" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2501 msgid "_Custom View" msgstr "_Пользовательский вид" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2502 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Сохранить изменённый вид" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2507 msgid "_Define Views..." msgstr "_Определить виды..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2688 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Загрузка встреч на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2707 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Загрузка задач на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2716 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Загрузка заметок из %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2823 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3779 msgid "Purging" msgstr "Очистка" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Выделить дату" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Выделить сегодняшний день" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор должен быть назначен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим как минимум один участник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Информация о событии" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Информация о заметке" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Информация календаря" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контр-предложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация о занятости (%s в %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы должны быть участником события." #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 msgid "_New Memo List" msgstr "_Новый список заметок" #: ../calendar/gui/memos-component.c:545 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d заметка" msgstr[1] "%d заметки" msgstr[2] "%d заметок" #: ../calendar/gui/memos-component.c:547 ../calendar/gui/tasks-component.c:538 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", выделено %d" msgstr[1] ", выделено %d" msgstr[2] ", выделено %d" #: ../calendar/gui/memos-component.c:594 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Не удалось обновить заметки." #: ../calendar/gui/memos-component.c:954 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не удалось открыть список заметок «%s» для создания событий и собраний" #: ../calendar/gui/memos-component.c:967 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Нет календаря, доступного для создания заметок" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1077 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Выбор источника заметок" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Новая заметка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Создать новую заметку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Новая общая заметка" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Создать новую общую заметку" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Новый список заметок" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Создать новый список заметок" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "Напечатать заметки" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Следующие 7 дней" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1." "x.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1." "x.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не удалось преобразовать старые параметры из evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не удалось преобразовать календарь «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3-ье" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5-ое" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6-ое" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7-ое" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8-ое" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9-ое" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10-ое" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11-ое" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12-ое" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13-ое" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14-ое" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15-ое" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16-ое" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17-ое" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18-ое" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19-ое" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20-ое" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21-ое" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22-ое" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23-ье" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24-ое" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25-ое" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26-ое" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27-ое" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28-ое" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29-ое" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30-ое" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31-ое" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Вс" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Cб" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сводка: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "Участники: " #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Состояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Завершено процентов: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "Контакты: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2762 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Следующие встречи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 msgid "_New Task List" msgstr "_Новый список задач" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:536 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задач" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:585 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Не удалось обновить задачи." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:942 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не удалось открыть список задач «%s» для создания событий и собраний" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:955 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Нет календаря, доступного для создания задач" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1066 msgid "Task Source Selector" msgstr "Выбор источника задач" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Новая задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Создать новую задачу" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Новая назначенная задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Создать новую назначенную задачу" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Новый список задач" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Создать новый список задач" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Эта операция уничтожит все задания, помеченные как \"выполненные\". Если вы " "продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n" "\n" "Действительно уничтожить эти задания?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1133 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Напечатать задачи" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Завершено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "больше чем" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "меньше чем" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Встречи и собрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1578 msgid "Opening calendar" msgstr "Открывается календарь" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Напоминание!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "События календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интеллектуальный импортер календаря Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавиль" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каир" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-эс-Салам" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханнесбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревиль" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангилья" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуари" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/о-в Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буэнос-Айрес" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембридж-Бей" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайенна" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Рика" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Курасао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крик" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Эдмонтон" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхоб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякиль" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галифакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Гермосилло" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вивей" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Пас" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анджелес" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Масатлан" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехико" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто-Пренс" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуэрто-Рико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио-Бранко" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Доминго" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Пауло" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент-Люсия" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Винсент" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегучигалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Виннипег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йеллоунайф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кэйси" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дэйвис" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Марк-Мердо" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южный полюс" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сева" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алматы" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Амман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадырь" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Гонконг" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Иерусалим" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Красноярск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала-Лумпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макассар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никосия" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пномпень" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кызыл-Орда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Эр-Рияд" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Унджунг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Вьентьян" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азоры" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канары" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кейп Верде" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фаэро" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадера" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейкьявик" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св.Елена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантический океан/Стэнли" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбен" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Брокен-Хилл" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Афины" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дублин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хельсинки" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лиссабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан-Марино" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферополь" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопье" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Таллин" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Вена" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вильнюс" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожье" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийский океан/Антананариву" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийский океан/арх. Чагос" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Тихий океан/о-в Рождества" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Европа/Коморо" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийский океан/Маврикий" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/о-в Эфате" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/о-в Гуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Нуе" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/о-ва Палау" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/о-в Понапе" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/о-в Таити" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/о-ва Трук" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/о-в Яп" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Не удалось открыть автоматически сохраняемый файл" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не удалось получить сообщение из редактора" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Вставить вложение" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "В_ложить" #: ../composer/e-composer-actions.c:143 msgid "Untitled Message" msgstr "Неозаглавленное сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Attach a file" msgstr "Вложить файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../composer/e-composer-actions.c:481 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:486 ../mail/em-folder-view.c:1344 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../composer/e-composer-actions.c:493 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save _Draft" msgstr "Сохранить _черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:516 msgid "Save as draft" msgstr "Сохранить как черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "S_end" msgstr "Отпр_авить" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:530 msgid "Insert Send options" msgstr "Вставить параметры отправки" #: ../composer/e-composer-actions.c:535 msgid "New _Message" msgstr "_Новое сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:537 msgid "Open New Message window" msgstr "Открыть окно создания нового сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Character _Encoding" msgstr "Кодировка _символов" #: ../composer/e-composer-actions.c:551 msgid "_Security" msgstr "_Безопасность" #: ../composer/e-composer-actions.c:561 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "За_шифровать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:569 msgid "PGP _Sign" msgstr "Подпи_сать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:571 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом" #: ../composer/e-composer-actions.c:577 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Изменить _приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Установить высокий приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:585 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении" #: ../composer/e-composer-actions.c:587 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего " "сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:593 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:595 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:601 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:609 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:625 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"От\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:627 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Переключить отображение выбора для поля \"От\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:633 msgid "_Post-To Field" msgstr "Поле \"Post-To\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:635 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля \"Post-To\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:641 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"Об_ратный адрес\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля \"Обратный адрес\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:649 msgid "_Subject Field" msgstr "Поле _темы" #: ../composer/e-composer-actions.c:651 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля \"Темы\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:657 msgid "_To Field" msgstr "Поле \"_Кому\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:659 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля \"Кому\"" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Перечислите получателей сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адреса, получающие копию сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введите адресатов, которые получат копию сообщения, не попав в список " "получателей." #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_От кого:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "Об_ратный адрес:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скр.копия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "По_местить в:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпись:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "Назначение:" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений." #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений" #: ../composer/e-composer-private.c:65 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавние _документы" #: ../composer/e-composer-private.c:173 ../composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Показать панель _вложений" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой " "учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для " "этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1501 ../mail/em-format-html-display.c:1914 #: ../mail/em-format-html-display.c:2404 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вложение" msgstr[1] "Вложения" msgstr[2] "Вложений" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Скрыть панель _вложений" #: ../composer/e-msg-composer.c:1574 ../composer/e-msg-composer.c:2781 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../composer/e-msg-composer.c:4056 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Содержимое редактора не является простым текстом и не может " "корректироваться.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что " "она будет отправлена без этих вложений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Все учётные записи были удалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Вы действительно хотите отклонить составляемое вами сообщение с заголовком " "'{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Потому что "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрытие этого окна редактора приведет к окончательной потере сообщения, " "если только вы не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам " "продолжить написание сообщения позже." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не удалось создать окно редактора." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не удалось создать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Каталоги не могут быть вложены в сообщения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Восстановить незавершенные сообщения?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Идет процесс загрузки. Вы действительно хотите отправить почту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления " "нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места " "последнего изменения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Параметры отправки доступны только для учётных записей Novell Groupwise и " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Параметры отправки недоступны." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файл `{0}' не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Чтобы вложить содержимое этого каталога, либо вложите каждый файл в " "отдельности, либо создайте архив, включающий все файлы из каталога, и " "вложите этот архив." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не удалось создать окно редактора HTML.\n" "\n" "Убедитесь, что у вас установлены необходимые\n" "версии пакетов gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не удалось активировать управляющий элемент выбора адреса." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Найдены незавершенные сообщения" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Внимание: Изменено сообщение" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Вы не можете вложить файл «{0}» в это сообщение. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "П_родолжить редактирование" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../shell/main.c:306 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сохранить черновик" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Электронная почта и календарь Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групповой работы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "визитная карточка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "информация календаря" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Ошибка Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Информация Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Запрос Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутренняя ошибка, запрошена неизвестная ошибка «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:154 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Название компонента для журнала" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Включён ли модуль" #: ../e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Во время печати возникла ошибка" #: ../e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "От системы печати получены следующие детали:" #: ../e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Потому что «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Перезаписать этот файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл существует «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "_Важное" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Служебное" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Личное" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "В_ыполнить" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "_Позже" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Имя ярлыка:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Изменить ярлык" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Добавить ярлык" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Имя ярлыка не может быть пустым" #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Ярлык с такой меткой уже существует на сервере. Переименуйте, пожалуйста, " "ваш ярлык." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Ошибка GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Дальнейшие ошибки будут выведены на терминал." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда в будущем" msgstr[1] "%d секунды в будущем" msgstr[2] "%d секунд в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута в будущем" msgstr[1] "%d минуты в будущем" msgstr[2] "%d минуты в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час в будущем" msgstr[1] "%d часа в будущем" msgstr[2] "%d часа в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день в будущем" msgstr[1] "%d дня в будущем" msgstr[2] "%d дней в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d неделя в будущем" msgstr[1] "%d недели в будущем" msgstr[2] "%d недель в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месяц в будущем" msgstr[1] "%d месяца в будущем" msgstr[2] "%d месяцев в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d год в будущем" msgstr[1] "%d года в будущем" msgstr[2] "%d лет в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать дату>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "сейчас" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбрать время для сравнения" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "_Имя правила:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующему критерию" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Добавить правило фильтра" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "Если удовлетворяет всем критериям" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "Если удовлетворяет любому из критериев" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "_Найти элементы:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "Всё связанное" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Ответы и родительские" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Не является ответом или родительским" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "Включ_ая подшивки" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Отсутствует дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Отсутствует имя файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Отсутствует имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Имя «{0}» уже используется." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберите другое имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необходимо указать дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необходимо указать имя файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Отображать фильтры почты:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "12:00am указанной даты." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "текущего времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "время относительно текущего" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "назад" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "текущее время" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "указанное вами время" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:404 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "годы" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Имя правила" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройка редактора" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Тут настраиваются параметры почты, включая безопасность и отображение " "сообщений" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Тут настраиваются проверка правописания, подписи и создание сообщений" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Настройте тут учётные записи почты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Настройка параметров сетевого соединения" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Почта Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Настройка параметров учётных записей Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонент Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Создание писем Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Настройка компонента создания писем в Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Настройка параметров почты Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Настройка параметров сети Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:612 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:595 ../mail/mail-component.c:596 #: ../mail/mail-component.c:760 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройка почты" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметры сети" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Лицензионное соглашение" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Внимательно прочитайте лицензионное соглашение\n" "для %s, приведенное ниже\n" "и установите флажок, чтобы принять его\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "Создана автоматически" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Запрашивать для каждого сообщения" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Подлинность" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "Получение почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверять _новую почту каждые" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "мину_т" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметры получения" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учётных записей" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник по учётным записям Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[По умолчанию]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Имя учётной записи" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Добавить скрипт подписи" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Подпись(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1148 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Пересланное сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1960 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2007 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пишет:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2150 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Исходное сообщение --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорректировать вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Назначить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Назначить вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Сигнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопировать в папку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Отправлена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не похоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "не отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "не установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Соответствует всем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Сообщение является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Сообщение не является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Передать программе через канал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Воспроизвести звук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Соответствует рег. выражению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Ответ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "возвращает больше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "возвращает меньше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Запустить программу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Установить ярлык" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Установить состояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "выглядит как" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Указанный заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Остановить обработку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:318 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Сбросить состояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Затем" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавить д_ействие" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Со_здать папку по результатам поиска..." # This translation and all below should be short # to fit window on 800 x 600 #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитанные" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавние" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "За последние 5 дней" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "С вложениями" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Важные" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../mail/em-folder-browser.c:1153 msgid "Account Search" msgstr "Текущая учётная запись" #: ../mail/em-folder-browser.c:1206 msgid "All Account Search" msgstr "Все учётные записи" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Всего сообщений:" msgstr[1] "Всего сообщений:" msgstr[2] "Всего сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 ../mail/em-folder-properties.c:195 msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:355 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:583 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../mail/em-folder-properties.c:386 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Имя папки:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево почтовых папок" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перемещение папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирование папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перемещение сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1957 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирование сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копировать в папку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Создать папку..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "Пере_местить..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "Пе_реименовать..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "Обнов_ить" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Отправить исход_ящие" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копирование `%s' в `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1193 #: ../mail/em-folder-view.c:1208 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1208 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Создание папки `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Создать новую папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Укажите, где создать папку:" #: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Сбой удаления почты" #: ../mail/em-folder-view.c:1098 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения." #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "О_тветить отправителю" #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "Пе_реслать" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1342 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Править как новое сообщение..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "U_ndelete" msgstr "В_осстановить" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Переместить в папку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копировать в папку..." #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mar_k as Read" msgstr "По_метить как прочитанные" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пометить как _непрочтенные" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пометить как _важное" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Пометить как нева_жное" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пометить как _спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пометить как _не спам" #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пометить к _исполнению..." #: ../mail/em-folder-view.c:1361 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1362 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "_New Label" msgstr "_Новый ярлык" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Отметка «_Завершено»" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Созда_ть правило из сообщения" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Папка поиска по _теме" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Папка поиска по _отправителю" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Папка поиска по _получателю" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Папка поиска по списку _рассылки" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Фильтр по _теме" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Фильтр по _отправителю" #: ../mail/em-folder-view.c:1385 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Фильтр по _получателям" #: ../mail/em-folder-view.c:1386 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Фильтр по списку _рассылки" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2269 ../mail/em-folder-view.c:2313 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/em-folder-view.c:2531 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не удалось получить сообщение" #: ../mail/em-folder-view.c:2550 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Получение сообщения..." #: ../mail/em-folder-view.c:2809 msgid "C_all To..." msgstr "Позвон_ить..." #: ../mail/em-folder-view.c:2812 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Создать папку поиска" #: ../mail/em-folder-view.c:2813 msgid "_From this Address" msgstr "_ этого адреса" #: ../mail/em-folder-view.c:2814 msgid "_To this Address" msgstr "_По этому адресу" #: ../mail/em-folder-view.c:3311 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3323 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3328 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:472 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Совпадения: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:616 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:640 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../mail/em-format-html-display.c:650 msgid "M_atch case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Не подписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Это сообщение не подписано. Отправитель не может быть аутентифицирован." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Подпись действительна" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет " "подлинность отправителя." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Подпись недействительна" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было " "изменено по дороге." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не " "может быть проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти " "соответствующий публичный ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в " "процессе передачи по Интернету." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. " "Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ " "к содержимому письма за разумное время." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть " "содержимое этого сообщения." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашифровано, стойкий шифр" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. " "Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения " "в разумный период времени." #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Просмотреть сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:1079 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть" #: ../mail/em-format-html-display.c:1372 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Выполнено %d %b %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1380 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочена:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1383 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "от %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_View Inline" msgstr "_Встроенный просмотр" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Уместить по ширине" #: ../mail/em-format-html-display.c:1464 msgid "Show _Original Size" msgstr "Показать _исходный размер" #: ../mail/em-format-html-display.c:1984 msgid "Save attachment as" msgstr "Сохранить вложение как" #: ../mail/em-format-html-display.c:1988 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Выберите папку для сохранения всех вложений" #: ../mail/em-format-html-display.c:2039 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Сохранить выделенные..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2106 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d вложе_ние" msgstr[1] "%d вложе_ний" msgstr[2] "%d вложе_ний" #: ../mail/em-format-html-display.c:2113 ../mail/em-format-html-display.c:2202 msgid "S_ave" msgstr "С_охранить" #: ../mail/em-format-html-display.c:2124 msgid "S_ave All" msgstr "С_охранить все" #: ../mail/em-format-html-display.c:2198 msgid "No Attachment" msgstr "Нет вложений" #: ../mail/em-format-html-display.c:2339 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "Отобразить _неотформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:2341 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Скрыть _неформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:2396 msgid "O_pen With" msgstr "О_ткрыть с помощью" #: ../mail/em-format-html-display.c:2467 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution не может показать это сообщение, так как его размер слишком велик. " "Вы можете просмотреть его в неформатированном виде или использовать внешний " "текстовый редактор." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получение «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестная часть external-body." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часть external-body неверно сформирована" #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указатель на локальный файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Форматирование сообщения" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматирование сообщения..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Скр.копия" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Это письмо было отослано %s от лица %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:314 msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вложение %s" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдерживаемый формат подписи" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестная ошибка при проверке подписи" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP." #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: Неизвестная ошибка" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "Каждый раз" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "Один раз в день" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "Один раз в неделю" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "Один раз в месяц" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавить собственный заголовок спама" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Название заголовка:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Значение заголовка содержит:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "Содержит значение" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Метка" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Модуль %s доступен и соответствующий исполняемый файл установлен" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Модуль %s недоступен. Проверьте, что соответствующий пакет установлен." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Модуль работы со спамом недоступен" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Выполнить" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Позже" #: ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Преобразование «%s»:" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не удалось скопировать дескриптор файла: `%s' в `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не удалось сканировать имеющиеся почтовые ящики на `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок почтового ящика Evolution изменилась после " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не удалось открыть сохраненные на сервере POP данные «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог для хранения данных на сервере POP3 `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не удалось скопировать сохраненные на сервере POP3 данные `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Ошибка создания локального хранилища почты`%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "После версии Evolution 2.24 форматом хранения сведений о папках почтовых ящиков стал sqlite.\n" "\n" "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не удалось создать локальные почтовые папки в `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не удалось прочитать данные предыдущей установки Evolution, `evolution/" "config/xmldb' не существует или поврежден." #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 msgid "_Reply to sender" msgstr "Ответить отп_равителю" #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Ответить в _список" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:630 ../mail/em-popup.c:859 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Добавить в адресную книгу" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Этот сервер не поддерживает подписку, или подписка запрещена." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Подписан" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Пожалуйста, выберите сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Не был выбран сервер" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не выводить больше это сообщение." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Сохранить сообщение ..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Добавить адрес" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Сообщения от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папки поиска" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Источник папок поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Высота окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "" "Позволяет программе evolution отображать текстовые вложения ограниченного " "размера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться " "в строке состояния." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматическое распознавание эмоций" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвет подсветки цитирования" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвет подсветки цитирования." