# translation of evolution.HEAD.ro.po to Română # evolution ro translation # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # (sponsored by Marius Andreiana ) # Marius Andreiana (small corrections, Tiberiu did the real work) # Tiberiu Micu , 2001. # Mugurel Tudor , 2004-2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Adi Roiban , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. #: ../shell/main.c:615 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 02:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” este o agendă protejată la scriere și nu poate fi modificată. Alegeți " "o altă agendă din bara laterală din vizualizarea Contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Un contact cu această adresă există deja. Doriți să adăugați totuși un nou " "card cu aceeași adresă?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa „{0}” deja există." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nu se poate adăuga un contact nou." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nu s-a putut muta contactul." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Editorul de categorii nu este disponibil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect și dacă utilizați o " "metodă de autentificare suportată. Nu uitați că pentru multe parole contează " "dacă sunt scrise cu majuscule sau nu, verificați dacă nu cumva tasta Caps " "Lock este activă." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nu s-a putut obține schema de informații pentru serverul LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nu s-a putut șterge agenda" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Momentan nu puteți accesa decât Sistemul de agende GroupWise din Evolution. " "Folosiți un alt client GroupWise, o singură dată, pentru a obține dosarele " "„Contacte frecvente GroupWise” și „Contacte personale GroupWise”." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ștergeți agenda „{0}”?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Nu șterge" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Eroare la salvarea {0} către {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autentificare la serverul LDAP eșuată." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nu s-a putut șterge contactul" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creare agendă GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serverul LDAP nu a răspuns cu o schemă validă de informație." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră " "curent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Agenda Evolution s-a închis pe neașteptate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Imaginea aleasă este mare. Doriți să o redimensionați și să o stocați?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Acest server poate folosi o versiune mai veche de LDAP, ce nu suportă " "această funcționalitate, sau a fost configurat greșit. Consultați " "administratorul de sistem pentru căutările de bază suportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Acest server de agendă nu are nicio bază de căutare sugerată." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Acest server de agende să nu poată fi contactat, numele serverului este " "ortografiat greșit sau conexiunea la rețea a căzut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Această agendă va fi ștearsă definitiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Acest server nu suportă schema de informație LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nu se poate deschide agenda" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nu s-a putut realiza căutarea." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nu s-a putut salva {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Doriți să salvați căutările?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Încercați să mutați un contact dintr-o agendă în alta, dar nu poate fi mutat " "din sursă. Doriți să îl copiați?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta " "probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar " "trebui actualizat la o versiune suportată" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge contacte din această agendă." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ați modificat acest contact. Doriți să salvați aceste schimbări?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Contactele dumneavoastră pentru {0} nu vor fi disponibile până când nu " "reporniți Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:610 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "A_nulează" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nu salva" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionează" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Folosește ca atare" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2077 ../capplet/anjal-settings-main.c:116 #: ../shell/main.c:133 msgid "Birthday" msgstr "Ziua de naștere" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorii..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Calendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:950 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:623 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2654 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:844 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:409 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibil/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nume complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:68 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Pagina personală:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Servici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresă pentru expedieri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:260 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:454 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 msgid "Other" msgstr "Alte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Informații personale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Conversație video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Adrese web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Adrese web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Work" msgstr "Loc de muncă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "A_niversare:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "A_sistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Zi de naștere:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Oraș:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Companie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "Ța_ră:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Fișier sub:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibil/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "Pagină _proprie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Birou:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "Căsuță _poștală:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Soț/soție:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provincie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Dorește să primească emailuri HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Unde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Cod poștal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:523 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:381 msgid "Error adding contact" msgstr "Eroare la adăugarea contactului" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Eroare la modificare contactului" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "Eroare la ștergerea contactului" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2649 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contacte - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3070 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Algeți o imagine pentru acest contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3071 msgid "_No image" msgstr "Fără imagi_ne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3352 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Datele de contact nu sunt valide:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3356 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s” nu are un format valid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3363 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s” nu are un format valid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3378 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3389 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s” este necompletat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3404 msgid "Invalid contact." msgstr "Contact nevalid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:392 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adăugare rapidă contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:395 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editare completă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:443 msgid "_Full name" msgstr "Nume _complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:465 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selectați agenda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "D-ra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Dl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "D-na." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Dna." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "P_renume:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "N_ume:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Inițiala _tatălui:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:652 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor lista de contacte" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ascunde adresele când trimiteți mail la această listă" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Nume _listă:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Select..." msgstr "_Alege..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "In_troduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:746 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri listă de contacte" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1316 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1153 msgid "Error adding list" msgstr "Eroare la adăugarea listei" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1167 msgid "Error modifying list" msgstr "Eroare la modificarea listei" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1181 msgid "Error removing list" msgstr "Eroare la ștergerea listei" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact schimbat:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact în conflict:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact duplicat detectat" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "În acest dosar există deja un contact cu acest nume sau adresa email. Doriți " "să-l adăugați oricum?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contact nou:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n" "în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Combină" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulată" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Combină Contact" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Any field contains" msgstr "Orice câmp conține" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "Email-ul începe cu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:145 msgid "No contacts" msgstr "Niciun contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:149 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacte" msgstr[2] "%d de contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:342 msgid "Error getting book view" msgstr "Eroare la obținerea vizualizării cărții" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:756 msgid "Search Interrupted" msgstr "Căutare întreruptă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Eroare la modificarea cardului" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Taie contactele selectate în clipboard" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copiază contactele selectate în clipboard" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Lipește contactele din clipboard" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Șterge contactele selectate" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Selectează toate contactele vizibile" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste liste de contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această listă de contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această lista de contacte (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1474 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Deschizând un contact se va deschide și o fereastră nouă.\n" "Doriți să afișați acest contact?" msgstr[1] "" "Deschizând %d contacte se vor deschide și %d ferestre noi.\n" "Doriți să afișați aceste contacte?" msgstr[2] "" "Deschizând %d de contacte se vor deschide și %d de ferestre noi.\n" "Doriți să afișați aceste contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nu afișa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Afișează toate contactele" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax serviciu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon serviciu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon revenire" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon mașină" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "Company" msgstr "Firmă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon companie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Pune în fișier ca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Numele furnizat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Jurnal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:509 msgid "Nickname" msgstr "Poreclă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Birou" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Alt Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Alt telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:571 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Spouse" msgstr "Soț/soție" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Se caută contacte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Caută contactul\n" "\n" "sau clic dublu aici pentru crea un contact nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nu există articole de afișat în această vizualizare.\n" "\n" "Clic dublu aici pentru crea un contact nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Caută contactul." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nu există articole de afișat în această vizualizare." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Email serviciu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Email acasă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805 msgid "Other Email" msgstr "Alt email" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "agenda evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Contact nou" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Listă nouă de contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dosarul curent de agendă %s are %d carte de vizită" msgstr[1] "dosarul curent de agendă %s are %d cărți de vizită" msgstr[2] "dosarul curent de agendă %s are %d de cărți de vizită" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Listă contacte: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiază adresa de _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copiază adresa de email în clipboard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:179 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:402 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Tri_mite mesaj nou către..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:404 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Trimite un mesaj email către această adresă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:424 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 msgid "List Members" msgstr "Listă membri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Profession" msgstr "Profesie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:497 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibil/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Home Page" msgstr "Pagină proprie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:361 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:161 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:128 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:829 msgid "Job Title" msgstr "Funcția" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:866 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:875 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clic pentru a trimite email către %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Această agendă nu poate fi deschisă. Sau agenda nu este marcată pentru " "utilizare în modul deconectat, sau nu este încă descărcată pentru utilizare " "deconectată. Încărcați din nou agenda în modul conectat pentru a-i descărca " "conținutul." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Această agendă nu poate fi deschisă. Verificați că există calea %s și că " "drepturile de acces permit accesarea ei." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Această versiune de Evolution nu are suport de LDAP compilat. Pentru a " "folosi LDAP în Evolution trebuie instalat un pachet Evolution cu LDAP " "activat." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:126 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Această agendă nu poate fi deschisă. S-a introdus un URI incorect sau nu se " "poate contacta serverul." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mesaj de eroare detailat:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Au fost returnate mai multe rezultate pe care fie serverul\n" "nu este configurat să le trimită, fie Evolution nu știe să le afișeze.\n" "Efectuați o căutare mai specifică sau măriți limita în configurările\n" "serverului pentru această agendă." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Durata executării acestei interogări a depășit limita acceptată de\n" "server sau limita configurată pentru această agendă. Efectuați o căutare\n" "mai specifică sau măriți limita în configurările serverului pentru această " "agendă." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Suportul acestei agende nu a putut analiza această interogare. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Suportul acestei agende a refuzat să efectueaze această interogare. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Interogarea nu s-a terminat cu succes. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:214 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:254 msgid "Select Address Book" msgstr "Selectați agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 msgid "list" msgstr "listă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "Move contact to" msgstr "Mută contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiază contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:460 msgid "Move contacts to" msgstr "Mută contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiază contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Afișare card" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:721 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:519 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Se importă..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1016 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV sau Tab Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importator CSV și Tab Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1025 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CVS sau Tab Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importator CSV și Tab Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1034 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV sau Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1035 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importator CSV și Tab Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:753 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format pentru schimbul datelor LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importator LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:639 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:640 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importator Evolution vCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:741 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nu s-a putut obține lista agendelor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nu s-a putut deschide agenda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifică fișierul de ieșire în loc de ieșirea standard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Afișează dosarele locale ale agendei" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Afișează cardurile ca fișiere vcard sau csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:70 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportă în mod asincron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:73 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Numărul de cărți dintr-un fișier de ieșiri în mod asincron, dimensiune " "implicită 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:137 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Eroare la argumentele din linia de comandă, folosiți opțiunea --help pentru " "a vedea utilizarea corectă." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:151 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Suportă doar formatele vcard sau csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:160 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "În modul asincron, ieșirea trebuie să fie un fișier." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:168 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "În modul normal, opțiunea de mărime nu este necesară." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:199 msgid "Unhandled error" msgstr "Eroare negestionată" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. " "Selectați un calendar diferit din bara laterală din Calendar." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. " "Selectați un calendar diferit care poate accepta introducerea de programări." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adăugând un rezumat reprezentativ aceastei programări, veți înțelege mai " "ușor scopul acesteia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adăugând un rezumat reprezentativ acestei sarcini veți înțelege mai ușor " "scopul acesteia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toate informațiile despre aceste programări vor fi șterse și nu vor mai " "putea fi recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre aceste sarcini vor fi șterse și nu vor mai putea " "fi recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre această programare vor fi șterse și nu vor mai " "putea fi recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre această întâlnire vor fi șterse și nu vor mai " "putea fi recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațille despre acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre această sarcină vor fi șterse și nu vor putea fi " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți sarcina „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți programarea numită „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți memoul „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} programări?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} memouri?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} sarcini?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această programare?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:187 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această întâlnire?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:190 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această sarcină?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Sigur doriți să salvați programarea fără un rezumat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Sigur doriți să salvați memoul fără un rezumat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Sigur doriți să salvați sarcina fără un rezumat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nu s-a putut crea un eveniment nou" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nu s-a putut salva evenimentul" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ștergeți calendarul „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ștergeți lista de memouri „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ștergeți lista de sarcini „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nu trimite" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați programarea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați sarcina?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editorul nu a putut fi încărcat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va " "permite să accepte această sarcină." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va " "permite să răspundă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Eroare la încărcarea caledarului" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Eroare la încărcarea listei de memouri" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Eroare la încărcarea listei de sarcini" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Eroare la {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla " "că întâlnirea s-a anulat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Dacă nu trimiteți o notă de anulare, ceilalți participanți nu vor ști de " "ștergere memoului." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla " "că sarcina a fost ștearsă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să " "aibă calendarele actualizate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să " "aibă lista de sarcini actualizată." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Câteva atașamente se descarcă. Salvarea programării va determina pierderea " "acestor atașamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Câteva atașamente se descarcă. Salvarea sarcinii va determina pierderea " "acestor atașamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră " "curent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Calendarul Evolution s-a terminat în mod neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Calendarele Evolution s-au închis neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Memouri Evolution s-a terminat în mod neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Sarcinile Evolution s-au terminat în mod neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Calendarul nu este marcat pentru utilizare în mod deconectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" "Lista de memouri nu este marcată pentru utilizarea în modul deconectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Lista de sarcini nu este marcată pentru utilizare în mod deconectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Acest calendar va fi șters definitiv." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Această listă de memouri va fi ștearsă definitiv." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Această listă de sarcini va fi ștearsă definitiv." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei programări?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei întâlniri?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestui memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei sarcini?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Doriți să trimiteți o notă de anulare pentru acest memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Doriți să trimiteți o notificare de anulare tuturor participanților?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Doriți să trimiteți invitații la întâlnire tuturor participanților?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Doriți să trimiteți această sarcină participanților?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre întâlnire?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre sarcină?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta " "probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar " "trebui actualizat la o versiune suportată." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ați modificat această programare, dar nu ați salvat-o încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Ați modificat această întâlnire, dar nu ați salvat-o încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ați modificat această sarcină, dar nu ați salvat-o încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ați modificat acest memo, dar nu l-ați salvat încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Calendarele dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi " "repornit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Memourile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi " "repornit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sarcinile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi " "repornit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "Anulează mo_dificările" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvează modificările" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:158 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Send Notice" msgstr "_Trimite notificare" #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1776 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:921 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:332 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:114 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:126 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" msgstr[2] "de zile" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "Timpul de începere" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Programări" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Anulează tot" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1632 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1642 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Dura_ta de amânare:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 ../e-util/e-alert.c:896 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "A_nulează" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Amână" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "locația programării" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1486 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1613 msgid "No summary available." msgstr "Niciun rezumat disponibil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1495 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497 msgid "No description available." msgstr "Nicio descriere disponibilă." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 msgid "No location information available." msgstr "Nicio informație despre locație disponibilă." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1549 #, c-format msgid "You have %d alarm" msgid_plural "You have %d alarms" msgstr[0] "Aveți o alarmă" msgstr[1] "Aveți %d alarme" msgstr[2] "Aveți %d de alarme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1741 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1774 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1745 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution nu suportă reamintiri ale calendarului prin\n" "intermediul emailurilor, dar această reamintire a fost\n" "configurată să trimită un email. Evolution va afișa o\n" "fereastră de dialog obișnuită pentru reamintire." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "O reamintire a calendarului Evolution este pe cale de a se declanșa. Această " "reamintire este configurată să ruleze următorul program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sigur doriți să rulați acest program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1795 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nu mă întreba din nou despre acest program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "timp nevalid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Obiect nevalid" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Afișare zi" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Afișare săptămână de lucru" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Afișare săptamână" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Afișare lună" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Orice câmp" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificare" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:494 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:522 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Descrierea conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nu există" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Există" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:770 ../calendar/gui/e-task-table.c:493 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Personal" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:761 ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:492 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Recurență" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Rezumatul conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "este" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nu este" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editare alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:435 msgid "Pop up an alert" msgstr "Afișează un mesaj de alertă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:431 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Run a program" msgstr "Rulează un program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439 msgid "Send an email" msgstr "Trimite un email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Adaugă alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "_Mesaj personalizat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sunet personalizat pentru alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "Me_saj:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Timite către:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "P_arametri:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetă alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Sunet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "după" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "înainte" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "sfârșitul programării" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "timp în plus la fiecare" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "oră(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "începutul programării" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acțiune/Declanșator" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_daugă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:159 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:509 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:232 ../mail/mail-config.ui.h:152 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:280 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piază local conținutul calendarului pentru modul de lucru deconectat" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piază local conținutul listei de sarcini pentru modul de lucru deconectat" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:280 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piază local conținutul listei de notițe pentru modul de lucru deconectat" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:352 msgid "Colo_r:" msgstr "Culoa_re:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:375 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:397 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1010 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2818 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Task List" msgstr "Listă de sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:398 msgid "Memo List" msgstr "Listă de memouri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietăți calendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:483 msgid "New Calendar" msgstr "Calendar nou" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietăți listă de sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:539 msgid "New Task List" msgstr "Listă nouă de sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "Memo List Properties" msgstr "Proprietățile listei de memouri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 msgid "New Memo List" msgstr "Listă nouă de memouri" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Acest eveniment a fost șters." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Această sarcină a fost ștearsă." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Acest memo a fost șters." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Ați făcut modificări. Doriți să le ignorați și să închideți editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Acest eveniment a fost modificat." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Această sarcină a fost modificată." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Acest memo a fost modificat." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:445 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Eroare de validare: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:260 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nu s-au putut salva atașamentele" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:535 msgid "Could not update object" msgstr "Nu s-a putut actualiza obiectul" # LG: titlul unei fereste #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:650 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modificare programare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:657 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Întâlnire - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Programare - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:665 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Sarcină repartizată - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:667 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Sarcină - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:672 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:688 msgid "No Summary" msgstr "Fără rezumat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 msgid "Keep original item?" msgstr "Păstrează elementul original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1005 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Clic aici pentru a închide fereastra curentă" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1012 ../mail/e-mail-browser.c:132 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:414 ../widgets/misc/e-web-view.c:1068 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1019 ../mail/e-mail-browser.c:139 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:107 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1062 msgid "Cut the selection" msgstr "Decupează selecția" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "Șterge această selecție" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1033 msgid "Click here to view help available" msgstr "Clic aici pentru a vizualiza ajutorul disponibil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1040 ../mail/e-mail-browser.c:146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1074 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește clipboard-ul" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Clic aici pentru a salva fereastra curentă" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068 ../mail/e-mail-browser.c:153 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1075 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:167 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 ../mail/e-mail-browser.c:160 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 ../mail/e-mail-browser.c:174 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "_Attachment..." msgstr "_Atașament..