# translation of ru.po to Russian # translation of evolution to Russian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Michael Yakhontov , 2003, 2005. # Anatol Kamynin , 2008. #: ../shell/main.c:528 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-16 15:35+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. " "Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт с таким адресом уже существует. Добавить еще одну карточку с таким " "же адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрес '{0}' уже существует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не удалось добавить новый контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не удалось переместить контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорий недоступен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод " "регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть " "включена клавиша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не удалось удалить адресную книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "В настоящее время вы можете получить доступ только к системной адресной " "книге GroupWise из Evolution. Пожалуйста, используйте какой-нибудь другой " "почтовый клиент GroupWise, чтобы получить доступ к папкам Часто используемых " "Контактов и Персональных контактов GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Удалить адресную книгу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Ошибка загрузки адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не удалось удалить контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Создание Адресной книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ответ сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Версия сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента адресной книги Evolution неожиданно завершилась." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Выбранное вами изображение слишком велико. Изменить размер перед сохранением?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не " "поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. " "Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот " "сервер." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено " "неправильно или соединение с сетью отсутствует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не удалось произвести поиск." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не удалось сохранить {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не " "может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться " "с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов " "сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Вы изменили этот контакт. Сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши контакты для {0} не будут доступны до перезапуска Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:517 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Отклонить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Не сохранять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Использовать как есть" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:595 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Адрес синхронизации по умолчанию:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1618 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1619 msgid "Could not load address book" msgstr "Не удалось загрузить адресную книгу" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1696 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения адресов Пилота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Другой " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1264 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "По_лное имя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдон_им:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:565 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годовщина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "Помо_щник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:824 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "С_трана:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "От_дел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Подшить как:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Cво_боден/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Мeнеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "Аб.ящик:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Профессия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "Область, край:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Обращение:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "Видео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "Веб-_журнал:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Почтовый индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1284 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Изменяемый" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957 msgid "Work" msgstr "Служебное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:537 msgid "Error adding contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Ошибка изменения контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Source Book" msgstr "Книга-источник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Target Book" msgstr "Книга назначения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Is New Contact" msgstr "Является новым контактом" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326 msgid "Writable Fields" msgstr "Поля для записи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333 msgid "Required Fields" msgstr "Требуемые поля" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактов - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выберите изображение для этого контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884 msgid "_No image" msgstr "_Нет изображения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Данные контакта неверны:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат «%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат %s«%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» пуст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205 msgid "Invalid contact." msgstr "Неверный контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:350 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Быстрое добавление контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "_Edit Full" msgstr "_Изменить все" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "E_mail" msgstr "_Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323 msgid "Shell" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Г-н\n" "Г-жа\n" "Г-жа\n" "Г-жа\n" "Д-р" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "Имя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Пользователи" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:692 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Имя _списка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Select..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:785 msgid "Contact List Members" msgstr "Участники списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:954 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1345 msgid "_Members" msgstr "_Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1182 msgid "Error adding list" msgstr "Ошибка добавления списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1196 msgid "Error modifying list" msgstr "Ошибка изменения списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1210 msgid "Error removing list" msgstr "Ошибка удаления списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1254 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1274 msgid "Is New List" msgstr "является новым списком" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменённый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтующий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой " "папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Исходный контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n" "в этой папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Объединить контакты" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Email begins with" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308 msgid "Error getting book view" msgstr "Ошибка при получении вида книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "Фильтр поиска" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Ошибка при изменении карточки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680 #, fuzzy msgid "Shell View" msgstr "Выбор обзора: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить список контактов (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "Вы действительно хотите\n" "удалить контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Save as vCard..." msgstr "Сохранить как vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Открытие %d контакта также откроет %d новых окон.\n" "Вы действительно хотите отобразить все эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не отображать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Отображать _все контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Служебный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Служебный телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Подшить как" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:519 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Подразделение" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб-сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Имеет фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Имя поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстовая модель" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максимальная длина имени поля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Ширина столбца" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контактов..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта\n" "\n" "Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне.\n" "\n" "Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Рабочая эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Домашняя эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Другая эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Имеет курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "адресная книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Создать список контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка" msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки" msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактов: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарточка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:330 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Отправить новое сообщение к..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 msgid "(map)" msgstr "(карта)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320 msgid "map" msgstr "карта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 msgid "List Members" msgstr "Участники списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:450 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Cвободен/занят" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:116 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771 msgid "Job Title" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Успешно" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Компонент занят" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторий вне сети" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресная книга не существует" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Свой контакт не определён" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Отказ в доступе" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не найден" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификатор контакта уже существует" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Не удалось отменить" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Сбой проверки подлинности" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется проверка подлинности" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS недоступен" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Нет такого источника" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно в автономном режиме" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Иная ошибка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Неверная версия сервера" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдерживаемый метод проверки подлинности" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не " "помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для " "автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, " "чтобы получить доступ к её содержимому" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и " "что у вас имеются необходимые права доступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать " "LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:135 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный " "URI, либо сервер недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробное сообщение об ошибке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "С этим запросом совпало больше карточек, чем \n" "настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n" "Пожалуйста, точнее определите условия поиска, или\n" "поднимите ограничения для выдачи результатов в\n" "настройках сервера каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n" "или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n" "Пожалуйста, точнее определите условия поиска или\n" "поднимите ограничения времени в настройках сервера\n" "каталога или в настройках этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий " "запрос." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s уже существует\n" "Хотите переписать?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:259 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакта" msgstr[2] "контактов" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:342 msgid "Select Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:456 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:598 msgid "Move contact to" msgstr "Переместить контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:600 msgid "Copy contact to" msgstr "Копировать контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:603 msgid "Move contacts to" msgstr "Переместить контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копировать контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Вид карточек" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Импорт..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Outlook CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Mozilla CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Evolution CSV и Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обмена данными LDAP" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard Importer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Не удалось получить список адресных книг" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "не удалось открыть книгу" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспорт в асинхронном режиме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по " "умолчанию 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы " "просмотреть доступные аргументы." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Необрабатываемая ошибка" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимное подключение к серверу LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:530 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Ошибка проверки подлинности.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:510 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Введите пароль для %s (пользователь %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:223 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения, и не может быть " "изменён. Выберите в боковой панели вида «Календарь» другой источник календаря." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой " "календарь, который может принимать встречи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Если добавить содержательную Сводку к встрече, получателям будет проще " "понять, чему будет посвящена встреча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Если добавить содержательную Сводку к задаче, получателям будет проще " "понять, чему посвящена эта задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этой заметки будет удалена безвозвратно." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация о этих задачах будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы действительно хотите удалить задачу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить встречу с заголовком '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить заметку '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы действительно хотите удалить встречи {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Вы действительно хотите удалить заметки {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы действительно хотите удалить задачи {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту заметку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Вы действительно хотите сохранить заметку без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Вы действительно хотите отправить встречу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Вы действительно хотите отправить задачу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Хранилище календарей недоступно." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не удалось создать новое событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Не удалось сохранить событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Идет процесс загрузки. Вы действительно сохранить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Реактор не может быть загружен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они " "смогли принять эту задачу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать " "им возможность ответить." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Ошибка загрузки календеря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Ошибка загрузки списка заметок" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Ошибка загрузки списка задач" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Ошибка на «{0}»." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что " "собрание отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что заметка была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что задача была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Сервер не отвечает." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Сохранить встречу" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Сохранить заметку" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Сохранить задачу" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои " "календари в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач " "в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календаря Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календарей Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Этот календарь будет окончательно удален." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Заметка будет окончательно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Задача будет окончательно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Не удалось загрузить календарь" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Сохранить изменения этой встречи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Сохранить изменения этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Сохранить изменения этой задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки в журнале?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Разослать приглашения на собрание участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Разослать эту задачу участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Разослать обновленную информацию о собрании участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Разослать обновленные сведения о задаче участникам?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться " "с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов " "сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вы сделали изменения этой встречи, но не сохранили их." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вы сделали изменения этой задачи, но не сохранили их." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вы сделали изменения этой заметки, но не сохранили их." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши заметки будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши задачи будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../mail/mail.error.xml.h:136 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Отправить уведомление" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Разделить многодневные события:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1517 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1518 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:811 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:812 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1011 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1012 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не удалось запустить evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1625 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения календарь Пилота" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:905 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заметок Пилота" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:952 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заметок" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Приоритет по умолчанию:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1095 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения заданий Пилота" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1140 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Не удалось прочитать блок приложения ToDo пилота" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:101 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:296 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отменить все" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Напомнить _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отменить" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Напомнить по_зже" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "место проведения встречи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Сводка недоступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Описание не доступно." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Данные об адресе недоступны." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "У вас есть %d сигналов" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1666 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n" "календарю через электронную почту, хотя так было настроено.\n" "Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n" "напоминания." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1700 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено " "на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы действительно хотите запустить эту программу?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильное время" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Программы сигналов" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться " "в строке состояния." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для задач на сегодня, в формате \"#rrggbb\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для просроченных задач, в формате \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари для запуска напоминаний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Установите, чтобы использовать системный часовой пояс в Evolution" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Цвет маркера времени в расписании (для значения по умолчанию оставьте " "пустым)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвет маркера текущего времени в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Подтверждение очистки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" "Количество повторений по умолчанию для нового события. -1 означает всегда." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, когда должны отображаться начало и конец рабочих часов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Количество повторов по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Единицы напоминания по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Значение напоминания по умолчанию" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Градиент события" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Прозрачность события" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера свободен/занят" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона свободен/занят" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Градиент элементов в видах календаря" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скрывать выполненные задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Скрывать единицы задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Скрывать значение задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час окончания рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Интервалы, отображаемые в режимах \"День\" и \"Рабочая неделя\", в минутах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Время последнего сигнала" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Список URL серверов для публикации сведений о занятости." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер текущего времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвет маркера текущего времени - Обзор месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвет маркера текущего времени - полоса времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Максимальное количество хранимых недавних часовых поясов в списке " "«day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимальное число недавних часовых поясов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Количество единиц для напоминания по умолчанию." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Количество единиц для определения момента, когда скрывать задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвет просроченных задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиция вертикальной панели между списками календаря и навигатором дат " "календаря." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Основной календарь" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Основной список заметок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Основной список задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Программы, которые разрешено использовать как часть сигналов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов будильника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Листать обзор месяца по неделям" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Отображать поле \"Просьба ответить\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле \"Должность\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Отображать поле категорий в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Отображать экранные сигналы в области уведомления" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле состояния в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать поле часового пояса в редакторе событий/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Показывать номера недель обзоре рабочей недели и дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Показывать вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как " "и в ключе «timezone»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция вертикальной панели задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция вертикальной панели задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвет задач на сегодня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть " "почтового адреса (имя пользователя), %d - домен." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат календаря, в виде " "непереведенного имени Olsen из базы часовых поясов, например \"America/New " "York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — " "предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Разделители времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Время последнего запуска сигнала, в формате in time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Прозрачность элементов в видах календаря, значение между 0 (полная " "прозрачность) и 1 (непрозрачность)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI выделенного («основного») календаря" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI выделенного («основного») списка заметок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI выделенного («основного») списка задач" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единицы напоминания по умолчанию, «minutes», «hours» или «days»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Единицы для определения момента скрытия задач, «minutes», «hours» или «days»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Использовать системный часовой пояс" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Использовать системный часовой пояс вместо того, который указан в Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Начало недели" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, с которого начинается неделя, с воскресенья (0) до субботы (6)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Использовать или нет область уведомления для отображения сигналов." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке встречи или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают " "место одного рабочего дня)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзоре недели и месяца." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Отображать ли маркер текущего времени в календаре." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Скрывать ли завершенные задачи в обзоре задач." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий по умолчанию." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле категорий в редакторе событий/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле состояния в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате вместо am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле часового пояса в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле \"тип\" в редакторе событий/задач/собраний" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Будут ли отображаться номера недель в обзоре рабочей недели и дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Показывать ли номера недель в навигаторе по датам." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Рабочие дни" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершения рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Минуты завершения рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Час начала рабочего дня" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута начала рабочего дня" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102 msgid "Invalid object" msgstr "Недопустимый объект" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Как день" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Как неделю" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "как месяц" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:724 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627 msgid "Edit Alarm" msgstr "Изменить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Выводить предупреждение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Выполнить программу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Отправить почту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Добавить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Другое _сообщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Другой звук сигнала" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Сообщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Отправить:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Программа:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повторить сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "до\n" "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "дополнительное время каждые" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "минут(ы)\n" "час(ы)\n" "день(дни)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "минуты\n" "часы\n" "дни" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "начало встречи\n" "окончание встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/Переключатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Вложить файл(ы)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:799 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:918 ../mail/em-account-editor.c:1727 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:88 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2226 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1559 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1776 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Календари - источники сигналов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Time and date:" msgstr "Дата и время:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "Date only:" msgstr "Только дата:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(показывать при просмотре дня)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 минут\n" "30 минут\n" "15 минут\n" "10 минут\n" "05 минут" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной " "почты." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат даты и времени" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Сервер \"Свободен/Занят\" по умолчанию" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "День _заканчивается:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Отображать сигналы только в области _уведомления" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:81 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1046 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Минуты\n" "Часы\n" "Дни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понедельник\n" "Вторник\n" "Среда\n" "Четверг\n" "Пятница\n" "Суббота\n" "Воскресенье" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Pick a color" msgstr "Выбрать цвет" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "Вск" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Второй _часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Выберите календари для сигналов" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показывать _напоминание" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показывать _напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Показывать номера недель в навигаторе по датам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Показывать _номера недель в навигаторе по датам" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "Задачи на _сегодняшний день:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "Чтв" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часовой _пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Формат времени:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Неделя начинается с:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Рабочие дни:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "24-часовой" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_День начинается:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "Пят" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скрывать выполненные задачи через" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Просроченные задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "Суб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Разделители времени:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "Втр" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "Срд" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "перед каждой встречей" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать содержимое календаря локально для автономных операций" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать содержимое списка задач локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать список заметок локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвет:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Свойства календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Новый календарь" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Свойства списка задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Новый список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Свойства списка заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Новый список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Это событие было удалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Эта задача была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Это заметка была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Это событие было изменено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Эта задача была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Это заметка была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2387 msgid " to " msgstr " к " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2391 msgid " (Completed " msgstr " (Завершено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2393 msgid "Completed " msgstr "Завершено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2398 msgid " (Due " msgstr " (к дате" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2400 msgid "Due " msgstr "К дате" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не удалось сохранить вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501 msgid "Could not update object" msgstr "Не удалось обновить объект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 msgid "Edit Appointment" msgstr "Изменить встречу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Собрание - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначенная задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Заметка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "Keep original item?" msgstr "Оставить первоначальное значение?