# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: E-volution\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-08 17:56+04:00\n" "Last-Translator: Valek Filippov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизовать" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Скопировать из Пилота" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Скопировать в Пилот" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Объединить из Пилота" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Объединить в Пилоте" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Кондуит адресов Gpilotd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Средство настройки для кондуита адресов.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Синхронизовать действия" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Состояние кондуита" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Пилот не настроен, пожалуйста выберите\n" "сначала capplet \"Свойства связи с Пилотом\"." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Не подключен к демону gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "При попытке получить список Пилотов\n" "от демона gnome-pilot возникла ошибка" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Адрес хранит %ld записей адресов" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Невозможно запустить сервер адресной книги" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Невозможно прочесть блок приложения адресов Пилота" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу адресов" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "категории" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Элементы принадлежащие этим категориям:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Доступные категории:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 msgid "Business" msgstr "Рабочий" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Business 2" msgstr "Рабочий 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Car" msgstr "Машина" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Company" msgstr "Компания" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Home 2" msgstr "Домашний 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний Факс" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Другой" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "Pager" msgstr "Пэйджер" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Primary" msgstr "Первый" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Primary Email" msgstr "Первый эл.адрес" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Email 2" msgstr "Эл.адрес 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Email 3" msgstr "Эл.адрес 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить этот контакт?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Удалить контакт?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "Добавить" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "_Delete" msgstr "Удалить" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Тип телефона" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Новый тип телефона" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Полное имя..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Файл как:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Адрес web-страницы:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Хочет получать почту в HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Рабочий" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "Домашний" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Рабочий факс" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Мобильный" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "Рабочий" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Это почтовый адрес" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Контакты..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Категории..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Должность:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Компания:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "Адрес..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Общее" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Отдел" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "Офис:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "Профессия:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Супруг(а):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "День рождения:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Имя помощника:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Имя менеджера:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Годовщина:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "Заметки:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Детали" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Проверить адрес" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "Улица:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Город:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Область/Район (Штат/Провинция):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Почтовый индекс:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "Расш.:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "США\n" "Канада\n" "Финляндия\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Аб.ящик:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Проверить полное имя" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "г.\n" "г-жа.\n" "д-р.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "мл.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "Имя:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Отчество:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "Фамилия:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит,\n" "что либо вы ввели некорректный URI, либо пытались\n" "обратиться к LDAP серверу и не имеете встроенной\n" "поддержки LDAP. Если вы вводили URI, проверьте его\n" "правильность и перевведите. Если нет, вы возможно\n" "пытались обратиться к LDAP серверу. Если вы хотите\n" "использовать LDAP, вам надо скачать и установить \n" "OpenLDAP и перекомпилировать и установить evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 msgid "As _Minicards" msgstr "Как миникарточки" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:535 msgid "As _Table" msgstr "Как таблица" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:575 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, который будет показывать программа просмотра папок" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Внешние каталоги" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Номер порта:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Выбрать имена" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Выбрать имена из списка:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Получатели сообщения" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "окно2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "к" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Сохранить как VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Щелкните здесь чтобы добавить контакт *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Сохранить в адресной книге" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне\n" "\n" "Дважды щелкните здесь для создания нового контакта." #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:405 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Настройка страницы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Название стиля:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Просмотр:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Включить:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Разделы:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Один за другим" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Закладки букв сбоку" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заголовки для каждой буквы" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Начинать с новой страницы" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Число столбцов:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Пустая форма в конце:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Тело" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Полутона" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Печать с использованием полутонов" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Формат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "метка26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Размеры:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Источник бумаги:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Страница" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Блокнот" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Сноска:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обращать на четных страницах" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Заголовок/Сноска" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "д.п." #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "п.п." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Кондуит календаря Gpilotd" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Средство настройки для кондуита календаря.