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "Click here to attach a file" msgstr "clic aici pentru a atașa un fișier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Categories" msgstr "_Categorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Comută afișarea categoriilor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fus orar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Comută afișarea fusului orar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1156 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "Classify as public" msgstr "Clasifică drept public" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 msgid "_Private" msgstr "_Personal" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 msgid "Classify as private" msgstr "Clasifică ca privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidențial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasifică ca confidențial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1180 msgid "R_ole Field" msgstr "Câmpul R_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului Rol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1190 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1196 msgid "_Status Field" msgstr "Câmpul _Stare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1198 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului Stare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204 msgid "_Type Field" msgstr "Câmpul _Tip" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Comută afișarea „Tip participant”" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-private.c:73 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documente recente" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1936 #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2269 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2432 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3407 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Modificările aduse acestui element ar putea fi anulate în cazul apariției " "unei actualizări" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "atașament" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3439 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nu se poate folosi versiunea curentă!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Nu s-a putut deschide sursa" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Nu s-a putut deschide destinația" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Destinația este protejată la scriere" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:210 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Ștergeți acest element din toate căsuțele de email ale _destinatarului?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:213 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retrage comentariu" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă deoarece permisiunea a fost refuzată" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită lipsei de permisiuni" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Elementul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contacte..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegat către:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduceți delegatul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Clic aici pentru a defini sau a șterge alarmele pentru acest eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Afișează timpul ca _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Comută afișarea timpului ca ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recurență" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Transformare în eveniment recurent" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Opțiuni trimitere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserați opțiuni avansate trimitere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Eveniment pentru toată _ziua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Comută afișarea Evenimentului pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interoghează informația disponibil/ocupat pentru participanți" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Appointment" msgstr "Programare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Participanți" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Tipărește acest eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:765 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Timpul de începere al evenimentului este în trecut" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:806 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Evenimentul nu a putut fi modificat, deoarece calendarul ales este protejat " "la scriere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Evenimentul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți " "organizatorul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2780 msgid "This event has alarms" msgstr "Acest eveniment are alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:889 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:936 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegați" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_nți" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1155 msgid "Event with no start date" msgstr "Eveniment fără dată de început" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1158 msgid "Event with no end date" msgstr "Eveniment fără dată de sfârșit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1329 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data de începere este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1339 msgid "End date is wrong" msgstr "Data de terminare este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1362 msgid "Start time is wrong" msgstr "Ora de începere este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1369 msgid "End time is wrong" msgstr "Ora de sfârșit este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:712 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Organizatorul selectat nu mai are cont." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1539 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Este necesar un organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1564 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Este nevoie de cel puțin un participant." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2654 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nu se poate deschide calendarul „%s”." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2698 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:931 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Acționați în numele lui %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3009 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "o zi înainte de programare" msgstr[1] "%d zile înainte de programare" msgstr[2] "%d de zile înainte de programare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "o oră înainte de programare" msgstr[1] "%d ore înainte de programare" msgstr[2] "%d de ore înainte de programare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "un minut înainte de programare" msgstr[1] "%d minute înainte de programare" msgstr[2] "%d de minute înainte de programare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3040 msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3046 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_nți..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarmă personalizată:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "Descriere eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fus orar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:343 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:362 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "Re_zumat:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Oră:" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "O zi înainte de programare" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "O oră înainte de programare" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minute înainte de programare" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "pentru" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "până la" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3176 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Tipărește acest memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:337 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Data de începere a memoului este în trecut" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:375 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Memoul nu a putut fi modificat, deoarece lista de memouri aleasă este " "protejată la scriere" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:379 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Memoul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți " "organizatorul" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:892 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nu s-au putut deschide memourile din „%s”." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:283 #: ../em-format/em-format.c:1052 ../mail/em-format-html.c:2396 #: ../mail/em-format-html.c:2461 ../mail/em-format-html.c:2485 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Către" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data de î_nceput:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Rezu_mat:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Către:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:422 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modificați un eveniment recurent. Ce ați dori să modificați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegați un eveniment recurent. Ce ați dori să delegați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modificați o sarcină recurentă. Ce ați dori să modificați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modificați o notiță recurentă. Ce doriți să modificați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Doar această instanță" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Aceasta și instanțele mai vechi" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Aceasta și instanțele mai noi" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Toate instanțele" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Această programare conține recurențe pe care Evolution nu le poate edita." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:895 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data recurentă nu este validă" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:935 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Data de sfrârșit a recurenței este înaintea celei de început" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "on" msgstr "în ziua de" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1023 msgid "first" msgstr "prima" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "second" msgstr "a doua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "third" msgstr "a treia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fourth" msgstr "a patra" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "fifth" msgstr "a cincea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "last" msgstr "ultima" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "Other Date" msgstr "Altă dată" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "1st to 10th" msgstr "De pe 1 până pe 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 msgid "11th to 20th" msgstr "De pe 11 până pe 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 msgid "21st to 31st" msgstr "De pe 21 până pe 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "day" msgstr "zi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1245 msgid "on the" msgstr "în" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "apariții" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2123 msgid "Add exception" msgstr "Adaugă excepție" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2170 msgid "Modify exception" msgstr "Modifică excepția" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2214 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru ștergere." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2348 msgid "Date/Time" msgstr "Dată/Oră" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Fiecare" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Programarea este _recurentă" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "pentru" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "pentru totdeauna" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "lună(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "până la" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "săptămână(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "an(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:192 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Trimite alarmele mele cu acest eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:194 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "N_otifică doar participanții noi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:374 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data completată este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486 msgid "Web Page" msgstr "Pagină web" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 ../calendar/gui/e-task-table.c:596 #: ../calendar/gui/print.c:3262 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 ../calendar/gui/print.c:3259 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:516 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1228 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Ridicat" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:786 ../calendar/gui/e-task-table.c:206 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 ../calendar/gui/e-task-table.c:594 #: ../calendar/gui/print.c:3256 msgid "In Progress" msgstr "În derulare" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:518 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1226 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1521 ../calendar/gui/e-task-table.c:517 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1227 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:707 ../calendar/gui/e-task-table.c:204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 ../calendar/gui/e-task-table.c:593 #: ../calendar/gui/print.c:3253 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nepornit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent completat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:596 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stare" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:519 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data terminării:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritate:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Detalii _stare" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Clic pentru a modifica sau a vedea detaliile de stare ale acestei sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Opțiuni _trimitere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:3174 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:526 msgid "Task" msgstr "Sarcină" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Detalii sarcină" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Tipărește această sarcină" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Timpul de începere a sarcinii este în trecut" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Data scadenței sarcinii este în trecut" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:375 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată este " "protejată la scriere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Sarcina nu poate fi modificată în totalitate, deoarece nu sunt cel care o " "organizează" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:430 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data scadentă este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nu se pot deschide sarcinile în „%s”." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Categor_ii..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "D_ată scadentă:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fus orar:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d săptămână" msgstr[1] "%d săptămâni" msgstr[2] "%d de săptămâni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:449 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acțiune necunoscută de îndeplinit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s înainte de începerea acestei programări" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s după începerea acestei programări" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s de la începerea programării" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s înainte de terminarea programării" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s după terminarea programării" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s la terminarea programării" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s la %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:530 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pentru un trigger de tip necunoscut" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 ../filter/e-filter-rule.c:667 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 msgid "Categories:" msgstr "Categorii:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Summary:" msgstr "Rezumat:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 msgid "Start Date:" msgstr "Data de începere:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Due Date:" msgstr "Dată scadentă:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1075 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 msgid "Web Page:" msgstr "Pagină web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Dată terminare" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificare" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dată începere" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:570 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 ../calendar/gui/e-task-table.c:571 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:705 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1027 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1061 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1527 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:774 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:1109 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:98 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2485 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1523 msgid "Recurring" msgstr "Recurent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1525 msgid "Assigned" msgstr "Alocat" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2643 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clic pentru a adăuga o sarcină" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data terminare" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Dată scadentă" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data de începere" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:559 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:580 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Taie evenimentele selectate în clipboard" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:428 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiază evenimentele selectate în clipboard" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Lipește evenimente din clipboard" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Delete selected events" msgstr "Șterge evenimentele selectate" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:261 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Se șterg obiectele selectate" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Updating objects" msgstr "Se actualizează obiectele" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1778 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2473 msgid "Accepted" msgstr "Acceptată" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1779 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2479 msgid "Declined" msgstr "Refuzată" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1780 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Tentative" msgstr "Acceptată provizoriu" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2482 msgid "Delegated" msgstr "Delegată" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 msgid "Needs action" msgstr "Necesită o acțiune" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1926 ../calendar/gui/e-memo-table.c:538 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:759 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1930 ../calendar/gui/e-memo-table.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:762 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1946 ../calendar/gui/print.c:3208 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locație: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data trebuie introdusă în formatul: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:745 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "diviziuni de %02i minute" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:766 msgid "Show the second time zone" msgstr "Arată fusul orar secundar" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:783 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:175 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:224 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:810 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:316 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:251 msgid "Select..." msgstr "Alege..." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:1793 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:208 ../calendar/gui/print.c:1866 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 ../calendar/gui/e-day-view.c:1810 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1005 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 ../calendar/gui/e-day-view.c:1826 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1041 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1002 ../calendar/gui/e-week-view.c:757 #: ../calendar/gui/print.c:920 ../calendar/gui/print.c:939 #: ../calendar/gui/print.c:2363 ../calendar/gui/print.c:2383 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1005 ../calendar/gui/e-week-view.c:760 #: ../calendar/gui/print.c:925 ../calendar/gui/print.c:941 #: ../calendar/gui/print.c:2368 ../calendar/gui/print.c:2385 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2606 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Săptămâna %d" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Președinți" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participanți necesari" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participanți opționali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1088 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1089 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1090 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1091 msgid "Room" msgstr "Cameră" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1105 msgid "Chair" msgstr "Președinte" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 ../calendar/gui/print.c:1106 msgid "Required Participant" msgstr "Participant necesar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1107 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opțional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1108 msgid "Non-Participant" msgstr "Neparticipant" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1034 msgid "Needs Action" msgstr "Necesită acțiune" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:539 msgid "Attendee " msgstr "Participant " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:584 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "În derulare" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1763 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Introduceți parola pentru a accesa informațiile liber/ocupat de pe serverul %" "s ca utilizatorul %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1772 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Motivul eșuării: %s" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:431 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2380 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2411 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:439 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Out of Office" msgstr "Absent din birou" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "No Information" msgstr "Nicio informație" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "O_ptions" msgstr "O_pțiuni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _only working hours" msgstr "Afișează numai _orele de lucru" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Afișează _micșorat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:629 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualizează disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662 msgid "_Autopick" msgstr "_Alege automat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "To_ate persoanele și resursele" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toate _persoanele și o resursă" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsoanele necesare" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persoanele necesare și _o resursă" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773 msgid "_Start time:" msgstr "Tim_pul de început:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:813 msgid "_End time:" msgstr "Timpul d_e sfârșit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Click aici pentru a adauga un participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de la" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat la" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Limbaj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membru" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:469 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:438 msgid "Memos" msgstr "Memouri" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:500 ../calendar/gui/e-task-table.c:723 msgid "* No Summary *" msgstr "* Fără rezumat *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:821 msgid "Due: " msgstr "Scandență: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Taie memourile selectate în clipboard" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copiază memourile selectate în clipboard" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Lipește memourile din clipboard" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Șterge memoul selectat" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 msgid "Select all visible memos" msgstr "Selectează toate memourile vizibile" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clic pentru a adăuga un memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 ../calendar/gui/print.c:2159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:444 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:436 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:428 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:949 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Taie sarcinile selectate în clipboard" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:955 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiază sarcinile selectate în clipboard" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:961 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lipește sarcinile din clipboard" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:967 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Șterge sarcinile selectate" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:973 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Selectează toate sarcinile vizibile" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:327 msgid "Select Timezone" msgstr "Alegeți fusul orar" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:225 ../calendar/gui/print.c:1847 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Are alarme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Are recurențe." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Este o întâlnire." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Eveniment calendar: Rezumatul este %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Eveniment calendar: Nu are niciun rezumat." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "eveniment afișare calendar" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Obține focus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Programare nouă" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Eveniment nou pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Întâlnire nouă" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Salt la ziua de azi" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Salt la data" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "un tabel pentru a vizualiza și selecta timpul curent" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Are %d eveniment." msgstr[1] "Are %d evenimente." msgstr[2] "Are %d de evenimente." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Nu are evenimente." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vizualizare săptămână de lucru: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Afișare zi: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:200 msgid "calendar view for a work week" msgstr "afișare calendar pentru o săptămână de lucru" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe zile" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendar Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1001 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1055 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Sări la buton" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clic aici, puteți găsi mai multe evenimente." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Afișare lună: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Afișare săptămână: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:193 msgid "calendar view for a month" msgstr "afișare calendar pentru o lună" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe săptămâni" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2198 msgid "Purging" msgstr "Ștergere" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Februarie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Iulie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Iunie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Martie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Selectați data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Select _Today" msgstr "Selectează _azi" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 ../calendar/gui/itip-utils.c:477 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 msgid "An organizer must be set." msgstr "Trebuie definit un organizator." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:469 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Este necesar cel puțin un participant" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "Event information" msgstr "Informație eveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:660 ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "Task information" msgstr "Informație sarcină" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:663 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Informații memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:666 ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informație disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 msgid "Calendar information" msgstr "Informație calendar" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptată" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptată provizoriu" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 ../calendar/gui/itip-utils.c:768 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refuzată" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegată" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizată" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:754 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Reîncarcă" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra propunere" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informație disponibil/ocupat (%s către %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "iCalendar information" msgstr "Informație iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:865 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Nu s-a putut rezerva o resursă, noul eveniment este în conflict cu un altul." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:869 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Nu s-a putut rezerva o resursă, eroare:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Trebuie să fiți un participant la acest eveniment." #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:549 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:550 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:551 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:552 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:553 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:554 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:555 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Su" msgstr "Du" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:612 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Th" msgstr "Jo" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:613 msgid "Sa" msgstr "Sâ" #: ../calendar/gui/print.c:3001 msgid " to " msgstr " la " #: ../calendar/gui/print.c:3011 msgid " (Completed " msgstr " (Terminat " #: ../calendar/gui/print.c:3017 msgid "Completed " msgstr "Terminat " #: ../calendar/gui/print.c:3027 msgid " (Due " msgstr " (Scadent la " #: ../calendar/gui/print.c:3034 msgid "Due " msgstr "Scadent la " #: ../calendar/gui/print.c:3199 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Rezumat: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3226 msgid "Attendees: " msgstr "Participănți: " #: ../calendar/gui/print.c:3269 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stare: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3284 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritate: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3302 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procentaj completat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3313 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3326 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorii: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3337 msgid "Contacts: " msgstr "Contacte: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "În curs" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "e mai mare decât" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "e mai mic decât" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Programări și întâlniri" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1958 msgid "Opening calendar" msgstr "Se deschide calendarul" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fișiere iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importator evolution pentru iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Reamintire!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Fișiere vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importator Evolution pentru vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Evenimente calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importator Evolution inteligent pentru calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Întâlnire" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Sarcină" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "are recurențe." #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "este o instanță" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "are alarme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "are atașament" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Public" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Personal" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Clasificare" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Locație" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Început" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Scadent" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Șfârșit" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorii" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Terminat" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participanți" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descriere" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tip" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/_PolulSud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Ierusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantic/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantic/Capul_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantic/_GeorgiadeSud" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/București" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapesta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chișinău" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatican" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varșovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:204 msgid "Save as..." msgstr "Salvează ca..." #: ../composer/e-composer-actions.c:287 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "Attach a file" msgstr "Atașează un fisier" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "_Mesaj nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "Deschide fereastra Mesaj nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurare Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "Save _As..." msgstr "S_alveză ca..." #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codar_e caractere" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărește..." #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează tipărire" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salvează ca _cioarnă" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as draft" msgstr "Salvează ca ciornă" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "S_end" msgstr "Trimit_e" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Send this message" msgstr "Trimite acest mesaj" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Criptare PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Semnare PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerie de imagini" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Arată o colecție de imagini pe care puteți să le trageți în mesaj" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritizează mesajul" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definește prioritatea mesajului ca mare" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Cere confirmarea citirii" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obține o notificare în momentul în care mesajul a fost citit" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Cr_iptare S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul dumneavoastră de criptare S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sem_nare S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Bcc Field" msgstr "Câmpul _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului BCC" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Cc Field" msgstr "Câmpul _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Câmpul _Răspuns-către" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului Răspuns-către" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "Salvează ciornă" #: ../composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduceți destinatarii mesajului" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Întroduceți adresele ce vor primi o copia a mesajului fără ca acestea să " "apară în lista de destinatari a mesajului." #: ../composer/e-composer-header-table.c:1004 msgid "Fr_om:" msgstr "_De la:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1013 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Răspunde la:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1017 msgid "_To:" msgstr "_Către:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1022 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1027 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1032 msgid "_Post To:" msgstr "_Postează către:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1036 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubiect:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1045 msgid "Si_gnature:" msgstr "Semnătu_ră:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clic aici pentru agendă" #: ../composer/e-composer-post-header.c:127 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clic aici pentru alegerea dosarelor pentru postare" #: ../composer/e-composer-private.c:245 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../composer/e-composer-private.c:249 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../composer/e-composer-private.c:253 msgid "Search for text" msgstr "Caută text" #: ../composer/e-composer-private.c:257 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caută și înlocuiește text" #: ../composer/e-composer-private.c:367 msgid "Save draft" msgstr "Salvează ciornă" #: ../composer/e-msg-composer.c:784 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nu s-a putut semna mesajul de trimis: niciun certificat pentru semnare nu a " "fost definit pentru acest cont" #: ../composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nu s-a putut cripta mesajul de trimis: niciun certificat pentru criptare nu " "a fost definit pentru acest cont" #: ../composer/e-msg-composer.c:1675 ../composer/e-msg-composer.c:2058 msgid "Compose Message" msgstr "Compune un mesaj" #: ../composer/e-msg-composer.c:4116 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Fereastra de compunere conține un corp de mesaj non-text, ce nu poate fi " "editat." #: ../composer/e-msg-composer.c:4821 msgid "Untitled Message" msgstr "Mesaj fără titlu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Mai sunt câteva atașamente ce se transferă. Trimiterea mailului va " "determina ca acesta să fie trimis fără atașamentele ce se transferă în acest " "moment " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Toate conturile au fost șterse." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Ciorne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Netrimise." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "A apărut o eroare la trimitere. Cum doriți să procedați?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Sigur doriți să anulați mesajul intitulat „{0}”, pe care îl compuneți?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Datorită „{0}”, va trebui să selectați poate alte opțiuni pentru mail." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Deoarece „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Deoarece lucrați în modul neconectat, mesajul va fi salvat în dosarul local " "Netrimise. Când vă veți reconecta, puteți trimite mesajul apăsând pe butonul " "Trimite/Primește din bara de unelte Evolution." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Închizând această fereastră de compunere veți anula mesajul permanent, " "exceptând cazul în care alegeți să salvați mesajul în dosarul dumneavoastră " "Ciorne. Acest lucru vă va permite să continuați mesajul la o dată ulterioară." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Nu s-a putut crea mesajul." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nu se poate citi fișierul semnătură „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nu se pot obține mesajele pentru atașare de la {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nu se poate salva către fișierul de autosalvare „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Doriți să recuperați mesajele neterminate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "În curs de descărcare. Doriți să trimiteți mailul?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Eroare la salvarea către autosalvare datorită „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution s-a terminat neașteptat în timp ce compuneați un mesaj nou." "Recuperând mesajul veți putea continua de unde ați fost întrerupt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Se salvează mesajul în dosarul Netrimise." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Fisierul „{0}” nu este un fișier obișnuit și nu poate fi trimis într-un " "mesaj." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Eroarea raportată a fost „{0}”. Cel mai probabil, mesajul nu a fost salvat." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”. Mesajul nu a fost trimis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nu puteți atașa fișierul „{0}” la acest mesaj." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Trebuie să configurați un cont înainte de a putea compune emailuri." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Mesajul a fost trimis, dar a apărut o eroare în timpul post-procesării." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuă redactarea" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nu recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperează" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvează ciornă" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salvează în Netrimise" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "Încearcă _din nou" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:216 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Pornește Anjal într-o fereastră" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:217 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Fă Anjal clientul de email implicit" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:224 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID-ul socketului de integrat" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:225 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:238 msgid "Anjal email client" msgstr "Client email Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Introduceți numele dumneavoastră complet." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Adresa de email introdusă nu este validă." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Introduceți parola dumneavoastră." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:259 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:413 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:463 msgid "Personal details:" msgstr "Detalii personale:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:470 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:479 msgid "Email address:" msgstr "Adresă email:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:489 msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 msgid "Receiving" msgstr "Primire mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:504 msgid "Server type:" msgstr "Tip server:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:513 msgid "Server address:" msgstr "Adresă server:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:522 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:531 msgid "Use encryption:" msgstr "Folosește criptare:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 msgid "never" msgstr "niciodată" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:548 msgid "Sending" msgstr "Trimitere mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:590 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Pentru a folosi aplicația de email, va trebui să definiți un cont. " "Introduceți mai jos adresa de email și parola pentru a se încerca " "configurarea automată. În cazul în care configurarea automată a eșuat, veți " "avea nevoie de detaliile serverului." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Nu s-au putut detecta automat configurările contului de email. Va trebui să " "le introduceți mai jos. Ca punct de plecare s-au folosit datele pe care deja " "le-ați furnizat, dar s-ar putea să fie nevoie să le schimbați." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Pentru a configura acest cont, puteți specifica mai multe opțiuni." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:596 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Acum sunt necesare configurările pentru trimiterea de mesaje. S-a încercat " "completarea automată dar va trebui să le verificați pentru a fi siguri de " "corectitudinea lor." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Puteți specifica configurările implicite pentru contul dumneavoastră." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Timpul pentru a reverifica lucrurile înainte de conectarea la server și " "trimiterea corespondenței." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2211 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Următor - Primire mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Receiving mail" msgstr "Primire mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Următor - Trimitere mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Back - Identity" msgstr "Înapoi - Identitate" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Următor - Opțiuni primire" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving options" msgstr "Opțiuni primire" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Înapoi - Primire mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Sending mail" msgstr "Trimitere mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Review account" msgstr "Următor - Verificare cont" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Next - Defaults" msgstr "Următor - Implicite" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Înapoi - Opțiuni primire" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../mail/em-account-editor.c:3042 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Înapoi - Trimitere mesaje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Review account" msgstr "Verificare cont" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Finish" msgstr "Finalizare" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "Back - Sending" msgstr "Înapoi - Trimitere" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Adaugă contacte Google în Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:741 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:746 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Poate necesita activarea accesului IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:754 msgid "Google account settings:" msgstr "Configurările contului Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Adaugă calendare Yahoo în Evolution." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:784 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Calendarele Yahoo sunt numite ca nume_prenume. S-a încercat formarea numelui " "calendarului. Confirmați și reintroduceți numele calendarului dacă nu este " "corect." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:793 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Configurările contului Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:807 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Nume calendar Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1079 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1130 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:248 msgid "Close Tab" msgstr "Închide tab" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1140 msgid "Account Wizard" msgstr "Asistent cont" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Asistent conturi Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:353 ../mail/e-mail-migrate.c:680 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:161 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 ../mail/mail-vfolder.c:218 #: ../mail/message-list.c:1721 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:92 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:103 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:150 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:106 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:117 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modifică %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147 msgid "Add a new account" msgstr "Adaugă un cont nou" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 msgid "Account management" msgstr "Management cont" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:258 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificări evenimente calendar" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notificator alarme Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:952 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Calendar și Email Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:652 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suită Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Administrează email-urile, contactele și întâlnirile" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configurare conturi email" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Configurări email" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:223 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (anulată)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:226 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completă)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:229 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (în așteptare)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (se anulează)" #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% complet)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Europeană centrală" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreană" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeană de vest" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeană de vest, nouă" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradițională" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificată" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraineană" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Lun viitoare" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:223 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Mar viitoare" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Mie viitoare" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Joi viitoare" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Vin viitoare" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sâm viitoare" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Dum viitoare" #: ../e-util/e-datetime-format.c:335 ../e-util/e-datetime-format.c:345 #: ../e-util/e-datetime-format.c:354 msgid "Use locale default" msgstr "Folosește valorile implicite ale limbii." #: ../e-util/e-datetime-format.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:152 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nume fișier necunoscut)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:156 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Se scrie „%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:161 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Se scrie „%s” către „%s”" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "săptămâni" #: ../e-util/e-print.c:157 msgid "An error occurred while printing" msgstr "A apărut o eroare la tipărire" #: ../e-util/e-print.c:164 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistemul de tipările a relatat umătoarele detalii despre eroare:" #: ../e-util/e-print.c:170 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistemul de tipările nu a relatat niciun detaliu despre eroare." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerată" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Deoarece „{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Doriți să îl suprascrieți?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fișierul „{0}” există." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Nu s-a putut deschide legătura." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Eroare GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Toate erorile următoare vor fi afișare doar în terminal." #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1050 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:325 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "De la" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns-către" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1053 #: ../mail/em-format-html.c:2397 ../mail/em-format-html.c:2465 #: ../mail/em-format-html.c:2488 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:283 ../em-format/em-format.c:1054 #: ../mail/em-format-html.c:2398 ../mail/em-format-html.c:2469 #: ../mail/em-format-html.c:2491 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:427 ../em-format/em-format.c:1055 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:438 ../mail/em-format-html.c:2585 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1119 msgid "Mailer" msgstr "Client" #: ../em-format/em-format-quote.c:519 ../mail/em-composer-utils.c:1179 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------" #: ../em-format/em-format.c:1056 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1057 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupuri de știri" #: ../em-format/em-format.c:1058 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Față" #: ../em-format/em-format.c:1455 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "atașament %s" #: ../em-format/em-format.c:1566 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul S/MIME: Eroare necunoscută" #: ../em-format/em-format.c:1748 ../em-format/em-format.c:1942 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nu se poate parsa mesajul MIME. Se afișează ca sursă." #: ../em-format/em-format.c:1758 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tip de criptare nesuportată pentru multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1778 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1779 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME: Eroare necunoscută" #: ../em-format/em-format.c:1967 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format nesuportat pentru semnătură" #: ../em-format/em-format.c:1980 ../em-format/em-format.c:2159 msgid "Error verifying signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: ../em-format/em-format.c:1981 ../em-format/em-format.c:2146 #: ../em-format/em-format.c:2160 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Eroare necunoscută la verificarea semnăturii" #: ../em-format/em-format.c:2251 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul PGP: " #: ../em-format/em-format.c:2257 ../mail/em-folder-tree.c:656 #: ../mail/mail-ops.c:624 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "acum o secundă" msgstr[1] "acum %d secunde" msgstr[2] "acum %d de secunde" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "o secună în viitor" msgstr[1] "%d seconde în viitor" msgstr[2] "%d de seconde în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "acum un minut" msgstr[1] "acum %d minute" msgstr[2] "acum %d de minute" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "un minut în viitor" msgstr[1] "%d minute în viitor" msgstr[2] "%d de minute în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "acum o oră" msgstr[1] "acum %d ore" msgstr[2] "acum %d de ore" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "o oră în viitor" msgstr[1] "%d ore în viitor" msgstr[2] "%d de ore în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "acum o zi" msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[2] "acum %d de zile" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "o zi în viitor" msgstr[1] "%d zile în viitor" msgstr[2] "%d de zile în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "acum o săptămînă" msgstr[1] "acum %d săptămâni" msgstr[2] "acum %d de săptămâni" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "o săptămână în viitor" msgstr[1] "%d săptămâni în viitor" msgstr[2] "%d de săptămâni în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "acum o lună" msgstr[1] "acum %d luni" msgstr[2] "acum %d de luni" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "o lună în viitor" msgstr[1] "%d luni în viitor" msgstr[2] "%d de luni în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "acum un an" msgstr[1] "acum %d ani" msgstr[2] "acum %d de ani" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "un an în viitor" msgstr[1] "%d ani în viitor" msgstr[2] "%d de ani în viitor" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "acum" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:282 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Alegeți un timp pentru comparare" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../filter/e-filter-rule.c:662 msgid "R_ule name:" msgstr "N_ume regulă:" #: ../filter/e-filter-rule.c:692 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Caută elemente ce întrunesc următoarele condiții" #: ../filter/e-filter-rule.c:717 msgid "If all conditions are met" msgstr "Dacă toate condițiile sunt îndeplinite" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If any conditions are met" msgstr "Dacă oricare condițiile este îndeplinită" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "_Find items:" msgstr "_Caută elementele:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 msgid "All related" msgstr "Toate asociate" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Răspunsuri" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "Replies and parents" msgstr "Răspunsuri și părinți" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "No reply or parent" msgstr "Niciun răspuns sau părinte" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nclude firele de discuții" #: ../filter/e-filter-rule.c:782 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_daugă condiție" #: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Incoming" msgstr "Primire" #: ../filter/e-filter-rule.c:1130 ../mail/em-utils.c:317 msgid "Outgoing" msgstr "Trimitere" #: ../filter/e-rule-editor.c:263 msgid "Add Rule" msgstr "Adaugă regulă" #: ../filter/e-rule-editor.c:349 msgid "Edit Rule" msgstr "Editare regulă" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Eroare în expresia regulată „{0}”." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nu s-a putut compila expresia regulată „{1}”." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fișierul „{0}” nu există sau nu e un fișier obișnuit." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dată absentă." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nume fișier absent." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Missing name." msgstr "Nume absent." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Numele „{0}” este deja folosit." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Alegeți un alt nume." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Trebuie să alegeți o dată." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Trebuie să puneți un nume acestui filtru." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Compară față de" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Afișează filtrele pentru mail:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată cu\n" "ora 12:00am a datei specificate." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată cu\n" "data relativă la care rulează filtrarea." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată cu\n" "data curentă la care rulează filtrarea." #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:193 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reguli de _filtrare" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "o oră relativă la ora curentă" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "acum" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "în viitor" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "luni" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "ora curentă" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "data specificată" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "ani" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:86 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Atașament" msgstr[1] "Atașamente" msgstr[2] "Atașamente" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:604 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:619 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconițe" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:606 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:621 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../mail/e-mail-browser.c:125 ../shell/e-shell-window-actions.c:1405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../mail/e-mail-browser.c:282 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: ../mail/e-mail-display.c:62 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Adaugă în agendă..." #: ../mail/e-mail-display.c:69 msgid "_To This Address" msgstr "Că_tre această adresă" #: ../mail/e-mail-display.c:76 msgid "_From This Address" msgstr "_Din această adresă" #: ../mail/e-mail-display.c:85 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Creează un dosar de _căutare" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:88 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Se salvează mesajul în dosarul „%s”" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:219 msgid "_Label name:" msgstr "_Nume etichetă:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportant" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Loc de muncă" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Personal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_De făcut" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "_Later" msgstr "Mai _târziu" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:627 msgid "Add Label" msgstr "Adaugă etichetă" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:212 msgid "Edit Label" msgstr "Modifică etichetă" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:346 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Notă: Liniuțele de subliniere din numele eticheteisunt folosite ca " "acceleratori în meniu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:84 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:94 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1296 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../mail/e-mail-local.c:35 ../mail/em-folder-properties.c:285 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:738 ../mail/em-folder-tree.c:3138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1129 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../mail/e-mail-local.c:36 ../mail/em-folder-tree-model.c:730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1116 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-tree-model.c:742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1120 msgid "Outbox" msgstr "Netrimise" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1122 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:733 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:581 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Se migrează..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Migrare" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Se migrează „%s”:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:660 msgid "Migrating Folders" msgstr "Se migrează dosarele" #: ../mail/e-mail-migrate.c:661 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formatul rezumatului căsuțelor poștale Evolution a fost mutat la SQLite încă " "de la versiunea 2.24.\n" "\n" "Așteptați până Evolution migrează dosarele..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1126 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Nu s-au putut crea dosarele locale de email la „%s”: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:562 msgid "Please select a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nu mă întreba din nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiază în dosar" #: ../mail/e-mail-reader.c:306 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "C_opy" msgstr "C_opiază" #. Translators: %s is replaced with a folder name #. %d with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader.c:523 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %d duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Dosarul „%s” conține un mesaj duplicat. Sigur doriți să îl ștergeți?" msgstr[1] "" "Dosarul „%s” conține %d mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?" msgstr[2] "" "Dosarul „%s” conține %d de mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mută in dosar" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:421 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "_Do not ask me again." msgstr "Nu mă întreba _din nou." #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "Ignoră întotdeaun_a dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții." #: ../mail/e-mail-reader.c:1581 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Mesaj salvat" msgstr[1] "Mesaje salvate" msgstr[2] "Mesaje salvate" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mesaj" msgstr[1] "Mesaje" msgstr[2] "Mesaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_daugă expeditorul în agendă" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adaugă expeditorul în agendă" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verifică de _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrează mesajele selectate după starea de spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiază în dosar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiază mesajele selectate în alt dosar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "_Delete Message" msgstr "Ș_terge mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marchează mesajele selectate pentru ștergere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrează după _lista de discuții..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de discuții" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrează după _destinatar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrează după e_xpeditor..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrează după _subiect..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plică filtrele" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Caută în mesaj..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "_Clear Flag" msgstr "Ș_terge fanion" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Elimină marcajul de urmărire pentru mesajele selectate" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Fanion completat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Definește marcajul de urmărire pentru mesajele selectate" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Urmare..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marchează mesajele selectate pentru urmărire" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Attached" msgstr "_Atașate" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Înaintează ca atașament mesajul selectat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Înaintează ca _atașament" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Inline" msgstr "_Inclus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Înaintează mesajul selectat în corpul unui nou mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Înaintează ca _inclus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Quoted" msgstr "_Cotat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Înaintează ca _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Load Images" msgstr "Încarcă _imaginile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marchează mesajele selectate ca spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marchează mesajele selectate ca non-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Read" msgstr "_Citește" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nei_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marchează mesajele selectate ca neimportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Unread" msgstr "N_ecitit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editare ca mesaj nou..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Deschide mesajele selectate în compositor pentru editare" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compune mesaj _nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Deschide în fereastră nouă" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Deschide mesajele selectate într-o fereastră nouă" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mută în dosar..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "_Switch to Folder" msgstr "C_omută la dosarul" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the parent folder" msgstr "Afișează dosarul părinte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Comută la _următorul tab" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la următorul tab" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Comută la tabul _anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Înc_hide tabul curent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Close current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Next Message" msgstr "Următorul me_saj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the next message" msgstr "Afișează următorul mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Next _Important Message" msgstr "Următorul mesaj _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the next important message" msgstr "Afișează următorul mesaj important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Next _Thread" msgstr "Următoarea _discuție" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Display the next thread" msgstr "Afișează următoarea discuție" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Next _Unread Message" msgstr "_Următorul mesaj necitit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afișează următorul mesaj necitit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Previous Message" msgstr "Mesajul _precedent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Display the previous message" msgstr "Afișează mesajul precedent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ecedentul mesaj important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afișează mesajul precedent important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Firul de discuție anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Display the previous thread" msgstr "Afișează firul de discuție anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_recedentul mesaj necitit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afișează mesajul necitit precedent" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Print this message" msgstr "Tipărește acest mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Re_direct" msgstr "Re_directează" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirectează (bounce) mesajul selectat la altcineva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eli_mină atașamentele" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină atașamentele" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Elimină mesajele du_plicate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Verifică mesajele selectate pentru duplicate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 ../mail/mail.error.xml.h:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:179 msgid "Reply to _All" msgstr "Răspunde _tuturor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii mesajelor selectate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Reply to _List" msgstr "Răspunde _listei" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compune un mesaj pentru lista de email a mesajului selectat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:186 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Răspunde expeditorului" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salvează ca mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salvează mesajele selectate ca fișier mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Dosar de căutare din _listă de discuții..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru această listă de mesaje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Caută dosar după des_tinatori..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acești destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Dosar de căutare din expe_ditor..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest expeditor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Dosar de căutare din s_ubiect..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest subiect" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Message Source" msgstr "Sursă _mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Atașează sursa primară a mesajului" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperează mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperează mesajele selectate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Definește textul la dimensiunea originală" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "_Zoom In" msgstr "_Mărește" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Increase the text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Create R_ule" msgstr "Creează reg_ulă" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codare c_aractere" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "F_orward As" msgstr "Î_naintează ca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "_Group Reply" msgstr "Răspunde _grupului" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "_Go To" msgstr "_Du-te la" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_chează ca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "_Message" msgstr "_Mesaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "_Zoom" msgstr "_Mărește" #: ../mail/e-mail-reader.c:2379 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marchează pentru _urmare..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2387 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marchează ca _important" #: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marchează ca _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2395 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marchează ca _non-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marchează ca _citit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marchează ca nei_mportant" #: ../mail/e-mail-reader.c:2407 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marchează ca _necitit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mod cu _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2453 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Afișează un cursor clipitor în corpul mesajelor afișate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "All Message _Headers" msgstr "Toate a_ntetele mesajului" #: ../mail/e-mail-reader.c:2461 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Afișează mesajele cu toate antetele de email" #: ../mail/e-mail-reader.c:2699 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nu s-a putut obține mesajul" #: ../mail/e-mail-reader.c:2761 ../mail/mail-ops.c:2068 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Se obține mesajul „%s”" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:3379 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:249 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../mail/e-mail-reader.c:3550 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:172 msgid "_Forward" msgstr "Îna_intează" #: ../mail/e-mail-reader.c:3551 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva" #: ../mail/e-mail-reader.c:3570 msgid "Group Reply" msgstr "Răspunde grupului" #: ../mail/e-mail-reader.c:3571 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Răspunde către lista de discuții sau către toți desinatarii" #: ../mail/e-mail-reader.c:3616 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:746 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../mail/e-mail-reader.c:3649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Înainte" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Înapoi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3663 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: ../mail/e-mail-reader.c:4298 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Dosarul „%s”" #: ../mail/e-mail-session.c:643 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: ../mail/e-mail-session.c:645 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduceți parola" #: ../mail/e-mail-session.c:648 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: ../mail/e-mail-session.c:650 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: ../mail/e-mail-session.c:703 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Operație anulată de utilizator." #: ../mail/e-mail-session.c:873 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nu s-a specificat o adresă de destinație, înaintarea mesajului a fost " "anulată." #: ../mail/e-mail-session.c:882 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nu s-a găsit un cont pentru a fi folosit, înaintarea mesajului a fost " "anulată." #: ../mail/e-mail-session.c:1286 ../mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Se deschide dosarul „%s”" #: ../mail/e-mail-session.c:1302 #, c-format msgid "Invalid folder: %s" msgstr "Dosar nevalid: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:490 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Eroare în aplicarea filtrelor la trimitere: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:514 ../mail/e-mail-session-utils.c:548 #: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:653 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga la %s: %s\n" "Se adaugă la dosarul local „Trimise” în loc." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:568 ../mail/mail-ops.c:673 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Eroare la adăugarea în dosarul local „Trimise”: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:779 ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:850 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "De dezabonează de la dosarul „%s”" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:39 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Se deconectează de la „%s”" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:130 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Se reconectează la „%s”" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:291 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marchează pentru urmare" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:564 ../mail/mail-config.ui.h:69 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Fără criptare" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:568 ../mail/mail-config.ui.h:126 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptare TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:572 ../mail/mail-config.ui.h:91 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptare SSL" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:835 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../mail/em-account-editor.c:916 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../mail/em-account-editor.c:917 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../mail/em-account-editor.c:918 msgid "Ask for each message" msgstr "Întreabă pentru fiecare mesaj" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1700 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:127 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../mail/em-account-editor.c:2087 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurare cont mail" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Bun venit în cadrul asistentului de configurare Evolution.\n" "\n" "Pentru a începe faceți clic pe „Înainte”. " #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduceți mai jos numele și adresa de email. Câmpurile „opționale” de mai " "jos nu necesită a fi completate decât dacă doriți să includeți această " "informație în emailul pe care-l trimiteți." #: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2256 msgid "Receiving Email" msgstr "Primire mesaje" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configurați următoarele opțiuni ale contului." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 ../mail/em-account-editor.c:2756 msgid "Sending Email" msgstr "Trimitere mesaje" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduceți informații despre modul în care veți trimite emailuri. Dacă nu " "sunteți sigur, contactați administratorul dumneavostră de sistem sau " "furnizorul de serviciu Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2099 ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informații cont" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduceți mai jos un nume descriptiv pentru acest cont.\n" "Acest nume va fi utilizat doar pentru afișare." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Felicitări, configurarea contului dumneavoastră e completă.\n" "\n" "Din acest moment puteți trimite și primi emailuri folosind Evolution.\n" "\n" "Clic „Aplică” pentru a salva configurările." #: ../mail/em-account-editor.c:2570 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verifică mesajele _noi la fiecare" #: ../mail/em-account-editor.c:2578 msgid "minu_tes" msgstr "minu_te" #: ../mail/em-account-editor.c:2861 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Algeți un dosar pentru contul curent." #: ../mail/em-account-editor.c:3171 ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3217 ../mail/em-account-editor.c:3285 msgid "Receiving Options" msgstr "Opțiuni primire" #: ../mail/em-account-editor.c:3218 ../mail/em-account-editor.c:3286 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Se verifică mesajele noi" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see mail/em-composer-utils.c:attribvars array #: ../mail/em-composer-utils.c:1173 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "În data de ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} la ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a scris:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1184 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mesaj Original-----" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../mail/em-composer-utils.c:1851 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Mesajul pentru %s despre „%s” din %s a fost citit." #: ../mail/em-composer-utils.c:1905 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Notificare livrare pentru: „%s”" #: ../mail/em-composer-utils.c:2356 msgid "an unknown sender" msgstr "un expeditor necunoscut" #: ../mail/em-composer-utils.c:2787 msgid "Posting destination" msgstr "Postare destinație" #: ../mail/em-composer-utils.c:2788 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Alegeți dosarele pentru postarea mesajului." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:339 msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosar" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustează scorul" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuie culoare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuie scor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completat în" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dată primire" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dată trimitere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Șterse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nu se termină cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nu există" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nu returnează" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nu sună ca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nu începe cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "se termină cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "există" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Urmarea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Înaintează la" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "este după" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "este înainte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "este marcat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nu este marcat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nu este definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "este definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Listă de discuții" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Potrivire completă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Corp mesaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Antet mesaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Mesajul este spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mesajul nu este spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Locație mesaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prin pipe către programul" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Redă sunet" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Citit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Potrivire regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Răspuns la" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "returnează" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "returnează mai mult decât" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "returnează mai puțin decât" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Rulează program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Scor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Expeditor sau destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Definește etichetă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Definește starea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensiune (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "sună ca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Cont sursă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Antet specific" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "începe cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Oprește procesarea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Dezactivează starea" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:536 msgid "Then" msgstr "Atunci" #: ../mail/em-filter-rule.c:567 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adaugă a_cțiune" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:124 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mesaj necitit:" msgstr[1] "Mesaje necitite:" msgstr[2] "Mesaje necitite:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:128 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total mesaje:" msgstr[1] "Total mesaje:" msgstr[2] "Total mesaje:" #: ../mail/em-folder-properties.c:146 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Cotă folosită (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilizare cotă" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nume dosar:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:147 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/mail-vfolder.c:1164 ../mail/mail-vfolder.c:1239 msgid "Search Folders" msgstr "Dosare de căutare" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:172 ../mail/em-folder-tree-model.c:174 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPOTRIVIRE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:808 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../mail/em-folder-tree.c:197 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Se scanează dosarele în „%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:625 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”" #: ../mail/em-folder-tree.c:1245 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1482 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbore dosare mail" #: ../mail/em-folder-tree.c:1938 ../mail/em-folder-utils.c:90 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Se mută dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1942 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Se copiază dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1951 ../mail/message-list.c:2243 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Se mută mesajele în dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1955 ../mail/message-list.c:2245 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Se copiază mesajele în dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1974 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nu s-au putut copia mesajele direct în rădăcină" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Move Folder To" msgstr "Mută dosarul în" #: ../mail/em-folder-utils.c:422 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiază dosarul în" #: ../mail/em-folder-utils.c:571 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Se creează dosarul „%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:741 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: ../mail/em-folder-utils.c:742 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:" #: ../mail/em-format-html-display.c:84 ../mail/em-format-html.c:1601 msgid "Unsigned" msgstr "Nesemnat" #: ../mail/em-format-html-display.c:84 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Acest mesaj nu este semnat. Nu există nicio garanție că acest mesaj este " "autentic." #: ../mail/em-format-html-display.c:85 ../mail/em-format-html.c:1602 msgid "Valid signature" msgstr "Semnătură validă" #: ../mail/em-format-html-display.c:85 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Acest mesaj este semnat și valid, înseamnând că este foarte probabil ca " "acest mesaj să fie autentic." #: ../mail/em-format-html-display.c:86 ../mail/em-format-html.c:1603 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: ../mail/em-format-html-display.c:86 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Semnătura acestui mesaj nu a putut fi verificată, este posibil să fi fost " "modificată pe traseu." #: ../mail/em-format-html-display.c:87 ../mail/em-format-html.c:1604 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Semnătură validă, dar nu pot verifica expeditorul" #: ../mail/em-format-html-display.c:87 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Acest mesaj este semnat cu o semnătură validă, dar expeditorul mesajului nu " "poate fi verificat." #: ../mail/em-format-html-display.c:88 ../mail/em-format-html.c:1605 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Semnătură existentă, dar am nevoie de cheia publică" #: ../mail/em-format-html-display.c:88 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Acest mesaj este semnat, dar nu există o cheie publică care să corespundă " "semnăturii." #: ../mail/em-format-html-display.c:95 ../mail/em-format-html.c:1611 msgid "Unencrypted" msgstr "Necriptat" #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Acest mesaj nu este criptat. Conținutul său poate fi citit în drumul său pe " "Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 ../mail/em-format-html.c:1612 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptat, slab" #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Acest mesaj este criptat, dar folosește un algoritm slab de criptare. Va fi " "dificil, dar nu imposibil, pentru un atacator să decripteze acest mail, într-" "un interval de timp rezonabil." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 ../mail/em-format-html.c:1613 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Acest mesaj este criptat. Citirea sa de către un atacator se poate dovedi " "dificilă." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 ../mail/em-format-html.c:1614 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptat, puternic" #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Acest mesaj este criptat, cu un algoritm puternic de criptare. Va fi foarte " "dificil pentru un atacator sa decripteze conținutul acestui mail într-un " "interval de timp util." #: ../mail/em-format-html-display.c:236 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Afișează certificatul" #: ../mail/em-format-html-display.c:249 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Acest certificat nu poate fi afișat" #: ../mail/em-format-html-display.c:538 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nu poate afișa acest email deoarece este prea mare pentru a fi " "procesat. Îl puteți vizualiza neformatat sau cu un editor de text extern." #: ../mail/em-format-html-display.c:804 msgid "Completed on" msgstr "Completat în" #: ../mail/em-format-html-display.c:812 msgid "Overdue:" msgstr "Restant:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:816 msgid "by" msgstr "după" #: ../mail/em-format-html-display.c:1047 ../mail/em-format-html-display.c:1094 msgid "View _Unformatted" msgstr "Vizualizează _neformatat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1049 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ascunde _neformatarea" #: ../mail/em-format-html-display.c:1114 msgid "O_pen With" msgstr "_Deschide cu" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../mail/em-format-html.c:161 msgid "Formatting message" msgstr "Formatare mesaj" #: ../mail/em-format-html.c:360 msgid "Formatting Message..." msgstr "Se formatează Mesajul..." #: ../mail/em-format-html.c:1445 ../mail/em-format-html.c:1455 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Se primește „%s”" #: ../mail/em-format-html.c:1976 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte „external-body” necunoscută." #: ../mail/em-format-html.c:1984 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Corpul extern al mesajului malformat." #: ../mail/em-format-html.c:2014 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2025 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul „%s”" #: ../mail/em-format-html.c:2027 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Indicator către fișierul local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2048 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Indicator către datele la distanță (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2059 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip „%s”)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2763 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Mesajul a fost trimis de %s în numele lui %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Niciun flux HTML disponibil" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1105 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Abonamente dosare" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1144 msgid "_Account:" msgstr "Con_t:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1159 msgid "Clear Search" msgstr "Curăță căutarea" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1177 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Ara_tă elementele care conțin:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1216 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonează-te la dosarul selectat" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1217 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonează" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1228 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1178 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Dezabonează dosarul selectat" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dezabonează" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1240 msgid "Collapse all folders" msgstr "Pliază toate dosarele" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1241 msgid "C_ollapse All" msgstr "Pliază t_oate" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1251 msgid "Expand all folders" msgstr "Extinde toate dosarele" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1252 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xtinde toate" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1262 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Actualizează lista de dosare" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1274 msgid "Stop the current operation" msgstr "Oprește operația curentă" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:101 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Sigur doriți să deschideți %d mesaj concomitent?" msgstr[1] "Sigur doriți să deschideți %d mesaje concomitent?" msgstr[2] "Sigur doriți să deschideți %d de mesaje concomitent?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:151 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj din nou" #: ../mail/em-utils.c:328 msgid "Message Filters" msgstr "Filtre mesaje" #: ../mail/em-utils.c:904 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mesaje de la %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:108 msgid "Search _Folders" msgstr "_Dosare de căutare" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:610 msgid "Add Folder" msgstr "Adaută dosar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Înălțimea ferestrei „Editor filtru”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor filtru”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Lățimea ferestrei „Editor filtru”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Înălțimea ferestrei „Abonamente dosare”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Abonamente dosare”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Lățimea ferestrei „Abonamente dosare”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Înălțimea ferstrei „Editor dosar căutare”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor dosar căutare”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Lățimea ferestrei „Editor dosar căutare”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Înălțimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Trimite și primește mesaje”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Lățimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Cere întotdeauna confirmarea citirii" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Numărul de secunde pentru care eroare va fi afișată în bara de stare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Întreabă dacă să închidă fereastra de mesaje când utilizatorul înaintează " "sau răspunde la mesajul afișat în fereastră" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Mesaj atribut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Recunoaștere automată a emoticoanelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Recunoaștere automată pentru legături" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Verifică mesajele noi în toate conturile active" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Verifică mesajele noi la pornire" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificați pentru spam în mesajele noi venite" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Citation highlight color" msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color." msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Composer Window default height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Director pentru atașare fișiere la compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC la numărul specificat în " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controlează cât de frecvent, schimbările locale sunt sincronizate cu " "serverul de email. Acest interval trebuie să fie de cel puțin 30 de secunde." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea pentru spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea pentru spam. " "Elementele listei sunt șiruri de caractere de forma ”numeantet=valoare”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Stilul implicit pentru înaintare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de navigare mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Starea de maximizare implicită a ferestrei de navigare mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Stilul implicit pentru răspuns" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valoare implicită pentru starea de extindere a discuțiilor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de navigare mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determină dacă să se verifice adresele pentru filtrarea spam doar în agenda " "personală" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului. " "Dacă este găsită, n-ar trebui să fie spam. Va căuta în cărțile marcate " "pentru autocompletare. Poate fi încet, dacă cărțile de adrese (cum ar fi " "LDAP) sunt marcate pentru autocompletare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determină pentru verificarea spamului să fie folosite antete personalizate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determină dacă să fie folosite antete specifice pentru a cauta mesajele spam." "Dacă această opțiune este activată și se specifică antetele, viteza de " "verificare a spamurilor va fi îmbunătățită." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determină folosirea aceluiași font pentru liniile „De la” și „Subiect” în " "coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Director de unde să fie atașate fișiere la compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Director în care să fie salvate fișierele componente ale unui email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Dezactivează sau activează scurtarea numelor dosarelor în bara laterală" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Afișează doar mesajele care nu depășesc o anumită dimensiune" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nu adăuga delimitatorul de semnătură" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Afișează indicatori pentru greșelile de ortografie pe măsură ce scrieți." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "La ieșire golește dosarele Spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieșire" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "La ieșire din Evolution golește toate dosarele Spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Golește toate dosarele coșuri de gunoi la ieșirea din Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Activează imaginile animate în mesajele HTML. Mulți utilizatori sunt " "deranjați de imaginile animate și preferă să vadă o imagine statică în locul " "lor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activează modul cu cursor, în așa fel încât să puteți vedea un cursor în " "timp ce citiți mailul." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activează sau dezactivează bara magică de spațiu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activează sau dezactivează atenționarea la marcarea mai multor mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activează sau dezactivează căutarea bazată pe autocompletare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable search folders" msgstr "Activează dosare de căutare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activează dosare de căutare la pornire." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Activează funcționalitatea barei de căutare laterale pentru a permite " "căutarea interactivă în numele dosarelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activează tasta Spațiu pentru derularea previzualizării mesajului, a listei " "de mesaje și dosare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Permite doar afișarea mesajelor text care nu depășesc dimensiunea definită " "în cheia „message_text_part_limit”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activează/dezactivează modul cu cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifică numele fișierelor în modul Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifică numele fișierelor din anteturile mesajelor la fel ca Outlook sau " "GMail, pentru a putea să fie afișate corect numele de fișiere cu caractere " "UTF-8 trimise de Evolution, pentru că acestea nu urmează RFC 2231, dar " "utilizează standardul de codificare incorect RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Golește mesajele netrimise după filtrare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Forward message." msgstr "Mesaj înaintat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupează răspunsurile răspunsurilor într-o listă" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ascunde previzualizarea per-dosar și înlătură selecția" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Dacă un utilizator încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același " "timp, întreabă utilizatorul dacă dorește într-adevăr acest lucru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Dacă nu există niciun vizualizator încorporat pentru un tip MIME din " "Evolution, tipurile MIME care apar în lista ce face referință la un " "vizualizator de componente Bonobo din baza de date a tipurilor MIME din " "GNOME, poate fi folosit pentru a afișa conținutul." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignoră lista „Răspunde-la”:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Înălțimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată " "atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Înălțimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este " "actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Înălțimea inițială a ferestrei „Editor căutare dosar”. Valoarea este " "actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Înălțimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este " "actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Starea maximizată inițială a ferestrei „Editor de filtre”. Valoarea se " "actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează " "fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de " "Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. " "Această cheie există numai ca un detaliu al implementării." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Starea maximizată inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea se " "actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează " "fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de " "Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. " "Această cheie există numai ca un detaliu al implementării." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Starea maximizată inițială a ferestrei „Editorul căutării de dosare”. " "Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau " "demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este " "utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Editorul căutării de dosare” " "nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al " "implementării." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Starea maximizată inițială a ferestrei „Trimitere sau primire de emailuri”. " "Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau " "demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este " "utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Trimitere sau primire de " "mailuri” nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al " "implementării." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Lățimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată " "atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Lățimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este actualizată " "atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Lățimea inițială a ferestrei „Editor căuare dosar”. Valoarea este " "actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Lățimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este " "actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "În loc de comportamentul normal „Răspunde tuturor”, această opțiune va face " "butonul barei de instrumente „Grupează răspunsurile” să încerce să răspundă " "numai listei de discuții prin care ați primit o copie a mesajului căruia îi " "răspundeți." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Activează sau dezactivează notificările repetate prin care se atenționează " "că ștergerea mesajelor din dosarele de căutare determină ștergerea " "permanentă a mesajelor, nu doar înlăturarea lor din rezultatele căutării." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că " "trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit de la o listă de " "discuții." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că " "trimiteți un răspuns prea multor destinatari." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că " "încercați să trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit prin " "intermediul unei liste de discuții, dar lista stabilește un antet „Reply-" "To:” care vă redirecționează răspunsul înapoi către listă" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că " "trimiteți un mesaj către destinatari ce nu au fost introduși ca adrese de " "email " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Stil aspect" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivelul la care mesajul trebuie înregistrat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etichete și culorile lor asociate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipuri MIME pentru a căuta vizualizatori în componentele Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista licențelor acceptate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "List of accounts" msgstr "Lista conturilor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de conturi cunoscute de componenta de email a Evolution-ului. Lista " "conține nume de subdirectoare relative la /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista antetelor personalizate și afișarea lor sau nu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lista cu coduri de dicționare folosite la corectarea ortografică." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etichetelor cunoscute de componenta de email a Evolution-ului. Lista " "conține stringuri de forma nume:culoare, unde culoare folosește codarea " "hexazecimală HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Listă de nume de protocoale pentru care licența a fost acceptată." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP(S). Valorile posibile sunt: " "„0” - Nu încărca niciodată imagini din rețea. „1” - Încarcă mesaje în " "mesajele de la contacte. „2” - Încarcă întotdeauna imaginile din rețea." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Log filter actions" msgstr "Loghează acțiunile de filtrare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Loghează acțiunile de filtrare către fișierul specificat de log." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Mail browser height" msgstr "Înălțime navigator email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Navigatorul de mesaje maximizat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Mail browser width" msgstr "Lățime navigator email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Message text limit for display" msgstr "Limita mesajului text de afișat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Stilul de afișare al mesajului („normal”, „full headers”, „source”)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum de zile între golirea la ieșire a dosarelor Spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Numărul minim de zile pentru golirea coșului de gunoi la ieșire" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Intervalul minimum între golirea la ieșire a dosarelor Spam, în zile." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Durata de timp minimă pentru golirea coșului de gunoi la ieșire, în zile." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numărul de adrese pentru afișare în TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Original message." msgstr "Mesaj Original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Calea unde galeria de imagini ar trebui să caute pentru conținutul său" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Valorile posibile sunt: „never” - pentru a nu închide niciodată fereastra " "browser-ului, „always” - pentru a închide fereastra browser-ului mereu, " "„ask” - (sau orice altă valoare), va întreba utilizatorul" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Întreabă înainte de a trimite destinatarilor ce nu sunt introduși ca adrese " "de email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Atenționează la subiect gol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Atenționează utilizatorul când acesta încearcă să șteargă definitiv mesajele " "dintr-un dosar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Atenționează utilizatorul la încercarea de a trimite un mesaj fără subiect." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "Intrebă atunci când urmează să se șteargă mesaje din dosarul de cautare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Atenționează când lista de discuții pe mail capturează răspunsurile private" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Atenționează când se răspunde în privat unor mesaje de pe listă" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avertizează la trimiterea mesajelor cu mai mulți destinatari" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să șteargă fizic emailuri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Atenționează când utilizatorul completează doar Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Atenționează când utilizatorul încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje " "în același timp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită emailuri în format HTML " "către destinatari ce s-ar putea să nu dorească să primească emailuri HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită un mesaj fără destinatari " "în câmpurile Către sau CC." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită HTML fără intenție" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Atenționează la marcarea mai multor mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Pune semnături personalizate la începutul răspunsului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plasează cursorul la sfârșitul răspunsului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Recunoaște emoticoane în text și înlocuiește-le cu imagini." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Recunoaște legăturile în text și înlocuiește-le." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Testează toate mesajele care sosesc pentru a vedea care sunt spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Save directory" msgstr "Director salvare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Caută fotografia expeditorului în agenda locală" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Trimite implicit mail în format HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Trimite implicit mail în format HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Câmpul adresă expeditor în lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval sincronizare server" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Definița ca „TRUE” în cazul în care la compunerea de mesaje, doriți să " "adăugați înaintea semnăturii delimitatorul de semnătură." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea mesajelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show Animations" msgstr "Afișează animațiile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show all message headers" msgstr "Arată toate antetele mesajului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Arată toate antetele la vizualizarea unui mesaj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afișează imaginile animate ca animații." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Afișează mesajele șterse (cu o tăietură) în lista de mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Afișează mesajele șterse în lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show image animations" msgstr "Afișează animațiile imaginilor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Arată valoarea originală a antetului „Date”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Afișează fotografia expeditorului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din " "meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din " "meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este " "controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este " "controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat " "din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Afișează adresa de email a expeditorului întro coloană separată în lista de " "mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Arată antetul „Date” original (cu ora locală, doar dacă fusurile orare " "diferă). Altfel arată tot timpul valoarea antetului „Date” într-un format și " "fus orar definit de utilizator." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Afișează fotografia expeditorului în panoul de citire a mesajului." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Unele listele de discuții configurează un antet „Reply-To:” antet pentru a " "convinge utilizatorii să trimită răspunsurile pe listă, chiar și atunci când " "aceștia cer Evolution să trimită un răspuns privat. Stabilirea acestei " "opțiuni la TRUE va face Evolution să încerce să ignore astfel de antete " "„Reply-To:”. Dacă utilizați acțiunea de răspuns privat, Evolution va " "răspunde privat, dar dacă utilizați „Răspundeți la lista”, va face asta. " "Evolution compară antetul „Reply-To:” cu antetul „List-Post:”, dacă există " "vreunul." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificare ortografică în timpul editării" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Spell checking color" msgstr "Culoare corector ortografic" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Spell checking languages" msgstr "Limbi pentru corectarea ortografică" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Terminal font" msgstr "Fontul pentru terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Modulul implicit pentru prinderea Spamului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam a fost la 1 Ianuarie 1970 " "(când a început epoca Unix)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi a fost la 1 Ianuarie 1970 " "(când a început epoca Unix)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de " "previzualizare în relație cu lista de mesaje. „0” (vizualizare clasică) " "plasează panoul de previzualizare sub lista de mesaje. „1” (vizualizare " "verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Fontul de terminal pentru afișare email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Text care este introdus la înaintarea unui mesaj, spunând că mesajul " "înaintat urmează." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj (top posting), " "spunând că mesajul original urmează." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj, atribuind " "mesajul autorului original." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Fontul variabil pentru afișare email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Aceasta poate avea 3 valori. „0” pentru erori. „1” pentru avertizări. „2” " "pentru mesaje de depanre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Aceasta decide mărimea maximă a părții text care poate fi formatată sub " "Evolution, specificată în KB. Implicit este 4096 KB (4MB). Această valoare " "este folosită doar când cheia „force_message_limit” key este activată." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Aceste este modulul implicit pentru spam, chiar dacă sunt mai multe module " "activate. Dacă modulul implicit este dezactivat, nu se vor folosi restul de " "module disponibile." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Această cheie este citită o singură dată și este resetată la „false” după " "citire. Aceasta deselectează mesajul în listă și elimină previzualizarea " "pentru acel dosar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Această cheie ar trebui să conțină o listă de structuri XML specificând " "antetele personalizate, și dacă acestea sunt afișate sau nu. Formatul " "structurii XML este „header enabled” - definiți ca enabled dacă antetul va " "fi afișat în mail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Această opțiune este legat de cheia lookup_addressbook și este folosită " "pentru a determina dacă să se caute adrese în agenda locală de adrese doar " "pentru a exclude mesajele trimise de contacte cunoscute de la filtrul de " "spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Această opțiune îmbunătățește viteza de aducere a mesajelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Aceasta definește numărul adreselor afișare în vizualizarea implicită a " "listei de mesaje, după care se va afișa un „...”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Această opțiune specifică dacă firele de discuție să fie implicit afișate " "extinse sau pliate. Necesită repornirea Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Această opțiune specifică dacă firele de discuții să fie sortate pe baze " "ultimului mesaj din acel fir și nu după data mesajului. Necesită repornirea " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Această valoare poate fi un șir gol, ceea ce înseamnă că se va folosi " "dosarul de Poze al sistemului, de obicei: ~/Poze. Acest dosar va fi, de " "asemenea, folosit atunci când calea nu indică spre dosarul existent." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje după subiect" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringul UID pentru contul implicit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Culoarea de subliniere pentru cuvintele greșite atunci că se folosește " "corectarea orografică inclusă." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Folosește serviciul si clientul SpamAssasin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Use custom fonts" msgstr "Folosește fonturi personalizate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Folosește fonturi personalizate pentru afișarea poștei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam (fără DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să " "fie poziționat cursorul atunci când răspundeți la un mesaj. Acest lucru " "determină dacă cursorul este plasat în partea de sus a mesajului sau cea de " "jos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să " "fie poziționată semnătura lor atunci când răspundeți la un mesaj. Acest " "lucru determină dacă semnătura este plasată în partea de sus a mesajului sau " "cea de jos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Variable width font" msgstr "Font cu lățime variabilă" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Dacă o cerere de confirmare citire să fie adăugată implicit pentru toate " "mesajele." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Dacă să se verifice mesajele noi în toate conturile active fără a ține cont " "de opțiunea „Verifică pentru mesaje noi la fiecare X minute” a fiecărui cont " "când se pornește Evolution. Această opțiune este utilizată numai împreună cu " "opțiunea „send_recv_on_start”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Dacă verificați pentru mesaje noi, la pornirea Evolution. Aceasta include, " "de asemenea, trimiterea de mesaje din Netrimise." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Dacă dezactivează caracteristica de rezumare a numelor dosarelor în bara " "laterală." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Dacă să se revină sau nu la gruparea discuțiilor după subiecte atunci când " "mesajul nu conține antetele In-Reply-To sau References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dacă firele de discuții să fie sortate după ultimul mesaj din acel fir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Dacă să se golească dosarul Netrimise după ce se efectuează filtrarea. " "Golirea dosarului Netrimise se va întâmpla, numai atunci când a fost folosit " "orice filtru „Înaintează la” și la aproximativ un minut după ultima invocare " "a acțiunii." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Import date Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:339 ../mail/importers/pine-importer.c:415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1044 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:511 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importator Evolution Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importă emailuri din Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:127 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dosarul destinație:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:133 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder" msgstr "Alege dosar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selectați dosarul în care se face importarea" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:403 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:408 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De la" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:452 #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Căsuță de email Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:453 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importă dosare în format căsuțe de email Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:65 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importare căsuță de email" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:593 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:480 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:589 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Se importă „%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:308 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Se scanează %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:223 msgid "Importing Pine data" msgstr "Se importă datele Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: ../mail/importers/pine-importer.c:462 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importator Evolution pentru Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:463 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importă emailuri din Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail către %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 ../mail/mail-autofilter.c:280 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail de la %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:264 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Subiectul este %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:303 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discuții %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:394 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adaugă regulă de filtrare" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:492 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Regula de filtrare „%s” a fost modificată pentru a ține cont de dosarul " "șters\n" "„%s”." msgstr[1] "" "Următoarele reguli de filtrare\n" "%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n" "„%s”." msgstr[2] "" "Următoarele reguli de filtrare\n" "%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n" "„%s”." #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adaugă semnătură _nouă..." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Semnează întotdeauna mesajele trimise la folosirea acestui cont" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Per_mite unei liste de discuții să redirecționeze un răspuns privat către " "listă" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, criptează și pentru e_xpeditor" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Definește o copie-către (cc) permanentă către:" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Definește o copie-către ascu_nsă (bcc) către:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Întotdeauna consideră de î_ncredere cheile din keyring-ul meu la criptare" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "La trimiterea mesajelor criptate, întotdeauna criptează și pentru _expeditor" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Cere întot_deauna confirmare citire" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplică aceleași configurări de _vizualizare tuturor dosarelor" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1018 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Întrodu automat imagini _emoticon" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "Setul de _caractere:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "V_erifică tipurile suportate" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Vefică antetele per_sonalizate pentru spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Verifică _mesajele noi la pornire" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Verifică mesa_jele noi pentru toate conturile active" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Verifică _mesajele primite pentru spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificare ortografică în _timpul scrierii" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Cle_ar" msgstr "Ș_terge" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Clea_r" msgstr "Șter_ge" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Culoarea pentru cuvintele scrise _greșit:" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Composing Messages" msgstr "Compunere mesaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:157 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmare la ș_tergerea definitivă a mesajelor dintr-un dosar" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmări" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:155 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format dată/oră" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament implicit" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Setul de caractere _implicit:" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Delete Mail" msgstr "Șterge email" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Șterge mesajele spam la i_eșire" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Semnea_ză digital mesajele trimise (implicit)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Antetele afișate ale mesajului" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Nu mar_ca mesajele ca fiind spam dacă expeditorul se află în agendă" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not quote" msgstr "Nu cita" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Dosar ciorne:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresa email:" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieși_re" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificatul de _criptare:" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Criptează mesajele _trimise (implicit)" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Recurge l_a gruparea mesajelor după subiect" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font d_e lățime fixă:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatează mesajele în _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nume compl_et:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Răspunsul în grup ajunge numai la lista de discuții, dacă e posibil" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "HTML Messages" msgstr "Mesaje HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidențiază _citatele cu" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ignoră dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții." #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Inline" msgstr "Inclus" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Inclus (Style Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Languages Table" msgstr "Tabel limbaje" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Loading Images" msgstr "Se încarcă imaginile" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabel antete mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Mailbox location" msgstr "Locație căsuță poștală" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Message Display" msgstr "Afișare mesaj" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmări de primire" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Fără _proxy pentru:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opțiunea este ignorată dacă este găsită o potrivire pentru antet " "personalizat de mesaj spam." #: ../mail/mail-config.ui.h:71 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Informații opționale" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizație:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _cheie PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rolă:" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurări proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Quoted" msgstr "Citat" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Re_member password" msgstr "_Memorează parola" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Răs_punde la:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Remember _password" msgstr "Memorează _parola" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Răspunsuri și înaintări" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Required Information" msgstr "Informații necesare" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nu este suportat de această versiune a Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Caută fotografia de_stinatarului doar în agenda locală" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "S_elect..." msgstr "S_electează..." #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Trimit_e confirmări de primire:" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Font s_tandard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sigur (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografie expeditor" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Trimiterea unui răspuns _privat la un mesaj de pe o listă de discuții" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "T_rimiterea unui mesaj cu destinatari ce nu sunt introduși ca adrese de email" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Trimiterea unui mesaj cu o linie de subiect _vidă" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Trimiterea unui mesaj numai cu destinatarii din _Bcc definiți" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Trimiterea unui răspuns la un _număr mare de destinatari" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dosar _mesaje trimise:" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_verul necesită autentificare" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurare server" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip server: " #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_goritm de semnare:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sig_natures" msgstr "Sem_nături" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificat pentru sem_nare:" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Signat_ure:" msgstr "Semnăt_ură:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Signatures" msgstr "Semnături" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritm de semnare:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Special Folders" msgstr "Dosare speciale" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Începe _tastarea la sfârșitul răspunsului" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Start up" msgstr "Pornire" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "T_ip: " #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista de aici a limbajelor reflectă doar limbajele pentru care aveți un " "dicționar instalat." #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n" "pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n" "specificați va fi folosit doar pentru afișare." #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Pentru a evita accidentele de email sau situațiile jenante, cere confirmarea " "înainte de a lua următoarele acțiuni bifate:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Scrieți numele cu care ați dori să vă referiți la acest cont pe viitor.\n" "De exemplu: „Lucru” sau „Personal”" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Us_ername:" msgstr "Num_e utilizator:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Folosește aute_ntificare" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "User _Name:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adaugă semnătură" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "În_carcă întotdeauna imaginile de pe Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentificare" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Mo_dul spam implicit:" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conectare _directă la Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nu semna cererile _de întâlnire (pentru compatibilitate cu Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Forward style:" msgstr "Stilul pentru î_naintare:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Dosarul _spam:" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "În răspunsuri _menține semnătura deasupra mesajului original" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Languages" msgstr "_Limbi" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Încarcă doar imaginile din mesajele de _la persoane din agendă" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Caută doar în agenda _locală" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Make this my default account" msgstr "Marchează acest cont ca fiind contul _meu principal" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configurare proxy _manuală:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Nu încărca _niciodată imagini de pe Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Path:" msgstr "_Cale:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Solicită confirmare la trimiterea de mesaje HTML către contactele ce nu " "doresc acest lucru" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Reply style:" msgstr "Stilul de _răspuns:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _securizat:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Show animated images" msgstr "Afișează _imagini animate" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Afișează fotografia expeditorului în previzualizarea me_sajului" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Trash Folder:" msgstr "_Dosar coș de gunoi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Folosește o conexiune _securizată:" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Use system defaults" msgstr "Folosește valorile implicite ale sistem_ului" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Folosește aceleași fonturi ca și celelalte aplicații" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "color" msgstr "culoare" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "description" msgstr "descriere" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Toate dosarele la distanță active" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Toate dosarele locale și distante active" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Toate dosarele locale" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Sună" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminat" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Digital Signature" msgstr "Semnătură digitală" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nu înainta" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Urmare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Pentru informare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de licențiere" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Niciun răspuns necesar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde tuturor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Examinare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Surse dosare de căutare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Informații de securitate" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Specific folders" msgstr "Dosare specifice" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mesajele selectate pentru urmare sunt listate mai jos.\n" "Alegeți o acțiune pentru urmare din meniul „Fanion”." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptă licența" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Due By:" msgstr "_Scadentă la:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Flag:" msgstr "_Fanion:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Bifează aici pentru a accepta licența" #: ../mail/mail-folder-cache.c:789 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Se verifică conectivitatea cu %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrează mesajele selectate" #: ../mail/mail-ops.c:226 msgid "Fetching Mail" msgstr "Primesc mail" #: ../mail/mail-ops.c:785 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Se trimite mesajul %d din %d" #: ../mail/mail-ops.c:831 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Eroare la trimiterea a %d din %d mesaje" #: ../mail/mail-ops.c:833 ../mail/mail-send-recv.c:788 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: ../mail/mail-ops.c:835 ../mail/mail-send-recv.c:790 msgid "Complete." msgstr "Terminat" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Se mută mesajul în „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:941 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Se copiază mesajul în „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1062 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Se analizează dosarele din „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1178 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mesaje înaintate" #: ../mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Se obține informația de cotă pentru dosarul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Se deschide stocarea „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Se șterge dosarul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Se stochează dosarul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1678 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Se șterg definitiv emailurile și se stochează contul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1679 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Se stochează contul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1737 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Se reîncarcă dosarul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Se șterg definitiv mesajele din dosarul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1973 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Se golește coșul de gunoi în „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1974 msgid "Local Folders" msgstr "Dosare locale" #: ../mail/mail-ops.c:2147 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Se primește un mesaj" msgstr[1] "Se primesc %d mesaje" msgstr[2] "Se primesc %d de mesaje" #: ../mail/mail-ops.c:2240 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Se salvează un mesaj" msgstr[1] "Se salvează %d mesaje" msgstr[2] "Se salvează %d de mesaje" #: ../mail/mail-ops.c:2336 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Eroare la salvarea mesajelor în: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Se pregătește contul „%s” pentru deconectare" #: ../mail/mail-ops.c:2502 msgid "Checking Service" msgstr "Se verifică serviciul" #: ../mail/mail-ops.c:2582 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Se deconectează de la %s" #: ../mail/mail-ops.c:2639 #, c-format msgid "Removing attachments" msgstr "Se elimină atașamentele" #: ../mail/mail-ops.c:2686 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Fișierul „%s” a fost eliminat." #: ../mail/mail-send-recv.c:191 msgid "Canceling..." msgstr "Se anulează..." #: ../mail/mail-send-recv.c:436 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Trimite & primește mail" #: ../mail/mail-send-recv.c:452 msgid "Cancel _All" msgstr "Anulează _tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "Se actualizează..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:653 msgid "Waiting..." msgstr "Se așteaptă..." #: ../mail/mail-send-recv.c:903 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Se verifică dacă sunt emailuri noi" #: ../mail/mail-tools.c:69 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul spool „%s”: %s" #: ../mail/mail-tools.c:102 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Încercare de mutaremail a sursei non-mbox „%s”" #: ../mail/mail-tools.c:214 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mesaj înaintat - %s" #: ../mail/mail-tools.c:216 msgid "Forwarded message" msgstr "Mesaj înaintat" #: ../mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurare dosar de căutare: %s" # LG: asta e o descriere, nu sunt sigur unde e folosită #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Actualizare dosare de căutare pentru „%s:%s”" # LG: asta e o descriere, nu sunt sigur unde e folosită #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Actualizare dosare de căutare pentru „%s”" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:718 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Dosarul de căutare „%s” a fost modificat pentru a ține cont de dosarul " "șters\n" "„%s”." msgstr[1] "" "Următoarele dosare de căutare\n" "„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n" "„%s”." msgstr[2] "" "Următoarele dosare de căutare\n" "„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n" "„%s”." #: ../mail/mail-vfolder.c:1297 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editez dosarul de căutare" #: ../mail/mail-vfolder.c:1408 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosar nou de căutare" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "„Verificare spam” a eșuat" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "„Raportare spam” a eșuat" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "„Raportare non-spam” a eșuat" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Există deja un doar la „{1}”.\n" "\n" "Puteți alege să ignorați acest dosar, să îl suprascrieți, să adăugați " "conținutul sau să ieșiți." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "O cerere de confirmare a primirii a fost cerută pentru „{1}”. Trimite " "notificarea de primire câtre {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Există deja o semnătură cu numele „{0}”. Specificați un alt nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adăugând un subiect la mesaj veți oferi o șansă destinatarilor de a-și face " "o idee despre ce e vorba în mailul dumneavoastră." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont și toate proxy-urile sale?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Sigur doriți să dezactivați acest cont și să ștergeți toate proxy-urile sale?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți permanent toate mesajele șterse anterior din toate " "dosarele?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sigur doriți ștergerea permanentă a tuturor mesajelor din dosarul „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj în format HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu o adresă nevalidă?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu adrese nevalide?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu destinatari doar în câmpul BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj fără subiect?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Semnătură goală" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut adăuga dosarul de căutare „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut copia dosarul „{0}” în „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nu se poate crea directorul temporar pentru salvare." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de salvare, deoarece „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul sistem „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nu s-a putut modifica dosarul de căutare „{0}” deoarece nu există." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut muta dosarul „{0}” în „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{2}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide destinația „{2}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nu s-a putut citi fișierul de licență „{0}”, datorită unei probleme de " "instalare. Nu veți putea folosi acest furnizor până ce nu accetați licența." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut redenumi „{0}” în „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut redenumi sau muta dosarul sistem „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nu se pot salva modificările contului." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut salva dosarul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut salva în fișierul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut defini scritpul pentru semnătură „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect. Nu uitați că multe " "parole au majuscule semnificative, este posibil ca tasta caps lock să fie " "activă." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Close message window." msgstr "Închide fereastra mesajului." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul cu semnătură." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ștergeți mesajele din dosarul de căutare „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nu dezactiva" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Send" msgstr "_Nu trimite" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nu sincroniza" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Doriți să sincronizați local dosarele ce sunt marcate pentru lucrul în modul " "deconectat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Doriți să marcați toate mesajele ca citite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Doriți să salvați modificările?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Introduceți parola." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Eroare la încărcarea definițiilor pentru filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "Error while {0}." msgstr "Eroare în timpul {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Formatul de email local al Evolution a fost schimbat de la mbox la Maildir. " "Corespondența locală trebuie migrată la noul format înainte ca Evolution să " "poată continua. Doriți să efectuați migrarea acum?\n" "\n" "Un cont mbox va fi creat pentru a păstra dosarele mbox vechi. Aveți " "posibilitatea să ștergeți contul după ce vă asigurați că datele au fost " "migrate în siguranță. Asigurați-vă că există suficient spațiu pe disc dacă " "alegeți să se migreze acum." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Formatul de email local al Evolution lui s-a schimbat." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Nu s-a putut realiza dezabonarea de la dosar." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fișierul există dar nu poate fi suprascris." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fișierul există dar nu este un fișier obișnuit." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Dosarul „{0}” nu conține niciun mesaj duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "În cazul în care continuați, nu veți mai putea recupera aceste mesaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său și al subdirectoarelor sale vor fi " "șterse permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său va fi șters permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "În cazul în care continuați, toate conturile proxy vor fi șterse permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "În cazul în care continuați, informația despre cont și\n" "toate informațiile despre proxy vor fi șterse permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "În cazul în care continuați, informațiile despre cont vor fi șterse " "permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "În cazul în care închideți, aceste mesaje nu vor fi trimise decât după ce " "porniți din nou Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentificare nevalidă" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Mailul nu a putut fi șters" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtrele de email au fost actualizate automat." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Multe sisteme adaugă un antent Aparent-Către pentru mesajele care au doar " "destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista " "toți destinatarii din mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să " "adăugați un destinantar în câmpul Către: sau CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Missing folder." msgstr "Dosar lipsă." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "N_ever" msgstr "N_iciodată" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "No sources selected." msgstr "Nicio sursă selectată." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Deschiderea a prea multor mesaje în același timp ar putea dura foarte mult." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verificați configurările contului și încercați din nou." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activați acest cont sau trimiteți folosind alt cont." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduceți o adresă de email validă în câmpul Către:. Puteți căuta adresele " "de email printr-un clic pe butonul Către: aflat lângă căsuța de intrare." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Verificați că următorii destinatari doresc și pot primii mesaje în format " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduceți un nume unic pentru această semnătură." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please wait." msgstr "Așteptați." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleme la migrarea dosarului de mesaje vechi „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Se interoghează serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare " "suportate." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Read receipt requested." msgstr "Confirmare de citire solicitată." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}” și toate subdosarele?" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Eliminați mesajele duplicate?" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Reply _Privately" msgstr "Răspunde _personal" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Dosarele de căutare actualizate automat." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Send private reply?" msgstr "Trimiteți răspuns personal?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Trimiteți răspuns tuturor destinatarilor?" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Semnătura deja există" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Doriți sincronizarea dosarelor pentru lucrul în modul deconectat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Dosarele de sistem sunt necesare pentru ca Evolution să poată funcționa " "corect și nu pot fi redenumite, mutate sau șterse." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Lista de contacte la care trimiteți este configurată să ascundă lista " "destinatarilor.\n" "Multe sisteme de email adaugă un antet Aparent-către pentru mesajele care au " "doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va " "lista toți destinatarii acestui mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui " "să adaugați un destinatar în câmpul Către: sau CC:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Următorul destinatar nu a fost recunoscut ca o adresă de email validă:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Următorii destinatari nu au fost recunoscuți ca adrese de email valide:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Fișierul script trebuie să existe și să fie executabil." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Acest dosar ar fi putut fi adăugat implicit,\n" "mergeți la editorul Căutare dosar și adăugați-l explicit, dacă e nevoie." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece contul cu care ați încercat să " "trimiteți este dezactivat" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece nu ați specificat niciun destinatar" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Acest server nu suportă acest tip de autentificare și s-ar putea să nu " "suporte niciun fel de autentificare." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat și în " "subdosarele sale." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nu mă pot conecta la serverul GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nu se poate deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont. Doriți să folosiți " "dosarul sistem implicit pentru ciorne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nu se poate citi fișierul de licență." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Use _Default" msgstr "Folosește _implicit" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Folosește dosarul implicit de ciorne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Atenție: Ștergerea mesajelor dintr-un folder de căutare, va determina de " "asemenea ștergerea mesajului propriu-zis dintr-unul din dosarele locale sau " "la distanță.\n" "Doriți să faceți acest lucru?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Doriți să închideți fereastra de mesaj?" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Răspundeți în privat unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de " "discuții, dar lista încearcă să redirecționeze răspunsul dumneavoastră către " "listă. Sigur că doriți să continuați?" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Răspundeți unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de discuții, " "dar răspundeți în privat expeditorului. Sigur că doriți să continuați?" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Răspundeți unui mesaj care a fost trimis către mai mulți destinatari. Sigur " "că doriți să răspundeți tuturor?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge acest mail." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nu ați completat toată informația cerută." #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Aveți mesaje netrimise, doriți să ieșiți oricum?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nu puteți crea două conturi cu același nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Trebuie să atribuiți un nume acestui dosar de căutare." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You must specify a folder." msgstr "Trebuie să specificați un dosar." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Trebuie să specificați cel putin un dosar ca sursă.\n" "Fie prin selectarea individuală a dosarelor, sau/și prin selectarea tuturor " "dosarelor locale, toate dosarele la distanță, sau amândouă." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Autentificarea dumneavoastră pe serverul „{0}” ca „{0}” a eșuat." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "_Always" msgstr "Întotde_auna" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivează" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "_Discard changes" msgstr "A_nulează modificările" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Empty Trash" msgstr "Gol_ește coșul de gunoi" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Exit Evolution" msgstr "I_eșire din Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Expunge" msgstr "Ș_terge definitiv" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrează acum" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Open Messages" msgstr "_Deschide mesajele" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Trimite confirmare" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizează" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../mail/message-list.c:1215 msgid "Unseen" msgstr "Nevăzut" #: ../mail/message-list.c:1216 msgid "Seen" msgstr "Văzut" #: ../mail/message-list.c:1217 msgid "Answered" msgstr "Răspuns" #: ../mail/message-list.c:1218 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../mail/message-list.c:1219 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mesaje nevăzute multiple" #: ../mail/message-list.c:1220 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mesaje multiple" #: ../mail/message-list.c:1224 msgid "Lowest" msgstr "Cea mai scăzută" #: ../mail/message-list.c:1225 msgid "Lower" msgstr "Mai scăzută" #: ../mail/message-list.c:1229 msgid "Higher" msgstr "Mai mare" #: ../mail/message-list.c:1230 msgid "Highest" msgstr "Cea mai mare" #: ../mail/message-list.c:1849 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1856 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Astăzi %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1865 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1885 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2672 msgid "Select all visible messages" msgstr "Șterge toate mesajele vizibile" #: ../mail/message-list.c:2830 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4506 ../mail/message-list.c:4930 msgid "Generating message list" msgstr "Se generează lista de mesaje" #: ../mail/message-list.c:4745 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Niciun mesaj nu satisface criteriul de căutare. Anulați căutarea din meniul " "Căutare->Curăță sau modificați-o." #: ../mail/message-list.c:4747 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nu există mesaje în acest dosar." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadentă la" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stare fanion" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcat" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Fanion urmare" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primit" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mesaje trimise" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:568 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Subiect - tăiat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508 msgid "Body contains" msgstr "Corpul mesajului conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515 msgid "Message contains" msgstr "Mesajul conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatarii conțin" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Sender contains" msgstr "Expeditorul conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "Subject contains" msgstr "Subiectul conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Subiectul sau adresele conțin" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:205 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul " "LDAP doar dacă acesta suportă SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:207 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul " "LDAP doar dacă acesta suportă TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:209 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Selectând această opțiune înseamnă că serverul dumneavoastră nu suportă nici " "SSL nici TLS. Ca atare conexiunea va fi nesigură, iar dumneavoastră veți fi " "vulnerabili la atacuri informatice." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:608 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Folosit în calendarul _Zile de naștere & aniversări" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:644 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiază _local conținutul agendei pentru a putea lucra cu ea și când sunteți " "deconectat" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:751 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Acesta este portul LDAP la care Evolution va încerca să se conecteze. O " "listă de porturi standard v-a fost sugerată. Consultați administratorul " "dumneavoastră de sistem pentru ce porturi ar trebui să specificați." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:825 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Aceasta este metoda prin care Evolution se va autentifica. Nu uitați că dacă " "aceasta este „Adresa de email” aveți nevoie de acces la serverul de LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:900 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Scopul căutării definește cât de adâncă va fi căutarea în arborele de " "directoare. Un scop al căutării „sub” va include toate intrările mai jos de " "domeniul de căutare. Un scop al căutării de „unu” va include toate intrările " "un nivel mai jos de domeniul dumneavoastră." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Server Information" msgstr "Informație server" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1021 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1024 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1230 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietăți agendă" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1232 msgid "New Address Book" msgstr "Agendă nouă" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lungime autocompletare" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil aranjament contact" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (orizontal)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (vertical)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat " "orizontal." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat " "vertical." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Primary address book" msgstr "Agenda principală" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Afișează numele autocompletate cu o adresă" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show preview pane" msgstr "Afișează panoul de previzualizare" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "UID-ul agendei selectate (sau „primare”) în bara laterală a vizualizării " "„Contacte”." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de " "previzualizare în relație cu lista de contacte. „0” (vizualizare clasică) " "plasează panoul de previzualizare sub lista de contacte. „1” (vizualizare " "verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de contacte." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Numărul de caractere ce trebuie scris înainte ca Evolution să încerce să " "completeze." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Dacă să fie afișată permanent adresa de email cu numele contactului " "autocompletat." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Dacă să se afișeze panoul de previzualizare." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:161 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "_Table column:" msgstr "Coloană _tabel:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:164 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletare" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:167 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Afișează întotdeauna adre_a contactului autocompletat" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:94 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:153 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Pe servere LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "Creează un contact nou" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Listă contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creează o listă nouă de contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:293 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Agendă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "Creează o agendă nouă" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:59 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:322 msgid "Certificates" msgstr "Certificate" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "Salvează ca vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piază toate contactele către..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copiază contactele agendei selectate într-o altă agendă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Șt_erge agenda" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Șterge agenda selectată" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "M_ută toate contactele către..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Mută contactele agendei selectate întro altă agendă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "Agendă _nouă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietăți _agendă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Arată proprietățile agendei selectate" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Redenumește agenda selectată" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alvează agenda ca vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salvează contactele agendei selectate ca vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "Oprește încărcarea" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiază contactul în..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiază contactele selectate într-o altă agendă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "Șt_erge contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Caută în contact..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Caută textul în contactele afișate" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Î_naintează contactul..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Trimite contactele alese altor persoane" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mută contactul în..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Mută contactele selectate într-o altă agendă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "Contact _nou..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Listă de contacte nouă..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "Deschide c_ontact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "Afișează contactul curent" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Trimite _mesaj către contact..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Trimite un mesaj contactelor selectate" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salvează ca vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previzualizare contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "Afișează fereastra de previzualizare de contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Classic View" msgstr "Vizualizare _clasică" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Arată previzualizarea contactului sub lista de contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1425 msgid "_Vertical View" msgstr "Vizualizare _verticală" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Arată previzualizarea contactului lângă lista de contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 msgid "Any Category" msgstr "Orice categorie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Unmatched" msgstr "Nicio potrivire" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501 #: ../shell/e-shell-content.c:634 msgid "Advanced Search" msgstr "Căutare avansată" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Tipărește toate contactele afișate" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tipărește contactele selectate" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salvează contactele selectate ca VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Î_naintează contactele" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "Î_naintează contactul" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Trimite me_saj la contacte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "Trimite me_saj la listă" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Trimite me_saj la contact" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard-uri multiple" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pentru %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informație contact" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informație contact pentru %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonim" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Navighează agenda până la atingerea limitei" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gare:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Un" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Filtru de căutare" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Domeniu _căutare:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtru de căutare:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filtrul de căutare este tipul obiectului după care se realizează căutarea. " "Dacă aceasta nu este modificată, căutarea se va realiza implicit după tipul " "„person”." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Domenii de căutare suportate" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Folosind nume distinctiv (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Folosind adresa email" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "Limita de _transfer:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Caută domeniile posibile de căutare" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Metoda de autentificare:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_Scopul căutării:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Folosește conectare _securizată:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "carduri" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u și %d vor fi înlocuite cu un utilizator și un domeniu din adresa de email." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Afișat în vizualzarea pe zi)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 de minute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alerte" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Ziua se t_ermină:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Zile" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server implicit disponibil/ocupat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Afișează alarme doar în zona de _notificare" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_Dum" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "De_rulează vizualarea lunii după săptămână" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fus orar se_cundar:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Selectați calendarele pentru notificări alarme" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Afișează o _reamintire" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "Arată o _reamintire" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Arată evenimente r_ecurente în italic în calendarul din stânga jos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Afișează _numărul de săptămâni" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "S_arcini scadente azi:" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Joi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Șablon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Format timp:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Folosește fusul orar al s_istemului" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Săptămâna înc_epe:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645 msgid "Work Week" msgstr "Săptămână de lucru" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Zile lucrătoare:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 de ore" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Cere confirmare la ștergerea elementelor" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "C_omprimă weekend-urile la afișarea lunii" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "_Ziua începe:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_Vin" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ascunde sarcinile completate după" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Sarcini re_stante:" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "_Sâm" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Afișează termenul de final al programărilor la afișarea săptămânii și lunii" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "Diviziuni de _timp:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "M_ie" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "înainte de fiecare aniversare/zi de naștere" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "înainte de fiecare programare" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programe alarmă" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Cere confirmare la ștergerea elementelor" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile de astăzi, în format „#rrggbb”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Reamintire zi de naștere și aniversare" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unități pentru reamintiri pentru zile de naștere și aniversări" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valoare reamintire zi de naștere și aniversare" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendarele pentru care se vor rula alarme" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit " "goală)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în afișarea zilei." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimă weekend-urile la afișarea lunii" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmă ștergerea definitivă" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar " "trebui să fie indicate." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Reamintirea implicită pentru programare" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitățile implicite pentru reamintire" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valoarea implicită pentru reamintire" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor audio pentru alarme" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL-uri server disponibil/ocupat" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL șablon disponibil/ocupat" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ascunde sarcinile terminate" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Ascunde unitățile pentru sarcini" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Ascunde valoarea sarcinii" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziție orizontală a panoului" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la " "23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora la care începe ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a memourilor în " "fereastra principală." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a sarcinilor în " "fereastra principală." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Last alarm time" msgstr "Ultimul timp pentru alarmă" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Listă cu fusurile orare folosite recent în vizualizarea pe zi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Listă de URL-uri de servere pentru anunțul disponibil/ocupat." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linie Marcus Bains" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Culoare linie Marcus Bains - afișare zi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Culoare linie Marcus Bains - bară de timp" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent reținute într-o listă " "„day_second_zones”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent reținute." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil aranjament memouri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (orizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutul la care se termină ziua de lucru, de la 0 la 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru, de la 0 la 59." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Poziție orizontală pentru panoul de afișare al lunii" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Poziție verticală pentru panoul de afișare al lunii" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" "Numărul de unități pentru determinarea unei zile de naștere sau aniversări." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Numărul de unități pentru determinarea unei reamintiri implicite." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numărul de unități pentru a determina când se ascund sarcinile." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Culoarea pentru sarcini restante" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu " "este selectată afișarea lunii, în pixeli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este " "selectată afișarea lunii, în pixeli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Poziția panoului de previzualizare a memourilor, atunci când este orientat " "vertical." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat " "orizontal." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat " "vertical." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini în afișarea " "lunii, în pixeli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini când nu este " "selectată afișarea lunii, în pixeli." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendar principal" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary memo list" msgstr "Listă principală de memouri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary task list" msgstr "Listă de sarcini principală" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programe care pot fi rulate de către alarme." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Fusele orare folosite recent în vizualizarea pe zi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Evenimente recurente în italic" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directorul de salvare pentru alarme audio" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Derulează vizualizarea pe lună după săptămână" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul Rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Afișează termenul de final al programărilor la afișarea săptămânii și lunii" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Afișează câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "Arată evenimente recurente în italic în calendarul din stânga jos." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Afișează alarmele în zona de notificare" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Arată numărul săptămânii în vizualizarea pe zi, săptămână de lucru și " "navigatorul pentru date" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Arată fusul orar secundar în vizualizare Zi, dacă acesta este definit. " "Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Stil aranjamet sarcină" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (orizontal)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (vertical)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Culoarea pentru sarcinile scadente azi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "UID-ul calendarului selectat (sau „primar”) în bara laterală a vizualizării " "„Calendar”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "UID-ul notiței selectate (sau „primare”) în bara laterală a vizualizării " "„Memouri”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "UID-ul sarcinii selectate (sau „primare”) în bara laterală a vizualizării " "„Sarcini”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Șablonul URL de folosit ca variantă de rezervă pentru situații de disponibil/" "ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de email și %d de " "către domeniu." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Fusul orar implicit folosit pentru date și timpi în calendar, ca o bază de " "date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de " "previzualizare în relație cu lista de memouri. „0” (vizualizare clasică) " "plasează panoul de previzualizare sub lista de memouri. „1” (vizualizare " "verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de memouri." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de " "previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) " "plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare " "verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Al doilea fus orar pentru vizualizarea pe zi" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Aceasta poate avea trei valori. 0 pentru erori. 1 pentru avertizări. 2 " "pentru mesaje de depanare." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Diviziuni de timp" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Data la care a rulat ultima oară alarma, în time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formatul de timp de 24 de ore" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "Unități pentru reamintirea implicită, „minutes”, „hours” sau „days”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unități pentru reamintirea implicită, „minutes”, „hours” sau „days”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minutes”, " "„hours” sau „days”." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Folosește fusul orar al sistemului" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului selectat în Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Poziția panoului vertical" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Săptămâna începe" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Dacă să folosească sau nu zona de notificare pentru a afișa alarmele." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Dacă să se ceară confirmare la ștergerea unei programări sau a unei sarcini." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Dacă să se ceară confirmare la ștergerea definitivă a programărilor și " "sarcinilor." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Dacă să comprime weekend-urile în afișarea lunii, punând duminica și sâmbăta " "în spațiul unei singure zile." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la afișarea săptămânii și " "lunii." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Dacă să se deruleze vizualizarea Lună după săptămâni, nu după luni." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Dacă să se definească o reamintire implicită pentru programări." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "" "Dacă să se definească o reamintire implicită pentru zile de naștere și " "aniversări" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dacă să afișeze câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Dacă să afișeze câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dacă să afișeze câmpul rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dacă să afișeze câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Dacă să afișeze câmpul de fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Dacă să afișeze câmpul pentru tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în varii locații în Calendar." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Zile lucrătoare" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora de terminare a zilei de lucru" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutul de terminare a zilei de lucru" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora la care începe ziua de lucru" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:267 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:348 msgid "Select a Calendar" msgstr "Alegeți un calendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:375 msgid "Select a Task List" msgstr "Alegeți o listă de sarcini" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportă în calendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:392 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportă în sarcini" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:160 msgid "On The Web" msgstr "Pe web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:109 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:121 msgid "Weather" msgstr "Vremea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:62 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Zile de naștere & aniversări" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:421 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "Progr_amare" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creează o programare nouă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:428 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "O programare nouă _pentru toată ziua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creează o programare nouă pentru toată ziua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:435 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Întâlnir_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:437 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creează o nouă cerere de întâlnire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creează un calendar nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2809 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendar și sarcini" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading calendars" msgstr "Se încarcă calendarele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:636 msgid "_New Calendar..." msgstr "Calendar _nou..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:653 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selector calendar" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:998 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Se deschide calendarul de la %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Această operație va șterge permanent toate evenimentele mai vechi decât data " "specificată. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste " "evenimente." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Șterge evenimentele mai vechi de" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Se copieză elementele" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Se mută elementele" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1131 msgid "event" msgstr "eveniment" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salveză ca iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Șt_erge calendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Șterge calendarul selectat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Go Back" msgstr "Mergi înapoi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Go Forward" msgstr "Mergi înainte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Select today" msgstr "Selectează astăzi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Select _Date" msgstr "Selectează _dată" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Select a specific date" msgstr "Selectează o dată specifică" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendar _nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "Purg_e" msgstr "Șterge _definitiv" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Șterge definitiv programările și întâlnirile vechi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizează" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Reîncarcă calendarul selectat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Redenumește calendarul selectat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Arată d_oar acest calendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iez în calendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegă întâlnirea..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Ș_terge programarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Șterge programarea selectată" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Șterge această _apariție" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Șterge această apariție" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Șterge _toate aparițiile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Șterge toate aparițiile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Eveniment nou pentru toată ziua..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Create a new all day event" msgstr "Creează un eveniment nouă pentru toată ziua" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Î_naintează ca iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "New _Meeting..." msgstr "Întâ_lnire nouă..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Create a new meeting" msgstr "Creează o nouă întâlnire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "M_ut în calendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Programare nouă..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Fă această apariție _mutabilă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Deschide programarea" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "View the current appointment" msgstr "Afișează programarea curentă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Salvează ca iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Progra_mează întâlnirea..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Convertește o programare într-o întâlnire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_ertește în programare..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Convertește o întâlnire într-o programare" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 msgid "Show one day" msgstr "Afișează o zi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 msgid "Show as list" msgstr "Afișează ca listă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 msgid "Show one month" msgstr "Afișează o lună" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 msgid "Show one week" msgstr "Afișează o săptămână" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647 msgid "Show one work week" msgstr "Arată o săptămână de lucru" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655 msgid "Active Appointments" msgstr "Programări active" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Programările pentru următoarele 7 zile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Description contains" msgstr "Descrierea conține" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1707 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Summary contains" msgstr "Rezumatul conține" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Print this calendar" msgstr "Tipărește acest calendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Previzualizează calendar pentru tipărire" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 msgid "Go To" msgstr "Salt la" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "_Memo nou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Creează un nou memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "_Deschide memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Afișează memoul selectat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "Open _Web Page" msgstr "Deschide pagina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the selected memo" msgstr "Tipărește memoul selectat" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:281 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:625 msgid "task" msgstr "sarcină" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 msgid "_Assign Task" msgstr "_Repartizează sarcina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marchează ca terminat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marchează sarcinile selectate ca terminate" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marchează ca incomplet" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marchează sarcinile selectate ca incomplete" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "New _Task" msgstr "_Sarcină nouă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new task" msgstr "Creează o sarcină nouă" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Task" msgstr "_Deschide sarcina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "View the selected task" msgstr "Afișează sarcina selectată" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salvează ca iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:377 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the selected task" msgstr "Tipărește sarcina selectată" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:437 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarele selectate pentru alarme" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:836 msgid "Ti_me and date:" msgstr "D_ată și oră:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:837 msgid "_Date only:" msgstr "Doar _dată:" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Memo _partajat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:290 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Creează un nou memo partajat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Listă de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Create a new memo list" msgstr "Creează o nouă listă de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading memos" msgstr "Se încarcă memourile" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:578 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selector listă de memouri" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Se deschid memourile la %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Tipărire memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "Ș_terge memoul" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Caută în memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Caută textul în memoul afișat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Șt_erge lista de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Șterge lista de memouri selectată" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_New Memo List" msgstr "Listă _nouă de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Reîncarcă lista de memouri selectată" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Redenumește lista de memouri selectată" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Arată d_oar această listă de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:712 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Previzualizarea memourilor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Arată previzualizarea de memouri sub lista de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Arată previzualizarea de memouri lângă lista de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tipărește lista de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Previzualizează lista de memouri care vor fi tipărite" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memouri" msgstr[2] "%d de memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:575 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selectat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Șterge memouri" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Șterge memo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Sarcină" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Sarcină re_partizată" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:289 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creează o sarcină repartizată nouă" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lis_tă de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Create a new task list" msgstr "Creează o listă nouă de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading tasks" msgstr "Se încarcă sarcinile" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:578 msgid "Task List Selector" msgstr "Selector listă sarcini" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:885 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Deschid sarcinile la %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Tipărește sarcinile" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:569 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Această operație va șterge toate sarcinile marcate drept complete. Dacă veți " "continua, nu veți mai putea recupera aceste sarcini.\n" "\n" "Ștergeți într-adevăr aceste sarcini?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:694 msgid "_Delete Task" msgstr "Șt_erge sarcina" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Caută în sarcină..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Caută textul în sarcina afișată" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "D_elete Task List" msgstr "Șt_erge lista de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Șterge lista de sarcini selectată" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "_New Task List" msgstr "Listă _nouă de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Reîncarcă lista de sarcini selectată" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Redenumește lista de sarcini selectată" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Afișează d_oar această listă de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marchează ca incomplet" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Șterge sarcinile terminate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:876 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previzualizare sarcină" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:878 msgid "Show task preview pane" msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor sub lista de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor lângă lista de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Active Tasks" msgstr "Sarcini Active" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Completed Tasks" msgstr "Sarcini Finalizate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Sarcinile pentru următoarele 7 zile" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Sarcini restante" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Sarcini cu Atașamente" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tipărește lista de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1006 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Previzualizează lista de sarcini ce vor fi tipărite" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:468 msgid "Expunging" msgstr "Ștergere definitivă" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:571 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d sarcină" msgstr[1] "%d sarcini" msgstr[2] "%d de sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:358 msgid "Delete Tasks" msgstr "Șterge sarcini" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:360 msgid "Delete Task" msgstr "Șterge sarcină" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:382 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mesaje atașate" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mesaj email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:185 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compune un mail nou" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:193 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Dosar email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creează un dosar nou de email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494 msgid "Mail Accounts" msgstr "Conturi de email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferințe email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:510 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferințe compunere" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:518 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferințe rețea" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:953 msgid "_Disable Account" msgstr "_Dezactivează contul" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Disable this account" msgstr "Dezactivează acest cont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate dosarele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1078 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_reează un dosar de căutare..