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Нажмите, чтобы закрыть текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Click here to view help available" msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Нажмите, чтобы сохранить текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 msgid "_Classification" msgstr "_Классификация" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1676 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "_Attachment..." msgstr "_Вложение..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Нажмите, чтобы вложить файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Переключает отображение категорий" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Time _Zone" msgstr "Часовой _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Переключает отображение часового пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_бличное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Classify as public" msgstr "Классифицировать как публичное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Private" msgstr "_Личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Classify as private" msgstr "Классифицировать как личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "_Confidential" msgstr "_Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Classify as confidential" msgstr "Классифицировать как конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле «_Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_RSVP" msgstr "П_росьба ответить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Переключает отображение поля типа участников" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 #: ../composer/e-composer-private.c:68 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавние _документы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Изменения этого элемента будут отвергнуты, если по электронной почте придет " "обновление." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не удалось использовать текущую версию!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Не удалось открыть источник" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Не удалось открыть назначение" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Назначение доступно только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Эта заметка не может быть удалена из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Это событие не может быть удалено из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Эта задача не может быть удалена из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Эта заметка не может быть удалена из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Этот элемент не может быть удален из-за ошибки" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Поручить:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представителя" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Нажмите, чтобы установить или сбросить сигналы для этого события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Сделать это событие повторяющимся" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставить дополнительные параметры оправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Событие на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показать время как _Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Переключить отображение времени как «занят»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "Cво_боден/Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запросить информацию о занятости для участников" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292 msgid "Appoint_ment" msgstr "Встре_ча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:756 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Событые нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:768 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2691 msgid "This event has alarms" msgstr "Это событие имеет сигналы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:831 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 msgid "_Delegatees" msgstr "_Представители" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:880 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1070 msgid "Event with no start date" msgstr "Событие без даты начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1073 msgid "Event with no end date" msgstr "Событие без даты завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1244 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:657 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:836 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата начала неверна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254 msgid "End date is wrong" msgstr "Неверная дата завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1277 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неверное время начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1284 msgid "End time is wrong" msgstr "Неверное время завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Выбранный организатор больше не имеет учётной записи." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:704 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902 msgid "An organizer is required." msgstr "Требуется организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Требуется как минимум один участник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2564 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не удалось открыть календарь «%s»." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2608 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1720 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Вы действуете от лица %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2910 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до встречи" msgstr[1] "%d дня до встречи" msgstr[2] "%d дней до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2916 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час до встречи" msgstr[1] "%d часа до встречи" msgstr[2] "%d часов до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута до встречи" msgstr[1] "%d минуты до встречи" msgstr[2] "%d минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2935 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 минут до встречи\n" "1 час до встречи\n" "1 день до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Уч_астники..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Другой сигнал:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Описание события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Коротко:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Сигнал" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:166 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "до\n" "пока" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2536 msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только " "для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:874 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не удалось открыть заметки в «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1041 ../em-format/em-format-quote.c:224 #: ../em-format/em-format.c:946 ../mail/em-format-html.c:2143 #: ../mail/em-format-html.c:2201 ../mail/em-format-html.c:2226 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та начала:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Кому:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Только эту запись" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Эту и предыдущие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Эту и последующие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Все записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторяющаяся дата некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "первый" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "второй" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "третий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "пятый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "последний" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Другая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "с 1-го по 10-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "с 11-го по 20-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "с 21-го по 31-е" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "день" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr " " #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Добавить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не удалось получить выделение для изменения." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Изменить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не удалось получить изменение для удаления." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Каждый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Эта встреча повтор_яется" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "дней\n" "недель\n" "месяцев\n" "лет" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "до\n" "пока\n" "всегда" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Послать мои сигналы вместе с событием" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Известить _только новых участников" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Высокий\n" "Нормальный\n" "Низкий\n" "Неопределённый" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Не начата\n" "В процессе\n" "Завершена\n" "Отменена" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Выполн_ено (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Сост_ояние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб-страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Подробности состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Параметры _отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 msgid "Task Details" msgstr "Описание задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:809 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1677 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_астники" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Категор_ии..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестное действие для выполнения" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s до начала встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s после начала встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в начале встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед окончанием встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s после окончания встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в конце встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для неизвестного типа переключателя" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Категории" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выполнения:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:808 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2609 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/print.c:2612 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:729 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2606 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не началась" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1076 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1274 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1075 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1074 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Created" msgstr "Создано" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1083 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1083 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:522 #: ../shell/e-shell.c:720 #, fuzzy msgid "Shell Settings" msgstr "Параметры Exchange" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523 #: ../shell/e-shell.c:721 #, fuzzy msgid "Application-wide settings" msgstr "Настройка автозавершения" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977 #: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:459 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2251 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1276 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1278 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270 msgid "* No Summary *" msgstr "* Нет краткого описания *" #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366 msgid "Due: " msgstr "Завершение: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:2010 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:564 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Удаление выделенных объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118 msgid "Updating objects" msgstr "Обновление объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2245 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2248 msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 msgid "Needs action" msgstr "Требуется действие" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2568 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адрес: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:761 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Деления через %02i минут" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:782 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показывать второй часовой пояс" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:870 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1702 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:874 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:881 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:917 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:750 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:753 #: ../calendar/gui/print.c:826 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Неделя: %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложное повторение)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d день" msgstr[1] "Каждые %d дня" msgstr[2] "Каждые %d дней" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Каждую %d неделю" msgstr[1] "Каждые %d недели" msgstr[2] "Каждые %d недель" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Каждую %d неделю в " msgstr[1] "Каждые %d недели в " msgstr[2] "Каждые %d недель в " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дней " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "каждый %d месяц" msgstr[1] "каждые %d месяца" msgstr[2] "каждые %d месяцев" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Каждый %d год" msgstr[1] "Каждые %d года" msgstr[2] "Каждые %d лет" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "всего %d раз" msgstr[1] "всего %d раза" msgstr[2] "всего %d раз" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887 msgid ", ending on " msgstr ", заканчивается на" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Starts" msgstr "Начинается" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Ends" msgstr "Заканчивается" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061 msgid "iCalendar Information" msgstr "Сведения iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021 msgid "iCalendar Error" msgstr "Ошибка iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестное лицо" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" " Пересмотрите следующую информацию и выберите действие из расположенного " "ниже меню." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принятый" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Собрание было отменено, но оно не может быть найдено в ваших календарях" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задача была отменена, но она не может быть найдена в ваших списках задач" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s опубликовал последнюю информацию о собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Information" msgstr "Информация о собрании" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s запрашивает присутствие %s на собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предложение собрания" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s хочет быть добавленным к существующему собранию." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update" msgstr "Обновление собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s желает получить последнюю информацию о собрании." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Запрос обновления собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ответил на приглашение на собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Meeting Reply" msgstr "Ответ собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отменил собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отмена собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s отправил невразумительное сообщение." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Неверное сообщение собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s опубликовал информацию о задаче" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 msgid "Task Information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s запрашивает %s для выполнения задачи." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s запрашивает, чтобы вы выполнили задачу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 msgid "Task Proposal" msgstr "Предложение задачи" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s хочет быть добавленным к существующей задаче." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update" msgstr "Обновление задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s желает получить последнюю информацию о задаче." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Update Request" msgstr "Запрос обновления задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ответил на назначение задачи." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 msgid "Task Reply" msgstr "Ответ собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отменил собрание." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отмена собрания" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Bad Task Message" msgstr "Сообщение календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s опубликовал информацию о занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s запрашивает информацию о вашей занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Запрос информации о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ответил на запрос информации о занятости." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ответ занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Неверное сообщение о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Похоже что сообщение не было правильно сформировано" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Это сообщение содержит только неподдерживаемые запросы" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Вложение не содержит правильного сообщения календаря." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Вложение не содержит пригодных для просмотра элементов календаря." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Update complete\n" msgstr "Обновление закончено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Объект некорректен и не может быть обновлен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить его, как участника?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Статус участника обновлён!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не " "существует" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Item sent!\n" msgstr "Элемент отправлен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Элемент не может быть послан!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290 msgid "Choose an action:" msgstr "Выберите действие:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Просьба ответить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384 msgid "Tentatively accept" msgstr "Принять экспериментально" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Отправить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434 msgid "Update respondent status" msgstr "Обновить состояние" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458 msgid "Send Latest Information" msgstr "Отправить последнюю информацию" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--к--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Сообщение календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Загрузка календаря" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Загрузка календаря..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Необходимые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:975 msgid "Resource" msgstr "Источник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Chair" msgstr "Председатель" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Required Participant" msgstr "Требуемые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Non-Participant" msgstr "Не участвует" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Необходимое действие" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541 msgid "Attendee " msgstr "Участник " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "В процессе" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Out of Office" msgstr "Не на работе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Участники..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показывать _только рабочие часы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показывать уменьшенный" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639 msgid "_<<" msgstr "<_<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "_Все люди и ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "All _people and one resource" msgstr "Все _люди и один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "_Required people" msgstr "_Требуемые люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Требуемые люди и _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762 msgid "_Start time:" msgstr "Нача_ло:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799 msgid "_End time:" msgstr "Коне_ц:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Передано от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:447 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279 msgid "Memos" msgstr "Заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Выбор часового пояса" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1683 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Имеет сигналы." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Имеет повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Это собрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Событие календаря: Сводка: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "событие обзора календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехватывать фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298 msgid "New Appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299 msgid "New All Day Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти к дате" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:305 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:302 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Имеет %d событие" msgstr[1] "Имеет %d события." msgstr[2] "Имеет %d событий." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Не имеет событий." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Вид дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:877 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:890 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:893 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:931 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календарь Gnome" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка перехода" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Обзор месяца: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Обзор недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "окно календаря для обзора месяца" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1945 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Загрузка встреч на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2031 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Январь\n" "Февраль\n" "Март\n" "Апрель\n" "Май\n" "Июнь\n" "Июль\n" "Август\n" "Сентябрь\n" "Октябрь\n" "Ноябрь\n" "Декабрь" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Выделить дату" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Выделить сегодняшний день" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор должен быть назначен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим как минимум один участник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "Информация о событии" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "Информация о заметке" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "Информация календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Обновление" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контр-предложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация о занятости (%s в %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:829 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы должны быть участником события." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "1st" msgstr "1-ое" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "2nd" msgstr "2-ое" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "3rd" msgstr "3-ье" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "4th" msgstr "4-ое" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "5th" msgstr "5-ое" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "6th" msgstr "6-ое" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "7th" msgstr "7-ое" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "8th" msgstr "8-ое" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "9th" msgstr "9-ое" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "10th" msgstr "10-ое" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "11th" msgstr "11-ое" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "12th" msgstr "12-ое" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "13th" msgstr "13-ое" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "14th" msgstr "14-ое" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "15th" msgstr "15-ое" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "16th" msgstr "16-ое" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "17th" msgstr "17-ое" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "18th" msgstr "18-ое" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "19th" msgstr "19-ое" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "20th" msgstr "20-ое" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "21st" msgstr "21-ое" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "22nd" msgstr "22-ое" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "23rd" msgstr "23-ье" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "24th" msgstr "24-ое" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "25th" msgstr "25-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "26th" msgstr "26-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "27th" msgstr "27-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "28th" msgstr "28-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "29th" msgstr "29-ое" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "30th" msgstr "30-ое" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "31st" msgstr "31-ое" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Su" msgstr "Вс" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Sa" msgstr "Cб" #: ../calendar/gui/print.c:2532 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: ../calendar/gui/print.c:2534 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/gui/print.c:2559 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сводка: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2582 msgid "Attendees: " msgstr "Участники: " #: ../calendar/gui/print.c:2622 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Состояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2636 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2651 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Завершено процентов: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2662 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2675 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2686 msgid "Contacts: " msgstr "Контакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Завершено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "больше чем" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "меньше чем" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Встречи и собрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1747 msgid "Opening calendar" msgstr "Открывается календарь" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Напоминание!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Файлы vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar importer" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "События календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интеллектуальный импортер календаря Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавиль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каир" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-эс-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревиль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангилья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуари" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/о-в Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буэнос-Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембридж-Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайенна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Курасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Эдмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхоб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякиль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Гермосилло" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вивей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анджелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Масатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуэрто-Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио-Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Пауло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент-Люсия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегучигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Виннипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йеллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кэйси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дэйвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Марк-Мердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южный полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сева" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алматы" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадырь" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Гонконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Иерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Красноярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала-Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никосия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пномпень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кызыл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Эр-Рияд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Унджунг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Вьентьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азоры" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кейп Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фаэро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейкьявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св.Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантический океан/Стэнли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Брокен-Хилл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Афины" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дублин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хельсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лиссабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан-Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопье" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Таллин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вильнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожье" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийский океан/Антананариву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийский океан/арх. Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Тихий океан/о-в Рождества" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Европа/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийский океан/Маврикий" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/о-в Эфате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/о-в Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/о-ва Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/о-в Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/о-в Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/о-ва Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/о-в Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:78 msgid "Untitled Message" msgstr "Неозаглавленное сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:495 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:622 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: ../composer/e-composer-actions.c:279 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Вложить файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сохранить как _черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as draft" msgstr "Сохранить как черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:326 ../composer/e-composer-private.c:194 msgid "S_end" msgstr "Отпр_авить" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "New _Message" msgstr "_Новое сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Open New Message window" msgstr "Открыть окно создания нового сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Character _Encoding" msgstr "Кодировка _символов" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Security" msgstr "_Безопасность" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "За_шифровать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "PGP _Sign" msgstr "Подпи_сать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Изменить _приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Установить высокий приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего " "сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:399 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:407 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:415 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:423 msgid "_From Field" msgstr "Поле \"От\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Переключить отображение выбора для поля \"От\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"Об_ратный адрес\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля \"Обратный адрес\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Перечислите получателей сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адреса, получающие копию сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введите адресатов, которые получат копию сообщения, не попав в список " "получателей." #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 msgid "Fr_om:" msgstr "_От кого:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:944 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "От" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Reply-To:" msgstr "Об_ратный адрес:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:963 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 #, fuzzy msgid "Show CC" msgstr "Показать" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скр.