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу календаря" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Не удалось запустить сервер gnomecal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Невозможно прочесть блок приложения книги данных Пилота" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Первоначальный автор:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Кондуит заданий Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation и Helix Code" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Средство настройки для кондуита заданий Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Не удалось запустить сервер wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 msgid "Could not start wombat" msgstr "Не удалось запустить wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Невозможно прочесть блок приложения заданий Пилота" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Заголовки:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Пустые дни:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Встречи:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Подсвеченные дни:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Числа дней:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Число текущего дня:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Задания, для которых срок выполнения не настал:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Задания, которые должны быть выполнены сегодня:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Просроченные задания:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Открыть календарь" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Сохранить календарь" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "День" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Показать 1 день" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 дней" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Показать рабочую неделю" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Показать 1 неделю" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Показать 1 месяц" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "Год" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Показать 1 год" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Общее" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Личное" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "С" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "Ю" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "В" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "З" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачный" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Приоритет должен быть между 1 и 9, вкючительно" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, который будет показывать календарь" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Таймер на %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Уведомление о вашей встрече в %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Итог не доступен." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Короткий сон" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Правка встречи" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Время дремания (минут)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: Задание" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Запрос задания" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: Почтовое сообщение" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: Встреча" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Запрос встречи" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: Контакт" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Журнальная запись" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: Заметка" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Выбрать из..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Стиль памятки" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Определить стили печати..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: Отправить" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Сохранить вложения..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: Переместить в папку..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: Скопировать в папку..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройка страницы:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Просмотр печати" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Специальная вставка..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Пометить как непрочтенное" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1239 msgid "_Object" msgstr "Объект" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: Элемент" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1245 #: calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Непрочтенный элемент" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Невыполненное Задание" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Первый элемент в папке" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Последний элемент в папке" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: Стандарт" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: Форматирование" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: Настройка..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Pre_vious" msgstr "Пред." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "Ne_xt" msgstr "След." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: Файл..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: Элемент..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: Объект..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: Шрифт..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: Параграф..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Конструкция этой формы" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Создать форму..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Опубликовать форму..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Опубликовать форму как..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Отладчик скрипта" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: Проверка правописания..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: Проверка имен" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1307 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: Адресная книга..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1309 msgid "_Forms" msgstr "Формы" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: Новое Задание" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: Отправить отчет о состоянии" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: Пометить как выполненное" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Повторение..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: Пропустить случай" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Назначить Задание" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: Ответить" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Ответить всем" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: Переслать" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1335 #: composer/e-msg-composer.c:1022 msgid "F_ormat" msgstr "Формат" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "Инструменты" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "Действия" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "Save and Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Сохранить задание и закрыть окно диалога" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Печать..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Print this item" msgstr "Печать этого элемента" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Вставить файл..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Вставить файл как вложение" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Назначить задание..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Назначить задание кому-либо" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1367 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Удалить это задание" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Пред." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the previous item" msgstr "Перейти к предыдущему элементу" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: След." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "Go to the next item" msgstr "Перейти к следующему элементу" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1402 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Справка" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "See online help" msgstr "Просмотр справки в сети" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Правка задания" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Нет итога" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задание - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Журнальная запись - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "диалог редактора заданий" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "Итог" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Дата начала:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Условленная дата:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Выполнения:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "Состояние:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Не начато" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "В работе" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "Приоритет:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Высокий" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "Классификация:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:991 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "Нет" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "Контакты..