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Высота окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, " "указанного в address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: " "заголовок=значение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Стиль пересылки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Высота окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Высота окна сообщения по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Стиль ответа по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Состояние подшивки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Ширина окна сообщения по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Ширина окна подписки по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " "addressbook only" msgstr "" "Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной " "адресной книге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. " "Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск " "производится в адресных книгах, помеченных для автозавершения. Поиск может " "быть медленным, если для автозавершения помечены удалённые книги (например, " "LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость " "проверки на спам повысится." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "Включить или выключить сокращение имён папок в дереве" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищать каталог спама при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Enable or disable type ahead search feature" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Включить папки поиска при запуске." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Включить возможности интерактивного поиска по мере набора текста в боковой " "панели. Эта возможность используется для быстрого поиска нужной папки, " "который можно произвести, просто набрав имя папки. Выделение будет " "автоматически перемещено к нужной папке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для " "прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Разрешить рендеринг текстовой части сообщения ограниченного размера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включить/выключить режим каретки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Высота панели списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, " "выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Если включен предварительный просмотр сообщений, отображать его сбоку, а не " "под списком сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Если в программе Evolution отсутствует встроенная программа просмотра для " "определённого типа mime, любые типы mime из этого списка, связанные с " "компонентом просмотра bonobo среды Гном, могут использоваться для " "отображения содержимого." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или " "сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как " "окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь экран. " "Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся запросы о том, надо ли синхронизировать " "перед переходом в автономный режим." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении " "сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов " "поиска." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Время последней очистки спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Время последней очистки корзины" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список ярлыков и связанных с ними цветов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список принятых лицензий" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Список учётных записей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список учётных записей, известных почтовому компоненту Evolution. Этот " "список содержит строки, соответствующие именам каталогов в /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список ярлыков, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит " "строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Список типов mime для подбора программы просмотра через bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список имен протоколов, чьи лицензии были приняты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Загружать сообщения для HTML-сообщений по http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Загружать изображения для HTML-сообщений по http(s). Возможные значения: «0»" " — никогда не загружать изображения из сети; «1» — загружать изображения, если " "отправитель есть в адресной книге; «2» — всегда загружать изображения из сети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Регистрировать действия фильтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала действий фильтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала действий фильтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Высота окна сообщения по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Ширина окна сообщения по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Тип отображения сообщения («normal», «full headers», «source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Предупреждать, если тема пустая" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в " "папке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение с пустым полем " "Subject." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Предупреждать о немедленном выходе в автономный режим" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждать при очистке пользователем" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений " "одновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Предупреждать при попытке отправить сообщение с пустыми полями To и Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверять на спам входящую почту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Сохранить каталог" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Искать фотографии отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизации с сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Показывать анимацию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показать фотографию отправителя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Проверять орфографию при вводе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвет проверки орфографии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки проверки орфографии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Ширина окна диалога подписки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Ограничение размера текстового вложения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Время последней очистки спама, в днях с начала эпохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Время последней очистки корзины, в днях с начала эпохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терминала для отображения почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — " "предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Определяет максимельный размер текстового вложения, которое может быть " "отформатировано в программе Evolution. Размер по умолчанию 4MB / 4096 KB и " "указывается в КБ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей " "обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, " "доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С " "помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра " "текущего каталога." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские " "заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header " "enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в " "окне просмотра почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, " "использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных " "контактов при фильтрации спама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Этот параметр должен увеличить скорость загрузки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за " "которыми отображается «...»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должна ли подшивка по умолчанию раскрываться или быть " "свёрнутой. Чтобы изменение этого ключа вступило в силу, надо перезапустить " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должны ли подшивки упорядочиваться по последнему " "сообщению в каждой подшивке, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого " "ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Подшивать список сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Подшивать список сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подшивать список сообщений по полю «Тема»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Строка UID основной учётной записи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Использовать другие шрифты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Использовать вертикальный или широкий формат" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт переменной ширины" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вид/Скр. копия установлен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вид/Скр. копия установлен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вид/Копия установлен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вид/Копия установлен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Пункт меню Вид/От кого установлен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Пункт меню Вид/От кого установлен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Пункт меню «Вид/Поместить в» установлен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Пункт меню «Вид/Поместить в» установлен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Пункт меню «Вид/Обратный адрес» установлен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Пункт меню «Вид/Обратный адрес» установлен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "Выключить ли сокращение имён в дереве папок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Переходить ли к разворачиванию подшивок по теме, если сообщения не содержат " "заголовков In-Reply-To и References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Сортировать ли подшивки по последнему сообщению в этой подшивке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панели списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Импорт данных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Импорт почты из Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберите папку для импорта" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Импорт из файла mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Импорт `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "Импорт данных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importer" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Импорт почты из Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта к %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "список рассылки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "выделено %d, " msgstr[1] "выделено %d, " msgstr[2] "выделено %d, " #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d удаленное" msgstr[1] "%d удаленных" msgstr[2] "%d удаленных" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d черновиков" msgstr[1] "%d черновика" msgstr[2] "%d черновиков" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d отправленное" msgstr[1] "%d отправленных" msgstr[2] "%d отправленных" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неотправленное" msgstr[1] "%d неотправленных" msgstr[2] "%d неотправленных" #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитанное" msgstr[1] "%d непрочитанных" msgstr[2] "%d непрочитанных" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всего" msgstr[1] "%d всего" msgstr[2] "%d всего" #: ../mail/mail-component.c:916 msgid "New Mail Message" msgstr "Новое почтовое сообщение" #: ../mail/mail-component.c:918 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Создать новое сообщение" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "New Mail Folder" msgstr "Новая почтовая папка" #: ../mail/mail-component.c:926 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Создать новую почтовую папку" #: ../mail/mail-component.c:1073 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Ошибка обновления параметров почты или папок." #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ../mail/mail-component.c:1587 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупреждения и ошибки" #: ../mail/mail-component.c:1588 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../mail/mail-component.c:1588 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Ошибки, предупреждения и отладочные сообщения" #: ../mail/mail-component.c:1715 msgid "Debug Logs" msgstr "Журналы отладки" #: ../mail/mail-component.c:1729 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показывать о_шибки в строке состояния для" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1745 msgid "second(s)." msgstr "секунд." #: ../mail/mail-component.c:1751 msgid "Log Messages:" msgstr "Сообщения журнала:" #: ../mail/mail-component.c:1792 msgid "Log Level" msgstr "Уровень журналирования" #: ../mail/mail-component.c:1801 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../mail/message-list.c:2430 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../mail/mail-component.c:1820 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Пров_ерка поддерживаемых типов " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Примечание: требует перезапуска приложения)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не поддерживается в этой сборке Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотография отправителя" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Ответ в начале письма (Не рекомендуется)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Описание учётной записи" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Составление сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Поведение по умолчанию" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Удаление почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Отображаемые _заголовки сообщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка изображений" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Отображение сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифты сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Получатели сообщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрифты для печати" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Требуемая информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Отправленные и черновики" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Параметры сервера" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _аутентификации" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Управление учётными записями" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавить но_вую подпись..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Добавить _скрипт" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная " "запись" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Шифровать также и для _себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Всегда отправлять копию (Cc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Всегда отправлять невидимую копию (Bcc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Набор символов:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Пров_ерка поддерживаемых типов " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяет, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвет для _ошибочных слов:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравляем, настройка почты завершена.\n" "\n" "Программа готова к отправке и приему электронной почты\n" "с использованием Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Сделать _основной" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Удалять спам при в_ыходе" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Подписывать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Не форматировать текстовое содержимое в сообщениях, если размер текста " "превышает" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитировать" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Папка _черновиков:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Очищать корзину при вы_ходе" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Вкл_ючить «волшебный пробел»" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифровать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Моноширинный:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифтов" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматировать сообщения в _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Полное имя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Сообщения HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Прокси H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Выделять _цитирование цветом:" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Встроенное" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Встраивать (в стиле Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица языков" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица заголовков почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Расположение почтового ящика" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Составление сообщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не использовать _прокси для:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примечание: Символ подчёркивания в надписи используется как обозначение " "мнемоники в меню." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Примечание: вам не будет предложено ввести пароль до первого подключения к " "серверу" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Этот параметр будет игнорироваться, в случае совпадения с " "указанных пользователем заголовков для выявления спама." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "О_рганизация:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Введите имя, описывающее эту учётную запись.\n" "Это имя будет использоваться только на экране." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Введите информацию о способе отправки электронной почты. Если вы не уверены, " "свяжитесь со своим системным администратором или поставщиком услуг Интернета." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не " "обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в " "отправляемую вами почту." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Выберите один из следующих вариантов" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Пр_едупреждать при отправке сообщений, в которых определены только " "получатели скрытой копии." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Процитировано" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "За_помнить пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Обратный адрес:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Запомнить _пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "Узел S_OCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "И_скать фотографию отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "О_тправлять отчёты:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартный шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины для печати" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины для печати" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка _отправленных сообщений:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Т_ребуется проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат подписи:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подп_ись:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "Таблица подписей" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас " "установлены словари." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вывод из этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n" "учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Использовать аутентифик_ацию" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:364 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Переменной ширины:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Вас приветствует мастер настройки электронной почты Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Далее» для начала настройки. " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавить подпись" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "Ресурс URL для _автоматической конфигурации прокси:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Модуль с_пама по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересылки:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Загружать изображения в сообщениях от контактов" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "Просматривать только локальную адресную книгу" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Сделать основной учётной записью" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Настройка прокси _вручную:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "По_мечать сообщения как «Прочитанные» через:" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Предупреждать при отправке сообщений с пустой темой" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Прокси HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "В_ыбрать..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Включить анимацию изображений" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Обрезать заголовки To / Cc / Bcc до " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Использовать _защищенное соединение:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "адресов" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "." #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Источники папок поиска" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Все активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Все локальные и активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Все локальные папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Поиск в сообщении" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:279 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пометить к исполнению" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Подписка на папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Указанные папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n" "Выберите действие из меню «Отметка»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Принять лицензию" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Срок до:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Отметка:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фильтрация выделенных сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Получение эл.почты" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Ошибка добавления в %s: %s\n" "Производится добавление в локальную папку «Отправленные»." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Ошибка сохранения в локальной папке «Отправленные»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Отправка сообщения %d из %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не удалось отправить %d из %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Выполнено." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Сохранение сообщения в папке" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Перемещение сообщений в %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирование сообщений в %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Пересланные сообщения" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Открытие папки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Получение информации о квоте для папки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Открытие хранилища %s" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Удаление папки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сохранение папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "Обновление папки" #: ../mail/mail-ops.c:1657 ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "Очистка папки" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очистка корзины в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "Локальные папки" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Получение сообщения %s" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получение %d сообщения" msgstr[1] "Получение %d сообщений" msgstr[2] "Получение %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Сохранение %d сообщения" msgstr[1] "Сохранение %d сообщений" msgstr[2] "Сохранение %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка сохранения сообщений в: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "Сохранение вложения" #: ../mail/mail-ops.c:2146 ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать файл вывода: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не удалось записать данные: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Отключение от %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Переподключение к %s" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка сервиса" #: ../mail/mail-send-recv.c:182 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: ../mail/mail-send-recv.c:385 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Получение и отправка почты" #: ../mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Cancel _All" msgstr "Отменить _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:505 msgid "Updating..." msgstr "Обновление..." #: ../mail/mail-send-recv.c:505 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введите ключевую фразу" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "Операция отменена пользователем." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "Со_хранить и закрыть" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактировать подписи" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Имя подписи:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересланное сообщение - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Пересланные сообщения" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неверная папка: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папки поиска: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновление папок поиска для '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновление папок писка для «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Изменить папку поиска" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка поиска" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая папка в «{1}» уже существует.\n" "\n" "Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее " "содержимое, или выйти." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "Было запрошено уведомление о прочтении для «{1}». Отправить уведомление к {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпись с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Если добавить содержательную Тему к сообщению, получателю сообщения легче " "будет понять, о чем ваше письмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись и все его прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Вы действительно хотите открыть {0} сообщений одновременно?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно уничтожить все удалённые сообщения во " "всех папках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно уничтожить все удалённые сообщения в " "папке «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение в формате HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение получателям только слепой копии?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение с пустым полем «Тема»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Потому что «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Потому что «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Пустая подпись" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось создать папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не удалось открыть источник «{1}»;" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть источник «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть назначение «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не " "сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не удалось установить сценарий подписи «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Ошибка проверки на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли " "чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не удалось сохранить файл подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Удалить «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Удалить учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Удалить сообщения в папке поиска «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Удалить сообщения в папке поиска?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не удал_ять" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Не отключать" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с " "локальным компьютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Введите пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Ошибка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите эту папку, всё ее содержимое и содержимое всех вложенных " "папок будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно " "удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n" "учётных записах прокси соединений будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Если вы выйдете, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска " "Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неподдерживаемая аутентификация" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Несуществующая папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Не выбрано ни одного источника" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может " "понадобиться много времени." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверьте параметры вашей учётной записи и попробуйте еще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти " "адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в " "формате HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Подождите, пожалуйста." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Запрашивается сервер" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов " "аутентификации." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запрошен отчёт о прочтении." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}» и все вложенные в нее папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Ошибка отчёта о спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Ошибка отчёта о не спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папки поиска автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Отправить отчёт" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подпись уже существует" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть " "переименованы, перемещены или удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список плучателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех " "получателей.\n" "\n" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следующие папки поиска:\n" "{0}\n" "использовали удаленную папку:\n" " «{1}»\n" "и были обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следующие почтовые фильтры:\n" "{0}\n" "Использовали удаленную сейчас папку:\n" " «{1}»\n" "И были обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Эта папка должна быть добавлена явно,\n" " перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись " "отключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает этот тип аутентификации и, возможно, не " "поддерживает аутентификацию вообще." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Все сообщения в выделенной папке и во всех вложенных папках будут помечены " "как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать " "вместо этого системную папку черновиков?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: Если удалить сообщение из папки поиска, то будет удалено " "само сообщение, которое хранится в одной из ваших локальных или удалённых " "папок.\n" "Вы действительно хотите сделать это?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "У вас есть неотправленные сообщения, вы действительно хотите выйти?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Укажите имя этой папки поиска." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необходимо указать папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n" "Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, " "все удалённые папки, или и то и другое." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Открыть сообщения" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Непрочитано" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрочитанных сообщений" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество сообщений" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Низкий" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Высокий" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: ../mail/message-list.c:1595 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1602 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1611 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1623 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1631 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1633 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3885 ../mail/message-list.c:4321 msgid "Generating message list" msgstr "Создание списка сообщений" #: ../mail/message-list.c:4176 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нет писем, удовлетворяющих критериям поиска. Очистите поле поиска с помощью " "меню Поиск → Очистить или измените критерии." #: ../mail/message-list.c:4178 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Состояние отметки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Отметка «К исполнению»" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Позвонить" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Для сведения" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можно не отвечать" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тело содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Сообщение содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "«Получатели» содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "«Отправитель» содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Тема содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тема или Отправитель содержит" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальные адресные книги" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Предоставляет базовую функциональность для локальных адресных книг." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле " "письма" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключей, которые модуль уведомления о забытых вложениях будет искать в " "теле письма." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Ищет ключи с упоминанием вложений в сообщении и предупреждает, если вложение " "отсутствует" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать " "вложение. Но вложение не найдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Сообщение не содержит вложений" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Модуль форматтера для отображения звуковых вложений, который позволяет " "воспроизводить их непосредственно из Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Модуль встроенного звука" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "Восстановить из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Позволяет восстанавливать Evolution из архива. Таким образом можно " "восстановить почту, календари, задачи, заметки и контакты. \n" "Будут восстановлены также персональные настройки, фильтры почты и так далее." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Восстановить Evolution из ар_хива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Выберите файл для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Сохранить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Восстановить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверить архив Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:52 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустить Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:54 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графическим интерфейсом" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Останавливается Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:112 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:127 msgid "Backup complete" msgstr "Архив создан" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:319 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:242 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Сохранение текущих данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Восстановление из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Удаление временных файлов архивации" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка локальных источников" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:435 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивация данных в каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:440 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Восстановление из каталога %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архив Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Restore" msgstr "Восстановление Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервное копирование данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Восстановление данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Это может занять некоторое время, в завимости от объема данных вашей учетной записи." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Модуль для сохранения и восстановление данных и параметров Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Модуль сохранения и восстановления" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Вы действительно хотите восстановить Evolution из выбранного файла архива?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архивация Evolution работает только в том случае, если Evolution не запущен " "Удостоверьтесь что вы сохранили и закрыли все окна. Если необходимо, чтобы " "Evolution перезапустилось после архивации, включите соответствующий параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некорректный файл архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Выделенная папка недоступна для записи." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Все текущие данные и настройки Evolution будут удалены и загружены из " "архива. Evolution может восстанавливать данные только в том случае, если " "окна Evolution закрыты. Удостоверьтесь, что все несохранённые окна с данными " "закрыты перед восстановлением. Если необходимо, чтобы Evolution " "перезапустилось после восстановления, включите соответствующий параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Восстановить _параметры..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Сохранить пара_метры..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматические контакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgstr "_Автоматически создавать записи в адресной книге при ответе на сообщения" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакты мгновенных сообщений" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Синхронизирует контактную информацию и изображения из списка " "контактов Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса адресатов, когда вы " "отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка " "контактов службы мгновенных сообщений." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Произошла ошибка, пока выполнялся %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дочерний процесс Bogofilter не отвечает, завершение..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Ожидание дочернего процесса Bogofilter прервано, завершение..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Ошибка канала для Bogofilter, код ошибки: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразовать текст письма в _Юникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы " "фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Антиспамовый модуль Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Фильтрует спам используя Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:357 msgid "Use _SSL" msgstr "Использовать _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Источники календарей CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Источники CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальные календари" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Предоставляет базовую функциональность для локальных календарей." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:381 msgid "Re_fresh:" msgstr "Обнов_ить" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "Использовать _защищенное соединение" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Календари HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Предоставляет базовую функциональность для календарей webcal и http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Погода: Переменная облачность" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Погода: Дождь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Солнечно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грозы" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Выберите адрес" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Единицы:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрические (Цельсий, сантиметры, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британские (Фаренгейт, дюймы, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Предоставляет базовую функциональность для календарей погоды." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календари погоды" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Тестовый модуль, который демонстрирует модуль выпадающего меню, позволяющий " "скопировать элементы в буфер обмена." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Средство копирования" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по " "умолчанию." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Проверяет при запуске, является ли Evolution почтовым клиентом по умолчанию." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Почтовый клиент по умолчанию " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Сделать Evolution вашим почтовым клиентом по умолчанию?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:679 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Пометить как адресную книгу по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Пометить как календарь по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Пометить как список задач по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Пометить как список заметок по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Источники по умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Предоставляет функциональность для установки календаря или адресной книги " "как используемых по умолчанию." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:562 msgid "_Custom Header" msgstr "_Дополнительные заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:883 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "Значения" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат определения дополнительного заголовка:\n" "Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки сообщений" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Добавлять дополнительные заголовки к исходящим сообщениям." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список дополнительных заголовков" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к " "исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: " "Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом " "«;»" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Открыть папку другого пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_учётная запись:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Имя папки:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Пользователь:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Защищенный пароль" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Этот параметр позволит подключиться к серверу Exchange, используя " "аутентификацию с защищенным паролем (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Незащищенный пароль" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Этот параметр позволит подключиться к серверу Exchange средствами " "стандартной аутентификации (незащищенный текстовый пароль)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Не на работе" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Сообщение, указанное ниже, будет автоматически отправлено\n" "всем лицам, приславшим вам почту во время вашего отсутствия на работе." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Я сейчас не на работе" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Я сейчас на работе" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Изменить пароль учётной записи Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Управление параметрами поручения для учётной записи Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Помощник делегации" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Разное" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Просмотр размера всех папок Excange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Размер папок" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Параметры Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_утентификация" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Почтовый ящик:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _аутентификации" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Пров_ерить поддерживаемые типы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 КБ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution работает в автономном режиме. Невозожно создать или удалить " "папку.\n" "Для выполнения этих действий переключитесь в обычный режим." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Текущий пароль не соответствует существующему паролю для вашей учётной " "записи. Введите правильный пароль" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Два пароля не совпадают. Повторите ввод паролей." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Текущий пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Срок действия вашего текущего пароля истёк. Измените пароль." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %d дней" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "Настраиваемый" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Редактор (чтение, создание, изменение)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (чтение, создание)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Обозреватель (только чтение)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Права представителя" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Права доступа для %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Это письмо было послано Evolution для уведомления о том, что вы были " "подтверждены, как представитель. Теперь можно посылать письма от моего имени." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Вам были даны следующие права на доступ к следующим папкам:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Вы также можете просматривать мои приватные объекты." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Но, вам нельзя просматривать мои приватные объекты." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Вы подтверждены, как представитель %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "Поручить" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Удалить представителя %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Нет доступа к Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Не удалось найти себя в Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Не удалось найти представителя %s в Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Не удалось удалить представителя %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Не удалось обновить список представителей." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Не удалось добавить представителя %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Ошибка чтения списка представителей." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендарь:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ко_нтакты:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Представители" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Права для" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Эти пользователи смогут отправлять почту от вашего\n" "имени и получат доступ к вашим папкам с правами,\n" "которые вы им предоставите." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Представитель может видеть личные элементы" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Входящие:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "С_водка прав доступа" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Права доступа..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "Размер папки" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:318 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Подписка на папку другого пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дерево папок Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Отписаться от папки..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Действительно отписаться от папки «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Отписаться от «%s»" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Сейчас ваше состояние «Не на работе». \n" "\n" "Изменить состояние на «На работе»? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Автответ об остуствии:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Состояние: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Сообщение, указанное ниже, будет автоматически отправлено всем лицам, " "приславшим вам\n" "почту во время вашего отсутствия на работе." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Я сейчас на работе" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Я сейчас не на работе" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Нет, не изменять состояние" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Заместитель" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, изменить состояние" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Срок действия пароля истекает" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через 7 дней..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Изменить пароль" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Доступ запрещен.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "Добавить пользователя:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не удалось удалить" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не удалось изменить" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Создать элементы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Создать вложенные папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Удалить любые элементы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Удалить свои элементы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Изменить любые элементы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Изменить свои элементы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Владелец папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Папка видима" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Прочитанные элементы" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Должность: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Параметры сообщений" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Параметры отслеживания сообщений" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - параметры отправки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Приоритет: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Нормальный\n" "Высокий\n" "Низкий" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Обычное\n" "Персональное\n" "Личное\n" "Конфиденциальное" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Запросить отчёт о _доставке для этого сообщения" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Запросить отчёт о п_рочтении для этого сообщения" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Послать как представитель" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Чувствительность: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Пользователь" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "кнопка-пользователь" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Выберите пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "Адресная книга..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Подписка на контакты другого пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Подписка на календарь другого пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Модуль, который предоставляет доступ к дополнительной функциональности " "Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Операции с Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Не удалось изменить пароль из-за проблем с настройкой." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Не удалось отобразить папки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Изменения настройки учётной записи Exchange «{0}» вступят в силу только после " "перезапуска Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Сбой аутентификации на сервере." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Не удалось изменить пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Не удалось настроить учётную запись Exchange,\n" "потому что произошла неизвестная ошибка.\n" "Проверьте URL, имя пользователя, пароль\n" "и попробуйте еще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Не удалось подключиться к серверу {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не удалось определить права папки для представителей." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Не удалось найти Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не удалось найти сервер {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Не удалось сделать {0} представителем" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Не удалось прочитать права папки" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Не удалось прочитать права папки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Не удалось прочитать состояние «не на работе»" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не удалось обновить права папки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Не удалось обновить состояние «не на работе»" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Для загрузки подписанного почтового ящика пользователя требуется перезапуск Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Учётная запись Exchange отключена." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector требует доступа к некоторой\n" "функциональности сервера Exchange, которая,\n" "похоже, заблокирована (как правило, не\n" "специально). Ваш администратор Exchange должен\n" "включить эту функциональность, чтобы вы могли\n" " использовать Ximian Connector.\n" "\n" "Чтобы предоставить дополнительные сведения\n" "вашему администратору Exchange, следуйте по ссылке:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Ошибка обновления представителей:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка уже существует" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "Папка не существует" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Папка отключена" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Общая ошибка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Сервер глобального каталога недоступен" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Если OWA выполняется по другому пути, вы должны указать это в диалоге " "настройки учётной записи." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Почтовый ящик для {0} находится не на этом сервере." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Убедитесь, что URL верен, и попробуйте еще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Убедитесь, что имя сервера введено корректно, и попробуйте еще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Убедитесь, что имя пользователя и пароль верны, и попробуйте еще раз." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Для этой учётной записи не настроен сервер Глобального каталога." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Нет почтовых ящиков для пользователя {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Нет такого пользователя {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успешно изменен." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Введите идентификатор представителя или уберите параметр отсылки сообщения " "как сообщения представителя." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Убедитесь, что имя сервера глобального каталога корректно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Перезапустите Evolution, чтобы изменения вступили в силу" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Выберите пользователя." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Сервер отверг пароль, потому что он слишком уязвим." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Учётная запись Exchange запрещена, когда вы выйдете из Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Учётная запись Exchange будет удалена, когда вы выйдете из Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Сервер Exchange несовместим с Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "На этом сервере работает Exchange 5.5. Exchange Connector\n" " поддерживает только Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Возможно, это означает, что ваш сервер требует указать домен Windows как " "часть имени пользователя (то есть «DOMAIN\\user»).\n" "\n" "Или же вы просто неправильно ввели пароль." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Попробуйте еще раз с другим паролем." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Не удалось добавить пользователя в список управления доступом:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Не удалось изменить представителей." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Неизвестная ошибка при поиске {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Неподдерживаемое действие" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Вы почти достигли квоты сохранения сообщений на этом сервере." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "Вам разрешено посылать сообщение только от имени одного пользователя." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Вы не можете сделать себя своим представителем" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Вы превысили квоту для сохранения сообщений на этом сервере." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Вы можете настроить только одну учётную запись Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Сейчас вы используете: {0}KB. Попробуйте очистить место, удалив некоторое " "количество сообщений." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Сейчас вы используете: {0}KB. Вы не сможете ни отправлять, ни получать " "сообщения." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Сейчас вы используете: {0}KB. Вы не сможете отправлять сообщения, пока не " "очистите место путем удаления некоторого количества сообщений." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "Срок действия вашего пароля истёк." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не может быть добавлен в список управления доступом" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} уже является представителем" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} уже в списке" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Подписаться на задачи другого пользователя" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Проверьте права папки" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Внешний редактор по умолчанию" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Модуль для использования внешнего редактора для написания сообщений. " "Позволяет отправлять сообщения только в виде обычного текста." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё " "раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не удалось запустить текстовый редактор из настроек модуля. Попробуйте " "задать другой редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Составлять сообщения _во внешнем редакторе" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Составление сообщений с помощью внешнего редактора" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуска редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Для Emacs используйте \"xemacs\"\n" "Для VI используйте \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Выберите изображение в формате png размером (48x48) не больше 700 байт" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "Файлы PNG" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "_Фото" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Добавлять заголовок с фотографией к исходящим письмам. В первый раз " "пользователь должен предоставить фотографию 48×48 пикселей. Оно кодируется в " "base64 и сохраняется в ~/.evolution/faces. Эта фотография будет " "использоваться в отправленных письмах." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Позволяет отменять подписку на почтовые папки в контекстном меню папки." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Отписка от папок" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отказаться от подписки" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:73 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:80 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:198 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:208 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #. Translators: This is the first half of the sentence "Update #. * every NNN minute(s)", where NNN is a spin button widget. #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:233 msgid "Update every" msgstr "Обновлять каждые" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Модуль для настройки календаря и контактов google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Источники Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "Перечень" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Модуль для настройки календаря и источника контактов groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Настройка учётной записи Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Пользователь «%s» сделал папку общей с вами\n" "\n" "Сообщение от «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Нажмите «Далее», чтобы установить общую папку\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Установить общую папку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Установка общей папки" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройка спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройка спама..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Список спама:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Список спама" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "Отзыв сообщения" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "Отзыв сообщения может повлечь за собой его удаление из почтового ящика получателя. Вы действительно хотите отозвать сообщение?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Сообщение было успешно отозвано" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Отозвать сообщение" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Добавить Параметры Отправки к сообщениям groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Модуль для поддержки функций учётных записей Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Возможности Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Ошибка отзыва сообщения" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сервер не позволил отозвать выбранное сообщение." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Недействительный пользователь" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Пользователю не предоставлен доступ через прокси «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Укажите пользователя" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Вы уже предоставили права доступа через proxy для этого пользователя." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Нужно задать корректное имя пользователя прокси." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Учётная запись «{0}» уже существует. Проверьте свое дерево папок." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Учётная запись уже существует" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Регистрация в прокси под именем «{0}» не удалась. Проверьте идентификатор " "электронной почты и попробуйте ещё раз." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Это повторяющаяся встреча" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Принять?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Отклонить?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Вы не можете использовать эту папку совместно с указанным пользователем «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "Вы должны указать имя пользователя, которого хотите добавить в список" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Принять в порядке эксперимента" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Пользователи:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Настроить сообщение уведомления" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такты..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Извещение общей папки" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участники получат следующее извещение.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не общая" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Общая с..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Общий доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права доступа" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавить/Изменить" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такты" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Изменить _папки/параметры/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Чтение элементов, помеченных как _личные" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Заметки для напоминания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Подписаться на мои _сигналы" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Подписаться на мои _уведомления" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Чтение" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Учётная запись прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведите пароль для %s (пользователь %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Учётная запись _прокси..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Вкладка «Прокси» будет доступна только в том случае, когда учётная запись " "включена." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Вкладка «Прокси» будет доступна только в том случае, когда учётная запись " "включена." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Введите пользователей и установите права" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Новая _общая папка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "Дополнительное уведомление" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "Добавить " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Состояние сообщения" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Открыто: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Принято: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Удалено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Отклонено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Не доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Отслеживать состояние сообщения..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Модуль для настройки источников календарей Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Настройка учётной записи Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основные заголовки и заголовки списков _рассылки (по умолчанию)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Разбирать _все заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Укажите дополнительные заголовки, которые вы хотите обрабатывать в " "дополнение к перечисленным выше стандартным заголовкам.\n" "Этот пункт игнорируется, если выбран параметр «Все заголовки»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Выберите параметры заголовков IMAP. \n" "Чем больше будет выбрано заголовков, тем больше времени потребуется для их " "загрузки." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основные заголовки (самый быстрый) \n" "Используйте, если у вас нет фильтров на основе списков рассылки" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Модуль для поддержки возможностей учётных записей IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Возможности IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Импортировать в календарь" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Импортировать в задачи" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Импорт ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Выберите список задач" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Выберите календарь" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Импорт" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Импортировать в календарь" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Импорт ICS вложений в календарь" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Сервис абстракции оборудования HAL не запущен" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Необходимый сервис «hald» не запущен. Включите сервис и перезапустите " "программу или свяжитесь с администратором." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Не удалось найти iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Не удалось обнаружить iPod для синхронизации. Либо iPod не подключен к " "системе, либо его питание выключено." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "" "Синхронизирует выделенную задачу/заметку/календарь/адресную книгу с Apple " "iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Синхронизирует с iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Синхронизация с iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не удалось загрузить календарь «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не удалось найти ни одного календаря" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Поиск существующей версии этой встречи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:946 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не удалось разобрать элемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1004 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1016 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1030 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор удалил представителя %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1219 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1246 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не удалось обновить участника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус участника обновлён" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информация о собрании послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Task information sent" msgstr "Информация о задаче послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 msgid "Memo information sent" msgstr "Информация о заметке послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вложенный календарь недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является " "действительным iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент в календаре недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1519 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач " "или сведений о занятости." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь " "должен быть импортирован" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2149 msgid "This meeting recurs" msgstr "Эта встреча повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2152 msgid "This task recurs" msgstr "Эта задача повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2155 msgid "This memo recurs" msgstr "Эта заметка повторяется" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2384 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Удалить сообщение после действия" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2426 msgid "Conflict Search" msgstr "Поиск конфликтов" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сегодня в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра в %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра в %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ответьте от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отменил следующее собрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s предложил следующие изменения собрания." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложил следующие изменения собрания." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения собрания:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отклонил следующие изменения собрания." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей " "назначенной задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной " "задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отменил следующую общую заметку:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:819 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Открыть календарь" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Decline all" msgstr "_Отклонить все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неопределённые все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative" msgstr "_Неопределёное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Accept all" msgstr "_Принять все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Send Information" msgstr "_Отправить сведения" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновить состояние участника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Время завершения:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Ответить отп_равителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Отправить о_бновления к участникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рименить ко всем записям" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Показать время как _свободное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Задачи :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Заметки :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Отображает части text/calendar в сообщениях." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматировщик Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "«{0}» поручил собрание. Вы хотите добавить представителя «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Это собрание было поручено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить отправителя как " "участника?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Отключение от прокси" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Позволяет запрещать учётные записи." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Запрет учётной записи" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Подавать звуковой сигнал или воспроизводить звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Мигающий значок в области уведомления." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Включить сообщения D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включить значок в области уведомления." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерирует сообщение D-BUS при приходе новой почты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то подавать гудок, иначе проигрывать звуковой " "файл при поступлении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Воспроизводить звуковой файл при приходе новой почты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Всплывающие сообщения вместе со значком." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Имя звукового файла, который надо проигрывать." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты, если не включён " "режим гудка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Надо ли воспроизводить звуковой файл или подавать гудок при поступлении " "новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Надо ли показывать сообщение над значком при поступлении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Должен ли значёк мигать или нет." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Надо ли оповещать о новых сообщениях только в папке Входящие." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генерировать сообщение D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Свойства уведомления о новой почте" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Вы получили %d новое сообщение\n" "в %s." msgstr[1] "" "Вы получили %d новых сообщения\n" "в %s." msgstr[2] "" "Вы получили %d новых сообщений\n" "в %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение." msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения." msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 msgid "New email" msgstr "Новое письмо" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Пока_зывать значок в области уведомлений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Мер_цать значком в области уведомлений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показ_ывать всплывающее сообщение вместе со значком" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:728 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Воспроизводить звук при приходе новой почты" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "_Beep" msgstr "По_давать гудок" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _sound file" msgstr "Про_игрывать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Specify _filename:" msgstr "Имя _файла:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748 msgid "Pl_ay" msgstr "Вос_произвести" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:805 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Создаёт сообщение D-Bus или извещает пользователя значком и сообщением в " "области уведомлений при поступлении нового сообщения." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Модуль, который позволяет создавать собрания из содержимого почтового " "сообщения." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Преобразовать в собрание" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Сообщение в собрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не удаётся открыть календарь. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём задачи. Выберите, пожалуйста, другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Модуль, который позволяет создание задач из содержимого почтового сообщения." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Прео_бразовать в задачу" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Сообщение в задачу" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в новую задачу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Получить сведения об использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, " "отписка, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "О_публиковать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действие недоступно" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо " "отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n" "\n" "Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Неверно сформированный заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нет действия e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не разрешена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только " "для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действие не может быть выполнено. Заголовок этого действия не содержит " "действия, которое мы можем обработать.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть " "обработан.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Получить сведения об _использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это " "сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Пометить все сообщения в папке и подпапках как прочитанные?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Выполнить эту операцию для подпапок?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:85 msgid "Mark All Messages as Read" msgstr "Пометить все сообщения как «Прочитанные»" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущей папке и во вл_оженных папках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 msgid "Current _Folder Only" msgstr "только в т_екущей папке" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Пометить сообщ_ения как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Используется, чтобы пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Пометить календарь для автономной работы" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Помечает выделенный календарь для автономного просмотра." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Не делать доступным автнономно" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "Сде_лать доступным автономно" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Модуль, который реализует поддержку модулей Mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Загрузчик Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Модуль для управления другими модулями" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мeнеджер модулей" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включает и отключает модули" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примечание: Некоторые изменения не вступят в силу до перезапуска" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Тестовый модуль, который демонстрирует модуль форматтера, позволяющий " "запретить HTML-сообщения.\n" "\n" "Этот модуль - неподдерживаемый демонстрационный код.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обычного текста" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Предпочитать обычный текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показывать HTML, если есть" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Предпочитать PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Только когда показывается PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Профайлер Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Ведет журнал событий профилирования данных" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Предоставляет возможность публикации календарей на Веб" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикация календарей" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публиковать сведения календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ежедневно\n" "Еженедельно\n" "Вручную (из меню Действия)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Адрес для публикации" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публикации:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Публичный FTP\n" "FTP (требуется пароль)\n" "Ресурс Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Защищенный WebDAV (HTTPS)\n" "Другой адрес" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публиковать как:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Cвободен/занят" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тесты загрузчика модулей Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестовый модуль Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестовый модуль для загрузчика Python EPlugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "Модуль, который загружает другие модули, написанные на питоне." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Загрузчик Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (встроенный)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin не найден, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Ошибка создания канала: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Ошибка после ветки: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дочерний процесс SpamAssassin не отвечает, завершение..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Ожидание дочернего процесса SpamAssassin прервано, завершение..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Ошибка канала для SpamAssassin, код ошибки: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin недоступен." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "В_ключить удалённые тесты" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Фильтрует нежелательные сообщения при помощи SpamAsassin. Для этого модуля " "требуется, чтобы SpamAssassin был установлен." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Фильтрация спама через SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Модуль для сохранения всех вложений или частей сообщения одновременно." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Сохраненить вложения" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Сохранить вложения..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Сохранить все вложения" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Выбрать базовое имя для сохранения" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Список категорий" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Список комментариев" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Создано" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "процент выполнения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Список участников" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Дополнительные параметры формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Предварять заголовок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разделитель значений:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Разделитель записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Инкапсулировать значения в:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значения, разделенные запятыми (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенное" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Сохраняет выделенный календарь или список задач на диск." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Сохранить на диск" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "Выберите файл назначения" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Выбор одного источника" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Выбирает один календарь или источник задач для просмотра." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Отображать только этот Calendar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Отображать только этот список заметок" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Отображать только этот список задач" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Помогает вам выполнить начальную настройку." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помощник по установке" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник по установке Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добро пожаловать в Evolution. Следующие несколько экранов позволят настроить " "подключение к вашим учётным записям электронной почты и импортировать файлы " "из других приложений. \n" "Нажмите «Далее» для продолжения. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Импорт файлов" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Пожалуйста, укажите, какую информацию вы хотите импортировать:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Из %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Импорт данных." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Подождите пожалуйста" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Указывает, должен ли алгоритм подшивки сообщений откатываться до подшивки по " "теме." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Подшивка по теме" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подшивать сообщения по полю «Тема»" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вернуться к подшивке сообщений по _теме" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле сообщения." #: ../plugins/templates/templates.c:614 msgid "No title" msgstr "Нет заголовка" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "Сохранить как _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Модуль шаблонов на основе черновиков" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Простой модуль, использующий ytnef для расшифровки вложений." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Расшифровка вложений TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Оболочка Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Фабрика Evolution Shell Config" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Проверка Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution Test component" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Авторизоваться при соединении с прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматической настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия конфигурации" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Определяет, должно ли запускаться обнаружение сбоя." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default sidebar width" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window state" msgstr "Состояние окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Включает настройки прокси для доступа к Интернет по протоколу HTTP/HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Узел HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при " "запуске по умолчанию." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Если true, то соединение с прокси-сервером требует проверки подлинности. Имя " "пользователя / пароль определяются при помощи ключа GConf «/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user» и локально сохраненного пароля в ." "gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версия последней обновленной конфигурации" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для " "автономной работы" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы для доступа без прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для авторизации на прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения 0, 1, 2, и 3 представляют " "соответственно «использовать системные настройки», «не использовать прокси», " "«использовать заданные настройки» и «использовать ресурс для автоматической " "конфигурации»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о восстановлении" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 ../shell/main.c:565 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель состояния видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версия конфигурации Evolution, с уровнями major/minor/configuration " "(например, «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Высота основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версия последней обновленной версии Evolution, с уровнями major/minor/" "configuration (например, «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Имя узла прокси протокола SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». Если " "установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным " "параметрам среды GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Этот ключ содержит список узлов, с которыми проводится прямое соединение, " "даже если включена прокси. Значения могуть быть именами узлов, доменов, " "могут исользовать шаблоны как *.foo.com, адресами IP (и IPv4 и IPv6) и " "адресами сетей с маской (например, 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL для получения параметров настройки прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Имя пользователя для прохождения проверки подлинности при подключении к " "прокси HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Надо ли проводить обнаружение сбоя" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Должны ли окно быть максимизированным." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях " "Evolution не отображается." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Надо ли пропускать диалог предупреждения при восстановлении Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок окон" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки окон видимы" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активные соединения" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активные соединения" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Нажмите OK для закрытия соединения и перехода на работу вне сети" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберите тип импортера для запуска:" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Выберите файл, импортируемый вами в Evolution и выберите тип файла из " "списка.\n" "\n" "Вы можете выбрать «Автоматический» если вы не знаете его, а Evolution " "попытается распознать его самостоятельно." #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберите назначение для этого импорта" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Программа Evolution проверила параметры для импорта из\n" "следующих приложений: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Не найдено параметров, которые можно было бы\n" "импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз,\n" "нажмите клавишу «Назад».\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файла:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Импорт _одного файла" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметры Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:48 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Похоже, утилита GNOME Pilot не установлена в этой системе" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Ошибка выполнения %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov \n" "Dmitry Mastrukov \n" "Leonid Kanter \n" "Michael Yakhontov " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Произошла ошибка при открытии веб-страницы вопросов." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "Перейти в сетевой режим" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Ав_тономная работа" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "Перейти в режим работы вне сети" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution сейчас подключен к сети.\n" "Нажмите на эту кнопку для перехода\n" "в автономный режим." #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution находится в процессе перехода в автономный режим работы." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме.\n" "Нажмите на эту кнопку для подключения к сети." #: ../shell/e-shell-window.c:780 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Переключиться в %s" #: ../shell/e-shell.c:638 msgid "Unknown system error." msgstr "Неизвестная системная ошибка." #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld КБ" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "Ок" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Недопустимые аргументы" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не удалось зарегистрировать в OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "База данных настроек не найдена" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:669 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:679 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Новый тест" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Создать новый тестовый элемент" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Нажмите «Импортировать» для начала импортирования файлов в Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощник по импорту Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Импорт файла" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Адрес для импорта" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тип импортера" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Выберите импортер" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Вас приветствует помощник по импорту Evolution.\n" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта\n" "внешних файлов в Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Спасибо, что вы нашли время и загрузили этот тестовый\n" " выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n" "\n" "Эта версия Evolution еще не закончена. Она приближается\n" "к завершению, но некоторые функции еще не готовы или\n" " работают неправильно.\n" "\n" "Если вам нужна стабильная версия Evolution, мы рекомендуем\n" "удалить эту версию и установить версию %s.\n" "Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n" "предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n" "\n" "Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n" "и с нетерпением ждем вашей помощи!\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью\n" "команда Evolution\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не напоминать больше" #: ../shell/main.c:303 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Обнаружение сбоев Evolution" #: ../shell/main.c:305 msgid "Ig_nore" msgstr "И_гнорировать" #: ../shell/main.c:320 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Похоже, в прошлый раз программа Evolution завершилась\n" "неожиданно. В качестве меры предосторожности отключены\n" "все панели предварительного просмотра. Вы можете снова\n" "включить их через меню Вид.\n" #: ../shell/main.c:331 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Боль_ше не показывать это сообщение" #: ../shell/main.c:563 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution с активированием указанного компонента" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/main.c:570 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Принудительное завершение работы всех компонентов Evolution" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Принудительная повторная миграция с Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:577 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записывать отладочный вывод всех компонентов в файл." #: ../shell/main.c:579 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Запретить загрузку любых модулей." #: ../shell/main.c:581 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач." #: ../shell/main.c:666 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" "Используйте %s --help для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Действительно забыть все сохраненные пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Удалить старые данные от версии {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Не удалось запустить Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Выполнение этой команды приведет к забыванию всех сохраненных паролей. При " "необходимости пароли будут снова запрашиваться." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостаточно места на диске для обновления." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Вы действительно хотите удалить старые данные?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Все содержимое каталога «evolution» сейчас будет окончательно удалено.\n" "\n" "Подразумевается, что перед удалением старых данных вы уже убедились в том, " "что вся ваша почта, контакты и данные календаря успешно перенесены и новая " "версия Evolution работает нормально.\n" "\n" "После удаления вы не сможете вернуться к старой версии Evolution без " "дополнительного вмешательства.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Предыдущая версия Evolution сохраняла данные в другом каталоге.\n" "\n" "Если вы решите удалить эти данные, все содержимое каталога «evolution» будет " "окончательно удалено. Если вы решите сохранить эти данные, вы сможете " "удалить содержимое «evolution» вручную в удобное для вас время.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Для обновления ваших данных и параметров может потребоваться до {0} " "дискового пространства, но у вас доступно всего {1}.\n" "\n" "Перед продолжением необходимо освободить больше места в вашем домашнем " "каталоге." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Настройка вашей системы не соответствует настройке Evolution.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Справка», чтобы узнать подробнее." #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Настройка вашей системы не соответствует настройке Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Нажмите кнопку «Справка», чтобы узнать подробнее." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Сохранить данные" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомнить позже" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Если вы решите продолжить, вы утратите доступ к некоторым старым данным.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n" "\n" "Изменить доверие сертификата:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и " "аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и " "аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберите сертификат для импорта..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Все файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Имя сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Назначения" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Все файлы с сертификатами почты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электронная почта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Все файлы сертификатов CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Просмотр сертификата: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Введите пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен для:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не является частью сертификата>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Состояние" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Поставщики" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Сохранить" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Сохранить все" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, " "вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если " "доступны)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие поставщику сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Сведения сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица сертификатов" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификаты контактов" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Просто пустое окно" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметры доверия сертификату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписавшего почту" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервере SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверять этому CA для идентификации пользователей электронной почты." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков программ." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков веб-сайтов" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "У вас есть идентифицирующие вас сертификаты от следующих организаций:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих " "поставщиков:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Изменить доверие поставщику" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат уже существует" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Версия 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Использование ключа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Описание публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичный ключ темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Объект подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата электронной почты" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Подписывание" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Нет отказа" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Соглашение ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертификат подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Импортированный сертификат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не удалось выполнить «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Останавливается %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Свойства адресной книги" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Изменить свойства выделенной папки" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Копировать контакты в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Предварительный просмотр контакта" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Копировать выделенные контакты в другую папку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Копировать контакты из выделенной папки в другую папку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копировать в папку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Создать новую папку адресной книги" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Удалить адресную книгу" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Удалить выбранные контакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Удалить выделенную папку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Переслать контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_местить все контакты в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Переместить выделенные контакты в другую папку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Переместить все контакты из выделенной папки в другую папку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Переместить в папку..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить выделение" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Посмотреть на вид контактов на печати" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Напечатать выбранные контакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Переименовать выделенную папку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Сохранить как VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Сохранить выделенные контакты как VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Сохранить контакты из выделенной папки в формате vCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "В_ыделить все" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Выбрать все контакты" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Отправить сообщение к контакту" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Остановить" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Остановить загрузку" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Просмотреть текущий контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Копировать контакт в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Копировать папку контактов в" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслать контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Переместить контакт в..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Пере_местить папку контактов в" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "Пе_реименовать" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Сохранить контакт как VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Сохранить выделенные контакты в формате VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Отправить _сообщение к контакту..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "День" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Удалить _все вхождения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Удалить эту встречу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Перейти в прошлое" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Перейти в будущее" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Список" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Посмотреть на вид календаря на печати" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Напечатать этот календарь" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистить" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистить старые встречи и собрания" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Выделить _дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Выделить _сегодняшний день" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Выделить указанную дату" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Выделить сегодняшний день" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Показать как список" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Показать 1 день" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Показать 1 месяц" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Показать 1 неделю" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Показать рабочую неделю" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Просмотреть текущую встречу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Открыть встречу" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Создать новую папку для сохранения почты" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Создать или изменить определения папки поиска" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Закачать сообщения учётных записей/каталогов, отмеченных для автономной " "работы" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, во всех папках" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апки поиска" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр сообщения" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения сбоку от списка сообщений" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Показать окно просмотра сообщения" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Просмотреть отладочную консоль" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Классический вид" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копировать папку в..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Журналы отладки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Закачать сообщения для автономной работы" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фильтры сообщений" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_местить папку в..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Подписки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальная вид" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Изменить свойства этой папки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Свернуть все под_шивки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Свернуть все подшивки сообщений" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копировать выбранные сообщения в буфер обмена" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Вырезать выбранные сообщения в буфер обмена" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Развернуть все подшивки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Развернуть все подшивки сообщений" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скрыть выд_еленные сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удалённые" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скрыть п_рочитанные сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удалённые, вместо их перечеркивания" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Вставить сообщения из буфера обмена" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Окончетельно удалить эту папку" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "Обнов_ить..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Обновить папку" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Выделить _ветвь подшивки сообщений" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Выделить _подшивку сообщений" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Выделить _все сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Выделить все невыделенные сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Выделить все сообщения в той же подшивке, что и выделенное сообщение" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Выделить все видимые сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Показать скр_ытые сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показать сообщения, которые были временно скрыты" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скрыть все прочитанные сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скрыть выбранные сообщения" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Показывать подшитые по теме сообщения в списке сообщений" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Группировать по подшивкам" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Сооб_щение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Применить _фильтры" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Все _заголовки сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверить на _спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Созд_ать новое сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Ответить всем получателям этого сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Создать прав_ило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Создать папку поиска для этих получателей" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Создать папку поиска для этой темы" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные сообщения в буфер обмена" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Показать следующее важное сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Показать следующее сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Показать следующую подшивку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показать предыдущее важное сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Показать предыдущее сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "П_ереслать как..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фильтр по списку рассылки..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фильтр по отправителю..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фильтр по получателю..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фильтр по теме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Пометить выделенные сообщения к исполнению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "К _исполнению..