копия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 #, fuzzy msgid "Show BCC" msgstr "Показать" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Post To:" msgstr "По_местить в:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпись:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений" #: ../composer/e-composer-private.c:210 msgid "Save draft" msgstr "Сохранить черновик" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:190 ../mail/em-utils.c:144 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не выводить больше это сообщение." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой " "учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для " "этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 #, fuzzy msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Не удалось получить сообщение из редактора" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:2166 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../composer/e-msg-composer.c:3396 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Содержимое редактора не является простым текстом и не может " "корректироваться.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что " "она будет отправлена без этих вложений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Все учётные записи были удалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Вы действительно хотите отклонить составляемое вами сообщение с заголовком " "'{0}'?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Потому что "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрытие этого окна редактора приведет к окончательной потере сообщения, " "если только вы не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам " "продолжить написание сообщения позже." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не удалось создать окно редактора." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не удалось создать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Каталоги не могут быть вложены в сообщения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Восстановить незавершенные сообщения?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Идет процесс загрузки. Вы действительно хотите отправить почту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления " "нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места " "последнего изменения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл `{0}' не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Чтобы вложить содержимое этого каталога, либо вложите каждый файл в " "отдельности, либо создайте архив, включающий все файлы из каталога, и " "вложите этот архив." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не удалось создать окно редактора HTML.\n" "\n" "Убедитесь, что у вас установлены необходимые\n" "версии пакетов gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не удалось активировать управляющий элемент выбора адреса." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Найдены незавершенные сообщения" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Внимание: Изменено сообщение" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Вы не можете вложить файл «{0}» в это сообщение. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Continue Editing" msgstr "П_родолжить редактирование" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сохранить черновик" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Calendar event notifications" msgstr "Информация календаря" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:712 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/e-shell-window-private.c:209 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Электронная почта и календарь Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групповой работы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "визитная карточка" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "информация календаря" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейская, новая" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Традиционная" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Упрощенная" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Визуально" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d дней от текущего" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Использовать локаль по умолчанию" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 msgid "Evolution Error" msgstr "Ошибка Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупреждение Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:451 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внутренняя ошибка, запрошена неизвестная ошибка «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:172 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "Название компонента для журнала" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Имя файла:" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Журналы отладки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Показывать о_шибки в строке состояния для" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "секунд." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Сообщения журнала:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Уровень журналирования" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:497 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2582 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупреждения и ошибки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Ошибки, предупреждения и отладочные сообщения" #: ../e-util/e-plugin.c:293 ../filter/rule-editor.c:802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:720 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../e-util/e-plugin.c:294 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Включён ли модуль" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Во время печати возникла ошибка" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "От системы печати получены следующие детали:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Создана автоматически" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Потому что «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Перезаписать этот файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл существует «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../e-util/e-util.c:137 msgid "Could not open the link." msgstr "Не удалось открыть ссылку." #: ../e-util/e-util.c:187 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не удалось показать справку по Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Ошибка GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Дальнейшие ошибки будут выведены на терминал." #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:945 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:947 #: ../mail/em-format-html.c:2144 ../mail/em-format-html.c:2208 #: ../mail/em-format-html.c:2229 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:948 #: ../mail/em-format-html.c:2145 ../mail/em-format-html.c:2214 #: ../mail/em-format-html.c:2232 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Скр.копия" #: ../em-format/em-format-quote.c:356 ../em-format/em-format.c:949 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:367 ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: ../em-format/em-format-quote.c:430 ../mail/em-composer-utils.c:1161 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Пересланное сообщение --------" #: ../em-format/em-format.c:950 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:433 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:951 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: ../em-format/em-format.c:952 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/em-format.c:1305 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вложение %s" #: ../em-format/em-format.c:1360 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../em-format/em-format.c:1498 ../em-format/em-format.c:1658 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть." #: ../em-format/em-format.c:1506 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1518 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1518 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../em-format/em-format.c:1682 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдерживаемый формат подписи" #: ../em-format/em-format.c:1690 ../em-format/em-format.c:1831 msgid "Error verifying signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: ../em-format/em-format.c:1690 ../em-format/em-format.c:1820 #: ../em-format/em-format.c:1831 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестная ошибка при проверке подписи" #: ../em-format/em-format.c:1908 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP." #: ../em-format/em-format.c:1908 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: Неизвестная ошибка" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда в будущем" msgstr[1] "%d секунды в будущем" msgstr[2] "%d секунд в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута в будущем" msgstr[1] "%d минуты в будущем" msgstr[2] "%d минуты в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час в будущем" msgstr[1] "%d часа в будущем" msgstr[2] "%d часа в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день в будущем" msgstr[1] "%d дня в будущем" msgstr[2] "%d дней в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d неделя в будущем" msgstr[1] "%d недели в будущем" msgstr[2] "%d недель в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месяц в будущем" msgstr[1] "%d месяца в будущем" msgstr[2] "%d месяцев в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d год в будущем" msgstr[1] "%d года в будущем" msgstr[2] "%d лет в будущем" #: ../filter/filter-datespec.c:284 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать дату>" #: ../filter/filter-datespec.c:287 ../filter/filter-datespec.c:298 #: ../filter/filter-datespec.c:309 msgid "now" msgstr "сейчас" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:438 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбрать время для сравнения" #: ../filter/filter-file.c:273 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: ../filter/filter-part.c:528 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "_Имя правила:" #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавить _критерий" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "Если удовлетворяет всем критериям" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "Если удовлетворяет любому из критериев" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "_Найти элементы:" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "Всё связанное" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "Ответы и родительские" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "Не является ответом или родительским" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "Включ_ая подшивки" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:295 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Отсутствует дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Отсутствует имя файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Missing name." msgstr "Отсутствует имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Имя «{0}» уже используется." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберите другое имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необходимо указать дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необходимо указать имя файла." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Отображать фильтры почты:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "12:00am указанной даты." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "текущего времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "назад\n" "в будущем" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "секунд\n" "минут\n" "часов\n" "дней\n" "недель\n" "месяцев\n" "лет" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "текущее время\n" "указанное вами время\n" "время относительно текущего времени" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../filter/rule-editor.c:465 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../filter/rule-editor.c:812 msgid "Rule name" msgstr "Имя правила" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1264 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вложение" msgstr[1] "Вложения" msgstr[2] "Вложений" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "В виде значков" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: ../mail/e-mail-browser.c:665 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "Режим выделения" #: ../mail/e-mail-browser.c:666 ../mail/message-list.c:2466 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:676 #, fuzzy msgid "Show Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/e-mail-browser.c:677 #, fuzzy msgid "Show deleted messages" msgstr "Пересланные сообщения" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Добавить в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "_По этому адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "_ этого адреса" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "Создать папку поиска" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "_Имя ярлыка:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "_Важное" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Служебное" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Личное" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "В_ыполнить" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Позже" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552 msgid "Add Label" msgstr "Добавить ярлык" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Изменить ярлык" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примечание: Символ подчёркивания в надписи используется как обозначение " "мнемоники в меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:584 ../mail/em-folder-tree.c:2510 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:814 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:577 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:587 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:589 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:580 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:591 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопировать в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:381 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:381 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1082 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1084 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверить на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1091 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1098 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена" #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копировать в папку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1105 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "_Delete Message" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1112 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления" #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фильтр по списку рассылки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1119 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фильтр по получателю..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1126 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фильтр по отправителю..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1133 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фильтр по теме..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1140 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "A_pply Filters" msgstr "Применить _фильтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:1147 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Поиск в сообщении..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1154 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1161 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отметка «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1168 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Выделить все сообщения в той же подшивке, что и выделенное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Follow _Up..." msgstr "К _исполнению..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Пометить выделенные сообщения к исполнению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "Пе_реслать" #: ../mail/e-mail-reader.c:1182 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "_Attached" msgstr "_Вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1189 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо как вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "_Inline" msgstr "В_строенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1196 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Переслать выбранное сообщение в теле нового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирование" #: ../mail/e-mail-reader.c:1203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Переслать выбранное сообщение процитированным как при ответе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузить изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1210 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1217 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Пометить выделенные сообщения как важные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1224 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Пометить выделенные сообщения как спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1231 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Пометить выделенные сообщения как не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1238 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Пометить выделенные сообщения как уже прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1245 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Пометить выделенные сообщения как неважные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1252 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Пометить выделенные сообщения как еще не прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Править как новое сообщение..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1259 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Compose _New Message" msgstr "Созд_ать новое сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1266 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1273 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Переместить в папку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1280 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "_Next Message" msgstr "_Следующему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 msgid "Display the next message" msgstr "Показать следующее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следующему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1294 msgid "Display the next important message" msgstr "Показать следующее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Next _Thread" msgstr "Следующей подшивке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1301 msgid "Display the next thread" msgstr "Показать следующую подшивку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следующему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1308 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предыдущему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1315 msgid "Display the previous message" msgstr "Показать предыдущее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Предыдущему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1322 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показать предыдущее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Предыдущему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1329 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1336 msgid "Print this message" msgstr "Напечатать это сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1343 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати" #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_ренаправить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1350 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:1357 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Ответить всем получателям этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Reply to _List" msgstr "Ответить в _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:1364 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "О_тветить отправителю" #: ../mail/e-mail-reader.c:1371 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "Сохранить как..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1378 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения в текстовом файле" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папку поиска по списку _рассылки..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1385 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папку поиска по полу_чателям..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1392 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Создать папку поиска для этих получателей" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папку поиска по _отправителю..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папку поиска по _теме..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1406 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Создать папку поиска для этой темы" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Select _All Text" msgstr "_Выделить весь текст" #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Выделить весь текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "_Message Source" msgstr "_Исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1420 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Отображать полный исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Undelete Message" msgstr "В_осстановить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1434 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Восстановить выделенные сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "_Normal Size" msgstr "Обычный размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Установить размер текста в исходный" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1455 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1462 msgid "Create R_ule" msgstr "Создать прав_ило" #: ../mail/e-mail-reader.c:1469 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дировка символов" #: ../mail/e-mail-reader.c:1476 #, fuzzy msgid "F_orward As" msgstr "П_ереслать как..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1483 msgid "_Go To" msgstr "Пе_рейти к" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "По_метить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "_Message" msgstr "Сооб_щение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пометить к _исполнению..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1533 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пометить как _важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пометить как _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пометить как _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1545 msgid "Mar_k as Read" msgstr "По_метить как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1549 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пометить как нева_жное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пометить как _непрочтенные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1589 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1591 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "All Message _Headers" msgstr "Все _заголовки сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не удалось получить сообщение" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1111 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1193 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Совпадения: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:552 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:560 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:572 msgid "Clear the search" msgstr "Очистить поиск" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:595 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:601 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:611 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:617 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Найти следующее совпадение с фразой" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:627 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:655 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:677 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220 #: ../mail/message-list.c:1554 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2932 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:485 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:489 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрование TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:493 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрование SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:586 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Лицензионное соглашение" #: ../mail/em-account-editor.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Внимательно прочитайте лицензионное соглашение\n" "для %s, приведенное ниже\n" "и установите флажок, чтобы принять его\n" #: ../mail/em-account-editor.c:666 ../mail/em-filter-folder-element.c:254 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/em-account-editor.c:1001 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../mail/em-account-editor.c:1002 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../mail/em-account-editor.c:1003 msgid "Ask for each message" msgstr "Запрашивать для каждого сообщения" #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Вас приветствует мастер настройки электронной почты Evolution.\n" "\n" "Чтобы приступить к настройке, нажмите «Далее»." #: ../mail/em-account-editor.c:2081 ../mail/em-account-editor.c:2216 #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Identity" msgstr "Подлинность" #: ../mail/em-account-editor.c:2082 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не " "обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в " "отправляемую вами почту." #: ../mail/em-account-editor.c:2084 ../mail/em-account-editor.c:2257 #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Receiving Email" msgstr "Получение почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Пожалуйста, настройте следующие параметры учётной записи." #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2717 msgid "Sending Email" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Введите информацию о способе отправки электронной почты. Если вы не уверены, " "свяжитесь со своим системным администратором или поставщиком услуг Интернета." #: ../mail/em-account-editor.c:2090 msgid "Account Management" msgstr "Управление учётными записями" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Введите имя, описывающее эту учётную запись. Это имя будет использоваться " "только на экране." #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/em-account-editor.c:2096 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравляем, настройка почты завершена.\n" "\n" "Программа готова к отправке и приему электронной почты\n" "с использованием Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки." #: ../mail/em-account-editor.c:2529 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверять _новую почту каждые" #: ../mail/em-account-editor.c:2537 msgid "minu_tes" msgstr "мину_т" #: ../mail/em-account-editor.c:2779 ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/em-account-editor.c:2845 ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметры получения" #: ../mail/em-account-editor.c:2883 ../mail/em-account-editor.c:2951 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/em-account-editor.c:3410 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учётных записей" #: ../mail/em-account-editor.c:3410 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник по учётным записям Evolution" #: ../mail/em-composer-utils.c:1617 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не задан адрес получателя, пересылка сообщения отменена." #: ../mail/em-composer-utils.c:1623 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не найдено учётной записи, пересылка сообщения отменена." #: ../mail/em-composer-utils.c:2066 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2113 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пишет:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2257 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Исходное сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2437 msgid "Posting destination" msgstr "Назначение:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2438 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений." #: ../mail/em-filter-editor.c:188 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорректировать вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Назначить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Назначить вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Сигнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Отправлена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не похоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Переслать к" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Соответствует всем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Сообщение является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Сообщение не является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Передать программе через канал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Воспроизвести звук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Соответствует рег. выражению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Ответ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "возвращает больше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "возвращает меньше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Запустить программу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Отправитель или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Установить ярлык" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Установить состояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "выглядит как" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Указанный заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Остановить обработку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Сбросить состояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Затем" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавить д_ействие" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Всего сообщений:" msgstr[1] "Всего сообщений:" msgstr[2] "Всего сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:267 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../mail/em-folder-selector.c:271 msgid "Folder _name:" msgstr "_Имя папки:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:972 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:648 ../mail/em-folder-tree-model.c:985 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:441 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена папок не может содержать '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:950 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1281 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево почтовых папок" #: ../mail/em-folder-tree.c:1448 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перемещение папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1450 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирование папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1457 ../mail/message-list.c:2051 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перемещение сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1459 ../mail/message-list.c:2053 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирование сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1474 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня" #: ../mail/em-folder-utils.c:98 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копирование «%s» в «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:382 #, fuzzy msgid "Move Folder To" msgstr "Пере_местить папку в..." #: ../mail/em-folder-utils.c:382 #, fuzzy msgid "Copy Folder To" msgstr "_Копировать папку в..." #: ../mail/em-folder-utils.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:142 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Создание папки «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:657 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Создать новую папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:658 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:351 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Укажите, где создать папку:" #: ../mail/em-folder-utils.c:674 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453 msgid "Unsigned" msgstr "Не подписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454 msgid "Valid signature" msgstr "Подпись действительна" #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет " "подлинность отправителя." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455 msgid "Invalid signature" msgstr "Подпись недействительна" #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было " "изменено по дороге." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось" #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не " "может быть проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ" #: ../mail/em-format-html-display.c:112 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти " "соответствующий публичный ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в " "процессе передачи по Интернету." #: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр" #: ../mail/em-format-html-display.c:120 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. " "Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ " "к содержимому письма за разумное время." #: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:121 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть " "содержимое этого сообщения." #: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашифровано, стойкий шифр" #: ../mail/em-format-html-display.c:122 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. " "Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения " "в разумный период времени." #: ../mail/em-format-html-display.c:254 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Просмотреть сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:267 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть" #: ../mail/em-format-html-display.c:518 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution не может показать это сообщение, так как его размер слишком велик. " "Вы можете просмотреть его в неформатированном виде или использовать внешний " "текстовый редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:788 msgid "Completed on" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-format-html-display.c:796 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочена:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:800 msgid "by" msgstr "в" #: ../mail/em-format-html-display.c:1197 ../mail/em-format-html-display.c:1236 msgid "View _Unformatted" msgstr "Отобразить _неотформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:1199 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Скрыть _неформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:1256 msgid "O_pen With" msgstr "О_ткрыть с помощью" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Форматирование сообщения" #: ../mail/em-format-html.c:342 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматирование сообщения..." #: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Получение «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1765 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестная часть external-body." #: ../mail/em-format-html.c:1773 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часть external-body неверно сформирована" #: ../mail/em-format-html.c:1803 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1814 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1816 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указатель на локальный файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1837 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1848 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2489 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Это письмо было отослано %s от лица %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:607 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Этот сервер не поддерживает подписку, или подписка запрещена." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Подписан" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "Please select a server." msgstr "Пожалуйста, выберите сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:896 msgid "No server has been selected" msgstr "Не был выбран сервер" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" #: ../mail/em-utils.c:357 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Сохранить сообщение ..." #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1108 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Сообщения от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папки поиска" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:517 #, fuzzy msgid "Add Folder" msgstr "Папка" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:594 msgid "Search Folder source" msgstr "Источник папок поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Папка поиска по списку _рассылки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Высота окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Позволяет Evolution отображать небольшие текстовые вложения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматическое распознавание эмоций" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвет подсветки цитирования" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвет подсветки цитирования." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Высота окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, " "указанного в address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым " "почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: " "заголовок=значение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Стиль пересылки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Высота окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Высота окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Стиль ответа по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Состояние подшивки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Ширина окна подписки по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной " "адресной книге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. " "Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск " "производится в адресных книгах, помеченных для автозавершения. Поиск может " "быть медленным, если для автозавершения помечены удалённые книги (например, " "LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость " "проверки на спам повысится." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Включить или выключить сокращение имён папок в боковой панели" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не удалось сохранить файл подписи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищать каталог спама при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят " "анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть " "статические изображения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Enable or disable type ahead search feature" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Включить папки поиска при запуске." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий " "папкок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для " "прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Разрешить рендеринг текстовой части сообщения ограниченного размера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включить/выключить режим каретки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодировать имена файлов в заголовках таким же образ, как это делают Outlook " "и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с именами " "в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231, но используют " "некорректный стандарт RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Высота панели списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, " "выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Если в программе Evolution отсутствует встроенная программа просмотра для " "определённого типа MIME, все типы MIME из этого списка, которые связаны с " "компонентом просмотра Bonobo среды GNOME будут отображаться с использованием " "этого компонента." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или " "сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как " "окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь экран. " "Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или " "сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как " "окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь экран. " "Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или " "сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как " "окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь экран. " "Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение " "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении " "сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов " "поиска." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Время последней очистки спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Время последней очистки корзины" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "Панели _инструментов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список ярлыков и связанных с ними цветов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Список типов mime для подбора компонента просмотра через Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список принятых лицензий" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Список учётных записей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Список учётных записей, известных почтовому компоненту Evolution. Этот " "список содержит строки, соответствующие именам каталогов в /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список ярлыков, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит " "строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список имен протоколов, чьи лицензии были приняты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Загружать сообщения для HTML-сообщений по HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Загружать изображения для HTML-сообщений по HTTP(S). Возможные значения: «0» " "— никогда не загружать изображения из сети; «1» — загружать изображения, если " "отправитель есть в адресной книге; «2» — всегда загружать изображения из сети." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Регистрировать действия фильтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала действий фильтра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала действий фильтра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "Общая высота строки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Тип отображения сообщения («normal», «full headers», «source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Предупреждать, если тема пустая" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в " "папке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение с пустым полем " "Subject." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждать при очистке пользователем" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений " "одновременно" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Предупреждать при попытке отправить сообщение с пустыми полями To и Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Помещать курсор в начало при ответе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверять на спам входящую почту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Сохранить каталог" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Искать фотографии отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизации с сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Bcc» при отправке почтового сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Cc» при отправке почтового сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «From» при отправке в группу новостей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «From» при отправке почтового сообщения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Показывать анимацию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "Свернуть все подшивки сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Показывать анимацию изображений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показать фотографию отправителя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «От кого» при отправке в группу новостей. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «От кого» при отправке в группу новостей. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Отображать панель предварительного просмотра." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Проверять орфографию при вводе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвет проверки орфографии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки проверки орфографии" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Высота диалога подписки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Ширина окна диалога подписки по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Ограничение размера текстового вложения" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Время последней очистки спама, в днях с начала эпохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Время последней очистки корзины, в днях с начала эпохи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терминала для отображения почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — " "предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Определяет максимальный размер текстового вложения, которое может быть " "внутри письма в программе Evolution. Размер по умолчанию 4МБ / 4096 КБ и " "указывается в КБ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей " "обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, " "доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С " "помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра " "текущего каталога." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские " "заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header " "enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в " "окне просмотра почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, " "использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных " "контактов при фильтрации спама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Этот параметр должен увеличить скорость загрузки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за " "которыми отображается «...»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должна ли подшивка по умолчанию раскрываться или быть " "свёрнутой. Чтобы изменение этого ключа вступило в силу, надо перезапустить " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должны ли подшивки упорядочиваться по последнему " "сообщению в каждой подшивке, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого " "ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message list." msgstr "Подшивать список сообщений." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Thread the message-list" msgstr "Подшивать список сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подшивать список сообщений по полю «Тема»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Задержка перед помечанием сообщения как просмотренное." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "UID string of the default account." msgstr "Строка UID основной учётной записи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use custom fonts" msgstr "Использовать другие шрифты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор " "при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале " "или в конце сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе " "на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в " "конце сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт переменной ширины" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Выключить ли сокращение имён в дереве папок в боковой панели." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Переходить ли к разворачиванию подшивок по теме, если сообщения не содержат " "заголовков In-Reply-To и References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Сортировать ли подшивки по последнему сообщению в этой подшивке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панели списка сообщений" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Импорт данных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:324 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:364 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../mail/importers/elm-importer.c:365 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Импорт почты из Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберите папку для импорта" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Импорт из файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Импорт `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Импорт данных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1047 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importer" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Импорт почты из Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта к %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:292 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "список рассылки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Примечание: требует перезапуска приложения)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не поддерживается в этой сборке Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотография отправителя" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "_Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Ответ в начале письма (Не рекомендуется)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Описание учётной записи" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Составление сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Поведение по умолчанию" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Удаление почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Отображаемые _заголовки сообщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка изображений" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Отображение сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Шрифты сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Получатели сообщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Шрифты для печати" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Требуемая информация" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Отправленные и черновики" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Параметры сервера" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _проверки подлинности" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавить но_вую подпись..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная " "запись" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Шифровать также и для _себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Всегда отправлять копию (Cc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Всегда отправлять невидимую копию (Bcc) на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Вложение\n" "Встроенный текст\n" "Цитирование" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Вложение\n" "Встроенный текст (как в Outlook)\n" "Цитирование\n" "Не цитировать" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Набор символов:" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Пров_ерить поддерживаемые типы" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверяет, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 ../mail/message-tag-followup.c:323 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвет для _ошибочных слов:" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Удалять спам при в_ыходе" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Подписывать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Не форматировать сообщение, если размер текста превышает" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Папка _черновиков:" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Очищать корзину при вы_ходе" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Вкл_ючить «волшебный пробел»" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифровать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Моноширинный:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифтов" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматировать сообщения в _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Полное имя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "HTML Messages" msgstr "Сообщения HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Прокси H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Выделять _цитирование цветом:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "KB" msgstr "КБ" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ярлыки" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица языков" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица заголовков почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройка почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Mailbox location" msgstr "Расположение почтового ящика" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Message Composer" msgstr "Составление сообщения" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не использовать _прокси для:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Примечание: вам не будет предложено ввести пароль до первого подключения к " "серверу" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Этот параметр будет проигнорирован, в случае совпадения с\n" "указанным пользователем заголовком для определения спама." #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Or_ganization:" msgstr "О_рганизация:" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Пр_едупреждать при отправке сообщений, в которых определены\n" "только получатели скрытой копии" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Re_member password" msgstr "За_помнить пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Обратный адрес:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Remember _password" msgstr "Запомнить _пароль" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "И_скать фотографию отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "S_elect..." msgstr "В_ыбрать..." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "S_end message receipts:" msgstr "О_тправлять отчёты:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартный шрифт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины для печати" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины для печати" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Sending Mail" msgstr "Отправка почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка _отправленных сообщений:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Т_ребуется проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат подписи:" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подп_ись:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас " "установлены словари." #: ../mail/mail-config.glade.h:128 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вывод из этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n" "учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Us_ername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Использовать проверку подл_инности" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Переменной ширины:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавить подпись" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Модуль с_пама по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересылки:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Загружать изображения в сообщениях от контактов" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Просматривать только локальную адресную книгу" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Сделать основной учётной записью" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Настройка прокси _вручную:" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "По_мечать сообщения как «Прочитанные» через:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Предупреждать при отправке сообщений с пустой темой" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Прокси HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Show image animations" msgstr "_Включить анимацию изображений" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Обрезать заголовки To / Cc / Bcc до " #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Использовать _защищенное соединение:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Use system defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "addresses" msgstr "адресов" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "color" msgstr "." #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Источники папок поиска" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Все активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Все локальные и активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Все локальные папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пометить к исполнению" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Подписка на папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Указанные папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n" "Выберите действие из меню «Отметка»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Принять лицензию" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Срок до:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Отметка:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-folder-cache.c:867 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:110 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фильтрация выделенных сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:269 msgid "Fetching Mail" msgstr "Получение эл.почты" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:572 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s" #: ../mail/mail-ops.c:584 ../mail/mail-ops.c:611 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Ошибка добавления в %s: %s\n" "Производится добавление в локальную папку «Отправленные»." #: ../mail/mail-ops.c:628 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Ошибка сохранения в локальной папке «Отправленные»: %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 ../mail/mail-ops.c:817 msgid "Sending message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../mail/mail-ops.c:746 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Отправка сообщения %d из %d" #: ../mail/mail-ops.c:773 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не удалось отправить %d из %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:775 ../mail/mail-send-recv.c:759 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:777 ../mail/mail-send-recv.c:761 msgid "Complete." msgstr "Выполнено." #: ../mail/mail-ops.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Сохранение сообщения в папке" #: ../mail/mail-ops.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Перемещение сообщений в %s" #: ../mail/mail-ops.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копирование сообщений в %s" #: ../mail/mail-ops.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1183 msgid "Forwarded messages" msgstr "Пересланные сообщения" #: ../mail/mail-ops.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Открытие папки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Получение информации о квоте для папки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Открытие хранилища %s" #: ../mail/mail-ops.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Удаление папки %s" #: ../mail/mail-ops.c:1551 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сохранение папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1614 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1615 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновление папки" #: ../mail/mail-ops.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Очистка папки" #: ../mail/mail-ops.c:1754 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очистка корзины в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1755 msgid "Local Folders" msgstr "Локальные папки" #: ../mail/mail-ops.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получение сообщения %s" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получение %d сообщения" msgstr[1] "Получение %d сообщений" msgstr[2] "Получение %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:2027 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Сохранение %d сообщения" msgstr[1] "Сохранение %d сообщений" msgstr[2] "Сохранение %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:2107 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка сохранения сообщений в: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2179 msgid "Saving attachment" msgstr "Сохранение вложения" #: ../mail/mail-ops.c:2197 ../mail/mail-ops.c:2205 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать файл вывода: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2220 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не удалось записать данные: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Отключение от %s" #: ../mail/mail-ops.c:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Переподключение к %s" #: ../mail/mail-ops.c:2461 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../mail/mail-ops.c:2547 msgid "Checking Service" msgstr "Проверка сервиса" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: ../mail/mail-send-recv.c:430 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Получение и отправка почты" #: ../mail/mail-send-recv.c:443 msgid "Cancel _All" msgstr "Отменить _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:552 msgid "Updating..." msgstr "Обновление..." #: ../mail/mail-send-recv.c:552 ../mail/mail-send-recv.c:629 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание..." #: ../mail/mail-send-recv.c:872 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введите ключевую фразу" #: ../mail/mail-session.c:217 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Операция отменена пользователем." #: ../mail/mail-tools.c:136 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:166 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:272 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересланное сообщение - %s" #: ../mail/mail-tools.c:274 msgid "Forwarded message" msgstr "Пересланные сообщения" #: ../mail/mail-tools.c:314 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неверная папка: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папки поиска: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:237 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Обновление папок поиска для '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:244 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Обновление папок писка для «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1079 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Изменить папку поиска" #: ../mail/mail-vfolder.c:1170 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка поиска" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая папка в «{1}» уже существует.\n" "\n" "Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее " "содержимое, или выйти." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Было запрошено уведомление о прочтении для «{1}». Отправить уведомление к {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Подпись с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Если добавить содержательную Тему к сообщению, получателю сообщения легче " "будет понять, о чем ваше письмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись и все его прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Вы действительно хотите открыть {0} сообщений одновременно?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно уничтожить все удалённые сообщения во " "всех папках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите окончательно уничтожить все удалённые сообщения в " "папке «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение в формате HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Вы действительно хотите отправить сообщение получателям только слепой копии?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы действительно хотите отправить сообщение с пустым полем «Тема»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Потому что «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Потому что «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Пустая подпись" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось создать папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не удалось открыть источник «{1}»;" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть источник «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть назначение «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не " "сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не удалось установить сценарий подписи «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Ошибка проверки на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли " "чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не удалось сохранить файл подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Удалить сообщения в папке поиска «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не удал_ять" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "Не отключать" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с " "локальным компьютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Enter password." msgstr "Введите пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while {0}." msgstr "Ошибка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите эту папку, всё ее содержимое и содержимое всех вложенных " "папок будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно " "удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n" "учётных записах прокси соединений будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Если вы выйдете, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска " "Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Invalid authentication" msgstr "Не удалась проверка подлинности" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Сбой удаления почты" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Missing folder." msgstr "Несуществующая папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "No sources selected." msgstr "Не выбрано ни одного источника" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может " "понадобиться много времени." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверьте параметры вашей учётной записи и попробуйте еще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти " "адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в " "формате HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please wait." msgstr "Подождите, пожалуйста." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки " "подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Read receipt requested." msgstr "Запрошен отчёт о прочтении." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}» и все вложенные в нее папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Ошибка отчёта о спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Ошибка отчёта о не спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папки поиска автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Send Receipt" msgstr "Отправить отчёт" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подпись уже существует" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть " "переименованы, перемещены или удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список плучателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех " "получателей.\n" "\n" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следующие папки поиска:\n" "{0}\n" "использовали удаленную папку:\n" " «{1}»\n" "и были обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следующие почтовые фильтры:\n" "{0}\n" "Использовали удаленную сейчас папку:\n" " «{1}»\n" "И были обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Эта папка должна быть добавлена явно,\n" " перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись " "отключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем " "не поддерживает проверку подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Все сообщения в выделенной папке и во всех вложенных папках будут помечены " "как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать " "вместо этого системную папку черновиков?" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Use _Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупреждение: Если удалить сообщение из папки поиска, то будет удалено " "само сообщение, которое хранится в одной из ваших локальных или удалённых " "папок.\n" "Вы действительно хотите сделать это?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "У вас есть неотправленные сообщения, вы действительно хотите выйти?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Укажите имя этой папки поиска." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необходимо указать папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n" "Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, " "все удалённые папки, или и то и другое." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Expunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Open Messages" msgstr "_Открыть сообщения" #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Unseen" msgstr "Непрочитано" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрочитанных сообщений" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество сообщений" #: ../mail/message-list.c:1072 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../mail/message-list.c:1073 msgid "Lower" msgstr "Низкий" #: ../mail/message-list.c:1077 msgid "Higher" msgstr "Высокий" #: ../mail/message-list.c:1078 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: ../mail/message-list.c:1687 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1694 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1703 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1715 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1723 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1725 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2465 ../shell/e-shell-view.c:534 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4053 ../mail/message-list.c:4527 msgid "Generating message list" msgstr "Создание списка сообщений" #: ../mail/message-list.c:4364 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Нет писем, удовлетворяющих критериям поиска. Очистите поле поиска с помощью " "меню Поиск → Очистить или измените критерии." #: ../mail/message-list.c:4366 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "В этой папке только скрытые сообщения. Используйте меню Вид -> Показать " "скрытые сообщения, чтобы увидеть их." #: ../mail/message-list.c:4368 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Состояние отметки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Отметка «К исполнению»" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема - Очищенная" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Позвонить" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Для сведения" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можно не отвечать" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Body contains" msgstr "Тело содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Message contains" msgstr "Сообщение содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464 msgid "Recipients contain" msgstr "«Получатели» содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471 msgid "Sender contains" msgstr "«Отправитель» содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478 msgid "Subject contains" msgstr "Тема содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема или Получатели содержит" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Выбор этой опции означает, что ваш сервер не поддерживает ни SSL, ни TLS . " "Это означает, что ваше соединение с сервером будет уязвимым для атак. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 #, fuzzy msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:674 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Скопировать _книгу локально для автономной работы" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:785 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Порт сервера LDAP, на котором Evolution будет устанавливать соединение. " "Список стандартных портов ранее уже был предоставлен. Спросите вашего " "системного администратора, какой из них вам необходимо использовать." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:863 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Это метод, используемый Evolution для проверки подлинности отправителя на " "сервере. Учтите, что установка этого параметра в \"Адрес электронной почты\" " "требует использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:942 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет " "осуществляться поиск. Глубина поиска «sub» включает все элементы под " "каталогом начала поиска. Глубина поиска «one» включает в себя элементы на " "один уровень ниже каталога начала поиска." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1052 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1054 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1057 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1058 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1060 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1270 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1272 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Длина автозавершения" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Список контактов" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml для списка URI дополнения" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списка URI дополнения." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Количество символов, которое необходимо ввести перед активацией функции " "автозавершения." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом " "дополнении введённого имени адресата." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат даты/времени" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "Table column:" msgstr "Столбец таблицы:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозавершение" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new contact" msgstr "Создание нового контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Список к_онтактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Create a new contact list" msgstr "Создание нового списка контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адресная кн_ига" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new address book" msgstr "Создать новую адресную книгу" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593 #, fuzzy msgid "Source List" msgstr "Источник" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "Не удалось получить список адресных книг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313 #, fuzzy msgid "Current View" msgstr "_Текущий вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:725 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:726 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1106 msgid "Migrating..." msgstr "Перенос..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1179 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Преобразование «%s»:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Серверы LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Настройка автозавершения" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1." "x.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат контактов почтовых списков изменился.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Способ сохранения некоторых телефонных номеров в Evolution изменился.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Способ хранения данных компонента Palm Sync изменился.\n" "\n" "Производится преобразование ваших данных Pilot Sync..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "Выбор источника заметок" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Не удалось получить список адресных книг" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Копировать контакты в..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копировать контакты из выделенной папки в другую папку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Удалить адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "Удалить выделенную папку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_местить все контакты в..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Переместить все контакты из выделенной папки в другую папку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Изменить свойства выделенной папки" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1242 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "_Rename..." msgstr "Пе_реименовать..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "Переименовать выделенную папку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сохранить контакты из выделенной папки в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить выделение" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копировать контакт в..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копировать выделенные контакты в другую папку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Удалить выбранные контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслать контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Переместить контакт в..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Переместить выделенные контакты в другую папку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Contact..." msgstr "Со_здать контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "New Contact _List..." msgstr "Соз_дать список контактов..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "View the current contact" msgstr "Просмотреть текущий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сохранить выделенные контакты как VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Select all contacts" msgstr "Выбрать все контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Отправить _сообщение к контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сохранить как vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Contact _Preview" msgstr "Предварительный просмотр контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "_Classic View" msgstr "_Классический вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1374 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальная вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Любая категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Print selected contacts" msgstr "Напечатать выбранные контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Посмотреть на вид контактов на печати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслать контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслать контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Отправить _сообщение к контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "Отправить _сообщение в список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Отправить _сообщение к контакту" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество карточек" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контактная информация %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonymously\n" "Используя адрес email\n" "Используя Distinguished Name (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пр_осматривать книгу доступный промежуток времени" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Этот адрес будет использоваться для идентификации вас на сервере." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "One\n" "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Шифрование SSL \n" "Шифрование TLS \n" "Без шифрования" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Фильтр поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "_База поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Фильтр поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Фильтр поиска - это тип объекта, который должен быть найден. Если не " "изменять, по умолчанию будет произведён поиск объекта типа «person»." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддерживаемые базы поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База поиска является известным именем записи (DN - distinguished name), " "откуда начнется ваш поиск. Если вы оставите это поле пустым, то поиск " "начнется с корня дерева каталогов." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Полное имя вашего сервера LDAP. Например, «ldap.mycompany.com»." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Максимальное число элементов для загрузки. Установка очень большого значения " "может серьезно замедлить работу вашей адресной книги." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Это имя сервера будет появляться в списке каталогов Evolution. Оно " "используется только для отображения. " #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Ограничение загрузки:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Найти поддерживаемые базы поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод подключения:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Диапазон поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Задержка:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Использовать _защищенное соединение:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "карточек" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "_Импорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Импортировать в календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Импортировать в задачи" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "В Сети" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Create a new appointment" msgstr "Создать новую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ежедневная встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1223 msgid "Create a new calendar" msgstr "Создать новый календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2564 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:760 #, fuzzy msgid "The registry of calendars" msgstr "Основной календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1." "x.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не удалось преобразовать старые параметры из evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не удалось преобразовать календарь «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в \"%s\":\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "Загрузка календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбор источника календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Открывается календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка " "времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Очистить элементы старше чем" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "дней" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "Копирование элементов" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "Перемещение элементов" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1097 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1179 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1195 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "Перейти в прошлое" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1202 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "Перейти в будущее" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207 msgid "Select _Today" msgstr "Выделить _сегодняшний день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1209 msgid "Select today" msgstr "Выделить сегодняшний день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 msgid "Select _Date" msgstr "Выделить _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1216 msgid "Select a specific date" msgstr "Выделить указанную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221 msgid "_New Calendar" msgstr "_Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистить старые встречи и собрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Переименовать выделенную папку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Отображать только этот Calendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ировать в календарь..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Поручить собрание..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the appointment" msgstr "Удалить эту встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:307 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "Новое _собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_местить в календарь..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _встреча..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Открыть встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "View the current appointment" msgstr "Просмотреть текущую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Назначить собрание..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Show one day" msgstr "Показать 1 день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show as list" msgstr "Показать как список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Show one month" msgstr "Показать 1 месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Show one week" msgstr "Показать 1 неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "Показать 1 неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Active Appointments" msgstr "Активные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Встречи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1008 msgid "Description contains" msgstr "Описание содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Summary contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1605 msgid "Print this calendar" msgstr "Напечатать этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1612 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Посмотреть на вид календаря на печати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Deleting selected memos..." msgstr "Удаление выделенных объектов..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576 msgid "Copy selected memo" msgstr "Копировать выделенную заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:288 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:583 msgid "Cut selected memo" msgstr "Вырезать выделенную заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:590 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Вставить заметки из буфера обмена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:302 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:597 msgid "Delete selected memos" msgstr "Удалить выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:314 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "Новая заметка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:316 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:653 msgid "Create a new memo" msgstr "Создать новую заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:321 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "_Open Memo" msgstr "_Открыть заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "View the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:328 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:416 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Open _Web Page" msgstr "Открыть _веб-страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:429 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "Поручить" msgstr[1] "Поручить" msgstr[2] "Поручить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127 #, fuzzy msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "Удаление выделенных объектов..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Assign Task" msgstr "_Назначить задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Копировать выделенные задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Вырезать выделенные задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:369 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставить задачи из буфера обмена" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "_Удалить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:376 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Удалить выбранные задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:388 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "_Mark as Complete" msgstr "По_метить как выполненное" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:390 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:395 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:397 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:402 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "New _Task" msgstr "Новая _задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:404 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Create a new task" msgstr "Создать новую задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:409 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "_Open Task" msgstr "_Открыть задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:411 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "View the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "Поручить" msgstr[1] "Поручить" msgstr[2] "Поручить" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "За_метка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Общая заме_тка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "Создать новую общую заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625 msgid "Create a new memo list" msgstr "Создать новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:584 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "Основной список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "Модель таблицы" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "Выбор источника заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Открываются заметки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Memos" msgstr "Напечатать заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "_New Memo List" msgstr "_Новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Переименовать выделенную папку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Отображать только этот список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:746 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 msgid "Print the list of memos" msgstr "Распечатать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:834 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка заметок перед печатью" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d заметка" msgstr[1] "%d заметки" msgstr[2] "%d заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr ", выделено %d" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "З_адача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Наз_наченная задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Создать новую назначенную задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Create a new task list" msgstr "Создать новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:594 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "Основной список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "Модель таблицы" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок контактов Evolution изменились после версии 1." "x.\n" "\n" "Производится преобразование папок для новой версии..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "Выбор источника задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Открытие задач %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 msgid "Print Tasks" msgstr "Напечатать задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Эта операция уничтожит все задания, помеченные как \"выполненные\". Если вы " "продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n" "\n" "Действительно уничтожить эти задания?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "_Копировать..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_New Task List" msgstr "_Новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "Переименовать выделенную папку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Отображать только этот список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Активные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с вложениями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Распечатать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1034 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка задач перед печатью" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d вложенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Почтовое сообщ_ение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Создать новое сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Почтовая _папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Создать новую почтовую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgid "Mail Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройка редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229 msgid "Network Preferences" msgstr "Параметры сети" #. green #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959 msgid "To Do" msgstr "Выполнить" #. blue #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:960 msgid "Later" msgstr "Позже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1139 msgid "Migration" msgstr "Перенос" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1589 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1617 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не удалось скопировать дескриптор файла: `%s' в `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1812 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не удалось сканировать имеющиеся почтовые ящики на `%s': %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915 msgid "Migrating Folders" msgstr "Перенос папок" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1819 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Расположение и иерархия папок почтового ящика Evolution изменилась после " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2022 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не удалось открыть сохраненные на сервере POP данные «%s»: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2038 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог для хранения данных на сервере POP3 «%s»: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2070 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не удалось скопировать сохраненные на сервере POP3 данные «%s»: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2541 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2555 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Ошибка создания локального хранилища почты «%s»: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2916 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начиная с версии Evolution 2.24 для хранения сведений о папках почтовых " "сообщений используется SQLite.\n" "\n" "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3013 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не удалось создать локальные почтовые папки в «%s»: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3031 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не удалось прочитать данные предыдущей установки Evolution, `evolution/" "config/xmldb' не существует или поврежден." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "Запрет учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "Запрет учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Со_здать папку по результатам поиска..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "" "Загрузить сообщения учётных записей/каталогов, отмеченных для автономной " "работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, во всех папках" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Отправить исход_ящие" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1074 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копировать папку в..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Окончетельно удалить эту папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "E_xpunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_местить папку в..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 msgid "_New..." msgstr "_Создать..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Создать новую папку для сохранения почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Изменить свойства этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Refresh the folder" msgstr "Обновить папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Select _All Messages" msgstr "Выделить _все сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Select all visible messages" msgstr "Выделить все видимые сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Выделить _подшивку сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Выделить все сообщения в той же подшивке, что и выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Выделить _ветвь подшивки сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отказаться от подписки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Переименовать выделенную папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 msgid "_New Label" msgstr "_Новый ярлык" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скрыть п_рочитанные сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Временно скрыть все прочитанные сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скрыть выд_еленные сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Временно скрыть выбранные сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Показать скр_ытые сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Показать сообщения, которые были временно скрыты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Свернуть все под_шивки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Свернуть все подшивки сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Развернуть все подшивки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Expand all message threads" msgstr "Развернуть все подшивки сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фильтры сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Создать или изменить определения папки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Подписки..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "_New Folder..." msgstr "_Создать папку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удалённые" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скрывать сообщения, помеченные как удалённые, вместо их перечеркивания" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "Показать окно просмотра сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1346 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Группировать по подшивкам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "Показывать подшитые по теме сообщения в списке сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" # This translation and all below should be short # to fit window on 800 x 600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Important Messages" msgstr "Важные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "За последние 5 дней" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "Messages with Attachments" msgstr "С вложениями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавние" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема или Получатели содержит" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 msgid "All Accounts" msgstr "всей почте" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 msgid "Current Account" msgstr "учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509 msgid "Current Folder" msgstr "текущей папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "выделено %d, " msgstr[1] "выделено %d, " msgstr[2] "выделено %d, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:753 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d удаленное" msgstr[1] "%d удаленных" msgstr[2] "%d удаленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:759 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:766 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:772 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d черновиков" msgstr[1] "%d черновика" msgstr[2] "%d черновиков" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:778 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неотправленное" msgstr[1] "%d неотправленных" msgstr[2] "%d неотправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:784 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d отправленное" msgstr[1] "%d отправленных" msgstr[2] "%d отправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:796 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитанное, " msgstr[1] "%d непрочитанных, " msgstr[2] "%d непрочитанных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:799 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всего" msgstr[1] "%d всего" msgstr[2] "%d всего" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Отключение от прокси" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478 msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Каждый раз" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Один раз в день" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Один раз в неделю" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Один раз в месяц" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Добавить собственный заголовок спама" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Название заголовка:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Значение заголовка содержит:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "Содержит значение" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Модуль %s доступен и соответствующий исполняемый файл установлен" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Модуль %s недоступен. Проверьте, что соответствующий пакет установлен." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Модуль работы со спамом недоступен" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "Date header:" msgstr "Заголовок даты:" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тесты загрузчика модулей Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестовый модуль Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестовый модуль для загрузчика Python EPlugin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавляет локальные адресные книги в Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальные адресные книги" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле " "письма" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Список ключей, которые модуль уведомления о забытых вложениях будет искать в " "теле письма." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:378 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать " "вложение. Но вложение не найдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Сообщение не содержит вложений" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Добавить вложение..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "Встроенное отображение vCard" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Воспроизводить звуковые вложения непосредственно из Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Вы можете восстановить Evolution из вашей резервной копии. Таким образом " "можно восстановить почту, календари, задачи, заметки и контакты. Будут " "восстановлены также персональные настройки, фильтры почты и так далее." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Восстановить Evolution из ар_хива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Выберите файл для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318 msgid "Restore from backup" msgstr "Восстановить из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Сохранить пара_метры..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Восстановить _параметры..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Сохранить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Восстановить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверить архив Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустить Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графическим интерфейсом" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Останавливается Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Архив создан" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Сохранение текущих данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Восстановление из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Удаление временных файлов архивации" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка локальных источников" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивация данных в каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Восстановление из каталога %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Архив Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Восстановление Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервное копирование данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Восстановление данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Это может занять некоторое время, в завимости от объема данных вашей учётной " "записи." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Сохранение и восстановление" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Вы действительно хотите восстановить Evolution из выбранного файла архива?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Архивация Evolution работает только в том случае, если Evolution не запущен " "Удостоверьтесь что вы сохранили и закрыли все окна. Если необходимо, чтобы " "Evolution перезапустилось после архивации, включите соответствующий параметр." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некорректный файл архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Выделенная папка недоступна для записи." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Все текущие данные и настройки Evolution будут удалены и загружены из " "архива. Evolution может восстанавливать данные только в том случае, если " "окна Evolution закрыты. Удостоверьтесь, что все несохранённые окна с данными " "закрыты перед восстановлением. Если необходимо, чтобы Evolution " "перезапустилось после восстановления, включите соответствующий параметр." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматические контакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакты мгновенных сообщений" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Синхронизировать контактную информацию и изображения\n" "из списка собеседников Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n" "\n" "Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда " "вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка " "контактов службы мгновенных сообщений." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Произошла ошибка, пока выполнялся %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Дочерний процесс Bogofilter не отвечает, завершение..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Ожидание дочернего процесса Bogofilter прервано, завершение..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Ошибка канала для Bogofilter, код ошибки: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразовать текст письма в _Юникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы " "фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Спам-фильтр Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Фильтрует спам используя Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Использовать _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 msgid "Re_fresh:" msgstr "Обнов_ить" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку CalDAV." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддержка CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "Из_менить параметры" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Имя файла:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Выберите файл календаря" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "При открытии" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "При изменении файла" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Периодически" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Установить только для _чтения" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку локальных календарей." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальные календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Использовать _защищенное соединение" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку веб-календарей." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Веб-календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: облачная ночь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: сплошная облачность" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: облака" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: солнечно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: ясная ночь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: грозы" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Выберите адрес" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597 msgid "_Units:" msgstr "_Единицы:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрические (Цельсий, сантиметры, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британские (Фаренгейт, дюймы, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавляет календари погоды в Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календари погоды" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по " "умолчанию." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Проверяет при запуске, является ли Evolution почтовым клиентом по умолчанию." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Почтовый клиент по умолчанию" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Сделать Evolution вашим почтовым клиентом по умолчанию?