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Задание" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Дата выполнения:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Дата завершения" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Дата окончания" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Условленная дата" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Географическое положение" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Процент выполненного" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Итого" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Таймеры" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Открыть задание" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Пометить как выполненное" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Пометить задание как выполненное" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Удалить задание" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1172 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1186 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1199 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2571 calendar/gui/e-day-view.c:2578 #: calendar/gui/e-day-view.c:2587 calendar/gui/e-week-view.c:2931 #: calendar/gui/e-week-view.c:2938 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "New appointment..." msgstr "Новая встреча..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2575 calendar/gui/e-day-view.c:2582 #: calendar/gui/e-week-view.c:2935 calendar/gui/e-week-view.c:2942 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Правка этой встречи..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2576 calendar/gui/e-week-view.c:2936 #: calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "Delete this appointment" msgstr "Удалить эту встречу" #: calendar/gui/e-day-view.c:2583 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Сделать эту встречу перемещаемой" #: calendar/gui/e-day-view.c:2584 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить этот случай" #: calendar/gui/e-day-view.c:2585 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все случаи" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Правка встречи" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: Форматирование" #: calendar/gui/event-editor.c:1271 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: Календарь..." #: calendar/gui/event-editor.c:1314 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: Новая встреча" #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Расписание встреч..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Переслать как v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Сохранить и закрыть эту встречу" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Close this appointment" msgstr "Закрыть эту встречу" #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Пригласить посетителей..." #: calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Пригласить посетителей на встречу" #: calendar/gui/event-editor.c:1947 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "диалог редактора событий" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "Итог:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Время" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Время окончания:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Все события дня" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Общее" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Личное" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Минуты\n" "Часы\n" "Дни\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "Отобразить" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "Аудио" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "Программа" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "Почта" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Почта для:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Запустить программу:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Напоминание" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Правило повторения" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "метка23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Каждый" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "день" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "метка24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "неделя" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Пон" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Пят" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Суб" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Вск" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "метка25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Повтор" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "-ой день месяца" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1ый\n" "2ой\n" "3ий\n" "4ый\n" "5ый\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Понедельник\n" "Вторник\n" "Среда\n" "Четверг\n" "Пятница\n" "Суббота\n" "Воскресенье\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Каждый" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "месяц" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "год" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "метка27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Дата завершения" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Бесконечное повторение" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Закончить в" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Закончить после" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "случаи" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "январь" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "февраль" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "март" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "апрель" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "май" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "июнь" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "июль" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "август" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "сентябрь" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "сент" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "октябрь" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "ноябрь" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "декабрь" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "воскресенье" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "понедельник" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "вторник" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "втрн" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "среда" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "срд" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "четверг" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "четв" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "четв" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "пятница" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "суббота" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "год" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "месяц" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "две недели" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "неделя" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "день" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "час" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "минута" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "мин" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "секунда" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "сек" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "сегодня" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "сейчас" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "последний" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "этот" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "cлед." #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "первый" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "третий" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "пятый" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "шестой" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "седьмой" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "восьмой" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "девятый" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "десятый" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "одинадцатый" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "двенадцатый" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "назад" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Создать задание" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Правка задания" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Итог:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Условленная дата:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Комментарии элемента:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Напоминание о вашей встрече в " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Невозможно загрузить календарь в \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Не удалось создать календарь в \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Метод необходимый для загрузки \"%s\" не поддерживается" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Перейти к дате" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Пожалуйста выберите дату, к которой Вы хотите\n" "перейти. Когда Вы щелкнете кнопкой мыши на\n" "нужном дне, Вы перейдете к этой дате." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1-ый" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2-ой" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3-ий" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4-ый" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5-ый" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6-ой" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7-ой" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8-ой" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9-ый" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10-ый" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11-ый" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12-ый" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13-ый" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14-ый" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15-ый" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16-ый" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17-ый" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18-ый" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19-ый" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20-ый" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21-ый" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22-ой" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23-ий" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24-ый" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25-ый" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26-ой" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27-ой" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28-ой" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29-ый" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30-ый" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31-ый" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Вс" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Чт" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Cб" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Текущий день (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Текущая неделя (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Текущий месяц (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Текущий год (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Напечатать календарь" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:794 msgid "Print Preview" msgstr "Просмотр печати" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Отображаемое время" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Формат времени" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (ДП/ПП)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Недели начинаются в" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Диапазон дня" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Выберите начальный и конечный часы, которые Вы\n" "хотите видеть в режиме просмотра дней и недель.\n" "Время вне этого диапазона по умолчанию не будет\n" "показываться." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Начало дня:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Конец дня:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Цвета для показа" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Показать в списке заданий:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Условленная дата" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Время до условленного" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Параметры стиля списка \"Исполнить\":" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Подсветка просроченных элементов" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Подсветка еще не исполненных элементов" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Подсветка элементов условленных на сегодня" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Свойства списка \"Исполнить\"" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Список \"Исполнить\"" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Свойства таймеров" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Гудок при отображении таймеров" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Задержка аудиосигнала на" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " секунд" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Разрешить краткий сон для " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Исх.значения" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Вырезает выделенный элемент в буфер обмена" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Копирует выделенный элемент в буфер обмена" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Вставить элемент из буфера обмена" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Выбрать адреса получателей" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Список получателей:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Имя" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Кому: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Копия: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Скр.копия: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "метка9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "метка7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "метка8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 байт" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u байт" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fК" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Добавить вложение" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Удалить выбранные элементы из списка вложений" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Добавить вложение..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Присоединить файл к сообщению" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Свойства вложения" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "От:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Щелкните здесь для адресной книги" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Введите именование, от которого вы хотите отправить это сообщение" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введите получателей сообщения" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адресатов, которые получат копию сообщения" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Скр.копия:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Введите адресатов, которые получат копию сообщения не попав в список " "получателей." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Введите тему письма" #: composer/e-msg-composer.c:468 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: composer/e-msg-composer.c:479 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Ошибка сохранения файла: %s" #: composer/e-msg-composer.c:499 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Ошибка при загрузке файла: %s" #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Сохранить изменения в сообщении..." #: composer/e-msg-composer.c:523 msgid "About to save changes to message..." msgstr "О сохранении изменений в сообщении..." #: composer/e-msg-composer.c:608 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Эволюция" #: composer/e-msg-composer.c:614 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Это сообщение не было отправлено.\n" "\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: composer/e-msg-composer.c:636 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: composer/e-msg-composer.c:755 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: composer/e-msg-composer.c:765 msgid "That is not a regular file." msgstr "Это не обычный файл." #: composer/e-msg-composer.c:775 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Этот файл существует, но не читается." #: composer/e-msg-composer.c:785 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Файл выглядит доступным, но произошел сбой open(2)." #: composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Файл очень большой (больше 100К).\n" "Вы уверены, что хотите вставить его?" #: composer/e-msg-composer.c:828 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "При чтении файла возникла ошибка." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "_File" msgstr "Файл" #: composer/e-msg-composer.c:930 msgid "_Open..." msgstr "Открыть..." #: composer/e-msg-composer.c:931 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Загрузить ранее сохраненное сообщение" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "_Save..." msgstr "Cохранить..." #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Save message" msgstr "Сохранить сообщение" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Save _as..." msgstr "Сохранить как..." #: composer/e-msg-composer.c:949 msgid "Save message with a different name" msgstr "Сохранить сообщение c другим названием" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Save in _folder..." msgstr "Сохранить в папке..." #: composer/e-msg-composer.c:958 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Сохранить сообщение в указанной папке" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Вставить текстовый файл... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Вставить файл в сообщение как текст" #: composer/e-msg-composer.c:977 msgid "Send _Now" msgstr "Отправить сейчас" #: composer/e-msg-composer.c:978 msgid "Send the message now" msgstr "Отправить это сообщение сейчас" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "Send _Later" msgstr "Отправить позже" #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Send the message later" msgstr "Отправить это сообщение позже" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "_Close..." msgstr "Закрыть..." #: composer/e-msg-composer.c:998 msgid "Quit the message composer" msgstr "Выйти из редактора сообщений" #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1029 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Отправить почту в формате HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1042 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "Просмотр" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Show _attachments" msgstr "Показать вложения" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Показать/скрыть вложения" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: composer/e-msg-composer.c:1083 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "Attach" msgstr "Присоединить" #: composer/e-msg-composer.c:1093 msgid "Attach a file" msgstr "Присоединить файл" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "Compose a message" msgstr "Создать сообщение" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "Could not create composer window." msgstr "Невозможно создать окно редактора." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "годы" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "месяцы" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "недели" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "дни" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "часы" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться либо\n" "со временем запуска фильтра, либо \n" "открытия вирт.папки." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться с датой,\n" "которую вы указали здесь." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться со\n" "временем относительно запуска фильтра;\n" "например \"неделю назад\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "текущее время" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "указанное вами время" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "время относительно текущего" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "<щелкните здесь для выбора даты>" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Правка правила" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Тогда" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Добавить действие" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Удалить действие" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ввести URI папки" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "<щелкните здесь для выбора папки>" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Название фильтра: " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "Без заголовка" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Если" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Выполнить действия" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "если удовлетворяет всем критериям" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "если удовлетворяет любому из критериев" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Добавить критерий" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Удалить критерий" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Правка правила подсчета" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Подсчет" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Правка правила вирт.папки" #: mail/component-factory.c:213 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Невозможно инициализировать почтовый компонент \"Эволюции\"." #: mail/component-factory.c:219 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Невозможно инициализировать почтовый компонент Evolution." #: mail/folder-browser-factory.c:55 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Применить фильтр \"%s\"" #: mail/folder-browser.c:408 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта для %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s список рассылки" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Вы не настроили почтовый клиент.\n" "Вам надо сделать это до того как вы сможете\n" "отправлять, принимать или редактировать почту.\n" "Вы хотите настроить это сейчас?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Вы должны настроить пользователя\n" "до того как вы сможете послать почту." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Вы должны настроить передачу почты\n" "до того как вы сможете послать почту." #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Это сообщение не имеет темы.\n" "Послать его?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Переместить сообщение в" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Скопировать сообщения в" #: mail/mail-callbacks.c:608 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Вы можете править только сообщения\n" "сохраненные в папке \"Черновики\"." #: mail/mail-callbacks.c:707 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при загрузке информации фильтра:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:754 mail/message-list.c:1562 msgid "Print Message" msgstr "Печать сообщения" #: mail/mail-callbacks.c:801 msgid "Printing of message failed" msgstr "Сбой печати сообщения" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Введите ваше имя и эл.адрес, которые будут использоваться для исходящей " "почты. Вы можете также, дополнительно, ввести название вашей организации и " "название файла, в котором хранится ваша подпись." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Эл.адрес:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Файл подписи:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Файл подписи" #: mail/mail-config-gui.c:897 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: mail/mail-config-gui.c:903 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: mail/mail-config-gui.c:909 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Authentication:" msgstr "Идентификация:" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Detect supported types..." msgstr "Определить поддерживаемые типы..." #: mail/mail-config-gui.c:957 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Не удалять сообщения с сервера" #: mail/mail-config-gui.c:969 msgid "Test Settings" msgstr "Установки теста" #: mail/mail-config-gui.c:1101 mail/mail-config-gui.c:1149 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Выберите вид используемого вами почтового сервера и введите соответствующую " "информацию о нем.\n" "\n" "Если сервер требует идентификации, то щелкните на кнопке \"Определить " "поддерживаемые типы...\" после ввода остальной информации." #: mail/mail-config-gui.c:1125 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Выберите используемый вами сервер новостей и введите соответствующую " "информацию о нем.\n" "\n" "Если сервер требует идентификации, вы можете щелкнуть на кнопке \"Определить " "поддерживаемые типы...\" после ввода остальной информации." #: mail/mail-config-gui.c:1144 msgid "Mail transport type:" msgstr "Тип передачи почты:" #: mail/mail-config-gui.c:1199 msgid "Add Identity" msgstr "Добавить именование" #: mail/mail-config-gui.c:1201 msgid "Edit Identity" msgstr "Правка именования" #: mail/mail-config-gui.c:1293 msgid "Add Source" msgstr "Добавить источник" #: mail/mail-config-gui.c:1295 msgid "Edit Source" msgstr "Правка источника" #: mail/mail-config-gui.c:1390 msgid "Add News Server" msgstr "Добавить сервер новостей" #: mail/mail-config-gui.c:1392 msgid "Edit News Server" msgstr "Правка сервера новостей" #: mail/mail-config-gui.c:2263 msgid "The connection was successful!" msgstr "Соединение было успешным!" #: mail/mail-config-gui.c:2313 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Запрашивание возможностей авторизации от \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2315 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Запрос авторизации от \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка почты" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Добро пожаловать к помощнику по настройке почты в Evolution!