# translation of ru.po to Russian # translation of evolution to Russian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Michael Yakhontov , 2003, 2005. # Anatol Kamynin , 2008. #: ../shell/main.c:532 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 15:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 07:34+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. " "Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт с таким адресом уже существует. Добавить ещё одну карточку с таким " "же адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрес «{0}» уже существует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не удалось добавить новый контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не удалось переместить контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорий недоступен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод " "регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть " "включена клавиша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не удалось удалить адресную книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В настоящее время вы можете получить доступ только к системной адресной " "книге GroupWise из Evolution. Пожалуйста, используйте какой-нибудь другой " "почтовый клиент GroupWise, чтобы получить доступ к папкам Часто используемых " "Контактов и Персональных контактов GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Удалить адресную книгу «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не удалять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не удалось удалить контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Создание адресной книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ответ от сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с текущим сервером" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Работа адресной книги Evolution неожиданно завершилась." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выбранное изображение слишком велико. Изменить размер и сохранить его?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не " "поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. " "Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот " "сервер." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено " "неправильно или соединение с сетью отсутствует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не удалось произвести поиск." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не удалось сохранить {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не " "может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться " "с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов " "сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Контакт был изменён. Сохранить эти изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши контакты для {0} не будут доступны до перезапуска Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Отклонить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "_Не сохранять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Использовать как есть" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:117 #: ../shell/main.c:122 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Cвободен/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "По_лное имя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдон_им:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Видеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годовщина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "Помо_щник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "С_трана:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "От_дел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Подшить как:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Cво_боден/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Мeнеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Абонентский ящик:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Профессия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "Область, край:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Обращение:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "Видео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Почтовый индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 msgid "Error adding contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Ошибка изменения контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактов - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выберите изображение для этого контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "_Нет изображения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Данные контакта неверны:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат «%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат %s«%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» пуст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "Неверный контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Быстрое добавление контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Изменить все" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "_Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Д-р." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Эск." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Мисс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Имя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Отчество:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "О_кончание:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Имя _списка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "Участники списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "_Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "Ошибка добавления списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "Ошибка изменения списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "Ошибка удаления списка" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменённый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтующий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой " "папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Исходный контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n" "в этой папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Объединить контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Ошибка при получении вида книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Поиск прерван" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Ошибка при изменении карточки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставить контакты из буфера обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Удалить выбранные контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Выбрать все видимые контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Действительно удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Действительно удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Действительно удалить этот контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Открытие %d контакта также откроет %d новых окон.\n" "Действительно отобразить все эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не отображать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Отображать _все контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Хранить как" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Подразделение" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб-сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контактов..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта\n" "\n" "Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне.\n" "\n" "Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Рабочая эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашняя эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Другая эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "адресная книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Создать список контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка" msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки" msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактов: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарточка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копирует элементы в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Отправить новое сообщение к..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Участники списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Cвободен/занят" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не " "помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для " "автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, " "чтобы получить доступ к её содержимому" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и " "что у вас имеются необходимые права доступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать " "LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный " "URI, либо сервер недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробное сообщение об ошибке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "С этим запросом совпало больше карточек, чем \n" "настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n" "Определите условия поиска точнее, или\n" "поднимите ограничения для выдачи результатов в\n" "настройках сервера каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n" "или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n" "Определите условия поиска точнее или\n" "поднимите ограничения времени в настройках сервера\n" "каталога или в настройках этой адресной книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий " "запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Select Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "Move contact to" msgstr "Переместить контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "Copy contact to" msgstr "Копировать контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "Move contacts to" msgstr "Переместить контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копировать контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Вид карточек" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Импорт..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Outlook CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Mozilla CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Evolution CSV и Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обмена данными LDAP" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard Importer" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Не удалось получить список адресных книг" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "не удалось открыть книгу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспорт в асинхронном режиме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по " "умолчанию 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы " "просмотреть доступные аргументы." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Необрабатываемая ошибка" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимное подключение к серверу LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Ошибка проверки подлинности.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Введите пароль для %s (пользователь %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения, и не может быть " "изменён. Выберите в боковой панели вида «Календарь» другой источник календаря." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой " "календарь, который может принимать встречи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавление информативной сводки о встрече позволит получателям понять, чему " "посвящена встреча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавление информативной сводки о задаче позволит получателям понять, чему " "посвящена задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этой заметки будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация об этих задачах будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Действительно удалить задачу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу с заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу с заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Действительно удалить заметку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Действительно удалить (встреч: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Действительно удалить (заметок: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Действительно удалить (задач: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Действительно удалить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Действительно удалить это собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Действительно удалить эту заметку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Действительно удалить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Действительно сохранить встречу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Действительно сохранить заметку без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Действительно сохранить задачу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не удалось создать новое событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Не удалось сохранить событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно сохранить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Реактор не может быть загружен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они " "смогли принять эту задачу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать " "им возможность ответить." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Ошибка загрузки календеря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Ошибка загрузки списка заметок" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Ошибка загрузки списка задач" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что " "собрание отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что заметка была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что задача была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои " "календари в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач " "в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календаря Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календарей Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Этот календарь будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Этот список заметок окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Эта задача будет окончательно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Сохранить изменения этой встречи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Сохранить изменения этого собрания?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Сохранить изменения этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Сохранить изменения этой задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Разослать участникам приглашения на собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Разослать участникам эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённую информацию о собрании?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённые сведения о задаче?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться " "с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов " "сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Эта встреча была изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Это собранение изменено, но не сохранено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Эта задача изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Эта заметка изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши заметки будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши задачи будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_Отправить уведомление" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отменить все" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Напомнить _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отменить" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "Напомнить по_зже" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "часы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "место проведения встречи" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "Сводка недоступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Описание не доступно." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Данные об адресе недоступны." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Имеется %d сигналов" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n" "календарю через электронную почту, хотя так было настроено.\n" "Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n" "напоминания." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено " "на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы действительно хотите запустить эту программу?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильное время" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Программы сигналов" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться " "в строке состояния." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для задач на сегодня, в формате \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для просроченных задач, в формате \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари для запуска напоминаний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвет маркера времени в расписании (для значения по умолчанию оставьте " "пустым)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвет маркера текущего времени в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Подтверждение очистки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Количество повторений по умолчанию для нового события. -1 означает всегда." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, когда должны отображаться начало и конец рабочих часов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Количество повторов по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Единицы напоминания по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Значение напоминания по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Градиент события" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозрачность события" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера свободен/занят" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона свободен/занят" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Градиент элементов в видах календаря" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скрывать выполненные задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Скрывать единицы задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Скрывать значение задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час окончания рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в " "главном окне." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в " "главном окне." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалы, отображаемые в режимах \"День\" и \"Рабочая неделя\", в минутах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Время последнего сигнала" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Список URL серверов для публикации сведений о занятости." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер текущего времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвет маркера текущего времени - Обзор месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвет маркера текущего времени - полоса времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимальное количество хранимых недавних часовых поясов в списке " "«day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимальное число недавних часовых поясов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль заметок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (горизонтально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (вертикально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Количество единиц для напоминания по умолчанию." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Количество единиц для определения момента, когда скрывать задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвет просроченных задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра заметок при вертикальной " "ориентации." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра задач при горизонтальной " "ориентации." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра задач при вертикальной " "ориентации." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиция вертикальной панели между списками календаря и навигатором дат " "календаря." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Основной календарь" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Основной список заметок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Основной список задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Программы, которые разрешено использовать как часть сигналов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Листать обзор месяца по неделям" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Отображать поле «Категории» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Отображать экранные сигналы в области уведомления" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Часовой пояс» в редакторе событий/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показывать номера недель в обзоре рабочего дня, недели и в навигаторе даты" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Показывать вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как " "и в ключе «timezone»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль размещения задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (горизонтально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (вертикально)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвет задач на сегодня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть " "почтового адреса (имя пользователя), %d - домен." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат календаря, в виде " "непереведенного имени Olsen из базы часовых поясов, например \"America/New " "York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком заметок." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) помещает " "панель рядом со списком задач." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — " "предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Деления времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Время последнего запуска сигнала, в формате in time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозрачность элементов в видах календаря, значение между 0 (полная " "прозрачность) и 1 (непрозрачность)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI выделенного («основного») календаря" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI выделенного («основного») списка заметок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI выделенного («основного») списка задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единицы напоминания по умолчанию, «minutes», «hours» или «days»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единицы для определения момента скрытия задач, «minutes», «hours» или «days»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Использовать системный часовой пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Использовать системный часовой пояс вместо того, который указан в Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Начало недели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, с которого начинается неделя, с воскресенья (0) до субботы (6)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Использовать или нет область уведомления для отображения сигналов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке встречи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают " "место одного рабочего дня)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзоре недели и месяца." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Отображать ли маркер текущего времени в календаре." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Скрывать ли завершенные задачи в обзоре задач." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий по умолчанию." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Категории» в редакторе событий/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате вместо am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Часовой пояс» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Рабочие дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершения рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Минуты завершения рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Час начала рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута начала рабочего дня" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Недопустимый объект" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "День" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Месяц" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Изменить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Выводить предупреждение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Выполнить программу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Отправить почту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Другое _сообщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Другой звук сигнала" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Сообщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Отправить:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Программа:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "конец встречи" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "дополнительное время каждые" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "час(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "начало встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/Переключатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Alarms" msgstr "Сигналы" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календари - источники сигналов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Дата и время:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "_Только дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной почты." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(показывать при просмотре дня)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат даты и времени" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "_Конец дня:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Сервер «свободен/занят» по умолчанию" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Отображать сигналы только в области _уведомления" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:749 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "Вс_к" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Второй _часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Выберите календари для сигналов" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показы_вать напоминание" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показ_ывать напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Показывать номера недель" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "Задачи на _сегодняшний день:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Формат времени:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Неделя на_чинается с:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Рабочие дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "24-часовой" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "_Начало дня:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скрывать выполненные задачи через" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Просроченные задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Сб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Деления времени:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "перед каждой встречей" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Копировать содержимое календаря локально для автономных операций" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Копировать содержимое списка задач локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать список заметок локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвет:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Свойства календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Новый календарь" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Свойства списка задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Новый список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Свойства списка заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Новый список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Это событие было удалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Эта задача была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Это заметка была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Это событие было изменено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Эта задача была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Это заметка была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не удалось сохранить вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Не удалось обновить объект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Изменить встречу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Собрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначенная задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Заметка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Оставить первоначальное значение?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Нажмите, чтобы сохранить текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "_Классификация" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "_Вставка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепить…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Нажмите, чтобы прикрепить файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Переключает отображение категорий" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Часовой _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Переключает отображение часового пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_бличное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Классифицировать как публичное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "_Личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Классифицировать как личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "_Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Классифицировать как конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле _должности" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "П_росьба ответить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Тип участников»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавние _документы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Изменения этого элемента будут отменены, если будет получено обновление." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не удалось использовать текущую версию!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Не удалось открыть источник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Не удалось открыть назначение" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Назначение доступно только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Отменить комментарий" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Поручить:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представителя" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "_Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Нажмите, чтобы установить или сбросить сигналы для этого события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показать время как _Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Переключить отображение времени как «занят»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Сделать это событие повторяющимся" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставить дополнительные параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "Событие на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "Cво_боден/Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запросить информацию о занятости для участников" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "Вывести на печать это событие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Дата начала события уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Событые нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Это событие имеет сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "_Представители" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Событие без даты начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Событие без даты завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата начала неверна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Неверная дата завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неверное время начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Неверное время завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Выбранный организатор больше не имеет учётной записи." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Требуется организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Требуется как минимум один участник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не удалось открыть календарь «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Вы действуете от лица %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до встречи" msgstr[1] "%d дня до встречи" msgstr[2] "%d дней до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час до встречи" msgstr[1] "%d часа до встречи" msgstr[2] "%d часов до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута до встречи" msgstr[1] "%d минуты до встречи" msgstr[2] "%d минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Нет" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_астники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Другой сигнал:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Event Description" msgstr "Описание события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 msgid "_Summary:" msgstr "_Сводка:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "for" msgstr "на" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614 msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Вывести на печать эту заметку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Дата начала заметки уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только " "для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не удалось открыть заметки в «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та начала:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Св_одка:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Кому:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Только эту запись" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Эту и предыдущие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Эту и последующие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Все записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторяющаяся дата некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "первый" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "второй" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "третий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "пятый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "последний" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "другая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "с 1-го по 10-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "с 11-го по 20-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "с 21-го по 31-е" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "день" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr " в" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "раз(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Добавить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не удалось получить выделение для изменения." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Изменить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не удалось получить изменение для удаления." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Каждый" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Эта встреча повтор_яется" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "forever" msgstr "всегда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "week(s)" msgstr "неделя(ли)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "year(s)" msgstr "год(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Послать мои сигналы вместе с событием" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Известить _только новых участников" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменена" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Высокий" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2691 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не началась" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Выполн_ено (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Сост_ояние:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб-страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "_Подробности состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Параметры _отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Описание задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Вывести на печть эту задачу" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Дата начала задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Дата выполнения задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Категор_ии..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестное действие для выполнения" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s до начала встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s после начала встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в начале встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед окончанием встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s после окончания встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в конце встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для неизвестного типа переключателя" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выполнения:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Создано" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Нет" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Выполнено %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставить события из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "Удалить выделенные события" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Удаление выделенных объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "Обновление объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "Требуется действие" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адрес: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Деления через %02i минут" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показывать второй часовой пояс" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Неделя: %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Повторение:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложное повторение)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d день" msgstr[1] "Каждые %d дня" msgstr[2] "Каждые %d дней" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Каждую %d неделю" msgstr[1] "Каждые %d недели" msgstr[2] "Каждые %d недель" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Каждую %d неделю в " msgstr[1] "Каждые %d недели в " msgstr[2] "Каждые %d недель в " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дней " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "каждый %d месяц" msgstr[1] "каждые %d месяца" msgstr[2] "каждые %d месяцев" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Каждый %d год" msgstr[1] "Каждые %d года" msgstr[2] "Каждые %d лет" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "всего %d раз" msgstr[1] "всего %d раза" msgstr[2] "всего %d раз" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", заканчивается на" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Начинается" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Заканчивается" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "Сведения iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "Ошибка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестное лицо" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "Просмотрите следующую информацию, а затем выберите действие из " "расположенного ниже меню." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принятый" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Собрание было отменено, но оно не может быть найдено в ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задача была отменена, но она не может быть найдена в ваших списках задач" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опубликовал последнюю информацию о собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация о собрании" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запрашивает присутствие %s на собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение собрания" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s хочет принять участие в существующем собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновление собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s желает получить последнюю информацию о собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запрос обновления собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ответил на приглашение на собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Ответ собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отменил собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отмена собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s отправил невразумительное сообщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неверное сообщение собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опубликовал информацию о задаче" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s запрашивает %s для выполнения задачи." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s запрашивает, чтобы вы выполнили задачу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение задачи" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s хочет подключиться к существующей задаче." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Обновление задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s желает получить последнюю информацию о задаче." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Запрос обновления задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ответил на назначение задачи." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Ответ собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отменил задачу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отмена собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Сообщение календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опубликовал информацию о занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запрашивает информацию о вашей занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запрос информации о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ответил на запрос информации о занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ответ занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неверное сообщение о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Похоже что сообщение не было правильно сформировано" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Это сообщение содержит только неподдерживаемые запросы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вложение не содержит правильного сообщения календаря." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вложение не содержит пригодных для просмотра элементов календаря." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновление закончено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Объект некорректен и не может быть обновлен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить его, как участника?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Статус участника обновлён!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не " "существует" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемент отправлен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемент не может быть послан!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Выберите действие:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Просьба ответить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Принять экспериментально" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Отправить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновить состояние" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Отправить последнюю информацию" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--к--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Сообщение календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка календаря..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Необходимые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Источник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Председатель" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Требуемые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Не участвует" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Необходимое действие" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Участник " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "В процессе" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Не на работе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показывать _только рабочие часы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показывать уменьшенный" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "<_<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "_Все люди и ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Все _люди и один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "_Требуемые люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Требуемые люди и _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "Нача_ло:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "Коне_ц:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Передано от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* Нет краткого описания *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "Завершение: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставить заметки из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Удалить выделенные заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "Выделить все видимые заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставить задачи из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Удалить выбранные задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Выделить все видимые задания" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Выбор часового пояса" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Имеет сигналы." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Имеет повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Это собрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Событие календаря: Сводка: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "событие обзора календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехватывать фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти к дате" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Имеет %d событие" msgstr[1] "Имеет %d события." msgstr[2] "Имеет %d событий." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Не имеет событий." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Вид дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календарь Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка перехода" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Обзор месяца: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Обзор недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "окно календаря для обзора месяца" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2306 msgid "Purging" msgstr "Очистка" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Выделить дату" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "В_ыделить сегодняшний день" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор должен быть назначен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим как минимум один участник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Информация о событии" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Информация о заметке" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Информация календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпредложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация о занятости (%s в %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не удаётся зарезервировать ресурс, новое событие конфликтует с каким-то " "другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не удаётся зарезервировать ресурс, ошибка: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы должны быть участником события." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1-ый" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2-ый" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3-ый" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4-ый" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5-ый" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6-ый" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7-ый" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8-ый" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9-ый" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10-ый" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11-ый" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12-ый" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13-ый" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14-ый" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15-ый" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16-ый" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17-ый" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18-ый" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19-ый" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20-ый" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21-ый" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22-ый" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23-ый" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24-ый" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25-ый" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26-ый" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27-ый" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28-ый" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29-ый" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30-ый" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31-ый" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Вс" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Cб" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " to " msgstr " к " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2457 msgid " (Completed " msgstr " (Завершено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2461 msgid "Completed " msgstr "Завершено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid " (Due " msgstr " (к дате" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Due " msgstr "К дате" #: ../calendar/gui/print.c:2637 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сводка: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2661 msgid "Attendees: " msgstr "Участники: " #: ../calendar/gui/print.c:2704 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Состояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2719 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2737 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Завершено процентов: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2748 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2761 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2772 msgid "Contacts: " msgstr "Контакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% выполнено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "больше, чем" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "меньше, чем" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Встречи и собрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835 msgid "Opening calendar" msgstr "Открывание календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Напоминание!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлы vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "События календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интеллектуальный импортёр календаря Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Собрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "имеет повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "является записью" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "имеет сигналы" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "имеет вложения" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Общее" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Личное" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Классификация" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Конец" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Органайзер" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавиль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каир" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-эс-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревиль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангилья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуари" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/о-в Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буэнос-Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембридж-Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайенна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Курасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Эдмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхоб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякиль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Гермосилло" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вивей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анджелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Масатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуэрто-Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио-Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Пауло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент-Люсия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт Каррент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегучигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Виннипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йеллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кэйси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дэйвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Марк-Мердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южный полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сева" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгйир" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алматы" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадырь" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актюбинск" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чунцин" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Гонконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Иерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Красноярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала-Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никосия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пномпень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кызыл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Эр-Рияд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тхимпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Унджунг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Вьентьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азоры" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кейп Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фаэро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейкьявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св.Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантический океан/Стэнли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Брокен-Хилл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Афины" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дублин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хельсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лиссабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан-Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопье" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Таллин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вильнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожье" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийский океан/Антананариву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийский океан/арх. Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийский океан/о-в Рождества" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийский океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийский океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийский океан/Маврикий" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийский океан/Майотта" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/о-в Пасхи" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/о-в Эфате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/о-в Эндербери" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/о-в Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/о-в Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/о-в Кваджалейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/о-в Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/о-ва Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/о-в Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/о-в Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/о-ва Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/о-в Уэйк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/о-в Уоллис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/о-в Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепить файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сохранить как _черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "Сохранить как черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "Отпр_авить" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "_Новое сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Открыть окно создания нового сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодировка символов" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "За_шифровать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "Подпи_сать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Изменить _приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Установить высокий приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего " "сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле «Скрытая копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле «Копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле «Об_ратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Показывать или нет поле «Обратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введите получателей сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения, не попав в список " "получателей" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "_От кого:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "Об_ратный адрес:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрытая копия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "По_местить в:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпись:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Найти текст" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Найти и заменить текст" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "Сохранить черновик" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не выводить больше это сообщение." #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой " "учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для " "этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор содержит нетекстовое тело сообщения, которое нельзя изменить." #: ../composer/e-msg-composer.c:4085 msgid "Untitled Message" msgstr "Неозаглавленное сообщение" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что " "она будет отправлена без этих вложений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Все учётные записи были удалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Потому что "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрыв это окно редактора, вы окончательно потеряете сообщение, если только " "не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам позже дописать " "сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не удалось создать окно редактора." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не удалось создать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Восстановить незавершённые сообщения?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно отправить почту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления " "нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места " "последнего изменения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл «{0}» не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не удалось создать окно редактора HTML.\n" "\n" "Убедитесь, что у вас установлены необходимые\n" "версии пакетов gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не удалось активировать управляющий элемент выбора адреса." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "Вы не можете прикрепить файл «{0}» к этому сообщению. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "П_родолжить редактирование" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сохранить черновик" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:198 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Запустить Anjal в окне" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Сделать Anjal почтовым клиентом по умолчанию" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:206 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID сокета для встраивания" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "socket" msgstr "сокет" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:220 msgid "Anjal email client" msgstr "Почтовый клиент Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Введите ваше полное имя." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Введите ваш адрес эл. почты." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Вы ввели неверный адрес электронной почты." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Введите пароль." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Персональные данные:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Электронная почта:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Подобности:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528 msgid "Use encryption:" msgstr "Использовать шифрование:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566 msgid "never" msgstr "никогда" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Чтобы использовать приложение для работы с электронной почтой, вам " "необходимо настроить учётную запись. Введите ваш адрес электронной почты и " "пароль, и мы попробуем подобрать остальные параметры. Если подобрать " "параметры сервера автоматически не удастся, вам придётся ввести их вручную." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "К сожалению, не удалось автоматически установить параметры для получения " "вашей электронной почты. Была сделана попытка подобрать параметры на " "основании введённой вами информации, измените их в случае необходимости." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Вы можете указать дополнительные параметры настройки учётной записи." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Теперь нужно указать параметры, необходимые для отправки эл. почты. " "Некоторые из них были подобраны автоматически, проверьте их правильность." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Вы можете указать параметры по умолчанию для вашей учётной записи." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Теперь можно проверить все параметры учётной записи перед попыткой " "подключения к серверу и получения вашей почты." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Подлинность" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Вперёд - Получение почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Вперёд - Отправка эл.почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад - Подлинность" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Вперёд - Параметры получения" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Receiving options" msgstr "Параметры получения" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад - Получение почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Review account" msgstr "Вперёд - Обзор учётной записи" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Next - Defaults" msgstr "Вперёд - По умолчанию" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад - Параметры получения" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад - Отправка эл. почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Review account" msgstr "Обзор учётной записи" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад - Отправка" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Настроить календарь Google в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Настроить календарь Google в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Возможно, требуется включить доступ IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733 msgid "Google account settings:" msgstr "" "Параметры учётной записи Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Настоить календарь Yahoo в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Календарям Yahoo даётся название имя_фамилия. Мы попытались сформировать " "название календаря. Если название не верное, подтвердите и введите название " "повторно." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "" "Параметры учётной записи Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Название календаря Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1049 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1117 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1127 msgid "Account Wizard" msgstr "Мастер учётных записей" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Мастер учётных записей Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Добавить новую учётную запись" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Управление учётными записями" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомления о календарных событиях" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомление сигналами в Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Электронная почта и календарь Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групповой работы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настройка учётных записей эл. почты" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Параметры эл. почты" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (выполнено)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s…" #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Ошибка Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутренняя ошибка, запрошена неизвестная ошибка «%s»" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейская, новая" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционная" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Упрощённая" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуально" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d день от текущего" msgstr[1] "%d дня от текущего" msgstr[2] "%d дней от текущего" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Использовать локаль по умолчанию" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестное имя файла)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запись «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запись «%s» на «%s»" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Журналы отладки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показывать о_шибки в строке состояния для" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "секунд." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Сообщения журнала:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Уровень журналирования" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупреждения и ошибки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Ошибки, предупреждения и отладочные сообщения" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Во время печати возникла ошибка" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "От системы печати получены следующие детали:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Создана автоматически" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Потому что «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Перезаписать этот файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл существует «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Не удалось открыть ссылку." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не удалось показать справку по Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Ошибка GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Дальнейшие ошибки будут выведены на терминал." #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Пересылаемое сообщение --------" #: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/em-format.c:1431 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вложение %s" #: ../em-format/em-format.c:1503 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть." #: ../em-format/em-format.c:1672 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1688 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1689 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../em-format/em-format.c:1871 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдерживаемый формат подписи" #: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041 msgid "Error verifying signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029 #: ../em-format/em-format.c:2042 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестная ошибка при проверке подписи" #: ../em-format/em-format.c:2129 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP:" #: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда в будущем" msgstr[1] "%d секунды в будущем" msgstr[2] "%d секунд в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута в будущем" msgstr[1] "%d минуты в будущем" msgstr[2] "%d минуты в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час в будущем" msgstr[1] "%d часа в будущем" msgstr[2] "%d часа в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день в будущем" msgstr[1] "%d дня в будущем" msgstr[2] "%d дней в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d неделя в будущем" msgstr[1] "%d недели в будущем" msgstr[2] "%d недель в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месяц в будущем" msgstr[1] "%d месяца в будущем" msgstr[2] "%d месяцев в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d год в будущем" msgstr[1] "%d года в будущем" msgstr[2] "%d лет в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать дату>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136 #: ../filter/e-filter-datespec.c:147 msgid "now" msgstr "сейчас" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:275 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбрать время для сравнения" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Выберите файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "_Имя правила:" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "Если удовлетворяет всем критериям" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "Если удовлетворяет любому из критериев" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "_Найти элементы:" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "Всё связанное" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "Ответы и родительские" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "Не является ответом или родительским" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Включить подшивки" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавить _критерий" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../filter/e-rule-editor.c:268 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:355 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Отсутствует дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Отсутствует имя файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Отсутствует имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Имя «{0}» уже используется." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберите другое имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необходимо указать дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необходимо указать имя файла." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показать фильтры для почты:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "12:00am указанной даты." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "текущего времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "время относительно текущего времени" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "текущее время" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "время, указанное вами" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "годы" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вложение" msgstr[1] "Вложения" msgstr[2] "Вложений" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "В виде значков" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Добавить в адресную книгу…" #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_По этому адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_С этого адреса" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Создать папку поиска" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Название метки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Важное" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Работа" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Личное" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "В_ыполнить" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Позже" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "Добавить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Изменить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примечание: символ подчёркивания в названии метки\n" "используется как мнемонический идентификатор в меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Перенос..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Перенос" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Преобразование «%s»:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Перенос папок" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начиная с версии Evolution 2.24 для хранения сведений о папках почтовых " "сообщений используется SQLite.\n" "\n" "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Не удалось создать локальные почтовые папки в «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Выберите папку" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопировать в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не спрашивать в следующий раз." #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Всегда игнорировать обратный адрес для списков рассылки." #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить сообщение" msgstr[1] "Сохранить сообщения" msgstr[2] "Сохранить сообщения" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Сообщение" msgstr[1] "Сообщения" msgstr[2] "Сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверить на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копировать в папку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фильтр по списку рассылки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фильтр по получателю..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фильтр по отправителю..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фильтр по теме..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "Применить _фильтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Поиск в сообщении..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Снять метку «к исполнению» с выбранных сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отметка «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Установить флаг «к исполнению» в значение «завершено» для выделенных сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "К _исполнению..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отметить выделенные сообщения к исполнению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "_Вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо как вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Перенаправить как _вложенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "В_строенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение в теле нового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Перенаправить как вс_троенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирование" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение процитированным как при ответе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Перенаправить как _цитируемое" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузить изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Пометить выделенные сообщения как важные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Пометить выделенные сообщения как спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Пометить выделенные сообщения как не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Пометить выделенные сообщения как уже прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Пометить выделенные сообщения как неважные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Пометить выделенные сообщения как еще не прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Править как новое сообщение..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "Созд_ать новое сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Переместить в папку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Переключиться на папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "Показать родительскую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Перейти к _следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Перейти к _предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "З_акрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "_Следующему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "Показать следующее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следующему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "Показать следующее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "Следующей подшивке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "Показать следующую подшивку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следующему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предыдущему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "Показать предыдущее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Предыдущему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показать предыдущее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Предыдущему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "Вывести на печать это сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_ренаправить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Ответить всем получателям выделенного сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Ответить в _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "О_тветить отправителю" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Со_хранить как mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения как файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка поиска по списку _рассылки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка поиска по полу_чателям..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Создать папку поиска для этих получателей" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка поиска по _отправителю..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка поиска по _теме..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Создать папку поиска для этой темы" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "_Исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показать исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "В_осстановить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Восстановить выделенные сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "Обычный размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Установить размер текста в исходный" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "Создать прав_ило" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дировка символов" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "_Перенаправить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "_Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "Пе_рейти к" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "По_метить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "Сооб_щение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пометить к _исполнению..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пометить как _важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пометить как _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пометить как _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "По_метить как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пометить как нева_жное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пометить как _непрочтенные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "Все _заголовки сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не удалось получить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получение сообщения «%s»" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "Пе_реслать" #: ../mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Group Reply" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ответить в список рассылки или всем получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../mail/e-mail-reader.c:3140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: ../mail/e-mail-reader.c:3144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пометить к исполнению" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрование TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрование SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:607 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Лицензионное соглашение" #: ../mail/em-account-editor.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Внимательно прочитайте лицензионное соглашение\n" "для %s, приведенное ниже\n" "и установите флажок, чтобы принять его\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../mail/em-account-editor.c:985 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Ask for each message" msgstr "Спрашивать для каждого сообщения" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки электронной почты Evolution.\n" "\n" "Чтобы приступить к настройке, нажмите «Далее»." #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не " "обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в " "отправляемую вами почту." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Получение почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Настройте следующие параметры учётной записи." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Введите информацию о способе отправки электронной почты. Если вы не уверены, " "свяжитесь со своим системным администратором или поставщиком услуг Интернета." #: ../mail/em-account-editor.c:2110 msgid "Account Management" msgstr "Управление учётными записями" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Ниже введите имя, описывающее эту учётную запись.\n" "Это имя будет использоваться только для отображения." #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравляем, настройка почты завершена.\n" "\n" "Программа готова к отправке и приёму электронной почты\n" "с использованием Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки." #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверять _новую почту каждые" #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "мину_т" #: ../mail/em-account-editor.c:2841 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Выберите папку из текущей учётной записи." #: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметры получения" #: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка новых сообщений" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1729 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Сообщение для %s о «%s» было прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1777 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Доставка уведомления для: «%s»" #: ../mail/em-composer-utils.c:2186 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2233 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пишет:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2377 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Исходное сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2589 msgid "Posting destination" msgstr "Назначение:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2590 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорректировать вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Назначить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Назначить вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Сигнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Отправлена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не похоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Перенаправить к" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Соответствует всем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Сообщение является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Сообщение не является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Передать программе через канал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Воспроизвести звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Соответствует рег. выражению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Ответ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "возвращает больше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "возвращает меньше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Запустить программу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Отправитель или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Установить метку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Установить состояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "выглядит как" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Указанный заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Остановить обработку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Сбросить состояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Затем" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавить д_ействие" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Всего сообщений:" msgstr[1] "Всего сообщений:" msgstr[2] "Всего сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "_Имя папки:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1064 ../mail/mail-vfolder.c:1129 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена папок не может содержать '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1084 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1318 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево почтовых папок" #: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перемещение папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирование папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перемещение сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирование сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1650 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Переместить папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копировать папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Создание папки «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Укажите, где создать папку:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Не подписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Подпись действительна" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет " "подлинность отправителя." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Подпись недействительна" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было " "изменено по дороге." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не " "может быть проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти " "соответствующий публичный ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в " "процессе передачи по Интернету." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. " "Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ " "к содержимому письма за разумное время." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть " "содержимое этого сообщения." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашифровано, стойкий шифр" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. " "Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения " "в разумный период времени." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View Certificate" msgstr "_Просмотреть сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution не может показать это сообщение, так как его размер слишком велик. " "Вы можете просмотреть его в неформатированном виде или использовать внешний " "текстовый редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочена:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "в" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "Отобразить _неотформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Скрыть _неформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "О_ткрыть с помощью" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Форматирование сообщения" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматирование сообщения..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Получение «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестная часть external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часть external-body неверно сформирована" #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указатель на локальный файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Это письмо было отправлено %s от имени %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Отсутствует поток HTML" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Этот сервер не поддерживает подписку, или подписка запрещена." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Подписан" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Выберите сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Сервер не выбран" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d сообщение одновременно?" msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d сообщения одновременно?" msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d сообщений одновременно?