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:94 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Пометить как адресную книгу по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:119 #, fuzzy msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../plugins/default-source/default-source.c:138 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Пометить как календарь по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:139 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Пометить как список задач по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:140 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Пометить как список заметок по _умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Источники по умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Отмечает предпочтительные адресную книгу и календарь как основные." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список дополнительных заголовков" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к " "исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: " "Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом " "«;»" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицированное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Protected" msgstr "Защищённое" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Top secret" msgstr "Совершенно секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583 msgid "_Custom Header" msgstr "_Дополнительные заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916 #: ../plugins/templates/templates.c:384 msgid "Values" msgstr "Значения" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат определения дополнительного заголовка:\n" "Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»." #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки сообщений" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Автоматически запускать редактор при нажатии кнопки в окне составления " "сообщений" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Внешний редактор по умолчанию" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуска редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs используйте \"xemacs\"\n" "Для VI используйте \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Использует внешний редактор для составления сообщений." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё " "раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может " "быть закрыто, пока редактор активен." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. " "Попробуйте задать другой редактор." #: ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Выберите изображение в формате png размером (48x48) не больше 700 байт" #: ../plugins/face/face.c:296 #, fuzzy msgid "Image files" msgstr "Импорт файлов" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:415 #, fuzzy msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ая подшивки" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Введите пароль для доступа календарям пользователя %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать данные с сервера Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:886 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календарь:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793 msgid "Retrieve _list" msgstr "Получить _список" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку Google Calendars в Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:451 msgid "Checklist" msgstr "Перечень" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:110 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Новая _общая папка..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:117 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Учётная запись _прокси..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:168 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Настройка спама..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:175 msgid "Track Message Status..." msgstr "Отслеживать состояние сообщения..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:181 msgid "Retract Mail" msgstr "Отозвать сообщение" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Принять в порядке эксперимента" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "От_править собрание повторно..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:351 msgid "Create folder" msgstr "Создать новую папку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Пользователь «%s» сделал папку общей с вами\n" "\n" "Сообщение от «%s»\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Нажмите «Далее», чтобы установить общую папку\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Установить общую папку" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Установка общей папки" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Настройка спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Настройки спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Список спама:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Список спама" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:82 msgid "Message Retract" msgstr "Отзыв сообщения" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 #, fuzzy msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Отзыв сообщения может повлечь за собой его удаление из почтового ящика " "получателя. Вы действительно хотите отозвать сообщение?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:106 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Сообщение было успешно отозвано" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Добавить Параметры Отправки к сообщениям GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Детальная настройка ваших учётных записей GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Возможности GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Ошибка отзыва сообщения" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сервер не позволил отозвать выбранное сообщение." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Учётная запись «{0}» уже существует. Проверьте свое дерево папок." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Учётная запись уже существует" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Недействительный пользователь" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Регистрация в прокси под именем «{0}» не удалась. Проверьте идентификатор " "электронной почты и попробуйте ещё раз." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Пользователю не предоставлен доступ через прокси «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Укажите пользователя" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Вы уже предоставили права доступа через proxy для этого пользователя." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Нужно задать корректное имя пользователя прокси." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Вы не можете использовать эту папку совместно с указанным пользователем «{0}»" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Вы должны указать имя пользователя, которого хотите добавить в список" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Отправить это собрание повторно?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это повторяющееся собрание?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Восстановить оригинальный элемент ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Оригинал будет удалён из почтового ящика получателя." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Это повторяющаяся встреча" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Будет создана новая встреча с использованием существующего описания." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Будет создана новая встреча с использованием существующего описания. Правила " "повторения необходимо будет ввести повторно." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Принять?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Отклонить?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Пользователи:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Настроить сообщение уведомления" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такты..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Извещение общей папки" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Участники получат следующее извещение.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не общая" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Общая с..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Общий доступ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права доступа" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Добавить/Изменить" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такты" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Изменить _папки/параметры/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Чтение элементов, помеченных как _личные" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Заметки для напоминания" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Подписаться на мои _сигналы" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Подписаться на мои _уведомления" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Чтение" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Учётная запись прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:487 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВведите пароль для %s (пользователь %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:688 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "Вкладка «Прокси» будет доступна только в том случае, когда учётная запись " "включена." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:694 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Вкладка «Прокси» будет доступна только в том случае, когда учётная запись " "включена." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Дополнительные параметры отправки" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Введите пользователей и установите права" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:416 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Дополнительное уведомление" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Добавить " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:124 msgid "Message Status" msgstr "Состояние сообщения" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:138 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:152 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:167 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Доставлено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Открыто: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Принято: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Удалено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Отклонено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Не доставлено: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Добавляет в Evolution поддержку Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Поддержка Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основные заголовки и заголовки списков _рассылки (по умолчанию)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Укажите дополнительные заголовки, которые вы хотите обрабатывать в " "дополнение к перечисленным выше стандартным заголовкам.\n" "Этот пункт игнорируется, если выбран параметр «Все заголовки»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Выберите параметры заголовков IMAP. \n" "Чем больше будет выбрано заголовков, тем больше времени потребуется для их " "загрузки." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основные заголовки (самый быстрый) \n" "Используйте, если у вас нет фильтров на основе списков рассылки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Разбирать _все заголовки" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Тонкая настройка учётных записей IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Возможности IMAP" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:617 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не удалось загрузить календарь «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:637 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:673 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не удалось найти ни одного календаря" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:779 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:858 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Открывается календарь. Подождите, пожалуйста..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:861 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Поиск существующей версии этой встречи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1043 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не удалось разобрать элемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1142 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1151 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор удалил представителя %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1257 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1259 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1396 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не удалось обновить участника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1400 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус участника обновлён" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1426 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информация о собрании послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1429 msgid "Task information sent" msgstr "Информация о задаче послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432 msgid "Memo information sent" msgstr "Информация о заметке послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1441 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1444 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1515 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1526 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вложенный календарь недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1527 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является " "действительным iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1567 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1595 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1687 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент в календаре недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1568 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1596 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1688 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач " "или сведений о занятости." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1607 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1608 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь " "должен быть импортирован" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2353 msgid "This meeting recurs" msgstr "Эта встреча повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2356 msgid "This task recurs" msgstr "Эта задача повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359 msgid "This memo recurs" msgstr "Эта заметка повторяется" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2589 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Удалить сообщение после действия" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2632 msgid "Conflict Search" msgstr "Поиск конфликтов" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2614 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сегодня в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра в %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра в %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ответьте от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отменил следующее собрание." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s предложил следующие изменения собрания." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предложил следующие изменения собрания." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения собрания:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s отклонил следующие изменения собрания." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей " "назначенной задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной " "задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отменил следующую общую заметку:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Открыть календарь" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Decline all" msgstr "_Отклонить все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неопределённые все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Tentative" msgstr "_Неопределёное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Accept all" msgstr "_Принять все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Send Information" msgstr "_Отправить сведения" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновить состояние участника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "End time:" msgstr "Время завершения:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1063 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1117 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1102 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Ответить отп_равителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Отправить о_бновления к участникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рименить ко всем записям" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150 msgid "Show time as _free" msgstr "Показать время как _свободное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Сохранять сигналы" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Нас_ледовать напоминание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Memos:" msgstr "_Заметки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Отображает MIME-части \"text/calendar\" в сообщениях." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматировщик Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "«{0}» поручил собрание. Вы хотите добавить представителя «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Это собрание было поручено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришел не от текущего участника. Добавить отправителя как " "участника?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Подавать звуковой сигнал или воспроизводить звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Мигающий значок в области уведомления." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Включить сообщения D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включить значок в области уведомления." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерирует сообщение D-BUS при приходе новой почты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то подавать гудок, иначе проигрывать звуковой " "файл при поступлении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Воспроизводить звуковой файл при приходе новой почты." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты, если не включён " "режим гудка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Всплывающие сообщения вместе со значком." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Имя звукового файла, который надо проигрывать." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты, если не включён " "режим гудка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Надо ли воспроизводить звуковой файл или подавать гудок при поступлении " "новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Надо ли показывать сообщение над значком при поступлении новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Должен ли значёк мигать или нет." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Надо ли оповещать о новых сообщениях только в папке Входящие." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Свойства уведомления о новой почте" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Вы получили %d новое сообщение\n" "в %s." msgstr[1] "" "Вы получили %d новых сообщения\n" "в %s." msgstr[2] "" "Вы получили %d новых сообщений\n" "в %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение." msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения." msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "Новое письмо" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Пока_зывать значок в области уведомлений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Мер_цать значком в области уведомлений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Показ_ывать всплывающее сообщение вместе со значком" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Воспроизводить звук при приходе новой почты" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Beep" msgstr "По_давать гудок" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "Про_игрывать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генерировать сообщение D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:184 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:439 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Выделенный каландарь уже содержит событие '%s'. Изменить старое событие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:442 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Выделенный список задач уже содержит событие '%s'. Изменить старую задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:445 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Выделенный список заметок уже содержит событие '%s'. Изменить старую заметку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:462 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Выделенный календарь уже содержит некоторые элементы для данных сообщений. " "Вы действительно хотите создать новые события?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:465 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Выделенный список задач уже содержит некоторые задачи для данных сообщений. " "Вы действительно хотите создать новый список задач?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:468 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Выделенный список заметок уже содержит некоторые заметки для данных " "сообщений. Вы действительно хотите создать новый список заметок?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:486 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Выделенный календарь уже содержит событие для данного сообщения. Всё равно " "создать новое событие?" msgstr[1] "" "Выделенный календарь уже содержит события для данных сообщений. Всё равно " "создать новые события?" msgstr[2] "" "Выделенный календарь уже содержит события для данных сообщений. Всё равно " "создать новые события?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Выделенный список задач уже содержит заметку для данного сообщения. Всё " "равно создать новую задачу?" msgstr[1] "" "Выделенный список задач уже содержит задачи для данных сообщений. Всё равно " "создать новые задачи?" msgstr[2] "" "Выделенный список задач уже содержит задачи для данных сообщений. Всё равно " "создать новые задачи?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:498 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Выделенный список заметок уже содержит заметку для данного сообщения. Всё " "равно создать новую заметку?" msgstr[1] "" "Выделенный список заметок уже содержит заметки для данных сообщений. Всё " "равно создать новые заметки?" msgstr[2] "" "Выделенный список заметок уже содержит заметки для данных сообщений. Всё " "равно создать новые заметки?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "[No Summary]" msgstr "[Нет сводки]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:568 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неверный объект получен от сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обработке произошла ошибка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не удаётся открыть календарь. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём события. Выберите, пожалуйста, другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём задачи. Выберите, пожалуйста, другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете " "создавать в нём заметки. Выберите, пожалуйста, другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:886 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Не удалось получить список источников. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1005 msgid "Create an _Event" msgstr " _событие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1007 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1012 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Создать за_метку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1014 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1019 msgid "Create a _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1021 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1029 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Создать _собрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1031 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276 msgid "Get List _Archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Получить сведения об _использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это " "сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "_Post Message to List" msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, " "отписка и т.д)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действие недоступно" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо " "отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n" "\n" "Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Неверно сформированный заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нет действия e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не разрешена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только " "для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного " "для обработки.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть " "обработан.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пометить сообщения в подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во " "всех подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Только в т_екущей папке" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Пометить сообщ_ения как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Управление модулями Evolution" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Мeнеджер модулей" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примечание: Некоторые изменения не вступят в силу до перезапуска" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включает и отключает модули" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обычного текста" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитать обычный текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они " "содержат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показывать HTML, если есть" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Предпочитать PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Только когда показывается PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Профайлер Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Профилировать события данных в Evolution (только для разработчиков)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Импортирование из файлов PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "А_дресная книга" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "Вс_тречи" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "_Записи журнала" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Импорт данных Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикация календарей" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публиковать календари в Сети." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не удалось открыть %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не удаётся открыть %s: Неизвестная ошибка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикация на %s завершилась успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ошибка подключения %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:629 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот ресурс?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:943 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не удалось создать публичную нить." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:950 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публиковать сведения календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Ежедневно\n" "Еженедельно\n" "Вручную (из меню Действия)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Адрес для публикации" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публикации:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Защищённый FTP(SSH)\n" "Открытый FTP\n" "FTP (с паролем)\n" "Ресурс Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Защищённый WebDAV (HTTPS)\n" "Другой протокол" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "П_родолжительность:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публиковать как:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "дни\n" "недели\n" "месяцы" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Cвободен/занят" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Не удаётся опубиковать календарь: модуль календаря более не существует" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Новый адрес" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Правка адреса" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin не найден, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Ошибка создания канала: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Ошибка после ветки: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Дочерний процесс SpamAssassin не отвечает, завершение..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Ожидание дочернего процесса SpamAssassin прервано, завершение..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Ошибка канала для SpamAssassin, код ошибки: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin недоступен." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "В_ключить удалённые тесты" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Фильтровать нежелательные сообщения при помощи SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Фильтр спама SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Categories List" msgstr "Список категорий" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Comment List" msgstr "Список комментариев" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "percent Done" msgstr "процент выполнения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Attendees List" msgstr "Список участников" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529 msgid "Prepend a _header" msgstr "Предварять за_головок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Разделитель _значений:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Разделитель записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Инкапсулировать значения в:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Значения, разделенные запятыми (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Формат iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенное" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Выберите файл назначения" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сохранить выделенные сообщения в текстовом файле" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сохранить выделенные сообщения в текстовом файле" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Помогает вам выполнить начальную настройку." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помощник по установке" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помощник по установке Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добро пожаловать в Evolution. Следующие несколько экранов позволят настроить " "подключение к вашим учётным записям электронной почты и импортировать файлы " "из других приложений. \n" "Нажмите «Далее» для продолжения. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Пожалуйста, укажите, какую информацию вы хотите импортировать:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:462 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Из %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Импорт файлов" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 msgid "Importing data." msgstr "Импорт данных." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 msgid "Please wait" msgstr "Подождите, пожалуйста" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Сортировать сообщения по полю «Тема»." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Подшивка по теме" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подшивать сообщения по полю «Тема»" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вернуться к подшивке сообщений по _теме" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле " "сообщения." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Модуль шаблонов на основе черновиков" #: ../plugins/templates/templates.c:634 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "Нет заголовка" #: ../plugins/templates/templates.c:705 msgid "Save as _Template" msgstr "Сохранить как _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:707 msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодировать вложения TNEF (winmail.dat) от Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодер TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Встроенное отображение vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Отображать карточки vCard непосредственно в почтовых сообщения." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показывать всю карточку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показывать компактную карточку" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Имеется еще один контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Имеется %d другой контакт." msgstr[1] "Имеется %d других контакта." msgstr[2] "Имеется %d других контактов." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Сохранить в Адресной Книге" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавить контакты WebDAV к Evolution" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакты WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Проверить подлинность при соединении с прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматической настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия конфигурации" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "Состояние окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Состояние окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Состояние окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Включает настройки прокси для доступа к Интернет по протоколу HTTP/HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Узел HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при " "запуске по умолчанию." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Если true, то соединение с прокси-сервером требует проверки подлинности. Имя " "пользователя / пароль определяются при помощи ключа GConf «/apps/evolution/" "shell/network_config/authentication_user» и локально сохраненного пароля в ." "gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Исходный вид панели вложений" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Исходная папка выбора файлов" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Начальное значение элементов панели вложений. «0» - значки, «1» - список." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версия последней обновленной конфигурации" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для " "автономной работы" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы для доступа без прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для проверки подлинности на прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения 0, 1, 2, и 3 представляют " "соответственно «использовать системные настройки», «не использовать прокси», " "«использовать заданные настройки» и «использовать ресурс для автоматической " "конфигурации»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:316 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель состояния видима" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версия конфигурации Evolution, с уровнями major/minor/configuration " "(например, «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Высота основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Версия последней обновленной версии Evolution, с уровнями major/minor/" "configuration (например, «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Имя узла прокси протокола SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». Если " "установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным " "параметрам среды GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Этот ключ содержит список узлов, с которыми проводится прямое соединение, " "даже если включена прокси. Значения могуть быть именами узлов, доменов, " "могут исользовать шаблоны как *.foo.com, адресами IP (и IPv4 и IPv6) и " "адресами сетей с маской (например, 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL для получения параметров настройки прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Имя пользователя для прохождения проверки подлинности при подключении к " "прокси HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Должны ли окно быть максимизированным." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях " "Evolution не отображается." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок окон" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки окон видимы" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-content.c:872 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "По_казать: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:897 #, fuzzy msgid "Sear_ch:" msgstr "_Искать: " #. Scope Combo Widgets #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:939 #, fuzzy msgid "i_n" msgstr " в " #: ../shell/e-shell-content.c:1362 msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: ../shell/e-shell-content.c:1419 ../shell/e-shell-content.c:1420 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: ../shell/e-shell-content.c:1465 msgid "Save Search" msgstr "Сохранить результаты поиска" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld КБ" #: ../shell/e-shell-switcher.c:446 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "Сти_ль панели инструментов" #: ../shell/e-shell-switcher.c:447 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:463 #, fuzzy msgid "Toolbar Visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../shell/e-shell-switcher.c:464 #, fuzzy msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../shell/e-shell-view.c:485 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "Переключиться в %s" #: ../shell/e-shell-view.c:486 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:501 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Серийный номер" #: ../shell/e-shell-view.c:502 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:520 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:535 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:550 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:551 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:567 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../shell/e-shell-view.c:568 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:583 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:584 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:599 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "_Новое окно" #: ../shell/e-shell-view.c:600 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:615 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "_Текущий вид" #: ../shell/e-shell-view.c:616 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "Сохранить текущий обзор" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov \n" "Dmitry Mastrukov \n" "Leonid Kanter \n" "Michael Yakhontov " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1280 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1282 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1384 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Bug buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1386 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показать информацию о программе Ximian Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Вс_тречи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Открыть папку другого пользователя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "В_опросы и ответы по Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Открыть веб-страницу часто задаваемых вопросов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забыть пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Действительно забыть все сохраненные пароли?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513 msgid "I_mport..." msgstr "_Импорт..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Import data from other programs" msgstr "Импортировать данные из других программ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Создать новое окно, отображающее эту папку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Быстрая справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Настроить Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Расширенный поиск..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистить поиск" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Изменить сохраненные результаты поиска..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "_Find Now" msgstr "_Найти сейчас" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сохранить результаты поиска..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Отправить / Получить" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "О_тправить сообщение об ошибке" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Отправить сообщение об ошибке, используя программу Баг Бадди" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Параметры _синхронизации..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Настроить утилиту Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611 msgid "_Work Offline" msgstr "Ав_тономная работа" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618 msgid "_Work Online" msgstr "Перейти в сетевой режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "Lay_out" msgstr "Панели _инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1669 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Вид _переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Строка состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 #, fuzzy msgid "Show the status bar" msgstr "_Строка состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 #, fuzzy msgid "Show _Buttons" msgstr "Показывать анимацию" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 #, fuzzy msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показывать второй часовой пояс" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 #, fuzzy msgid "Show _Tool Bar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 #, fuzzy msgid "Show the toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Отображать кнопки окна только со значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "_Только текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачки и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Сти_ль панели инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Режимы просмотра..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Создать или настроить обзор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сохранить вид пользователя..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Сохранить текущий обзор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "Тек_ущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Вид пользователя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущий обзор настроен пользователем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настроить параметры страницы для вашего текущего принтера" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2082 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Переключиться в %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2285 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-private.c:254 msgid "New" msgstr "Создать" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:571 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:292 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:293 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "Имя нового обзора:" #: ../shell/e-shell-window.c:307 #, fuzzy msgid "Safe Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../shell/e-shell-window.c:308 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Включён ли модуль" #: ../shell/e-shell-window.c:339 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../shell/e-shell-window.c:340 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../shell/e-shell.c:261 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../shell/e-shell.c:324 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:688 #, fuzzy msgid "Network Available" msgstr "TLS недоступен" #: ../shell/e-shell.c:689 #, fuzzy msgid "Whether the network is available" msgstr "Включён ли модуль" #: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../shell/e-shell.c:705 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "Включён ли модуль" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:165 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Спасибо, что вы нашли время и загрузили этот тестовый\n" " выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n" "\n" "Эта версия Evolution еще не закончена. Она приближается\n" "к завершению, но некоторые функции еще не готовы или\n" " работают неправильно.\n" "\n" "Если вам нужна стабильная версия Evolution, мы рекомендуем\n" "удалить эту версию и установить версию %s.\n" "Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n" "предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n" "\n" "Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n" "и с нетерпением ждем вашей помощи!\n" #: ../shell/main.c:189 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью\n" "команда Evolution\n" #: ../shell/main.c:196 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не напоминать больше" #: ../shell/main.c:314 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Запуск Evolution с активированием указанного компонента" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/main.c:321 #, fuzzy msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудительное завершение работы всех компонентов Evolution" #: ../shell/main.c:325 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Принудительная повторная миграция с Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:328 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записывать отладочный вывод всех компонентов в файл." #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Запретить загрузку любых модулей." #: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач." #: ../shell/main.c:515 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution" #: ../shell/main.c:539 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" "Используйте %s --help для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Действительно забыть все сохраненные пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Удалить старые данные от версии {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Выполнение этой команды приведет к забыванию всех сохраненных паролей. При " "необходимости пароли будут снова запрашиваться." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недостаточно места на диске для обновления." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Вы действительно хотите удалить старые данные?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Все содержимое каталога «evolution» сейчас будет окончательно удалено.\n" "\n" "Подразумевается, что перед удалением старых данных вы уже убедились в том, " "что вся ваша почта, контакты и данные календаря успешно перенесены и новая " "версия Evolution работает нормально.\n" "\n" "После удаления вы не сможете вернуться к старой версии Evolution без " "дополнительного вмешательства.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Предыдущая версия Evolution сохраняла данные в другом каталоге.\n" "\n" "Если вы решите удалить эти данные, всё содержимое каталога «evolution» будет " "окончательно удалено. Если вы решите сохранить эти данные, вы сможете " "удалить содержимое «evolution» вручную в удобное для вас время.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Для обновления ваших данных и параметров может потребоваться до {0} " "дискового пространства, но у вас доступно всего {1}.\n" "\n" "Перед продолжением необходимо освободить больше места в вашем домашнем " "каталоге." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Сохранить данные" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Напомнить позже" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Если вы решите продолжить, вы утратите доступ к некоторым старым данным.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Пров_ерка" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Создать новый тестовый элемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Источник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "Создать новый тестовый элемент" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../smclient/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Настроить утилиту Pilot" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Показывать анимацию изображений" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n" "\n" "Изменить доверие сертификата:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и " "аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и " "аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:612 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберите сертификат для импорта..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Все файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:626 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:714 msgid "Certificate Name" msgstr "Имя сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:507 msgid "Purposes" msgstr "Назначения" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:302 msgid "Expires" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:393 msgid "All email certificate files" msgstr "Все файлы с сертификатами почты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электронная почта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All CA certificate files" msgstr "Все файлы сертификатов CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Просмотр сертификата: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Введите пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен для:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не является частью сертификата>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Состояние" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Поставщики" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Сохранить" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Сохранить все" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, " "вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если " "доступны)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие поставщику сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Сведения сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица сертификатов" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификаты контактов" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Просто пустое окно" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметры доверия сертификату" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписавшего почту" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервере SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Доверять этому CA для идентификации пользователей электронной почты." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков программ." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Доверять этому CA для идентификации разработчиков веб-сайтов" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "У вас есть идентифицирующие вас сертификаты от следующих организаций:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих " "поставщиков:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Изменить доверие поставщику" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат уже существует" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Версия 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Использование ключа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Описание публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичный ключ темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Объект подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата электронной почты" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Подписывание" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Нет отказа" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Соглашение ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертификат подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Не критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Импортированный сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компании" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Визитные карточки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "В виде _списка" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Как неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Как день" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Как месяц" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Как _папку отправленных сообщений" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По сос_тоянию" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По _отправителю" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _теме" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По отметке «_К исполнению»" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вид" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Сообщения" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Заметки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _датой выполнения" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "С _состоянием" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Часовые пояса" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Выбор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбрать часовой пояс" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Выпадающий список временных зон" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите " "часовой пояс.\n" "Используйте правую кнопку для уменьшения области." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определить обзоры для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Определить обзоры" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определить обзоры для «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Пример" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Сохранить текущий обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Создать новый обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Заменить существующий обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Определить новый обзор" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Имя нового обзора:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип обзора" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип обзора:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Сделать _основной" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "_Действия" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "Отменено" #. Translators: This is a completed activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../widgets/misc/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Не удаётся установить как фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не удалось отправить вложение" msgstr[1] "Не удалось отправить вложения" msgstr[2] "Не удалось отправить вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Отправить к..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Отправить выделенные вложения куда-либо" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Скрыть панель _вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Показать панель _вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "В_ложить" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сохраненить вложение" msgstr[1] "Сохраненить вложения" msgstr[2] "Сохраненить вложения" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "С_охранить все" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Добавить вложение..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Встроенный просмотр" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Открыть в программе «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Открыть это вложение в %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Загрузка уже идёт" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Сохранение уже идёт" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не удалось загрузить «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не удаётся загрузить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не удаётся открыть «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не удаётся открыть вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Содержимое вложения не загружено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не удаётся сохранить «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не удаётся сохранить вложение" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Календарь месяца" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Пунктир заполнения" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Пространство" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введите используемый набор символов" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:412 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:432 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для текстового ввода даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:454 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:496 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадающий список для выбора времени" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:572 msgid "No_w" msgstr "Сей_час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:578 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:586 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1679 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неверное значение даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1715 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неверное значение времени" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:223 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Выберите файл, импортируемый вами в Evolution и выберите тип файла из списка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:240 msgid "F_ilename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:250 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:264 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:307 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберите назначение для этого импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:332 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберите тип импортера для запуска:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:348 msgid "Import a _single file" msgstr "Импорт _одного файла" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:436 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Программа Evolution проверила параметры для импорта из\n" "следующих приложений: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Не найдено параметров, которые можно было бы\n" "импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз,\n" "нажмите клавишу «Назад».\n" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:823 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:839 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощник по импорту Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:832 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Вас приветствует помощник по импорту Evolution.\n" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта\n" "внешних файлов в Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:848 msgid "Importer Type" msgstr "Тип импортера" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:857 msgid "Select Information to Import" msgstr "Выберите информацию для импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:865 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:873 msgid "Import Location" msgstr "Адрес для импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:880 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Нажмите «Импортировать» для начала импортирования файлов в Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:886 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:895 #, fuzzy msgid "Import Data" msgstr "Важное" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Карта мира" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи " "клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution сейчас подключен к сети.\n" "Нажмите на эту кнопку для перехода\n" "в автономный режим." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме.\n" "Нажмите на эту кнопку для подключения к сети." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме.\n" "Нажмите на эту кнопку для подключения к сети." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Состояние кнопки - «в сети»" #: ../widgets/misc/e-paned.c:234 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../widgets/misc/e-paned.c:235 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:246 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "Позиция вертикальной панели" #: ../widgets/misc/e-paned.c:247 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизировать с:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизировать личные записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Категории:" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173 #, fuzzy msgid "Source Action" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174 msgid "The source action to proxy" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметры Evolution" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Строка с курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Столбец с курсором" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Сортировщик" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим выделения" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Когда уда_лено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Извещение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Отслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_влено и открыто" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Общие па_раметры" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Нет\n" "Сообщение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Обычное\n" "Личное\n" "Конфиденциальное\n" "Секретное\n" "Совершенно секретное\n" "Исключительно для вас" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "_Запрошен ответ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "О_тслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Не определён\n" "Высокий\n" "Стандартный\n" "Низкий" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "_При получении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При _завершении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "При _отказе:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_В течении" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Все сведения" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Классификация:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Отложить доставку сообщения" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Установить срок актуальности" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Когда удобно" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Когда открыто:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Save and Close" msgstr "Со_хранить и закрыть" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактировать подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Имя подписи:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавить скрипт подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактировать подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Добавить _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывод из этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копирует элементы в буфер обмена." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:325 #, fuzzy msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копирует элементы в буфер обмена." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:332 #, fuzzy msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:578 ../widgets/misc/e-web-view.c:580 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:582 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:584 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:586 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календарь: с %s по %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календаря evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "выпадающий список" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "Ок" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Время должно быть в формате: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Выбранный столбец" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Столбец, имеющий фокус" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Невыделенный столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Перечёркнутый столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Подчёркнутый столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Столбец с жирным текстом" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Цветной столбец" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Цвет фона столбца" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "нажмите, чтобы добавить" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Возрастающая)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Убывающая)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без группирования" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Отображать поля" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Доступные поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578 msgid "Ascending" msgstr "Возрастающая" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _все" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578 msgid "Descending" msgstr "Убывающая" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Группировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показывать _поле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показывать п_оле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показывать по_ле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Затем по" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Отображаемые _поля..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Группировать по..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Отображать это поле" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Отображать эти поля в порядке:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Сортировать..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Добавить столбец..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Выбор поля" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Чтобы добавить столбец в вашу таблицу,\n" "перетащите его в нужное место." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s : %s (%d элемена)" msgstr[2] "%s : %s (%d элементов)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элемента)" msgstr[2] "%s (%d элементов)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Альтернативные цвета строки" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Горизонтальная таблица для рисования" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикальная таблица для рисования" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Фокус рисования" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Модель выделения" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Порог длины" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Общая высота строки" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Заморожена" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1448 msgid "Customize Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1468 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Возрас_тающая сортировка" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Descending" msgstr "Убыв_ающая сортировка" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Group By This _Field" msgstr "Группировать по этому _полю" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By _Box" msgstr "_Группировать по ящику" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "Remove This _Column" msgstr "Убрать этот стол_бец" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавить столб_ец..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "A_lignment" msgstr "Выр_авнивание" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "B_est Fit" msgstr "Луч_шее заполнение" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат столбцо_в..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Настроить те_кущий вид..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1538 msgid "_Sort By" msgstr "_Сортировать по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1556 msgid "_Custom" msgstr "_Другой" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Заголовок таблицы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Модель таблицы" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Строка с курсором" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Информация по сортировке" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Всегда искать" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Использовать щелчок для добавления" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Адаптер таблиц ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро-вид" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Отображать линии и расширители +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер стрелки расширителя" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "контекстное окно" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "создать контекстное окно" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "правка" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "начать редактирование этой ячейки" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "переключить" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "переключить ячейку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "расширить" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "свернуть" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "нажмите" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Процессор событий" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Перечёркнутый" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Якорь" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина отсечения" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Высота отсечения" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Отсечение" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Заполнять область отсечения" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Смещение по оси X" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Смещение по оси Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Ширина текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Высота текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Использовать многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Многоточие" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Символы разрыва" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Максимальное число строк" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Рисовать границы" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Допускать символы новой строки" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Рисовать фон" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Рисовать кнопки" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Контекст метода ввода (IM)" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Обрабатывать всплывающие окна" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "панель поиска" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "панель поиска календаря evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Комбо-кнопка" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Активировать параметры по умолчанию" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Выпадающее меню" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "К_онтакты" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Здесь настраиваются контакты и автозавершение" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Адресная книга Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Выпадающий адрес адресной книги Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution Address Book address viewer" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution Address Book card viewer" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution Address Book component" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution folder settings configuration control" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Здесь можно управлять вашими сертификатами S/MIME" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Ошибка обновления параметров или папок Адресной книги." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Переименовать папку \"%s\" в:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Переименование папки" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Сохранить как VCard..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Выбор источника контактов" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Позиция вертикальной панели между обзором карточки и списка и панелью " #~ "предварительного просмотра, в пикселах." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Искать в адресных книгах" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Имя начинается с" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Печать" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Коп_ировать в адресную книгу..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Пере_местить в адресную книгу..