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслать выбранное сообщение в теле нового сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслать выбранное сообщение процитированным как при ответе" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо как вложение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "По_метить как" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Пометить выделенные сообщения как уже прочитанные" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Пометить выделенные сообщения как важные" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Пометить выделенные сообщения как спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Пометить выделенные сообщения как не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Пометить выделенные сообщения как еще не прочитанные" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Пометить выделенные сообщения как неважные" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следующему важному сообщению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Следующей подшивке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следующему непрочитанному сообщению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Предыдущему непрочитанному сообщению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Вставить сообщения из буфера обмена" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Поместить но_вое сообщение в папку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "По_местить ответ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Поместить сообщение в публичную папку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Поместить ответ на сообщение в публичной папке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Предыдущему важному сообщению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Напечатать это сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_ренаправить" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Установить размер текста в исходный" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения в текстовом файле" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папку поиска по списку _рассылки..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папку поиска по полу_чателям..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папку поиска по _теме..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папку поиска по _отправителю..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "_Выделить весь текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Выделить весь текст сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Настроить параметры страницы для вашего текущего принтера" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Отображать сообщения в обычном стиле" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Отображать полный исходный текст сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Восстановить выделенные сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважное" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Вложение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Поиск в сообщении..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отметка «Завершено»" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "Пе_рейти к" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "В_строенное" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузить изображения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "_Исходный текст сообщения" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Следующему сообщению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Обычный размер" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предыдущему сообщению" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирование" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "_Сохранить сообщение..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "В_осстановить сообщение" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Главная панель инструментов" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Копировать выделенную заметку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Вырезать выделенную заметку" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Удалить выделенные заметки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Вставить заметки из буфера обмена" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка заметок перед печатью" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Распечатать список заметок" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Открыть заметку" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Копировать выделенные задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Вырезать выделенные задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Удалить выбранные задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Пометить как _выполненную" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставить задачи из буфера обмена" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка задач перед печатью" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Распечатать список задач" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Показать окно просмотра задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Открыть задачу" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "О программе Ximian Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Настроить Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Изменить видимость панели инструментов" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Создать новое окно, отображающее эту папку" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Отображать кнопки окна только со значками" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "В_опросы и ответы по Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Забыть запомненные пароли, вы будете спрошены о них опять" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скрыть кнопки окна" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Импорт..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачки и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Импортировать данные из других программ" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Панели _инструментов" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Открыть веб-страницу часто задаваемых вопросов" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Параметры _страницы..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Па_раметры" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Отправить/получить" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Отправить / Получить" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Настроить утилиту Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Боковая панель" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Строка состояния" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показать информацию о программе Ximian Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Отправить сообщение об ошибке" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "О_тправить сообщение об ошибке" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Отправить сообщение об ошибке, используя программу Баг Бадди" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Переключить работу в/вне сети." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Ст_ль панели инструментов" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Показать/спрятать строку состояния" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Показать или спрятать строку состояния." #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Работать _автономно" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забыть пароли" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Скрыть кнопки" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _значки" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Быстрая справка" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Вид _переключателя" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Параметры _синхронизации..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "_Только текст" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компании" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Визитные карточки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "В виде _списка" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Как неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Как день" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Как месяц" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Как _папку отправленных сообщений" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По сос_тоянию" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По _отправителю" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _теме" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По отметке «_К исполнению»" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вид" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Сообщения" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Заметки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _датой выполнения" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "С _состоянием" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Часовые пояса" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Выбор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбрать часовой пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Выпадающий список временных зон" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите " "часовой пояс.\n" "Используйте правую кнопку для уменьшения области." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определить обзоры для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Определить обзоры" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определить обзоры для «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "Пример" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "Сохранить текущий обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Создать новый обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Заменить существующий обзор" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Вид пользователя" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Сохранить параметры обзора" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Режимы просмотра..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Тек_ущий вид" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Выбор обзора: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущий обзор настроен пользователем" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сохранить вид пользователя..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Сохранить текущий обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Создать или настроить обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Определить новый обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Имя нового обзора:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип обзора" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип обзора:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Панель вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не удалось вложить файл %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не удалось вложить файл %s: не обычный файл" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предполагать автоматическое отображение вложения" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Календарь месяца" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Пунктир заполнения" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Пространство" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Время должно быть в формате: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейская, новая" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Традиционная" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Упрощенная" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Визуально" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Неизвестный набор символов: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введите используемый набор символов" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дировка символов" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового ввода даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадающий список для выбора времени" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "Сей_час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неверное значение даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неверное значение времени" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Расширенный" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Расширен ли расширитель" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст метки расширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчеркивание" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчеркивание в тексте означает, что следующий символ " "будет использоваться как мнемонический клавиатурный ускоритель" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Пространство между меткой и дочерним элементом" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Виджет метки" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виджет, отображаемый на месте обычной метки расширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер стрелки расширителя" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Пространство индикатора" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Пространство вокруг стрелки расширителя" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Сохранить результаты поиска" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Поиски" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сохранить результаты поиска..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Изменить сохраненные результаты поиска..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Расширенный поиск..." # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "всей почте" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "учётной записи" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "текущей папке" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "сообщении" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "Выберите изображение" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "Карта мира" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи " "клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:112 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:113 msgid "The button state is online" msgstr "Состояние кнопки - «в сети»" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизировать с:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизировать личные записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Категории:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Пустое сообщение" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Reflow model" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Ширина столбца" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Find Now" msgstr "_Найти сейчас" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614 msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869 msgid "Item ID" msgstr "ID элемента" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Текст" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1007 msgid "Sho_w: " msgstr "По_казать: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1024 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Искать: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1036 msgid " i_n " msgstr " в " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Строка с курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Столбец с курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Сортировщик" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим выделения" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "Когда уда_лено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Извещение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Отслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_влено и открыто" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Общие па_раметры" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Нет\n" "Сообщение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Запрошен ответ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "О_тслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Не определён\n" "Высокий\n" "Стандартный\n" "Низкий" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "_При получении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При _завершении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При _отказе:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_В течении" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Все сведения" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Отложить доставку сообщения" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Установить срок актуальности" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Когда удобно" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Когда открыто:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:278 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:284 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Изменить основной спикок категорий..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Элемент(ы) принадлежать следующим _категориям:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Доступные категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "категории" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "выпадающий список" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Выбранный столбец" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Столбец, имеющий фокус" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Невыделенный столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Перечёркнутый столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Подчёркнутый столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Столбец с жирным текстом" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Цветной столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Цвет фона столбца" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Возрастающая)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Убывающая)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без группирования" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Отображать поля" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Доступные поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Возрастающая" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _все" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Убывающая" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Группировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показывать _поле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показывать п_оле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показывать по_ле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Затем по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Отображаемые _поля..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Группировать по..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Отображать это поле" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Отображать эти поля в порядке:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Сортировать..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "Код технологии DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Полный заголовок" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Добавить столбец..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Выбор поля" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Чтобы добавить столбец в вашу таблицу,\n" "перетащите его в нужное место." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s : %s (%d элемена)" msgstr[2] "%s : %s (%d элементов)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элемента)" msgstr[2] "%s (%d элементов)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтернативные цвета строки" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 ../widgets/table/e-tree.c:3323 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Горизонтальная таблица для рисования" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикальная таблица для рисования" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 ../widgets/table/e-tree.c:3335 msgid "Draw focus" msgstr "Фокус рисования" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Модель выделения" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Length Threshold" msgstr "Порог длины" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3348 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Uniform row height" msgstr "Общая высота строки" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Заморожена" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Возрас_тающая сортировка" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Убыв_ающая сортировка" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Группировать по этому _полю" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "_Группировать по ящику" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Убрать этот стол_бец" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавить столб_ец..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "Выр_авнивание" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "Луч_шее заполнение" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат столбцо_в..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Настроить те_кущий вид..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Сортировать по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_Другой" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Информация по сортировке" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Модель таблицы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "Строка с курсором" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3355 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Always search" msgstr "Всегда искать" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Использовать щелчок для добавления" #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 ../widgets/table/e-tree.c:3342 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптер таблиц ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро-вид" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Отображать линии и расширители +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Процессор событий" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Перечёркнутый" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Якорь" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина отсечения" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Высота отсечения" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Отсечение" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Заполнять область отсечения" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "Смещение по оси X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Смещение по оси Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Ширина текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Высота текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Использовать многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Символы разрыва" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Максимальное число строк" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Рисовать границы" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Допускать символы новой строки" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Рисовать фон" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Рисовать кнопки" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Контекст метода ввода (IM)" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Обрабатывать всплывающие окна"