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать больше это сообщение" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Сообщения от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папки поиска" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Высота окна «Редактор фильтров»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Редактор фильтров»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Ширина окна «Редактор фильтров»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Высота окна «Редактор папок поиска»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Редактор папок поиска»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Ширина окна «Редактор папок поиска»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Высота окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматическое распознавание эмоций" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвет подсветки цитирования" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвет подсветки цитирования." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Высота окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, " "указанного в address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым " "почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: " "заголовок=значение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Стиль пересылки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Высота окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Высота окна браузера почты по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Развёрнутое состояние окна браузера почты по умолчанию " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Стиль ответа по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Состояние подшивки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Ширина окна браузера почты по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Ширина окна подписки по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной " "адресной книге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. " "Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск " "производится в адресных книгах, помеченных для автодополнения. Поиск может " "быть медленным, если для автодополнения помечены удалённые книги (например, " "LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость " "проверки на спам повысится." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Включить или выключить сокращение имён папок в боковой панели" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Показывать тексты сообщений, не превышающих определённого размера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не добавлять разделитель для подписи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищать каталог спама при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят " "анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть " "статические изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Enable or disable type ahead search feature" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Включить папки поиска при запуске." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий " "папкок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для " "прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Показываеть текст сообщений, размер которых не превышает размера, " "определённого ключом 'message_text_part_limit'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех " "папок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех " "папок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включить/выключить режим каретки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодировать имена файлов в заголовках таким же образ, как это делают Outlook " "и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с именами " "в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231, но используют " "некорректный стандарт RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Отправить исходящие после фильтрации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "«Ответить всем» отвечает в список" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Высота панели списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, " "выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Если в программе Evolution отсутствует встроенная программа просмотра для " "определённого типа MIME, все типы MIME из этого списка, которые связаны с " "компонентом просмотра Bonobo среды GNOME будут отображаться с использованием " "этого компонента." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» списка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, " "когда пользователь изменяет вертикальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, " "когда пользователь изменяет вертикальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда " "пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. " "Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно «Редактор " "фильтров» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует " "только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, когда " "пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. " "Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно «Редактор " "папок поиска» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует " "только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или " "сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как " "окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь экран. " "Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, " "когда пользователь изменяет горизонтальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, " "когда пользователь изменяет горизонтальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Вместо обычного поведения «Ответить всем», этот параметр настроит кнопку " "«Ответить всем» на панели инструментов на ответ только в список рассылки, " "через который вы получили копию сообщения, на которое отвечаете." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении " "сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов " "поиска." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при отправке личного " "сообщения, попадающего в список рассылки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Включает/выключает предупреждения " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при попытке отправки личных " "ответов на сообщения, полученные через список рассылки, в заголовке которых " "установлен обратный адрес, перенаправляющий ответы обратно в список." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последний раз спам очищался" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последний раз мусорная корзина очищалась" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список меток и связанных с ними цветов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Список типов mime для подбора компонента просмотра через Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список принятых лицензий" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Список учётных записей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список учётных записей, известных почтовому компоненту Evolution. Этот " "список содержит строки, соответствующие именам каталогов в /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список меток, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит " "строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список имен протоколов, чьи лицензии были приняты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Загружать сообщения для HTML-сообщений по HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Загружать изображения для HTML-сообщений по HTTP(S). Возможные значения: «0» " "— никогда не загружать изображения из сети; «1» — загружать изображения, если " "отправитель есть в адресной книге; «2» — всегда загружать изображения из сети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Регистрировать действия фильтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала действий фильтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала действий фильтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Высота браузера почты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Браузер почты имеет максимальные размеры" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Ширина браузера почты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ограничение отображаемого текста сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Тип отображения сообщения («normal», «full headers», «source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Предупреждать, если тема пустая" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в " "папке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждать, когда список рассылки захватывает личные ответы " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждать при личном ответе в список сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждать при ответе нескольким получателям" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждать при очистке пользователем" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле скрытой копии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений " "одновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Предупреждать при попытке отправки сообщений с пустыми полями «Кому» или " "«Копия»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Помещать курсор в начало при ответе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверять на спам входящую почту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Сохранить каталог" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Искать фотографии отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизации с сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Установите в значение ИСТИНА, если вы не хотите добавлять разделитель " "подписи при создании почтового сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Копия» при отправке почтового сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «От» при отправке в группу новостей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Показывать анимацию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Показывать все заголовки сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показывать все заголовки при просмотре сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Показывать анимацию изображений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показать исходное значение заголовка «Дата»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показать фотографию отправителя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показать исходный заголовок «Дата» (с локальным временем, только если " "отличается часовой пояс). В противном случае, всегда показывать значение " "заголовка «Дата» в формате и с часовым поясом, выбранным пользователем." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Некоторые списки рассылки устанавливают заголовок обратного адреса, чтобы " "принудить пользователей отправлять ответы в список, даже если они попросили " "Evolution отправить ответ лично. Установка этого параметра заставит " "Evolution пытаться игнорировать заголовки обратного адреса. Если вы " "отправляете ответ лично, то он будет отправлен лично. Действие «Ответить в " "список» отправит ответ в список. Работа этого параметра основана на " "сравнении заголовков обратного адреса и списка рассылки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Проверять орфографию при вводе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвет проверки орфографии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки проверки орфографии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Ширина окна диалога подписки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Время последней очистки от спама (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Время последней очистки корзины (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль размещения задаёт место для панели предварительного просмотра " "относительно списка сообщений. «0» (классический вид) помещает панель под " "список сообщений. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком " "сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терминала для отображения почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — " "предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Определяет максимальный размер текста сообщения, который может быть показан " "в Evolution. Размер по умолчанию: 4МБ (4096 КБ). Это значение используется " "только при включённом ключе 'force_message_limit'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей " "обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, " "доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С " "помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра " "текущего каталога." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские " "заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header " "enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в " "окне просмотра почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, " "использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных " "контактов при фильтрации спама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Этот параметр должен увеличить скорость загрузки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за " "которыми отображается «...»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должна ли подшивка по умолчанию раскрываться или быть " "свёрнутой. Чтобы изменение этого ключа вступило в силу, надо перезапустить " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должны ли подшивки упорядочиваться по последнему " "сообщению в каждой подшивке, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого " "ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подшивать список сообщений по полю «Тема»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "Строка UID основной учётной записи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Использовать другие шрифты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор " "при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале " "или в конце сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе " "на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в " "конце сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт переменной ширины" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Выключить ли сокращение имён в дереве папок в боковой панели." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Переходить ли к разворачиванию подшивок по теме, если сообщения не содержат " "заголовков In-Reply-To и References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Сортировать ли подшивки по последнему сообщению в этой подшивке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Отправлять ли исходящие сообщения после применения фильтрации. Отправка " "произойдёт только при использовании какого-либо действия фильтра " "«Перенаправить» и примерно через минуту после выполнения последнего действия." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панели списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Импорт данных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Импорт почты из Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберите папку для импорта" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Импорт из файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Импортирование «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Импорт данных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importer" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Импорт почты из Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта к %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "список рассылки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило фильтра «%s» было обновлено, т. к. оно используется только что " "удалённой папкой\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены, т. к. они используются только что удалённой папкой\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены, т. к. они используются только что удалённой папкой\n" "«%s»." #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(не рекомендуется)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(примечание: требуется перезапуск приложения)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавить но_вую подпись..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная " "запись" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Шифровать также и для _себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Всегда отправлять копию на:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Всегда отправлять слепую копию на:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Применить эти параметры отображения для всех папок" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Набор символов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Пров_ерить поддерживаемые типы" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяет, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвет для _ошибочных слов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Создание сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Поведение по умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Удаление сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Удалять спам при в_ыходе" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Подписывать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Отображаемые заголовки сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Не показывать сообщение, если его _текст превышает" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитировать" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Папка _черновиков:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Очищать корзину при вы_ходе" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Вкл_ючить «волшебный пробел»" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифровать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Моноширинный:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифтов" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматировать сообщения в _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Полное имя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "«Ответить всем» отправляет по возможности письма только в список рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "Сообщения HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Прокси H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Выделять _цитирование цветом:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» для списков рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Встроенное" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Встроенный (в духе Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица языков" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка изображений" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица заголовков почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Расположение почтового ящика" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Отображение сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифты сообщения" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Отчёты" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не использовать _прокси для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Примечание: вам не будет предложено ввести пароль до первого подключения к " "серверу" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Параметр игнорируется при совпадении с указанными заголовками для спама." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "О_рганизация:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Пр_едупреждать при отправке сообщений, в которых определены\n" "только получатели скрытой копии" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатные шрифты" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "" "Предупреждать, если список рассылки перенаправляет личные сообщения обратно " "в список" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Предупреждать при отправке _личных ответов в список рассылки сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Предупреждать при отправке ответов нескольким _получателям" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Цитируемый" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "За_помнить пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Обратный адрес:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Запомнить _пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Обязательная информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не поддерживается в этой сборке Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "И_скать фотографию отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "О_тправлять отчёты:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безопасный MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Выбрать папку для черновиков" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины для печати" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины для печати" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Выбрать папку для спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Выбрать папку для отправленных" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Выбрать папку для корзины" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотография отправителя" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка _отправленных сообщений:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Отправленные сообщения и черновики" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Т_ребуется проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройка сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "А_лгоритм подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "_Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подп_ись:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас " "установлены словари." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вывод этого сценария будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Параметр верхнего постинга" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n" "учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Использовать проверку подл_инности" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Переменной ширины:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавить подпись" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _проверки подлинности" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Модуль с_пама по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересылки:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Папка «_Спам»:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Загружать изображения в сообщениях от контактов" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Просматривать только локальную адресную книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Сделать основной учётной записью" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Настройка прокси _вручную:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "По_мечать сообщения как «Прочитанные» через:" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Предупреждать при отправке сообщений с пустой темой" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Прокси HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "_Включить анимацию изображений" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Обрезать заголовки To / Cc / Bcc до " #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Папка «_Корзина»:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Использовать _защищённое соединение:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "адресов" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Все активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Все локальные и активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Все локальные папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Позвонить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "_Свернуть все" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_Развернуть все" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Подписка на папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Для сведения" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можно не отвечать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "По_казывать только элементы, содержащие:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Источники папок поиска" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Указанные папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n" "Выберите действие из меню «Отметка»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Принять лицензию" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Срок до:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Отметка:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фильтрация выделенных сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Получение эл.почты" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не удалось добавить в %s: %s\n" "Производится добавление в локальную папку «Отправленные»." #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не удалось добавить в локальную папку «Отправленные»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Отправка сообщения %d из %d" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не удалось отправить %d из %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "Выполнено." #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Сохранение сообщения в папку «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Перемещение сообщений в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копирование сообщений в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "Пересылаемые сообщения" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Открытие папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Получение информации о квоте для папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Открытие хранилища «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Удаление папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сохранение папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновление папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Очистка папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очистка корзины в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "Локальные папки" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получение %d сообщения" msgstr[1] "Получение %d сообщений" msgstr[2] "Получение %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Сохранение %d сообщения" msgstr[1] "Сохранение %d сообщений" msgstr[2] "Сохранение %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Ошибка сохранения сообщений в: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "Сохранение вложения" #: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать файл вывода: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "Не удалось записать данные:" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Отключение от «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Переподключение к «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка службы" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Получение и отправка почты" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "Отменить _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Обновление..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введите ключевую фразу" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Пользователь отменил операцию." #: ../mail/mail-session.c:724 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не задан адрес получателя, пересылка сообщения отменена." #: ../mail/mail-session.c:733 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не найдено учётной записи, пересылка сообщения отменена." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересылаемое сообщение — %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Неверная папка: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папки поиска: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновление папок поиска для '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновление папок писка для «%s»" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:674 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Папка поиска «%s» была обновлена, т. к. она используется только что удалённой " "папкой\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены, т. к. они используются только что удалённой папкой\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены, т. к. они используются только что удалённой папкой\n" "«%s»." #: ../mail/mail-vfolder.c:1182 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Изменить папку поиска" #: ../mail/mail-vfolder.c:1287 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка поиска" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ошибка проверки на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о не спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая папка в «{1}» уже существует.\n" "\n" "Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее " "содержимое, или выйти." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Было запрошено уведомление о прочтении для «{1}». Отправить уведомление к {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпись с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавление понятной темы к вашим сообщениям позволит получателям понять, о " "чём ваше письмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения во всех папках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения в папке «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Действительно отправить сообщение в формате HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректным адресом?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректными адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Действительно отправить сообщение только получателям слепой копии?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Действительно отправить сообщение без темы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Пустая подпись" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось создать папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Не удалось открыть источник «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть источник «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть назначение «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не " "сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не удалось установить сценарий подписи «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли " "чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не удалось сохранить файл подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Удалить сообщения в папке поиска «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не отключать" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с " "локальным компьютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Введите пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "«{0}»: ошибка." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите папку, всё её содержимое и содержимое всех вложенных папок " "будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите эту папку, всё её содержимое будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно " "удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n" "учётных записах прокси соединений будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Если выйти, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска " "Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Не удалась проверка подлинности" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Сбой удаления почты" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Несуществующая папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Не выбрано ни одного источника" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может " "понадобиться много времени." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверьте параметры вашей учётной записи и попробуйте еще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти " "адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в " "формате HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Подождите." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки " "подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запрошен отчёт о прочтении." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}» и все вложенные в нее папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "Ответить _лично" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папки поиска автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Отправить ответ лично?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отправить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подпись уже существует" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть " "переименованы, перемещены или удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список плучателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех " "получателей.\n" "\n" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующего получателя не распознан как корректный:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующих получателей не распознаны как корректные:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Эта папка должна быть добавлена явно,\n" " перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись " "отключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем " "не поддерживает проверку подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Все сообщения в выделенной папке и во всех вложенных папках будут помечены " "как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Все сообщения в выделенной папке будут помечены как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать " "вместо этого системную папку черновиков?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: если удалить сообщение из папки поиска, то будет удалено " "само сообщение, которое хранится в одной из ваших локальных или удалённых " "папок.\n" "Действительно сделать это?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, лично, но " "список пытается перенаправить ваш ответ обратно в список. Действительно " "хотите продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, но вы отвечаете " "отправителю лично, а не в список. Действительно продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, которое имеет несколько получателей. " "Действительно хотите ответить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имеются неотправленные сообщения, действительно выйти?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Укажите имя этой папки поиска." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необходимо указать папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n" "Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, " "все удалённые папки, или и то и другое." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Открыть сообщения" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Отправить подтверждение" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизировать" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Непрочитано" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрочитанных сообщений" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество сообщений" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "Низкий" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "Высокий" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Выделить все видимые сообщения" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Создание списка сообщений" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нет писем, удовлетворяющих критериям поиска. Очистите поле поиска с помощью " "меню Поиск → Очистить или измените критерии." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Состояние отметки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Отметка «К исполнению»" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема - Очищенная" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "Тело содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "Сообщение содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "Получатели содержат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "Отправитель содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "Тема содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема или получатели содержат" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что ваш сервер не поддерживает ни SSL, ни TLS . " "Это означает, что ваше соединение с сервером будет уязвимым для атак. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "_Использовать в календаре дней рождений и годовщин" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "_Скопировать книгу локально для автономной работы" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт сервера LDAP, на котором Evolution будет устанавливать соединение. " "Список стандартных портов ранее уже был предоставлен. Спросите вашего " "системного администратора, какой из них вам необходимо использовать." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Это метод, используемый Evolution для проверки подлинности отправителя на " "сервере. Учтите, что установка этого параметра в \"Адрес электронной почты\" " "требует использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет " "осуществляться поиск. Глубина поиска «sub» включает все элементы под " "каталогом начала поиска. Глубина поиска «one» включает в себя элементы на " "один уровень ниже каталога начала поиска." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Длина автодополнения" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль расположения контактов" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного вида контактов (горизонтальное)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов (вертикально)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML для списка дополнения URI " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списка дополнения URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра контактов при горизонтальной " "ориентации." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра контактов при вертикальной " "ориентации." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка контактов. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком контактов. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком контактов." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Количество символов, которое необходимо ввести для вызова функции " "автодополнения." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом " "дополнении введённого имени адресата." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "С_толбец таблицы:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодополнение" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Создание нового контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Список к_онтактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Создание нового списка контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адресная кн_ига" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Создать новую адресную книгу" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Сохранить как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Копировать контакты в..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копировать контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Удалить адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Удалить выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_местить все контакты в..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Переместить контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показать свойства выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "Пе_реименовать..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Переименовать выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сохранить контакты из выбранной адресной книги в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копировать контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копировать выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Найти в контактах…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслать контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Переместить контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Переместить выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Со_здать контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "Соз_дать список контактов..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "_Открыть контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Просмотреть текущий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Отправить _сообщение к контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сохранить как vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "Предварительный просмотр контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "_Классический вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показывать предварительный просмотр контактов ниже списка контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальный вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Показывать предварительный просмотр контакта рядом со списком контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Любая категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Печать всех видимых контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Предварительный просмотр контактов для печати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Вывести на печать выделенные контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сохранить выделенные контакты как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслать контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслать контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Отправить сообщение контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Отправить сообщение в список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Отправить сообщение контакту" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество карточек" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контактная информация %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пр_осматривать книгу доступный промежуток времени" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Имя пользователя:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Один" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Фильтр поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "_База поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фильтр поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Фильтр поиска - это тип объекта, который должен быть найден. Если не " "изменять, по умолчанию будет произведён поиск объекта типа «person»." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддерживаемые базы поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Используя уникальное имя" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Используя адрес эл. почты" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Ограничение загрузки:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Найти поддерживаемые базы поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод подключения:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_Диапазон поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Задержка:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Использовать _защищённое соединение:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "карточки" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Импорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Импортировать в календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Импортировать в задачи" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "В Сети" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Создать новую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ежедневная встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Создать новый календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в %s\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "Загрузка календарей" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Создать календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбор календаря" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Открывается календарь %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка " "времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Очистить события старше, чем" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Копирование элементов" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Перемещение элементов" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сохранить как iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Удалить календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Удалить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Вперёд" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Выделить сегодняшний день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Выделить _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Выделить указанную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "_Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистить старые встречи и собрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновление" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Переименовать выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Показывать только этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ировать в календарь..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Поручить собрание..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Удалить встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Удалить выделенные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Создать ежедневное событие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Создать новое ежедневное событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Создать _собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Создать новое собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_местить в календарь..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Создать _встречу..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Открыть встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Просмотреть текущую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Сохранить как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Назначить собрание..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразовывает встречу в собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Преобразовать во встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразовывает собрание во встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Показывать день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Показывать в виде списка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Показывать месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Показывать неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Показывать рабочую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Активные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Встречи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Описание содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Вывести на печать этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Предварительный просмотр календаря для печати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "заметка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "_Создать заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Создать новую заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Открыть заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "Открыть _веб-страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печать выделенной заметки" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "_Назначить задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "О_тметить как выполненное" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пометить выделенные задачи как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Создать новую задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_Открыть задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сохранить как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Печать выделенной задачи" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "За_метка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Общая заме_тка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Создать новую общую заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "С_писок заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Создать новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "Выбор списка заметок" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Открываются заметки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Вывести на печать заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Найти в заметке…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Поиск текста в отображаемой заметке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Удалить список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Удалить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "_Новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Переименовать список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показывать только этот список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра заметок под списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра заметок рядом со списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Распечатать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка заметок для печати" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d заметка" msgstr[1] "%d заметки" msgstr[2] "%d заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "выделено %d" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Удалить заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "З_адача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Наз_наченная задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Создать новую назначенную задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Создать новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "Выбор списка задач" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Открытие задач %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Вывести на печать задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Эта операция уничтожит все задания, помеченные как выполненные. Если вы " "продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n" "\n" "Действительно уничтожить эти задания?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Найти в задаче…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Поиск текста в отображаемой задаче" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Удалить список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Удалить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "_Новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Переименовать выделенный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Показывать только этот список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "От_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач под списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра задач рядом со списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Активные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с вложениями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Распечатать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка задач для печати" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Очистка папки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Удалить задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Удалить задачу" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d вложенное сообщение" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Почтовое сообщ_ение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Создать новое почтовое сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Почтовая _папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Создать новую почтовую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки сети" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883 msgid "_Disable Account" msgstr "О_тключить учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "Отключить эту учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Удалить окончательно все удалённые сообщения из всех папок" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Со_здать папку по результатам поиска..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Загрузить сообщения учётных записей и папок, отмеченных для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Отправить исход_ящие" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копировать папку в..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Окончетельно удалить эту папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_местить папку в..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Создать новую папку для сохранения почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Изменить свойства этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "Обновить папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Выделить _подшивку сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Выделить все сообщения в той же подшивке, что и выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Выделить _ветвь подшивки сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отказаться от подписки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписаться от выделенной папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Убрать все удалённые сообщения из всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "_Новая метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "_Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Свернуть все под_шивки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Свернуть все подшивки сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Развернуть все подшивки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "Развернуть все подшивки сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фильтры сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Создать или изменить определения папки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Подписки..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "_Создать папку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показать панель предварительного просмотра сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показывать _удалённые сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показывать удалённые сообщения перечёркнутыми" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Группировать по подшивкам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "Список подшитых сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показывать предварительный просмотр сообщений рядом со списком сообщений" # This translation and all below should be short # to fit window on 800 x 600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "Важные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "За последние 5 дней" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "С вложениями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавние" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема или адреса содержат" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "всей почте" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "текущей папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "выделено %d," msgstr[1] "выделено %d," msgstr[2] "выделено %d," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d удалённое" msgstr[1] "%d удалённых" msgstr[2] "%d удалённых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d черновик" msgstr[1] "%d черновика" msgstr[2] "%d черновиков" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неотправленное" msgstr[1] "%d неотправленных" msgstr[2] "%d неотправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d отправленное" msgstr[1] "%d отправленных" msgstr[2] "%d отправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитанное, " msgstr[1] "%d непрочитанных, " msgstr[2] "%d непрочитанных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всего" msgstr[1] "%d всего" msgstr[2] "%d всего" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "По всем уч. записям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686 msgid "Account Search" msgstr "Поиск по уч. записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Отключение от прокси" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Мастер учётной записи Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учётной записи" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "Каждый раз" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "Один раз в день" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "Один раз в неделю" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "Один раз в месяц" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавить собственный заголовок спама" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "Название заголовка:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Значение заголовка содержит:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "Содержит значение" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Модуль %s доступен и соответствующий исполняемый файл установлен" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Модуль %s недоступен. Проверьте, что соответствующий пакет установлен." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "Модуль для работы со спамом недоступен" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок даты:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "Показывать _исходное значение заголовка" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по " "умолчанию." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Сделать Evolution почтовым клиентом по умолчанию?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тесты загрузчика модулей Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестовый модуль Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестовый модуль для загрузчика Python EPlugin." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Укажите, какую информацию вы хотите импортировать:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Из %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "Импорт файлов" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Импорт отменён. Нажмите «Далее», чтобы продолжить." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Импорт выполнен. Нажмите «Далее», чтобы продолжить." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Мастер установки Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добро пожаловать в Evolution. Следующие несколько экранов позволят настроить " "подключение к вашим учётным записям электронной почты и импортировать файлы " "из других приложений. \n" "Нажмите «Далее» для продолжения. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавляет локальные адресные книги в Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальные адресные книги" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле " "письма" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать " "вложение. Но вложение не найдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Сообщение не содержит вложений" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Добавить вложение..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Встроенный звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Воспроизводить звуковые вложения прямо в сообщениях." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Вы можете восстановить Evolution из вашей резервной копии. Таким образом " "можно восстановить почту, календари, задачи, заметки и контакты. Будут " "восстановлены также персональные настройки, фильтры почты и так далее." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Восстановить Evolution из ар_хива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Выберите файл для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Восстановить из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "Сохранить пара_метры Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Сохранить данные и настройки Evolution в архивный файл" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "Восстановить _параметры…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Восстановить данные и настройки Evolution из архивного файла" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Сохранить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Восстановить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверить архив Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустить Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графическим интерфейсом" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Останавливается Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Архив создан" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Сделать резервную копию текущих данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Восстановление из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Удаление временных файлов архивации" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка локальных источников" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивация данных в каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Восстановление из каталога %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архив Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "Восстановление Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервное копирование данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Восстановление данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Это может занять некоторое время, в завимости от объема данных вашей учётной " "записи." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Сохранение и восстановление" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Действительно закрыть Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Действительно восстановить Evolution из выбранного файла резервной копии?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Закрыть и сделать резервную копию Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрыть и восстановить Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некорректный файл архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Выделенная папка недоступна для записи." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Чтобы сохранить данные и настройки программы, сначала закройте Evolution. " "Сохраните все данные перед продолжением." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Чтобы восстановить данные и настройки программы, сначала закройте Evolution. " "Сохраните все данные перед продолжением. Восстановление приведёт к удалению " "всех текущих данных и настроек программы Evolution и их восстановлению из " "резервной копии." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматические контакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакты мгновенных сообщений" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Синхронизировать контактную информацию и изображения из списка собеседников " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n" "\n" "Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда " "вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка " "контактов службы мгновенных сообщений." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter недоступен. Установите его." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Произошла ошибка, пока выполнялся %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дочерний процесс Bogofilter не отвечает, завершение..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Ожидание дочернего процесса Bogofilter прервано, завершение..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Ошибка канала для Bogofilter, код ошибки: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразовывать текст сообщения в _Юникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы " "фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Спам-фильтр Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Фильтрует спам используя Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" "Аутентификация прошла неудачно. Сервер требует корректного имени учётной " "записи." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Данный URL не найден." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сервер вернул неожиданные данные.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Не удалось разобрать ответ от сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "События" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Календари пользователя" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Не удалось получить URL сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Поиск календарей пользователя…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не удалось найти ни одного календаря." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Предыдущая попытка закончилась неудачей: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Предыдущая попытка закончилась неудачей с кодом %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Введите пароль пользователя %s на сервере %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Не удалось создать серверное сообщение для URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Поиск содержимого папки…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Список доступных календарей:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Поддержки" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Не удалось создать поток: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "URL «%s» сервера не является корректным" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Обзор календаря CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Использовать _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Просмотр_еть календари на сервере" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "О_бновлять:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку CalDAV." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддержка CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "Из_менить параметры" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Имя файла:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Выберите файл календаря" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "При открытии" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "При изменении файла" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Периодически" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "То_лько для чтения" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку локальных календарей." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальные календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Защищённое соединение" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавить веб-календари в Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Веб-календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: облачная ночь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: сплошная облачность" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: облака" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: солнечно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: ясная ночь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: грозы" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Выберите адрес" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Единицы:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрические (Цельсий, сантиметры, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британские (Фаренгейт, дюймы, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавить календари погоды в Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календари погоды" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Карта контактов" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Показать карту для всех контактов" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Добавить карту, показывающую, когда это возможно, местоположение контактов." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Карта для контактов" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Выберите папку для импорта папки OutlookExpress" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Импорт данных Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Импорт сообщений Outlook Express из файла DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Импорт Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Персональные папки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "_Пометить как адресную книгу по умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Использовать автодополнение с помощью этой адресной книги" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "_Пометить как календарь по умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "_Пометить как список задач по умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "_Пометить как список заметок по умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Источники по умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Отмечает предпочтительные адресную книгу и календарь как основные." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список дополнительных заголовков" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к " "исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: " "Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом " "«;»" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицированное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Защищённое" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Совершенно секретное" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Дополнительные заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат определения дополнительного заголовка:\n" "Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "Значения" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки сообщений" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматически запускать редактор при нажатии кнопки в окне составления " "сообщений" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Внешний редактор по умолчанию" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуска редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs используйте «xemacs»\n" "Для VI используйте «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Использовать внешний редактор для составления простых сообщений." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё " "раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может " "быть закрыто, пока редактор активен." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. " "Попробуйте задать другой редактор." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Вставлять ли по умолчанию изображение лица в исходящие сообщения. Перед этим " "необходимо установить изображение, иначе ничего не произойдёт." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Выберите изображение png (желательно, размером 48x48, менее 720 байт)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Файлы изображений" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_агрузить новую личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ать личную фотографию" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикреплять небольшое изображение вашего лица к исходящим сообщениям." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не удалось прочитать" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неверный размер изображения" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Не является изображением" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Выберите изображение размером 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файл не может быть прочитан" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Выбранный файл не похож на корректное изображение .png. Ошибка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Введите пароль для доступа календарям пользователя %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать данные с сервера Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календарь:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "Получить _список" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку Google Calendars в Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Перечень" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Новая _общая папка..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Учётная запись _прокси..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройка спама..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Отслеживать состояние сообщения..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Отозвать сообщение" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Принять в порядке эксперимента" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "От_править собрание повторно..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Create folder" msgstr "Создать новую папку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Пользователь «%s» сделал общую с вами папку\n" "\n" "Сообщение от «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Нажмите «Далее», чтобы установить общую папку\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Установить общую папку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Установка общей папки" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройка спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Спам-лист:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Список спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Отзыв сообщения" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Отзыв сообщения может удалить сообщение из почтового ящика получателя. " "Действительно сделать это?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Сообщение было успешно отозвано" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Вставить параметры отправки" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Добавить Параметры Отправки к сообщениям GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Детальная настройка ваших учётных записей GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Возможности GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Ошибка отзыва сообщения" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сервер не позволил отозвать выбранное сообщение." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Учётная запись «{0}» уже существует. Проверьте свое дерево папок." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Учётная запись уже существует" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Недействительный пользователь" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Регистрация в прокси под именем «{0}» не удалась. Проверьте идентификатор " "электронной почты и попробуйте ещё раз." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Пользователю не предоставлен доступ через прокси «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Укажите пользователя" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Вы уже предоставили права доступа через proxy для этого пользователя." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Нужно задать корректное имя пользователя прокси." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Вы не можете использовать эту папку совместно с указанным пользователем «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Вы должны указать имя пользователя, которого хотите добавить в список" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Хотите повторно отправить собрание?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Хотите повторно отправить повторяющееся собрание?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Хотите восстановить исходный элемент?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Оригинал будет удалён из почтового ящика получателя." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Это повторяющаяся встреча" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Будет создана новая встреча с использованием существующего описания." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Будет создана новая встреча с использованием существующего описания. Правила " "повторения необходимо будет ввести повторно." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Принять?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Отклонить?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Настроить сообщение уведомления" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такты..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Извещение общей папки" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участники получат следующее извещение.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Пользователи:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не общая" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Общая с..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Общий доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Права доступа" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавить/Изменить" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такты" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Изменить _папки/параметры/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Чтение элементов, помеченных как _личные" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Заметки для напоминания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Подписаться на мои _сигналы" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Подписаться на мои _уведомления" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Чтение" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Учётная запись прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведите пароль для %s (пользователь %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Вкладка «Прокси» будет доступна только в том случае, когда учётная запись " "включена." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Вкладка «Прокси» будет доступна только в том случае, когда учётная запись " "включена." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "Дополнительные параметры отправки" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Введите пользователей и установите права" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Дополнительное уведомление" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Добавить " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Состояние сообщения" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Открыто: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Принято: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Удалено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Отклонено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Не доставлено: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Встроенное отображение" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показывать вложенные изображения прямо в почтовых сообщениях." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основные заголовки и заголовки списков _рассылки (по умолчанию)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Укажите дополнительные заголовки, которые вы хотите обрабатывать в " "дополнение к перечисленным выше стандартным заголовкам.\n" "Этот пункт игнорируется, если выбран параметр «Все заголовки»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Выберите параметры заголовков IMAP. \n" "Чем больше будет выбрано заголовков, тем больше времени потребуется для их " "загрузки." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основные заголовки (самый быстрый) \n" "Используйте, если у вас нет фильтров на основе списков рассылки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Разбирать _все заголовки" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Тонкая настройка учётных записей IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Возможности IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Не удалось загрузить календарь «%s» (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не удалось найти ни одного календаря" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Открывается календарь. Подождите..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Поиск существующей версии этой встречи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не удалось разобрать элемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор удалил представителя %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не удалось обновить участника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус участника обновлён" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информация о собрании послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Информация о задаче послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Информация о заметке послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "календарь.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Сохранить календарь" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вложенный календарь недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является " "действительным iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент в календаре недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач " "или сведений о занятости." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь " "должен быть импортирован" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454 msgid "This meeting recurs" msgstr "Эта встреча повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "This task recurs" msgstr "Эта задача повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgid "This memo recurs" msgstr "Эта заметка повторяется" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Удалить сообщение после действия" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737 msgid "Conflict Search" msgstr "Поиск конфликтов" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сегодня в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра в %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра в %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ответьте от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вернул следующий ответ о собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отменил следующее собрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s предложил следующие изменения в собрании." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложил следующие изменения в собрании." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отклонил следующие изменения в собрании." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной " "задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отменил следующую общую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "День начала:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "День завершения:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Время завершения:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Открыть календарь" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "_Принять" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Отклонить все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неопределённые все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Неопределёное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "Принять _все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Отправить сведения" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновить состояние участника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Ответить отп_равителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Отправить о_бновления к участникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рименить ко всем записям" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Показать время как _свободное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Сохранять сигналы" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Нас_ледовать напоминание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Заметки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Отображает в сообщениях MIME-части «text/calendar»." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматтер Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» поручил провести собрание. Хотите добавить представителя «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Это собрание было поручено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришёл не от текущего участника. Добавить отправителя как " "участника?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Подавать звуковой сигнал или воспроизводить звуковой файл." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Мигающий значок в области уведомления." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Включить сообщения D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включить значок в области уведомления." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерирует сообщение D-BUS при приходе новой почты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то подавать гудок, иначе проигрывать звуковой " "файл при поступлении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Воспроизводить звуковой файл при приходе новой почты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Воспроизводить звук при получении новой почты, если не включён режим гудка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Всплывающие сообщения вместе со значком." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Имя звукового файла, который надо проигрывать." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты, если не включён " "режим гудка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать звуковую тему" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Воспроизводить ли звук или подавать гудок при получении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Показывать ли сообщение над значком при получении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Должен ли мигать значок." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Оповещать ли о новых сообщениях только в папке «Входящие»." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:370 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:392 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Свойства уведомления о новой почте" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Вы получили %d новое сообщение\n" "в %s." msgstr[1] "" "Вы получили %d новых сообщения\n" "в %s." msgstr[2] "" "Вы получили %d новых сообщений\n" "в %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:540 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От %s:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:563 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение." msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения." msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:585 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:592 msgid "New email" msgstr "Новое письмо" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:653 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Пока_зывать значок в области уведомлений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:681 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Мер_цать значком в области уведомлений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показ_ывать всплывающее сообщение вместе со значком" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:878 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщения" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:907 msgid "_Beep" msgstr "По_давать гудок" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:920 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Использовать звуковую тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:939 msgid "Play _file:" msgstr "Воспроизводить _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:950 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1008 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1017 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генерировать сообщение D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Создано из сообщения от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Выделенный каландарь уже содержит событие '%s'. Изменить старое событие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Выделенный список задач уже содержит событие '%s'. Изменить старую задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Выделенный список заметок уже содержит событие '%s'. Изменить старую заметку?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Выделенный календарь уже содержит некоторые элементы для данных сообщений. " "Действительно создать новые события?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Выделенный список задач уже содержит некоторые задачи для данных сообщений. " "Действительно создать новый список задач?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Выделенный список заметок уже содержит некоторые заметки для данных " "сообщений. Действительно создать новый список заметок?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Выделенный календарь уже содержит событие для данного сообщения. Всё равно " "создать новое событие?" msgstr[1] "" "Выделенный календарь уже содержит события для данных сообщений. Всё равно " "создать новые события?" msgstr[2] "" "Выделенный календарь уже содержит события для данных сообщений. Всё равно " "создать новые события?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Выделенный список задач уже содержит заметку для данного сообщения. Всё " "равно создать новую задачу?" msgstr[1] "" "Выделенный список задач уже содержит задачи для данных сообщений. Всё равно " "создать новые задачи?" msgstr[2] "" "Выделенный список задач уже содержит задачи для данных сообщений. Всё равно " "создать новые задачи?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Выделенный список заметок уже содержит заметку для данного сообщения. Всё " "равно создать новую заметку?" msgstr[1] "" "Выделенный список заметок уже содержит заметки для данных сообщений. Всё " "равно создать новые заметки?" msgstr[2] "" "Выделенный список заметок уже содержит заметки для данных сообщений. Всё " "равно создать новые заметки?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[Нет сводки]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неверный объект получен от сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обработке произошла ошибка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не удалось открыть календарь. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём события. Выберите другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём задачи. Выберите другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём заметки. Выберите другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Не удалось получить список источников. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071 msgid "Create an _Event" msgstr " _Создать событие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Создать за_метку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085 msgid "Create a _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Создать _собрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Получить сведения об _использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это " "сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, " "отписка и т.д)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действие недоступно" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо " "отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n" "\n" "Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Неверно сформированный заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нет действия e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не разрешена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только " "для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного " "для обработки.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть " "обработан.