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Вырезать" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копировать" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "Вст_авить" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Запрашивается адресная книга..." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календари" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Здесь можно настроить вашу временную зону, календарь и список задач" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Календарь и задачи Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution Calendar configuration control" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Компонент календаря Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Компонент заметок Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Компонент задач Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "_Заметки" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Календари" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать фабрику сервисов уведомлений, возможно, она уже " #~ "работает..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Позиция вертикальной панели между списком задач и предварительным " #~ "просмотром задачи, в пикселах." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Категории " #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Комментарий содержит" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Адрес содержит" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "Сде_лать доступным автономно" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Не делать доступным автнономно" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Ошибка обновления календарей." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Не удалось открыть календарь «%s» для создания событий и совещаний" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Нет доступного календаря для создания событий и совещаний" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Новая встреча" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Новое собрание" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Новая встреча на весь день" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "Новый календарь" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Ошибка при открытии календаря" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Метод открытия календаря не поддерживается" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Отказ в доступе при открытии календаря" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Добавить " #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Со_хранить как..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "_Печать..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Вырезать" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авить" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "_Переслать как iCalendar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "По_метить выбранную задачу как выполненную" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "По_метить выбранные задачи как выполненные" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "У_далить выделенные задачи" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Выделить _сегодняшний день" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Выделить _дату..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "_Печать..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Удалить выделенные заметки" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Завершение выполнения задач..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "Очистка папки" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Пользовательский вид" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Сохранить изменённый вид" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Определить виды..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Загрузка задач на %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Загрузка заметок из %s" #~ msgid "Purging" #~ msgstr "Очистка" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Не удалось обновить заметки." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть список заметок «%s» для создания событий и собраний" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Нет календаря, доступного для создания заметок" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Новая общая заметка" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Новый список заметок" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Список _заметок" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Не удалось обновить задачи." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Не удалось открыть список задач «%s» для создания событий и собраний" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Нет календаря, доступного для создания задач" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Новая задача" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Новая назначенная задача" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Новый список задач" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Список за_дач" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Вставить параметры отправки" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Параметры отправки доступны только для учётных записей Novell GroupWise и " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Параметры отправки недоступны." #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Информация Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Запрос Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Компонент" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Имя ярлыка не может быть пустым" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Ярлык с такой меткой уже существует на сервере. Переименуйте, пожалуйста, " #~ "ваш ярлык." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Тут настраиваются параметры почты, включая безопасность и отображение " #~ "сообщений" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Тут настраиваются проверка правописания, подписи и создание сообщений" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Настройте тут учётные записи почты" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Настройка параметров сетевого соединения" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Почта Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Настройка параметров учётных записей Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Компонент Evolution Mail" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Создание писем Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Настройка компонента создания писем в Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Настройка параметров почты Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Настройка параметров сети Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[По умолчанию]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Подпись(и)" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "Текущая учётная запись" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "Все учётные записи" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Копировать в папку" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Переместить в папку" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Отменить _перенос" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Открыть в _новом окне" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Пере_местить..." #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Обнов_ить" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Отменить проч_итанные в папке поиска" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "В_осстановить" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Отметка «_Завершено»" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "О_чистить отметку" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Созда_ть правило из сообщения" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Папка поиска по _теме" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Папка поиска по _отправителю" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Папка поиска по _получателю" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Фильтр по _теме" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Фильтр по _отправителю" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Фильтр по _получателям" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Фильтр по списку _рассылки" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Уместить по ширине" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "Показать _исходный размер" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "untitled_image.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "Ответить отп_равителю" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Открыть в программе %s..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Добавить адрес" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Высота окна сообщения по умолчанию." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Ширина окна сообщения по умолчанию." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Если включен предварительный просмотр сообщений, отображать его сбоку, а " #~ "не под списком сообщений." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Включает/выключает повторяющиеся запросы о том, надо ли синхронизировать " #~ "перед переходом в автономный режим." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Высота окна сообщения по умолчанию" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Ширина окна сообщения по умолчанию" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Предупреждать о немедленном выходе в автономный режим" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Использовать вертикальный или широкий формат" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Новое почтовое сообщение" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Новая почтовая папка" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Ошибка обновления параметров почты или папок." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Если сервер использует нестандартный порт, укажите адрес сервера в " #~ "формате «имя-сервера:номер-порта»" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Таблица подписей" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Удалить «{0}»?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Удалить учётную запись?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Удалить сообщения в папке поиска?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Отклонить изменения?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Запрашивается сервер" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Тема или Получатели содержит" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Тема или Отправитель содержит" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Встроенный звук" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Средство копирования" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_учётная запись:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Имя папки:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Пользователь:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Защищённый пароль" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволит подключиться к серверу Exchange, используя " #~ "проверку подлинности с защищённым паролем (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Незащищённый пароль" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволит подключиться к серверу Exchange средствами " #~ "стандартной проверки подлинности (незащищённый текстовый пароль)." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Не на работе" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Сообщение, указанное ниже, будет автоматически отправлено\n" #~ "всем лицам, приславшим вам почту во время вашего отсутствия на работе." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Я сейчас не на работе" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Я сейчас на работе" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Изменить пароль учётной записи Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Изменить пароль" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Управление параметрами поручения для учётной записи Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Помощник делегации" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Просмотр размера всех папок Excange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Размер папок" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA URL:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Проверить п_одлинность" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Имя почтового ящика _отличается от имени пользователя" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Почтовый ящик:" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Тип _проверки подлинности" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s КБ" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 КБ" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution работает в автономном режиме. Невозожно создать или удалить " #~ "папку.\n" #~ "Для выполнения этих действий переключитесь в обычный режим." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Текущий пароль не соответствует существующему паролю для вашей учётной " #~ "записи. Введите правильный пароль" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Два пароля не совпадают. Повторите ввод паролей." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Подтвердите пароль:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Текущий пароль:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Новый пароль:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Срок действия вашего текущего пароля истёк. Измените пароль." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %d дней" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Настраиваемый" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Редактор (чтение, создание, изменение)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Автор (чтение, создание)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Обозреватель (только чтение)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Права представителя" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Права доступа для %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Это письмо было послано Evolution для уведомления о том, что вы были " #~ "подтверждены, как представитель. Теперь можно посылать письма от моего " #~ "имени." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Вам были даны следующие права на доступ к следующим папкам:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Вы также можете просматривать мои приватные объекты." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Но, вам нельзя просматривать мои приватные объекты." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Вы подтверждены, как представитель %s" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Удалить представителя %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Нет доступа к Active Directory" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Не удалось найти себя в Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Не удалось найти представителя %s в Active Directory" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Не удалось удалить представителя %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Не удалось обновить список представителей." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Не удалось добавить представителя %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Ошибка чтения списка представителей." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "К_алендарь:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Ко_нтакты:" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Представители" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Нет\n" #~ "Рецензент (только для чтения)\n" #~ "Автор (чтение, создание)\n" #~ "Редактор (чтение, создание, изменение)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Права для" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Эти пользователи смогут отправлять почту от вашего\n" #~ "имени и получат доступ к вашим папкам с правами,\n" #~ "которые вы им предоставите." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Представитель может видеть личные элементы" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Входящие:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "С_водка прав доступа" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Права доступа..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Имя папки" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Размер папки" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Подписка на папку другого пользователя" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Дерево папок Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Отписаться от папки..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Действительно отписаться от папки «%s»?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Отписаться от «%s»" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Сейчас ваше состояние «Не на работе». \n" #~ "\n" #~ "Изменить состояние на «На работе»? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Автответ об остуствии:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние: " #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Сообщение, указанное ниже, будет автоматически отправлено всем " #~ "лицам, приславшим вам\n" #~ "почту во время вашего отсутствия на работе." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Я сейчас на работе" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Я сейчас не на работе" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Нет, не изменять состояние" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Заместитель" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Да, изменить состояние" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Срок действия пароля истекает" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через 7 дней..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Изменить пароль" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Доступ запрещен.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Добавить пользователя:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Не удалось удалить" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Не удалось изменить" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Создать элементы" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Создать вложенные папки" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Удалить любые элементы" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Удалить свои элементы" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Изменить любые элементы" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Изменить свои элементы" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Контакт папки" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Владелец папки" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Папка видима" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Прочитанные элементы" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Должность: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Параметры сообщений" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Параметры отслеживания сообщений" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - параметры отправки" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "_Приоритет: " #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Нормальный\n" #~ "Высокий\n" #~ "Низкий" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Обычное\n" #~ "Персональное\n" #~ "Личное\n" #~ "Конфиденциальное" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Запросить отчёт о _доставке для этого сообщения" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Запросить отчёт о п_рочтении для этого сообщения" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Послать как представитель" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Чувствительность: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Пользователь" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Выберите пользователя" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Адресная книга..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Подписка на контакты другого пользователя" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Подписка на календарь другого пользователя" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Активирует пакет расширения Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Операции с Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "Закладка «Настройки Exchange» недоступна в автономном режиме." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Не удалось изменить пароль из-за проблем с настройкой." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Не удалось отобразить папки." #~ msgid "Cannot perform the operation." #~ msgstr "Ошибка при выполнении операции." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Изменения настройки учётной записи Exchange «{0}» вступят в силу только " #~ "после перезапуска Evolution." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Проверка подлинности на сервере не удалась." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Не удалось изменить пароль." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Не удалось настроить учётную запись Exchange,\n" #~ "потому что произошла неизвестная ошибка.\n" #~ "Проверьте URL, имя пользователя, пароль\n" #~ "и попробуйте еще раз." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Не удалось подключиться к серверу Exchange" #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Не удалось подключиться к серверу {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Не удалось определить права папки для представителей." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Не удалось найти Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Не удалось найти сервер {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Не удалось сделать {0} представителем" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Не удалось прочитать права папки" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Не удалось прочитать права папки." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Не удалось прочитать состояние «не на работе»" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Не удалось обновить права папки." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Не удалось обновить состояние «не на работе»" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Для загрузки подписанного почтового ящика пользователя требуется " #~ "перезапуск Evolution" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Учётная запись Exchange отключена." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector требует доступа к некоторой\n" #~ "функциональности сервера Exchange, которая,\n" #~ "похоже, заблокирована (как правило, не\n" #~ "специально). Ваш администратор Exchange должен\n" #~ "включить эту функциональность, чтобы вы могли\n" #~ " использовать Ximian Connector.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы предоставить дополнительные сведения\n" #~ "вашему администратору Exchange, следуйте по ссылке:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Failed to update delegates:" #~ msgstr "Ошибка обновления представителей:" #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Папка уже существует" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Папка не существует" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Папка отключена" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Общая ошибка" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Сервер глобального каталога недоступен" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Если OWA выполняется по другому пути, вы должны указать это в диалоге " #~ "настройки учётной записи." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Почтовый ящик для {0} находится не на этом сервере." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Убедитесь, что URL верен, и попробуйте еще раз." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Убедитесь, что имя сервера введено корректно, и попробуйте еще раз." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что имя пользователя и пароль верны, и попробуйте еще раз." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Для этой учётной записи не настроен сервер Глобального каталога." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Нет почтовых ящиков для пользователя {0} на {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Нет такого пользователя {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Пароль успешно изменен." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Введите идентификатор представителя или уберите параметр отсылки " #~ "сообщения как сообщения представителя." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Убедитесь, что имя сервера глобального каталога корректно." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Перезапустите Evolution, чтобы изменения вступили в силу" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Выберите пользователя." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Сервер отверг пароль, потому что он слишком уязвим." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Учётная запись Exchange запрещена, когда вы выйдете из Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Учётная запись Exchange будет удалена, когда вы выйдете из Evolution" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Сервер Exchange несовместим с Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "На этом сервере работает Exchange 5.5. Exchange Connector\n" #~ " поддерживает только Microsoft Exchange 2000 и 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Возможно, это означает, что ваш сервер требует указать домен Windows как " #~ "часть имени пользователя (то есть «DOMAIN\\user»).\n" #~ "\n" #~ "Или же вы просто неправильно ввели пароль." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Попробуйте еще раз с другим паролем." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Не удалось добавить пользователя в список управления доступом:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Не удалось изменить представителей." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при поиске {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Неизвестный тип" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Неподдерживаемое действие" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "Вы почти достигли квоты сохранения сообщений на этом сервере." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Вам разрешено посылать сообщение только от имени одного пользователя." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Вы не можете сделать себя своим представителем" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Вы превысили квоту для сохранения сообщений на этом сервере." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Вы можете настроить только одну учётную запись Exchange." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Сейчас вы используете: {0}KB. Попробуйте очистить место, удалив некоторое " #~ "количество сообщений." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Сейчас вы используете: {0}KB. Вы не сможете ни отправлять, ни получать " #~ "сообщения." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Сейчас вы используете: {0}KB. Вы не сможете отправлять сообщения, пока не " #~ "очистите место путем удаления некоторого количества сообщений." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Срок действия вашего пароля истёк." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} не может быть добавлен в список управления доступом" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} уже является представителем" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} уже в списке" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Подписаться на задачи другого пользователя" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Проверьте права папки" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Файлы PNG" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Фото" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Добавлять заголовок с фотографией к исходящим письмам.\n" #~ " В первый раз пользователь должен предоставить фотографию 48×48 пикселей. " #~ "Оно кодируется в base64 и сохраняется в ~/.evolution/faces. Эта " #~ "фотография будет использоваться в отправленных письмах." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Отписка от папок" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Отписка от папок IMAP щелчком на ней правой кнопкой в дереве папок." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Добавляет в Evolution поддержку Novell GroupWise." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Настройка учётной записи GroupWise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Сервис абстракции оборудования HAL не запущен" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Необходимый сервис «hald» не запущен. Включите сервис и перезапустите " #~ "программу или свяжитесь с администратором." #~ msgid "Search for an iPod failed" #~ msgstr "Не удалось найти iPod" #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Не удалось обнаружить iPod для синхронизации. Либо iPod не подключен к " #~ "системе, либо его питание выключено." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Синхронизирует с iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Синхронизирует данные с вашим Apple iPod." #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация с iPod" #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Запрещает учётную запись щелчком правой кнопки в дереве папок." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Имя _файла:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Вос_произвести" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Сообщение-в-задачу" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Связаться с _владельцем списка" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Получить _архив списка рассылки" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Получить сведения об использовании списка" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "О_публиковать сообщение в списке" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Подписаться на список рассылки" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Загрузчик Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Поддержка модулей, написанных с использованием Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "Модуль, который загружает другие модули, написанные на языке Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Загрузчик Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Сохранить на диск" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Быстро выбрать один календарь или источник задач для просмотра." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Выберите один источник" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Оболочка Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Фабрика Evolution Shell Config" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Проверка Evolution" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution Test component" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активные соединения" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Активные соединения" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Нажмите OK для закрытия соединения и перехода на работу вне сети" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Импорт" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Похоже, утилита GNOME Pilot не установлена в этой системе" #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Ошибка выполнения %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Перейти в режим работы вне сети" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution находится в процессе перехода в автономный режим работы." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Неизвестная системная ошибка." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Недопустимые аргументы" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать в OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "База данных настроек не найдена" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Новый тест" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Импорт файла" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Не удалось запустить Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Не удалось запустить Evolution." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Настройка вашей системы не соответствует настройке Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите кнопку «Справка», чтобы узнать подробнее." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Настройка вашей системы не соответствует настройке Evolution:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Нажмите кнопку «Справка», чтобы узнать подробнее." #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить «%s»: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Останавливается %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Копировать в папку..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Создать новую папку адресной книги" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Переслать контакт" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Переместить в папку..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Сохранить как VCard..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "В_ыделить все" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Отправить сообщение к контакту" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Копировать папку контактов в" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Пере_местить папку контактов в" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Пе_реименовать" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Сохранить контакт как VCard..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Сохранить выделенные контакты в формате VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Удалить _все вхождения" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Показать рабочую неделю" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Просмотреть отладочную консоль" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Журналы отладки" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Предварительный просмотр сообщения сбоку от списка сообщений" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Копировать выбранные сообщения в буфер обмена" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Вырезать выбранные сообщения в буфер обмена" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Вставить сообщения из буфера обмена" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Выделить все невыделенные сообщения" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "Вырезать выделенные сообщения в буфер обмена" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Не спам" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Вставить сообщения из буфера обмена" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Сохранить сообщение..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Главная панель инструментов" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Пометить как _выполненную" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Показать окно просмотра задачи" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "О программе Ximian Evolution..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Изменить видимость панели инструментов" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Забыть запомненные пароли, вы будете спрошены о них опять" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Скрыть кнопки окна" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Параметры _страницы..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Па_раметры" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Отправить/получить" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Отправить сообщение об ошибке" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Переключить работу в/вне сети." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Показать/спрятать строку состояния" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Показать или спрятать строку состояния." #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Работать _автономно" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Скрыть кнопки" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыход" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Сохранить параметры обзора" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Неизвестный набор символов: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Поиски" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Выберите изображение" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Пустое сообщение" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Reflow model" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Ширина столбца" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистить" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID элемента"