\n" "Введя некоторую информацию о ваших почтовых настройках\n" "вы сможете начать посылать и принимать почту.\n" "Для продолжения нажмите \"След.\"." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Именование" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Источник почты" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Передача почты" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Настройка вашей почты завершена.\n" "Нажмите \"Завершить\", чтобы сохранить новые установки." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Именования" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Источники почты" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Серверы новостей" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Источники новостей" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Отправить почту в формате HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Отметить сообщение как просмотренное [мс]:" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Пожалуйста введите вашу парольную фразу PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Пароль не предоставлен." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Не удалось создать канал к GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Не доступна программа GPG/PGP." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Переписать файл?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Файл с таким названием уже существует.\n" "Переписать его?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Сохранить на диске..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Открыть в %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Встроенный просмотр" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Внешняя программа просмотра" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Встроенный просмотр (через %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Изменение папки \"%s\" в формат \"%s\"" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Изменить папку \"%s\" в формат \"%s\"" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX непрочитано)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Получение почты c %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Получить почту c %s" #: mail/mail-ops.c:258 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Нет новой почты на %s." #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Фильтрация почты по запросу" #: mail/mail-ops.c:314 msgid "Filter email on demand" msgstr "Фильтр почты по запросу" #: mail/mail-ops.c:481 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Отправка \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:486 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Отправка сообщения без темы" #: mail/mail-ops.c:489 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Послать \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:492 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Послать сообщение без темы" #: mail/mail-ops.c:636 msgid "Sending queue" msgstr "Отправка очереди" #: mail/mail-ops.c:638 msgid "Send queue" msgstr "Отправить очередь" #: mail/mail-ops.c:774 mail/mail-ops.c:781 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Присоединение \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:778 mail/mail-ops.c:784 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Присоединение сообщения без темы" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Вычеркивание \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:858 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Вычеркнуть \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Перемещение сообщений из \"%s\" в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Копирование сообщений из \"%s\" в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Переместить сообщения из \"%s\" в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:924 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Скопировать сообщения из \"%s\" в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:954 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: mail/mail-ops.c:957 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: mail/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s сообщения %d из %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Помечание сообщений в папке \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Пометить сообщения в папке \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1192 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Считывание папок в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Считать папки в \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1264 msgid "(No description)" msgstr "(Нет описания)" #: mail/mail-ops.c:1324 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Присоединение сообщений из папки \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1327 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Присоединить сообщения из \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1430 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Пересылка сообщений \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1435 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Пересылка сообщения без темы" #: mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Переслать сообщение \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Переслать сообщение без темы" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Перемещение сообщения номер %d из %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1485 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Не удалось создать mime-часть из сообщения при создании пересылаемого " "сообщения." #: mail/mail-ops.c:1571 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Загрузка \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1573 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Загрузить \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Создание \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1677 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Создать \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1723 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1769 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Синхронизация \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1771 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Синхронизовать \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1834 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Показать UID сообщения \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1837 msgid "Clearing message display" msgstr "Очистка отображения сообщения" #: mail/mail-ops.c:1840 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Показать UID сообщения \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1843 msgid "Clear message display" msgstr "Очистить отображение сообщения" #: mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Открытие сообщений из папки \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1955 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Открыть сообщения из \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2059 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Загрузка папки %s" #: mail/mail-ops.c:2061 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Загрузить папку %s" #: mail/mail-ops.c:2126 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Просмотр сообщений из папки \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2129 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Просмотреть сообщения из \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2155 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Перемещение сообщения %d из %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при подготовке к %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Неполное сообщение записано в канал!" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Ошибка чтения команд из проверяемой нити." #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Поврежденное сообщение из проверяемой нити?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Невозможно создать окно диалога." #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "Пользователь отменил запрос." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Не удалось создать временный mbox \"%s\": %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Не удалось прочесть UID кэш-файл \"%s\". Вы можете получить дубликаты " "сообщений." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (пересланное сообщение)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Пересл.: (нет темы)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересланное сообщение - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Пересланное сообщение (без темы)" #: mail/mail-tools.c:549 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Не известен протокол для открытия URI \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:578 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть положение \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "Новая вирт.