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пометить сообщения в подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во " "всех подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Только в т_екущей папке" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:437 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Пометить сообщ_ения как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Управление модулями Evolution" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Диспетчер модулей" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примечание: некоторые изменения вступят в силу после перезапуска" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включает и отключает модули" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обычного текста" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитать обычный текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они " "содержат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показывать HTML, если есть" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution выбирает лучшую часть для отображения." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показывать простой текст, если есть" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показывать часть с простым текстом, если она есть, иначе Evolution выберет " "лучшую часть для отображения." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Всегда показывать простой текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Всегда показывать часть простого текста и делать вложения из других частей, " "если это необходимо." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показывать запрещённые части HTML в виде вложений" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Профайлер Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Профилировать события данных в Evolution (только для разработчиков)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Импортирование из файлов PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "А_дресная книга" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "Вс_тречи" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "_Записи журнала" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Импорт данных Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикация календарей" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публиковать календари в Сети." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не удалось открыть %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не удалось открыть %s: неизвестная ошибка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикация на %s завершилась успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ошибка подключения %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Действительно удалить это местоположение?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не удалось создать публичную нить." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публиковать сведения календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Другое местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с аутентификацией)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручную (из меню Действия)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Общедоступный FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Адрес для публикации" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публикации:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Безопасный FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "П_родолжительность:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публиковать как:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Не удалось опубиковать календарь: модуль календаря более не существует" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "Новый адрес" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "Правка адреса" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin не найден, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Ошибка создания канала: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Ошибка после ветки: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дочерний процесс SpamAssassin не отвечает, завершение..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Ожидание дочернего процесса SpamAssassin прервано, завершение..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Ошибка канала для SpamAssassin, код ошибки: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin недоступен. Установите его сначала." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "В_ключить удалённые тесты" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Фильтровать нежелательные сообщения при помощи SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Фильтр спама SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Список категорий" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Список комментариев" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "процент выполнения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Список участников" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Предварять за_головок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Разделитель _значений:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Разделитель записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Инкапсулировать значения в:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значения, разделенные запятыми (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенное" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Выберите файл назначения" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сохранить выделенный календарь на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список заметок на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список задач на диск" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Сортировать сообщения по полю «Тема»." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Подшивка по теме" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подшивать сообщения по полю «Тема»" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вернуться к подшивке сообщений по _теме" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле " "сообщения." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Модуль шаблонов на основе черновиков" #: ../plugins/templates/templates.c:621 msgid "No Title" msgstr "Нет заголовка" #: ../plugins/templates/templates.c:715 msgid "Save as _Template" msgstr "Сохранить как _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:717 msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодировать вложения TNEF (winmail.dat) от Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодер TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Встроенная карточка vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показывать карточки vCard непосредственно в почтовых сообщения." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показывать полную карточку vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показывать компактную карточку vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "Имеется ещё один контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Имеется %d другой контакт." msgstr[1] "Имеется %d других контакта." msgstr[2] "Имеется %d других контактов." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "Сохранить в адресной книге" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавить контакты WebDAV в Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакты WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Проверить подлинность при соединении с прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматической настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия конфигурации" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Координата X по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Координата Y по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Состояние окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Включить экспресс-режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включает настройки прокси для доступа к Интернет по протоколу HTTP/HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг, который включает сильно упрощённый интерфейс пользователя." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Узел HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при " "запуске по умолчанию." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Если true, то соединение с прокси-сервером требует проверки подлинности. Имя " "пользователя / пароль определяются при помощи ключа GConf «/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user» и локально сохраненного пароля в ." "gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Исходный вид панели вложений" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Исходная папка выбора файлов" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Начальное значение элементов панели вложений. «0» - значки, «1» - список." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версия последней обновленной конфигурации" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для " "автономной работы" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы для доступа без прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для проверки подлинности на прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения 0, 1, 2, и 3 представляют " "соответственно «использовать системные настройки», «не использовать прокси», " "«использовать заданные настройки» и «использовать ресурс для автоматической " "конфигурации»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:330 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель состояния видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версия конфигурации Evolution, с уровнями major/minor/configuration " "(например, «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Координата Х по умолчанию для основного окна." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Координата Y по умолчанию для основного окна." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Высота основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версия последней обновленной версии Evolution, с уровнями major/minor/" "configuration (например, «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Имя узла прокси протокола SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». Если " "установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным " "параметрам среды GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Этот ключ содержит список узлов, с которыми проводится прямое соединение, " "даже если включена прокси. Значения могуть быть именами узлов, доменов, " "могут исользовать шаблоны как *.foo.com, адресами IP (и IPv4 и IPv6) и " "адресами сетей с маской (например, 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL для получения параметров настройки прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Имя пользователя для прохождения проверки подлинности при подключении к " "прокси HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Должны ли окно быть максимизированным." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях " "Evolution не отображается." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок окон" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки окон видимы" #: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "Сохранить результаты поиска" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "По_казывать: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "По_иск: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov \n" "Dmitry Mastrukov \n" "Leonid Kanter \n" "Michael Yakhontov " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показать информацию о программе Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Открыть руководство пользователя Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Вопросы и ответы по Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Открыть веб-страницу часто задаваемых вопросов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забыть пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забыть все сохранённые пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "_Импортировать..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Импортировать данные из других программ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Соз_дать окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Создать новое окно с этим обзором" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настроить Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Быстрая справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Показать комбинации клавиш Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Расширенный поиск..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Создать расширенные параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Изменить сохранённые результаты поиска…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление сохранёнными параметрами поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "_Найти сейчас" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Выполнить поиск с текущими параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сохранить результаты поиска..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сохранить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Отправить / Получить" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "О_тправить отчёт об ошибке..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Отправить отчёт об ошибке с помощью Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "Работать _автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution в автономный режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "Работать в _сети" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution в сетевой режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "Панели _инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Вид _переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Показывать _боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показывать _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показывать кнопки переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показывать _строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показывать _панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Отображать кнопки окна только со значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "_Только текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачки и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Сти_ль панели инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Режимы просмотра..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Создать или настроить обзор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сохранить вид пользователя..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Вид пользователя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущий обзор настроен пользователем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Изменить ориентацию страницы для вашего текущего принтера" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Переключиться в %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Выполнить эти параметры поиска" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Выполняется выход из сети…" #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Выполняется вход в сеть…" #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка к выходу..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:179 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Спасибо, что нашли время и загрузили этот тестовый\n" "выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n" "\n" "Эта версия Evolution ещё не закончена. Она приближается\n" "к завершению, но некоторые функции ещё не готовы или\n" "работают неправильно.\n" "\n" "Если вам нужна стабильная версия Evolution, рекомендуем\n" "удалить эту версию и установить версию %s.\n" "Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n" "предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n" "\n" "Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n" "и с нетерпением ждём вашей помощи!\n" #: ../shell/main.c:203 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью,\n" "команда Evolution\n" #: ../shell/main.c:210 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не показывать больше" #: ../shell/main.c:326 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution с активированием указанного компонента" #: ../shell/main.c:328 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Применить данную геометрию к главному окну" #: ../shell/main.c:332 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/main.c:334 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Запуск в режиме \"экспресс\"" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудительное завершение работы Evolution" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записывать отладочный вывод всех компонентов в файл." #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Запретить загрузку любых модулей." #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач." #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Импортировать URI или имена файлов как оставшиеся аргументы." #: ../shell/main.c:350 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запрос на завершение запущенного процесса Evolution" #: ../shell/main.c:474 ../shell/main.c:482 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution" #: ../shell/main.c:544 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" "Используйте %s --help для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Действительно забыть все сохранённые пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не удалось произвести обновление непосредственно с версии {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Всё равно продолжить" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution больше не поддерживает обновление с версии {0}. Для выполнения " "обновления можно попытаться обновить Evolution до версии 2, а затем до " "версии 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Выполнение этой команды приведет к забыванию всех сохраненных паролей. При " "необходимости пароли будут снова запрашиваться." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Выйти немедленно" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Если вы решите продолжить, вы можете потерять доступ к некоторым старым " "данным.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Тестовый элемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Создать новый тестовый элемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Тестовый _источник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Создать новый тестовый источник" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является действительным файлом .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неопределённая версия файла .desktop «%s»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не принимает документы в командной строке" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не удаётся передать URI документов элементу рабочего стола «Type=Link»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не является запускаемым элементом" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к диспетчеру сеансов" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансов" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показывать параметры управления сеансом" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n" "\n" "Изменить доверие сертификата:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и " "аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и " "аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберите сертификат для импортирования…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Все файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Не удалось импортировать сертификат пользователя" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Имя сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Назначения" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Все файлы с сертификатами почты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Не удалось импортировать сертификат контакта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электронная почта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Все файлы сертификатов CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Не удалось импортировать сертификат" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Просмотр сертификата: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введите пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен для:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не является частью сертификата>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Поставщики" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, " "вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если " "доступны)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие поставщику сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Сведения сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица сертификатов" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификаты контактов" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметры доверия сертификату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписавшего почту" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервере SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверять этому CA для идентификации пользователей электронной почты." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков программ." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Доверять этому CA для идентификации веб-сайтов." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имеются сертификаты, идентифицирующие вас, от следующих организаций:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих " "поставщиков:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_Backup" msgstr "_Сохранить" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Изменить доверие поставщику" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат уже существует" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Версия 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Использование ключа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Описание публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичный ключ темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Объект подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата электронной почты" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Подписывание" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Нет отказа" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Соглашение ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертификат подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Импортированный сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компании" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Визитные карточки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "В виде _списка" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Как неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Как день" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Как месяц" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Как _папку отправленных сообщений" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По сос_тоянию" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По _отправителю" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _теме" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По отметке «_К исполнению»" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вид" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Сообщения" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Заметки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _датой выполнения" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "С _состоянием" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Часовые пояса" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Выпадающий список временных зон" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите " "часовой пояс.\n" "Используйте правую кнопку для уменьшения области." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определить обзоры для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Определить вилы" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определить обзоры для «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274 msgid "Save Current View" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Создать новый обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Заменить существующий обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Определить новый обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Имя нового обзора:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип обзора" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип обзора:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "_По умолчанию" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "Не удалось установить как фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не удалось отправить вложение" msgstr[1] "Не удалось отправить вложения" msgstr[2] "Не удалось отправить вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Отправить..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Отправить выделенные вложения куда-либо" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрыть панель _вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показать панель _вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "В_ложить" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сохраненить вложение" msgstr[1] "Сохраненить вложения" msgstr[2] "Сохраненить вложения" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "С_охранить все" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Добавить вложение..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрыть _все" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "_Встроенный просмотр" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "В_строенный просмотр для всех" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Открыть в программе «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Открыть это вложение в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операция загрузки уже выполняется" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операция сохранения уже выполняется" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не удалось загрузить «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не удалось загрузить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Содержимое вложения не загружено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не удалось сохранить вложение" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-щелчок, чтобы открыть ссылку" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Календарь месяца" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:120 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введите используемый набор символов" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстовое поле для ввода даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадающий список для выбора времени" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "Сей_час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "_Нет" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неверное значение даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неверное значение времени" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Выберите импортируемый в Evolution файл и выберите тип файла из списка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберите назначение для этого импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберите тип импортёра:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Импорт _одного файла" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Программа Evolution проверила параметры для импорта из следующих приложений: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не найдено параметров, которые можно было бы " "импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз, нажмите клавишу «Назад»." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отменить импорт" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Предпросмотр данных для импортирования" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "Импорт данных" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Выберите тип файла из списка для импортирования." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Мастер импорта Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "Адрес для импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер импорта Evolution.\n" "Этот мастер проведёт вас через процесс импорта внешних файлов в Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "Тип импортёра" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "Выберите информацию для импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Нажмите «Применить» для начала импорта файлов в Evolution. " #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "Карта мира" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи " "клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution сейчас подключен к сети. Нажмите на эту кнопку для перехода в " "автономный режим." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для " "подключения к сети." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме, потому что сеть недоступна." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметры Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Совпадения: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Очистить поиск" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Найти следующее совпадение с фразой" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "Когда уда_лено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_влено и открыто" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Только для ваших глаз" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Общие па_раметры" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сообщение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Личный" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Запрошен ответ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Извещение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "О_тслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Отслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "_При получении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При _завершении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "При _отказе:" #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "_В течении" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_After" msgstr "_После" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Все сведения" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "_Классификация:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Отложить доставку сообщения" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Установить срок актуальности" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "_Когда удобно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "_Когда открыто:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "Со_хранить и закрыть" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391 msgid "Edit Signature" msgstr "Изменить подпись" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Имя подписи:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавление скрипта подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактирование скрипта подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "Добавить _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывод этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл скрипта должен быть исполняемым." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в веб-браузере" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать адрес эл.почты" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "Выделить весь текст и изображения" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календарь: с %s по %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календаря evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "выпадающий список" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Время должно быть в формате: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "нажмите, чтобы добавить" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(по возрастанию)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(по убыванию)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Без группирования" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показывать поля" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Доступные поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _все" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Группировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показывать _поле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показывать п_оле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показывать по_ле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Затем по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Отображаемые _поля..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Группировать по..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Отображать это поле" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Отображать эти поля в порядке:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Сортировать..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Добавить столбец" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Чтобы добавить столбец в таблицу,\n" "перетащите его в нужное место." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s: %s (%d элемента)" msgstr[2] "%s: %s (%d элементов)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элемента)" msgstr[2] "%s (%d элементов)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Упорядочить по возрас_танию" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Упорядочить по убыв_анию" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Группировать по этому _полю" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "_Группировать по ящику" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Убрать этот стол_бец" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавить столб_ец..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "Выр_авнивание" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "Луч_шее заполнение" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат столбцо_в..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Настроить те_кущий вид..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Сортировать по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Другой" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "создать контекстное окно" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "начать редактирование этой ячейки" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "переключить ячейку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "нажмите" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../widgets/text/e-text.c:2536 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "Не удалось восстановить сообщение из файла автосохранения" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Адрес синхронизации по умолчанию:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Не удалось загрузить адресную книгу" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Не удалось прочитать блок приложения адресов Пилота" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Веб-журнал:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "Веб-_журнал:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Изменяемый" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Книга-источник" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Книга назначения" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Является новым контактом" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Поля для записи" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Требуемые поля" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Изменено" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболочка" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "Синглетон EShell" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "является новым списком" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запрос" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Вид оболочки" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Имеет фокус" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Имя поля" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Текстовая модель" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Максимальная длина имени поля" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Ширина столбца" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Адаптер" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Имеет курсор" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успешно" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Компонент занят" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Репозиторий вне сети" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Адресная книга не существует" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Свой контакт не определён" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "В доступе отказано" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Контакт не найден" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Идентификатор контакта уже существует" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Протокол не поддерживается" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Не удалось отменить" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Сбой проверки подлинности" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Требуется проверка подлинности" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS недоступен" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Нет такого источника" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Недоступно в автономном режиме" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Иная ошибка" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Неверная версия сервера" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Неподдерживаемый метод проверки подлинности" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Хранилище календарей недоступно." #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "Ошибка на «{0}»." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Сервер не отвечает." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Не удалось загрузить календарь" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Разделить многодневные события:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Не удалось запустить evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Не удалось прочитать блок приложения календарь Пилота" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заметок Пилота" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заметок" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Приоритет по умолчанию:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заданий Пилота" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Не удалось прочитать блок приложения ToDo пилота" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Установите, чтобы использовать системный часовой пояс в Evolution" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "Будут ли отображаться номера недель в обзоре рабочей недели и дня" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "Показывать _номера недель в навигаторе по датам" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Эта заметка не может быть удалена из-за ошибки corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки corba" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Встре_ча" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "Уч_астники..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Задача" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Клиент по умолчанию" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Параметры оболочки" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Глобальные параметры приложения" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Участники..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Выбрать сегодняшний день" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Поле «От»" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Переключить отображение выбора для поля \"От\"" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Показать" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Новая вкладка" #~ msgid "address card" #~ msgstr "визитная карточка" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "информация календаря" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Название компонента для журналов" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Имя файла модуля" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Включён ли модуль" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: Неизвестная ошибка" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Отслеживание фокуса" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Модуль оболочки" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Бэк-энд почтовой оболочки" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Показать удалённые" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Позже" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось создать папку `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось скопировать дескриптор файла: `%s' в `%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось сканировать имеющиеся почтовые ящики на `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Расположение и иерархия папок почтового ящика Evolution изменилась после " #~ "Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось открыть сохранённые на сервере POP данные «%s»: %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог для хранения данных на сервере POP3 «%s»: %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось скопировать сохранённые на сервере POP3 данные «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Ошибка создания локального хранилища почты «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать данные предыдущей установки Evolution, `evolution/" #~ "config/xmldb' не существует или поврежден." #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Позволяет Evolution отображать небольшие текстовые вложения." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Разрешить рендеринг текстовой части сообщения ограниченного размера" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Отображать поле «От» при отправке почтового сообщения" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр " #~ "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Ограничение размера текстового вложения" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Ответ в начале письма (не рекомендуется)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Потому что «{0}»." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Потому что «{2}»." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "Не удал_ять" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Следующие папки поиска:\n" #~ "{0}\n" #~ "использовали удаленную папку:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "и были обновлены." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Следующие почтовые фильтры:\n" #~ "{0}\n" #~ "Использовали удаленную сейчас папку:\n" #~ " «{1}»\n" #~ "И были обновлены." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Бэк-энд оболочки" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "В этой папке только скрытые сообщения. Используйте меню Вид -> Показать " #~ "скрытые сообщения, чтобы увидеть их." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Столбец таблицы:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Список источников" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "Реестр адресных книг" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Текущий вид" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Текущий выбранный вид адресной книги" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Предварительный просмотр контакта" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Контакт, отображаемый в панели предварительного просмотра" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Предварительный просмотр включён" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Серверы LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Параметры автодополнения" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии " #~ "1.x.\n" #~ "\n" #~ "Производится преобразование папок для новой версии..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Формат контактов почтовых списков изменился.\n" #~ "\n" #~ "Производится преобразование папок для новой версии..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Способ сохранения некоторых телефонных номеров в Evolution изменился.\n" #~ "\n" #~ "Производится преобразование папок для новой версии..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Способ хранения данных компонента Palm Sync изменился.\n" #~ "\n" #~ "Производится преобразование ваших данных Pilot Sync..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Виджет выбора источника" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Этот виджет отображает группы из адресных книг" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Сохранить как vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Реестр календарей" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии " #~ "1.x.\n" #~ "\n" #~ "Производится преобразование папок для новой версии..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Не удалось преобразовать старые параметры из evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Не удалось преобразовать календарь «%s»" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Виджет навигатора даты" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Этот виджет отображает миниатюрный календарь" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Клиент для календаря по умолчанию" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Клиент по умолчанию для операций с календарём" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Этот виджет отображает группы календаря" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Реестр списков заметок" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Модель таблицы заметок" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Клиент для заметок по умолчанию" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Клиент по умолчанию для операций с заметками" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Этот виджет отображает группы из списков заметок" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Реестр списков задач" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Модель таблицы задач" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии " #~ "1.x.\n" #~ "\n" #~ "Производится преобразование папок для новой версии..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Клиент для задач по умолчанию" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Клиент по умолчанию для операций с задачами" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Этот виджет отображает группы из списков задач" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Группировать по обсуждениям" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Группировать ли сообщения по обсуждениям" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Скрыть п_рочитанные сообщения" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Временно скрыть все прочитанные сообщения" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Скрыть выд_еленные сообщения" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Временно скрыть выбранные сообщения" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Показать скр_ытые сообщения" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Показать сообщения, которые были временно скрыты" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удалённые" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "" #~ "Скрывать сообщения, помеченные как удалённые, вместо их перечеркивания" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Список ключей, которые модуль уведомления о забытых вложениях будет " #~ "искать в теле письма." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Архивация Evolution работает только в том случае, если Evolution не " #~ "запущен Удостоверьтесь что вы сохранили и закрыли все окна. Если " #~ "необходимо, чтобы Evolution перезапустилось после архивации, включите " #~ "соответствующий параметр." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Все текущие данные и настройки Evolution будут удалены и загружены из " #~ "архива. Evolution может восстанавливать данные только в том случае, если " #~ "окна Evolution закрыты. Удостоверьтесь, что все несохранённые окна с " #~ "данными закрыты перед восстановлением. Если необходимо, чтобы Evolution " #~ "перезапустилось после восстановления, включите соответствующий параметр." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "" #~ "Проверяет при запуске, является ли Evolution почтовым клиентом по " #~ "умолчанию." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Почтовый клиент по умолчанию" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Пользователи:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Имя учётной записи" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Добавляет в Evolution поддержку Hula." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Поддержка Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Принять" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Помогает выполнить первоначальную настройку учётной записи." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Мастер установки" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Импорт данных." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Подождите" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld КБ" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панели инструментов" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Стиль панели инструментов переключателей" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Панель инструментов видимая" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Является ли переключатель видимым" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Действие переключателя" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Действие переключателя для этого вида оболочки" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Номер страницы" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Номер страницы записной книжки вида оболочки" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Правило поиска" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Критерий для текущих результатов поиска" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend для этого вида оболочки" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Виджет содержимого оболочки" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Содержимое виджета появляется в правой панели окна оболочки" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Виджет боковой панели оболочки" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Содержимое виджета появляется в левой панели окна оболочки" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Виджет панели задач оболочки" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Виджет панели задач появляется в нижней части окна оболочки" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Окно оболочки" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "Окно, которому принадлежит вид оболочки" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Ключевой файл, содержащий состояние данных виджета" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Заголовок вида оболочки" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID текущего вида" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ID текущего обзора GAL" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot не установлен." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Не удалось запустить GNOME Pilot" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "Син_хронизация GNOME Pilot" #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Настроить GNOME Pilot" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Текущий вид оболочки" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Имя текущего вида оболочки" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "EFocusTracker окна оболочки" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрия" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Строка начальной геометрии окна" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Защищённый режим" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Находится ли окно оболочки в безопасном режиме" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Боковая панель видима" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Показывать ли боковую панель окна оболочки" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Переключатель видимый" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Показывать ли кнопки переключателя окна оболочки" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Панель задач видима" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Показывать ли панель задач окна оболочки" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Показывать ли панель задач окна оболочки" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Мeнеджер интерфейса" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "GtkUIManager окна оболочки" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Каталог модулей" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Каталог, из которого загружать EModule" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Сеть доступна" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "Доступна ли сеть" #~ msgid "Online" #~ msgstr "В сети" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Находится ли оболочка в сети" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Принудительная повторная миграция с Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Недостаточно места на диске для обновления." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Действительно удалить старые данные?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Все содержимое каталога «evolution» сейчас будет окончательно удалено.\n" #~ "\n" #~ "Подразумевается, что перед удалением старых данных вы уже убедились в " #~ "том, что вся ваша почта, контакты и данные календаря успешно перенесены и " #~ "новая версия Evolution работает нормально.\n" #~ "\n" #~ "После удаления вы не сможете вернуться к старой версии Evolution без " #~ "дополнительного вмешательства.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Предыдущая версия Evolution сохраняла данные в другом каталоге.\n" #~ "\n" #~ "Если вы решите удалить эти данные, всё содержимое каталога «evolution» " #~ "будет окончательно удалено. Если вы решите сохранить эти данные, вы " #~ "сможете удалить содержимое «evolution» вручную в удобное для вас время.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Для обновления ваших данных и параметров может потребоваться до {0} " #~ "дискового пространства, но у вас доступно всего {1}.\n" #~ "\n" #~ "Перед продолжением необходимо освободить больше места в вашем домашнем " #~ "каталоге." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Сохранить данные" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Напомнить позже" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Коллекция" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Пример" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Фабрика" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Показать панель _вложений" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Цвет заполнения" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Цвет заполнения GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Пунктир заполнения" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Расстояние" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Состояние кнопки - «в сети»" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальное положение" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Позиция панели при горизонтальной ориентации" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикальное положение" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Позиция панели при вертикальной ориентации" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Пропорции" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Пропорции размеров 2-й панели" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Фиксированное изменение размера" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Сохранять размеры 2-й панели при изменении размера окна" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Синхронизировать с:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Синхронизировать личные записи:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Синхронизировать категории:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Строка с курсором" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Столбец с курсором" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Сортировщик" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим выделения" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Режим курсора" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Выбранный столбец" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Столбец, имеющий фокус" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Невыделенный столбец" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Перечёркнутый столбец" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Подчёркнутый столбец" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Столбец с жирным текстом" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Цветной столбец" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Цвет фона столбца" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Альтернативные цвета строки" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Горизонтальная таблица для рисования" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Вертикальная таблица для рисования" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Фокус рисования" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Режим курсора" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Модель выделения" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Порог длины" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Общая высота строки" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Заморожена" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Заголовок таблицы" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Модель таблицы" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Строка с курсором" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Информация по сортировке" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Всегда искать" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Использовать щелчок для добавления" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Интервал между строками" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Пространство между строками. Добавляется сверху и снизу каждой строки" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Адаптер таблиц ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Ретро-вид" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Отображать линии и расширители +/-." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Размер расширителя" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Размер стрелки расширителя" #~ msgid "popup" #~ msgstr "контекстное окно" #~ msgid "edit" #~ msgstr "правка" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "переключить" #~ msgid "expand" #~ msgstr "расширить" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Процессор событий" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Перечёркнутый" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Якорь" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Выравнивание" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Ширина отсечения" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Высота отсечения" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Отсечение" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Заполнять область отсечения" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Смещение по оси X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Смещение по оси Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Ширина текста" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Высота текста" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Использовать многоточие" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Многоточие" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Перенос строк" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Символы разрыва" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Максимальное число строк" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Рисовать границы" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Допускать символы новой строки" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Рисовать фон" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Рисовать кнопки" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Позиция курсора" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Контекст метода ввода (IM)" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Обрабатывать всплывающие окна"