папка" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1565 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Ответить всем получателям этого сообщения" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Переслать это сообщение" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Печать" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Распечатать выделенное сообщение" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Удалить это сообщение" #: mail/message-list.c:889 msgid "From" msgstr "От" #: mail/message-list.c:896 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mail/message-list.c:903 msgid "Date" msgstr "Дата" #: mail/message-list.c:910 msgid "Received" msgstr "Получено" #: mail/message-list.c:917 msgid "To" msgstr "Кому" #: mail/message-list.c:924 msgid "Size" msgstr "Размер" #: mail/message-list.c:1560 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: mail/message-list.c:1561 msgid "Edit Message" msgstr "Правка сообщения" #: mail/message-list.c:1564 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: mail/message-list.c:1566 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: mail/message-list.c:1568 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: mail/message-list.c:1569 msgid "Move Message" msgstr "Переместить сообщение" #: mail/message-list.c:1570 msgid "Copy Message" msgstr "Скопировать сообщение" #: mail/message-list.c:1572 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Вирт.папка по теме" #: mail/message-list.c:1573 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Вирт.папка по отправителю" #: mail/message-list.c:1574 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Вирт.папка по получателю" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Filter on Subject" msgstr "Фильтр по теме" #: mail/message-list.c:1577 msgid "Filter on Sender" msgstr "Фильтр по отправителю" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Фильтр по получателю" #: mail/message-list.c:1579 mail/message-list.c:1602 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Фильтр по списку рассылки" #: mail/message-list.c:1604 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Фильтр по списку рассылки (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Установка Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Похоже вы запустили \"Эволюцию\" в первые." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Пожалуйста нажмите \"Ок\", чтобы установить пользовательские файлы " "\"Эволюции\" в" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Невозможно создать каталог\n" "%s\n" "Ошибка: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Невозможно скопировать файлы в\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Файлы \"Эволюции\" успешно установлены." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Файл \"%s\" не является каталогом.\n" "Пожалуйста, переместите его, чтобы позволить\n" "установить файлы пользователя Evolution." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Файл \"%s\" не является каталогом Evolution.\n" "Пожалуйста, удалите его, чтобы позволить\n" "установить файлы пользователя Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать указанную папку:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Указанное имя папки не допустимо." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Эволюция - Создать новую папку" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Тип выбранной папки не подходит для\n" "запрошенного действия." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без заголовка)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy не был найден в вашем $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy не может быть запущен." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "\"Эволюция\" это набор приложений электронной почты,\n" "ведения календарей и контактной информации для\n" "групповой работы в среде GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:325 msgid "Go to folder..." msgstr "Перейти к папке..." #: shell/e-shell-view.c:134 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Папки не показаны)" #: shell/e-shell-view.c:413 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: shell/e-shell-view.c:995 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Эволюция - %s" #: shell/e-shell-view.c:1135 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Оп-ля! Окно для \"%s\" неожиданно умерло. :-(\n" "Возможно это означает, что компонент %s рухнул." #: shell/e-shell.c:331 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Невозможно установить локальное хранилище -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Создать новую группу закладок" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Название группы:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить группу\n" "\"%s\" из панели закладок?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Не удалять" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Маленькие пиктограммы" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Показать закладки как маленькие пиктограммы" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Большие пиктограммы" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Показать закладки как большие пиктограммы" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "Новая группа..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Создать новую группу закладок" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Удалить эту группу..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Удалить эту группу закладок" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Активировать эту закладку" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Удалить эту закладку из строки закладок" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Ошибка сохранения закладок." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Без имени)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Обычная ошибка" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Папка с таким названием уже существует" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Указанный тип папки не допустим" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Недостаточно места для создания папки" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Указанная папка не найдена" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Функция не реализована для этого носителя" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Отказ в доступе" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Указанный тип не поддерживается для этого носителя" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "Просмотр выбранной папки" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Привет! Спасибо, что нашли время скачать эту предварительную версию\n" "набора групповых приложений \"Эволюция\"\n" "Команда \"Эволюции\" упорно работает, чтобы сделать программу настолько\n" "устойчивой, расширяемой, красивой, быстрой и функциональной для\n" "изощренного пользователя Интернет, насколько возможно. И мы устали.\n" "Но мы еще не готовы -- пока нет.\n" "\n" "Когда вы исследуюте \"Эволюцию\", пожалуйста учитывайте, что большая часть\n" "нашей работы была направлена на создание мощного движка, который будет\n" "управлять всей системой, а не пользовательского интерфейса. Предстоит еще\n" "много работы, мы с любовью и вниманием будем развивать пользовательский\n" "интерфейс. А вы узнаете, что это не демонстрашка.\n" "\n" "Время для занудного \"Опровержения\". \"Эволюция будет: падать, уничтожать\n" "вашу почту, оставлять запущенными заблудившиеся процессы, поглощать 100%\n" "ЦПУ, зависать, отправлять HTML-почту в случайные списки рассылки и ставить\n" "вас в неловкое положение перед друзьями и коллегами. Используйте на свой\n" "страх и риск.\n" "Мы надеемся, что вам понравятся результаты нашей упорной работы и мы\n" "рассчитываем на ваше участие!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью\n" "Команда Evolution\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Невозможно инициализировать оболочку \"Эволюции\"." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Не удалось инициализировать компонентную систему Bonobo." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Вне офиса" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Пригласить других..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "Параметры" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Показывать только рабочие часы" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Показывать уменьшенные" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Обновить Свободен/Занят" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "Все люди и ресурсы" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Все люди и один ресурс" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Требуемые люди" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Требуемые люди и один ресурс" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Время начала собрания:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Время завершения собрания:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Все сопровождение" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСВ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Группа %i"