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descarcă mesaje pentru lucrul în modul deconectat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Descarcă mesajele din conturile și dosarele marcate pentru lucrul în modul " "deconectat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Trimite mesa_jele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiază dosarul în..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiază dosarul selectat în alt dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Șterge pentru totdeauna acest dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113 msgid "E_xpunge" msgstr "Șter_ge definitiv" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marchează toate me_sajele ca citite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mută dosarul în..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mută dosarul selectat în alt dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1134 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creează un nou dosar pentru stocare emailuri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizează dosarul" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1157 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Schimbă numele acestui dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selectează _grupul de mesaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selectează toate mesajele ce fac parte din aceași discuție cu mesajul " "selectat" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selectare s_ubfir mesaj" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1171 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selectează toate răspunsurile mesajului selectat." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te coșul de gunoi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate conturile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "_New Label" msgstr "Etichetă _nouă" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1199 msgid "N_one" msgstr "_Fără" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Ad_ministrează abonamentele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonare sau dezabonare de la dosarele de pe serverul de la distanță" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241 msgid "Send / _Receive" msgstr "Trimite / P_rimește" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Trimite elementele din coadă și descarcă elementele noi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "R_eceive All" msgstr "Primește toat_e" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Primiți elemente noi din toate conturile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "_Send All" msgstr "_Trimite toate" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Trimite elementele de la coadă din toate conturile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Renunță la operația de email curentă" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Strânge toate _discuțiile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Strânge toate discuțiile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xtinde toate discuțiile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Expand all message threads" msgstr "Extinde toate discuțiile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtre _mesaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creează sau editează reguli pentru filtrarea emailurilor noi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290 msgid "Search F_olders" msgstr "Caută d_osare" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Creează sau editează definiții pentru dosare de căutare" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonamente..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "F_older" msgstr "_Dosar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "_Label" msgstr "_Etichetă" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353 msgid "_New Folder..." msgstr "Dosar _nou..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1381 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Previzualizare de mesaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383 msgid "Show message preview pane" msgstr "Arată panoul de previzualizare de mesaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Arată mesa_jele șterse" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Afișează mesajele șterse cu o tăietură în lista de mesaje." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupează după discuții" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "Threaded message list" msgstr "Listă mesaje grupată după discuții" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Previzualizează mesajul sub lista de mesaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1427 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Arată previzualizarea mesajului lângă lista de mesaje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "All Messages" msgstr "Toate mesajele" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 msgid "Important Messages" msgstr "Mesaje importante" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mesaje din ultimele 5 zile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mesaje ce nu sunt spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mesaje cu atașament" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470 msgid "No Label" msgstr "Fără etichetă" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Read Messages" msgstr "Mesaje citite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Recent Messages" msgstr "Mesaje recente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Subiectul sau adresele conțin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "All Accounts" msgstr "Toate conturile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560 msgid "Current Account" msgstr "Contul curent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Current Folder" msgstr "Dosarul curent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1049 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selectat, " msgstr[1] "%d selectate, " msgstr[2] "%d selectate, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d șters" msgstr[1] "%d șterse" msgstr[2] "%d șterse" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "un spam" msgstr[1] "%d spamuri" msgstr[2] "%d de spamuri" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ciornă" msgstr[1] "%d ciorne" msgstr[2] "%d de ciorne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d netrimis" msgstr[1] "%d netrimise" msgstr[2] "%d netrimise" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1091 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d trimis" msgstr[1] "%d trimise" msgstr[2] "%d trimise" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d necitit, " msgstr[1] "%d necitite, " msgstr[2] "%d necitite, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d în total" msgstr[1] "%d în total" msgstr[2] "%d în total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1126 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1600 msgid "Send / Receive" msgstr "Trimite / Primește" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563 msgid "All Account Search" msgstr "Căutare în toate conturile" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Căutare în cont" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Ieșire din prox_y" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:215 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistentul de conturi Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:264 msgid "Account Editor" msgstr "Editor cont" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:356 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506 msgid "Language(s)" msgstr "Limbaj(e)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "De fiecare dată" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Odată pe zi" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "O dată pe săptămână" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "O dată pe lună" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:174 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Adaută antet personalizat pentru spam" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:182 msgid "Header Name:" msgstr "Nume antet:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:183 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Valoare antent conține:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:283 msgid "Header" msgstr "Antet" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:287 msgid "Contains Value" msgstr "Conține valoare" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:693 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Modulul %s este disponibil și instalat." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:701 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Modulul %s nu este disponibil. Verifică dacă pachetul este instalat." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 msgid "No junk plugin available" msgstr "Nu este disponibil niciun modul pentru spam" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "_Date header:" msgstr "Antet _dată:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "Show _original header value" msgstr "Arată valoarea _originală din antet" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verifică dacă Evolution este clientul implicit pentru email" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "La fiecare pornire a Evolution, verifică dacă este sau nu clientul implicit " "pentru email." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:143 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Doriți să faceți Evolution clientul implicit pentru email?" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Apăsați pe „Lucrează conectat” pentru a reveni la modul conectat." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution lucrează în mod deconectat." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution va reveni în modul conectat după ce se va stabili o conexiune la " "rețea." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Manager modul" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Notă: unele modificări nu vor fi aplicate decât după o restartare" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:295 msgid "Overview" msgstr "Imagine de ansamblu" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:364 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:447 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "_Plugins" msgstr "_Module" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activează sau dezactivează module" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Salut Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Teste încărcare modul Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Modul test Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Modul test pentru suportul de EPlugin Python." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:392 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Alegeți informațiile pe care doriți să le importați:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:309 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:548 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De la %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:320 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417 msgid "Importing Files" msgstr "Importare fișiere" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:395 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importare anulată. Clic „Înainte” pentru a continua." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:413 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Importare completă. Clic „Înainte” pentru a continua." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:487 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistent pentru configurarea Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:493 msgid "Welcome" msgstr "Bine ați venit" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:498 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bun venit la Evolution. Următoarele ecrane vor permite aplicației Evolution " "să se conecteze la conturile dumneavoastră de email și să importe fișiere " "din alte aplicații. \n" "\n" "Pentru a continua, faceți clic pe „Înainte”. " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Adaugă agende locale în Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Agende locale" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista cu indicii pe care să le caute în conținutul mesajului modulul " "atenționare atașament" #. Check buttons #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nu mai arătă acest mesaj din nou." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:411 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution a găsit în acest mesaj cuvinte care sugerează că mesajul ar " "trebuie să conțină un atașamanet, dar mesajul nu are niciun atașament." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mesajul nu are atașamente" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adaugă atașament..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Modifica_re mesaj" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Atenționare atașament" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Vă atenționează atunci când ați uitat să adăugați un atașament mesajului." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Audio inclus" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Redă atașamentele audio direct în mesaje." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Alege numele cópiei de siguranță pentru Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:216 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Repornește Evolution după realizarea cópiei de siguranță" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:242 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Alege numele cópiei de siguranță Evolution ce trebuie restaurată" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:255 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Restartați Evolution după restaurare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Puteți restaura Evolution dintr-o cópie de siguranță. Această cópie conține " "toate mesajele, calendarele, sarcinile, memourile, contactele. De asemenea " "sunt restaurate toate configurările, filtrele de mesaje etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:330 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurează Evolution dintr-o cópie de siguranță" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:337 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Alege o Arhivă Evolution pentru restaurare:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:340 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Alegeți un fișier pentru restaurare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:348 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurează dintr-o cópie de siguranță" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:386 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Creează o _cópie de siguranță pentru datele Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:388 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Realizează cópii de siguranță pentru datele și configurări Evolution într-un " "fișier arhivă" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurează datele Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Recuperează cópii de siguranță pentru datele și configurările Evolution " "dintr-un fișier arhivă" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Creează o cópie de siguranță pentru directorul Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurați directorul Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verifică cópia de siguranță Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartați Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Cu interfață grafică utilizator" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:289 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:399 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Se închide Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:296 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Se copiază de siguranță conturile și configurările Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:304 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Se creează cópia de siguranță a datelor Evolution (mesage, contacte, " "calendare, sarcini, memouri)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Back up complete" msgstr "Cópiere de siguranță finalizată" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:322 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Se repornește Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:403 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Creează cópii de siguranță datelor curente Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:409 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Se extrag fișierele din cópia de siguranță" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:466 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Se încarcă configurările Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:481 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Se șterg fișierele-cópii de siguranță temporare" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Se asigură sursele locale" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:678 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Se creează cópia de siguranță în dosarul %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:683 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Se restaurează din dosarul %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Back up" msgstr "Creare de cópii de siguranță Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:705 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurare Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:743 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Se salvează datele evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:744 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Așteptați în timp ce Evolution creează cópia de siguranță a datelor " "dumneavoastră." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:746 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Se restaurează datele Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:747 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Așteptați în timp ce Evolution restaurează datele dumneavoastră." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:765 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Această operație poate dura, în funcție de datele din contul dumneavoastră." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Creare de cópii de siguranță și restaurare" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Creează cópii de siguranță și restaurează datele și configurările din " "Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Doriți să închideți Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgstr "Sigur doriți să restaurați Evolution din cópia de siguranță aleasă?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Închide și creează o cópie de siguranță pentru Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Reporniți Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisiuni insuficiente" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution back up file" msgstr "Cópie de siguranță Evolution nevalidă" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid back up file to restore." msgstr "Alegeți o cópie de siguranță validă de restaurat." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Dosarul ales nu poate fi scris." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Pentru a crea o cópie de siguranță a datelor și configurărilor, trebuie mai " "întâi să închideți Evolution. Salvați toate datele nesalvate înainte de a " "continua." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your back " "up." msgstr "" "Pentru a restaura datele și configurările, trebuie mai întâi să închideți " "Evolution. Salvați datele nesalvate înainte de a continua. Aceasta va șterge " "toate datele și configurările curente ale Evolution și le va restaura pe " "cele din cópia de siguranță." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacte automate" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Creează _automat intrări în agendă la trimiterea mesajelor" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selectați agenda pentru contacte automate" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacte pentru mesageria instant" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Sincronizează informațiile și imaginile contactelor din lista Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Alege o agendă pentru lista de contacte Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizează cu lista de _contacte acum" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Vă scapă de povara organizării agendei.\n" "\n" "Completează automat agenda cu nume și adrese de email când se răspunde " "mesajelor. Deasemenea completează contactul de mesagerie instant din lista " "de prieteni." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:163 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter nu este disponibil. Intalați-l mai întâi." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:167 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Eroare la lansarea %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:196 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Procesul copil Bogofilter nu răspunde, se termină..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:198 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Așteptarea pentru procesul copil Bogofilter a fost întreruptă, se " "finalizează..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:221 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Conexiunea la Bogofilter a eșuat, cod eroare: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:406 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertește textul mesajului în _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Convertește mesajele email în Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Transformă textul mesajului în Unicode UTF-8 pentru a unifica elementele de " "spam/ham provenind din seturi diferite de caractere." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtru spam Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opțiuni Bogofiltru" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autentificarea a eșuat. Serverul necesită o autentificare corectă." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:206 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "URL-ul dat nu a putut fi găsit." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:210 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Serverul a răspuns cu date neașteptate.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:340 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:664 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Analizarea răspunsului de la server a eșuat." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:434 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "User's calendars" msgstr "Calendarele utilizatorului" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:565 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:733 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Obținerea URL-ului serverului a eșuat." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:731 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:772 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1431 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Se caută calendarele utilizatorului..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:770 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:902 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Încercarea anterioară a eșuat: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:904 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Încercarea anterioară a eșuat cu codul %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:909 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Introduceți parola pentru utilizatorul %s de pe serverul %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:968 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea mesajul soup pentru URL-ul „%s”" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1214 msgid "Searching folder content..." msgstr "Se caută conținutul dosarului..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1263 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:256 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Serverul _tratează invitațiile de întâlnire" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1270 msgid "List of available calendars:" msgstr "Lista calendarelor disponibile:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1308 msgid "Supports" msgstr "Suportă" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1335 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:254 msgid "User e-_mail:" msgstr "E_mail utilizator:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1407 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Eșec la crearea firului de discuție: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1516 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "URL-ul serverului „%s” nu este un URL valid" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1522 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Caută un calendar CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:242 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:349 msgid "Use _SSL" msgstr "Folosește _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:244 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:327 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:638 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:268 msgid "User_name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Caută s_erverul pentru un calendar" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:277 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:399 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:645 msgid "Re_fresh:" msgstr "Actuali_zează" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Adaugă suport CalDav în Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Suport CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Personalizează opțiuni" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "_Nume fișier:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Alegeți fișier calendar" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "La deschidere" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "La modificare fișier" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Periodic" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Forțează d_oar citire" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare locale în Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendare locale" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "Conexiune _securizată" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "Nu_me utilizator:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare web în Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendare web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vremea: Ceață" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vremea: Înnourat" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vremea: Noapte noroasă" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vremea: Cer acoperit" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vremea: Ploi torențiale" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vremea: Ninsoare" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vremea: Însorit" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vremea: Noapte senină" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vremea: Furtună" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:226 msgid "Select a location" msgstr "Selectați o locație" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:332 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:377 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:452 msgid "_Units:" msgstr "_Unități:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:461 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metric (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:464 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare de vreme în Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendare meteo" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Hartă contacte" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Arată o hartă a tuturor contactelor" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" "Atunci când este posibil, adăugă o hartă care să indice locația contactelor." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Hartă pentru contacte" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:273 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Se importă datele Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importă mesaje Outlook Express din fișier DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importă Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Dosare personale Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marchează ca agen_dă implicită" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Completează a_utomat folosind această agendă" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marchează ca calen_dar implicit" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marche_ză ca listă de sarcini implicită" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marchea_ză ca listă de memouri implicită" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Surse implicite" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Marchează agenda și calendarul preferat ca implicit." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista antetelor personalizate" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Cheia specifică lista de antete personalizate pe care le puteți adăuga unui " "mesaj la trimitere. Formatul pentru specificarea unui antet și a valorii " "acestuia este: Numele antetului personalizat urmat de „=” și valorile " "separate prin \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protejat" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:382 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:574 msgid "_Custom Header" msgstr "_Antet personalizat" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:833 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formatul pentru specificarea unei valori cheie pentru antet personalizat:\n" "Numele valorilor cheie pentru antet personalizat separate de „;”." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:887 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:903 #: ../plugins/templates/templates.c:417 msgid "Values" msgstr "Valori" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adaugă antete personalizate mesajelor trimise." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Antet personalizat" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Antet personalizat mesaj" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Pornește automat la editarea unui nou email" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern implicit" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Comanda implicită ce va fi folosită ca editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comanda ce este executată pentru lansarea editorului: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Pentru Emacs folosiți „xemacs”\n" "Pentru VI folosiți „gvim -f”" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:381 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:383 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactare în editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Folosește un editor extern pentru redactarea mesajelor în text simplu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editorul nu poate fi lansat" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nu poate crea un fișier temporare pentru a salva mesajul. " "Reîncercați mai târziu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Editorul extern este încă pornit" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Editorul extern este încă pornit. Fereastra de email nu poate fi închisă " "atât timp cât editorul este activ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Editorul extern definit în preferințele modulului nu poate fi lansat. " "Încercați definerea altui editor." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Introdu implicit fotografia personală" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Dacă să fie introdusă implicit fotografia personală mesajelor trimise. " "Înainte de a defini această opțiune va trebui să definiți o fotografie, " "altfel nu se va întâmpla nimic." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Alegeți o fotografie" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Fișiere imagine" #: ../plugins/face/face.c:352 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Introdu implicit fotografia personală" #: ../plugins/face/face.c:363 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Încărcați o nouă _fotografie personală" #: ../plugins/face/face.c:420 msgid "Include _Face" msgstr "Include _fotografia" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Atașați o fotografie mică cu dumneavoastră la mesajele trimise." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Citire eșuată" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Dimensiune imagine nevalidă" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Nu este o imagine" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Alegeți o imagine de dimensiunea 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Fișierul nu poate fi citit" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Fișierul ales nu pare a fi o imagine .png validă. Eroare: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:244 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduceți parola utilizatorului %s pentru a accesa lista calendarelor " "abonate." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-au putut citi datele de pe serverul Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:549 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:684 msgid "Retrieve _List" msgstr "Obține _listă" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendare Google" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:453 msgid "Checklist" msgstr "Listă de verificări" #. Translators: First %s is the server name, second %s is user name #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:513 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduceți parola pentru %s (utilizator %s)" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:533 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nu s-a putut autentifica.\n" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Dosar _partajat nou..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Autentificare la _proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Opțiuni spam..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Urmărește starea mesajului..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Retragere mail" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Acceptare" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Acceptă provizoriu" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Refuzare" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Retri_mite întâlnirea..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:178 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "Creează dosar" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Utilizatorul „%s” a partajat un dosar cu dumneavoastră\n" "\n" "Mesaj de la „%s”\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Clic „Aplică” pentru a instala dosarul partajat\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:242 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalează dosarul partajat" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:246 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalare dosar partajat" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Opțiuni spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Opțiuni spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Listă spam:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Listă _spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Retragere mesaj" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Retragerea unui mesaj poate cauza ștergerea lui din căsuța destinatarului. " "Doriți să efectuați această operație?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mesajul a fost retras cu succes" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserați opțiuni trimitere" #: ../plugins/groupwise-features/notification.ui.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Participanții vor primi următoarea notificare.\n" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Adaugă opțiuni de trimitere pentru mesaje GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Configurări minițioase cont GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funcționalități GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Retragerea mesajului a eșuat" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serverul nu permite retragerea mesajului selectat." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Contul „{0}” există deja. Verificați arborele de dosare." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Contul există deja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizator nevalid" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Autentificarea la proxy ca „{0}” a eșuat. Verificați adresa de email și " "încercați din nou." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Accesul proxy nu poate fi dat utilizatorului „{0}”" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Specifică utilizator" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Deja ați atribuit permisiunea de proxy acestui utilizator." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Trebuie să specificați un nume de utilizator valid pentru a " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nu puteți partaja acest dosar cu utilizatorul „{0}”" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Trebui să specificați un nume de utilizator pentru a fi adăugat în listă" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Doriți să retrimiteți întâlnirea?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Doriți să retrimiteți întâlnirea recurentă?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Doriți să retrageți elementul original?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Originalul va fi șters din căsuța de email a destinatarului." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Aceasta este o întâlnire periodică" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" "Aceasta va crea o nouă întâlnire folosind detaliile întâlnirii existente." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "Veți crea o nouă întâlnire folosind detaliile întâlnirii existente. Regula " "de recurență va trebui reintrodusă." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Doriți să o acceptați?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Doriți să o respingeți?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Personalizare mesaje de n_otificare" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tacte..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificare dosar partajat" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "Users:" msgstr "Utilizatori:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nu este partajat" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 msgid "_Shared With..." msgstr "Pa_rtajat cu..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Drepturi de acces" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Adaugă/Editează" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tacte" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modifică _dosare/opțiuni/reguli/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Citește elementele marcate ca _personale" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notițe de reamintire" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Abonare la _alarmele mele" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Abonare la _notificările mele" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Scrie" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Citi_re" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:239 msgid "Account Name" msgstr "Nume cont" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Autentificare la proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIntroduceți parola pentru %s (utilizatorul %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este conectat." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:704 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este activat." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:709 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:935 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:694 msgid "Add User" msgstr "Adaugă utilizator" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opțiuni avansate de trimitere" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:729 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduceți utilizatorii și definiți permisiunile" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:418 msgid "Sharing" msgstr "Partajare" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:532 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificare personalizată" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:734 msgid "Add " msgstr "Adaugă " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:740 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "Message Status" msgstr "Stare mesaj" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:139 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:153 msgid "From:" msgstr "Expeditor:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:168 msgid "Creation date:" msgstr "Data compunerii:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:208 msgid "Recipient: " msgstr "Destinator: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Delivered: " msgstr "Livrat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:221 msgid "Opened: " msgstr "Deschis: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:226 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:231 msgid "Deleted: " msgstr "Sters: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:236 msgid "Declined: " msgstr "Respins: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Completed: " msgstr "Complet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:246 msgid "Undelivered: " msgstr "Nelivrat: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imagine inclusă" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Redă atașamentele de imagini direct în mesaj." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:329 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Antete personalizate" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:342 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Antete IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Antete obișnuite și pentru liste de _mailuri (implicit)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Furnizați antentele suplimentare pentru transfer în plus față de cele " "standard.\n" "Puteți ignora asta dacă ați ales „Toate antetele”." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Selectați preferințele pentru antetele IMAP. \n" "Odată cu creșterea numărului de antete, va crește și timpul de transfer." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Antete _simple - (cel mai rapid) \n" "Folosiți asta dacă nu aveți filtre bazate pe liste de discuții" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Obține toate antetele" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Configurare amânunțină a conturilor IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Opțiuni IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Eroare la deschiderea calendarului „%s” (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:654 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Programarea din calendarul „%s” este în conflict cu această întâlnire" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Am găsit programarea în calendarul „%s”" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:796 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nu s-a putut găsi această întâlnire în niciun calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nu s-a putut găsi această sarcină în nicio listă de sarcini" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:804 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nu s-a putut găsi acest memo în nicio listă de memouri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Se deschide calendarul. Așteptați..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:883 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Se caută o versiune existentă a acestei programări" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1166 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nu s-a putut parsa elementul" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nu s-a putut trimite elementul către calendarul „%s”. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptată provizoriu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca declinat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca anulat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorul a șters delegatul %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Trimite o notificare de anulare către delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nu s-a putut trimite notificarea de anulare către delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1495 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Starea participantului nu a putut fi actualizat deoarece starea nu este " "validă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1524 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nu s-a putut actualiza participantul. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528 msgid "Attendee status updated" msgstr "Starea participantului actualizată" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1532 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Statusul participantului nu a putut fi actualizat deoarece elementul nu mai " "există" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1554 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informațiile despre întâlnire au fost trimise" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 msgid "Task information sent" msgstr "Informațiile despre sarcină au fost trimise" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1560 msgid "Memo information sent" msgstr "Informațiile despre memo au fost trimise" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Nu s-au putut trimite informațiile despre întâlnire, nu există întâlnirea" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru sarcină, sarcina nu există" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru memo, memoul nu există" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Save Calendar" msgstr "Salveză calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1714 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Calendarul atașat nu este valid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1715 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Mesajul susține că are un calendar, dar acesta nu este un calendar valid " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1755 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1892 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementul din calendar nu este valid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1893 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mesajul conține un calendar, dar calendarul nu conține evenimente, sarcini " "sau informație disponibil/ocupat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Calendarul atașat conține elemente multiple" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pentru a procesa toate aceste elemente, fișierul ar trebui salvat și " "calendarul importat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptată provizoriu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2594 msgid "This meeting recurs" msgstr "Această întâlnire este recurentă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2597 msgid "This task recurs" msgstr "Această sarcină este recurentă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2600 msgid "This memo recurs" msgstr "Acest memo este recurent" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2834 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Șterge mesajul _după acțiune" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2844 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2877 msgid "Conflict Search" msgstr "Caută conflicte" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2859 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selectați calendarele pentru a căuta conflictele de întâlniri" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Astăzi %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Astăzi %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Astăzi %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mâine %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mâine %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mâine %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mâine %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "O persoană necunoscută" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Te rog răspunde în numele lui %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primit din partea lui %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s prin %s a publicat următoarele informații pentru ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a publicat următoarele informații pentru ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s a delegat următoarea ședință către dumneavoastră:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s prin %s vă solicită prezența la următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s vă solicită prezența la următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s prin %s dorește să adauge la o ședință existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s dorește să adauge la o ședință existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s până la %s doresc să primească ultimele informații pentru următoarele " "întâlnire:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s până la %s au trimis următorul răspuns pentru întâlnire:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s prin %s a anulat următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s a anulat următoarea ședință." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări ale întâlnirii." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a propus următoarele modificări la ședință." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s prin %s a refuzat următoarele modificări la ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s a refuzat următoarele modificări la ședință." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s prin %s a publicat următoarea sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a publicat următoarea sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s cere desemnarea lui %s pentru următoarea sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s prin %s v-a desemnat pentru o sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s v-a desemnat pentru o sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s prin %s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s prin %s dorește să primească ultimele informații pentru următoarele " "sarcini desemnate:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s dorește să primească ultimele informații referitoare la următoarea " "sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s prin %s a trimis înapoi următorul răspuns pentru sarcinile desemnate:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la sarcina desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s prin %s a anulat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s a anulat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări pentru sarcinile desemnate:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a propus următoarele modificări la desemnarea sarcinii:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s prin %s a refuzat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s a declinat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s prin %s a publicat următorul memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a publicat următorul memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s prin %s dorește să adauge la un memo existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s dorește să adauge la un memo existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s prin %s a anulat următorul memo partajat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s a anulat următorul memo partajat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Toată ziua:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Început zi:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Start time:" msgstr "Timp începere:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Sfârșit zi:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 msgid "End time:" msgstr "Timp terminare:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Deschide calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Refuză" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "A_cceptă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Refuză tot" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Acceptă provizoriu _toate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "Accep_tă provizoriu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "A_cceptă tot" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Trimite informația" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizează starea participantului" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1085 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1139 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Trimite _răspunsul către expeditor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Trimite act_ualizările către participanți" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplică tutoror instanțelor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "Show time as _free" msgstr "Afișare timp ca li_ber" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1175 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Păstrează reamintirea mea" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1181 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Moștenește ream_intirea" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1924 msgid "_Tasks:" msgstr "_Sarcini:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1926 msgid "_Memos:" msgstr "_Memouri:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Afișează părțile MIME „text/calendar” în mesaje." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatare itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}” a delegat ședința. Doriți să adăugați delegatul „{1}”?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ședința a fost delegată" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Bip sau pornește un fișier sunet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activează mesajele D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activeză pictogramă în zona de notificare." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generează un mesaj D-Bus la primirea de noi mesaje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Dacă este „true”, se generează bipuri, altfel, la primierea de mesaje, se va " "reda un fișier sunet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Înștiințează sosirea mesajelor noi în Inbox" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Redă un sunet la primirea de noi mesaje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Redă sunet tematic la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Afișează un mesaj împreună cu pictograma." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Afișează o pictograma de mesaje noi în zona de notificare la primirea de noi " "mesaje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Numele fișierului ce va fi redat." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Fișierul ce va fi redat la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "Folosește teme audio" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Dacă se redă un sunet sau un bip atunci când sosește un nou mesaj." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Dacă la primirea mesajelor noi să fie afișat mesajul deasupra pictogramei." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Dacă să se anuțe sosirea mesajelor numai pentru dosarul Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Ați primit %d mesaj nou\n" "%s." msgstr[1] "" "Ați primit %d mesaje noi\n" "în %s." msgstr[2] "" "Ați primit %d de mesaje noi\n" "în %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De la: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:423 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Subiect: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:433 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ați primit un mesaj nou." msgstr[1] "Ați primit %d mesaje noi." msgstr[2] "Ați primit %d de mesaje noi." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:446 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:454 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 msgid "New email" msgstr "Mesaj nou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Arată pictograma în zona de î_nștiințare" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Afișează _mesaj împreună cu pictograma" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Redă sunet la primirea de mesaje noi" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:753 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:766 msgid "Use sound _theme" msgstr "Folosește _teme audio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Play _file:" msgstr "Redă _fișier:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:796 msgid "Select sound file" msgstr "Selectează un fișier de sunet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifică doar mesajele noi din _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:863 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generează un mesaj _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificare Corespondeță" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifică la primirea de noi mesaje." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:157 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creată dintr-un mesaj de la %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Calendarul ales conține deja evenimentul „%s”. Doriți să modificați vechiul " "eveniment?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Lista de sarcini selectată conține deja sarcina „%s”. Doriți să modificați " "vechea sarcină?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Lista de memouri selectată conține deja memoul „%s”. Doriți să editați " "memoul vechi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "Calendarul selectat deja conține unele evenimente pentru mesajele date. " "Doriți să creați oricum evenimente noi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele " "date. Doriți să creați oricum sarcini noi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "Lista de memouri selectată deja conține unele memouri pentru mesajele date. " "Doriți să creați memouri noi oricum?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "Calendarul selectat deja conține un eveniment pentru mesajul dat. Doriți să " "creați oricum un eveniment nou?" msgstr[1] "" "Calendarul selectat deja conține evenimente pentru mesajele date. Doriți să " "creați oricum evenimente noi?" msgstr[2] "" "Calendarul selectat deja conține evenimente pentru mesajele date. Doriți să " "creați oricum evenimente noi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "Lista de sarcini selectată deja conține o sarcină pentru mesajul dat. Doriți " "să creați oricum o sarcină nouă?" msgstr[1] "" "Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele " "date. Doriți să creați oricum sarcini noi?" msgstr[2] "" "Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele " "date. Doriți să creați oricum sarcini noi?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "Lista de memouri selectată deja conține un memo pentru mesajul dat. Doriți " "să creați un memo nou oricum?" msgstr[1] "" "Lista de memouri selectată deja conține unele memouri pentru mesajele date. " "Doriți să creați oricum memouri noi?" msgstr[2] "" "Lista de memouri selectată deja conține unele memouri pentru mesajele date. " "Doriți să creați oricum memouri noi?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[Fără rezumat]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Obiect nevalid întors de la server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "A apărut o eroare la procesare: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nu s-a putut deschide calendarul. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o " "sarcină nouă. Alegeți altă sursă." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o " "sarcină nouă. Alegeți altă sursă." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea un memo " "nou. Alegeți altă sursă." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:956 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nu s-a obține sursa listei. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1075 msgid "Create an _Event" msgstr "Creează un _eveniment" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Creează un nou eveniment din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1082 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Creează un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Creează un memo din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1089 msgid "Create a _Task" msgstr "Creează o _sarcină" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Creează o sarcină nouă din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1099 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Creează o întâlnir_e" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1101 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Creează o nouă întâlnire din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertește un mesaj la o sarcină." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:294 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obține _arhiva listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:296 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obțineți o arhivă a listei de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:301 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:303 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obțineți informații despre utilizarea listei de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:308 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contactează pr_oprietarul listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:310 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactați proprietarul listei de discuții de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:315 msgid "_Post Message to List" msgstr "Trimite _mesaj către listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:317 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Trimite un mesaj către lista de discuții de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:322 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Abonare la li_stă" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:324 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonare la lista de email din care aparține acest mesaj" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:329 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Dezabonare de la listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:331 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Dezabonează de la lista de discuții din care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:338 msgid "Mailing _List" msgstr "_Listă de discuții" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acțiuni listă email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Acțiuni pentru comenzi uzuale de liste mesaje (abonare, dezabonare, etc ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acțiunea nu este disponibilă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Un email va fi trimis către URL-ul „{0}”. Puteți fie să trimiteți mesajul " "automat, fie să îl vedeți și să îl modificați mai întâi.\n" "\n" "Ar trebui să primiți un răspuns de la lista de discuții la scurt timp după " "ce mesajul a fost trimis." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Antet malformat" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nicio acțiune de tip email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Trimiterea nu este permisă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Trimiterea către această listă nu este permisă. Posibil, această listă este " "protejată la scriere. Contactați proprietarul listei pentru detalii." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Trimiteți mesajul către lista de discuții?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Acțiunea nu a putut fi efectuată. Antetul acestei acțiuni nu conține nicio " "acțiune care să poată fi executată.\n" "\n" "Antet: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Antetul {0} al acestui mesaj este malformat și nu a putut fi procesat.\n" "\n" "Antet: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Acest mesaj nu conține informația necesară în antet pentru această acțiune." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editează mesaj" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Trimite mesaj" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "De asemenea marchează mesajele din subdosare?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Doriți să marcați mesajele ca citite doar în dosarul curent sau și în " "subdosarele lui?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:193 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "În dosar curent și _subdosare" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:207 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Doar în _dosarul curent" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:444 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marchează me_sajele ca citite" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marchează totul ca citit" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mod text simplu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferă text simplu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Vizualizează mesaje ca text simplu, chiar dacă au conținut HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Show HTML if present" msgstr "Afișează HTML dacă este prezent" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:241 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Permite Evolution să aleagă cea mai bună parte pentru afișare." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "Show plain text if present" msgstr "Arată text simplu dacă este prezent" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:242 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Arată partea cu text simplu, dacă este prezentă, alfel permite Evolution să " "aleagă cea mai bună parte pentru afișare." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Afișează numai text simplu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:243 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Arată întotdeauna partea cu text simplu și fă atașamente din celelalte " "părți, dacă este cerut." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:290 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Arată ca atașamente părțile HTML înlăt_urate" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:310 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Urmărește evenimentele de date din Evolution (doar pentru programatori)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Import mesaje Outlook din fișier PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Import Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Dosare personale Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosarul destinație:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 msgid "_Address Book" msgstr "_Agendă" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:338 msgid "A_ppointments" msgstr "_Programări" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:344 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Sarcini" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "_Journal entries" msgstr "Intrări _jurnal" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:365 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Se importă datele Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicare calendare" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locații" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publică calendare pe web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:453 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nu s-a putut deschide %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: Eroare necunoscută" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S-a produs o eroare la publicarea pe %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicarea pe %s s-a finalizat cu succes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montarea %s a eșuat:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivează" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:743 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Doriți să ștergeți această locație?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1057 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nu s-a putut crea firul publicat." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1065 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publică informații calendar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Locație personalizată" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manual (via meniul Acțiuni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Public" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Locație publicare" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecvență publicare" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "FTP securizat (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durată timp:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Partajări Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Fișier:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicare ca:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorează parola" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Nu s-a putut publica calendarul: Suportul pentru tipul de calendar nu mai " "există" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:484 msgid "New Location" msgstr "Locație nouă" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:486 msgid "Edit Location" msgstr "Editare locație" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nu a fost găsit, cod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Crearea conexiunii a eșuat: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Eroare după fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Procesul copil SpamAssasin nu răspunde, se termină..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Așteptarea pentru procesul copil SpamAssasin a fost întrepuptă, se " "finalizează..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:252 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Conexiunea la SpamAssasin a eșuat, cod eroare: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:519 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin nu este disponibil. Mai întâi instalați-l." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Aceasta va face SpamAssasin mai de încredere, dar mai încet" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:944 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclude teste la distanță" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtru spam SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opțiuni SpamAssasin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Listă de descriere" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Listă de categorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Listă de comentarii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Listă de contact" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Început" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Șfârșit" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Scadent" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "procentaj realizat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Listă participanți" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opțiuni a_vansate pentru formatul CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Adaugă un an_tet la început" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitator _valoare:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitator în_registrare:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Încapsul_ează valorile cu:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format de valori separate prin virgulă (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvează selecția" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salvează un calendar sau o sarcină pe disc." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Format" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Selectați fișierul destinație" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salvează calendarul selectat pe disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salvează lista de memouri selectată pe disc" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salvează lista de sarcini selectată pe disc" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Listă de perechi de cuvinte cheie/valori pentru modulul Șabloane pentru " "înlocuit în corpul mesajului." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Modul șabloane bazate pe ciorne" #: ../plugins/templates/templates.c:635 msgid "No Title" msgstr "Fără titlu" #: ../plugins/templates/templates.c:746 msgid "Save as _Template" msgstr "Salvează ca șab_lon" #: ../plugins/templates/templates.c:748 msgid "Save as Template" msgstr "Salvează ca șablon" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Decodează atașamente TNEF (winmail.dat) din Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Decodor TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard-uri incluse" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Arată vCard-uri direct în mesaje." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:198 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:283 msgid "Show Full vCard" msgstr "Afișează tot vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:201 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Afișează compact vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:262 msgid "There is one other contact." msgstr "Mai există un alt contact." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:271 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Mai există %d alt contact." msgstr[1] "Mai există %d alte contacte." msgstr[2] "Mai există %d de alte contacte." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:292 msgid "Save in Address Book" msgstr "Salvează în agendă" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Adaugă contacte WebDav în Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contacte WebDav" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:256 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:282 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evită IfMatch (necesar pentru Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifică conexiunile la server proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL pentru configurări proxy automate" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versiune configurare" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Lățime implicită bară laterală" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Coordonată X fereastră implicită" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Coordonată Y fereastră implicită" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Înălțime implicită fereastră" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Stare implicită fereastră" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Lățime implicită fereastră" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Activează modul express" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activează configurările proxy-ului la accesarea HTTP/HTTP Securizat prin " "Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Marcaj ce activează o interfață cu utilizator mult mai simplă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nume proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nume utilizator proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID sau alias al componentei ce va fi afișată implicit la pornire." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Dacă este „true”, conexiunile la serverul proxy necesită autentificare. Nume " "de utilizator este obținut din cheia GConf „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user” iar parola fie din gnome-keyring sau " "fișierul de parole ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vizualizare inițială atașament" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Dosar inițial dialog alegere fișier" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Dosar inițial pentru dialogurile GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vizualizarea inițială pentru bara de atașamente. „0” vizualizare iconițe, " "„1” vizualizare listă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Versiunea ultimei configurării actualizate" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Listă de căi de dosare sincronizate cu discul pentru folosirea în modul " "deconectat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Adrese fără proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parolă necesară la autentificarea la serverul proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mod configurare proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nume proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nume proxy HTTP Securizat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP Securizat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Alege modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt 0, 1, 2 și 3 " "reprezentând „folosește configurările sistemului”, „fără proxy”, „folosește " "configuare proxy manuală” și respectiv „folosește configurarea proxy oferită " "în URL-ul de autoconfigurare”. " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bara laterală este vizibilă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omite dialogul de avertizare al versiunii de dezvoltare" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:371 msgid "Start in offline mode" msgstr "Pornește în mod deconectat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Versiunea de configurare pentru Evolution, cu nivel de configurare major/" "minor (de exemplu „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Coordonata implicită X pentru fereastra principală." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Coordonata implicită Y pentru fereastra principală." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei principale, în pixeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Lățimea implicită a ferestrei principale, în pixeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Lățimea implicită a bării laterale, în pixeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Ultima versiune actualizată de configurare a Evolution, cu nivel de " "configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Numele serverului proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Numele serverului proxy HTTP Securizat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Numele serverului proxy SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host” pe care îl folosiți ca proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host” pe care îl folosiți ca proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host” pe care îl folosiți ca proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilul butoanelor ferestrei. Poate fi „text”, „icons”, „both”, „toolbar”. " "Dacă este definit „toolbar”, stilul butoanelor este determinat din " "opțiunile barei de instrumente GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Această cheie conține o listă a adreselor la care se preferă conectarea " "directă, nu prin proxy. Aceste adrese pot fi nume de servere, domenii (cu " "caractere „wildcard”, de ex. *.foo.com), adrese IP (atât IPv4, cât și IPv6) " "și adrese de rețea cu mască (de ex. 192.168.0.0/16)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL cu opțiuni automate de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilizează proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nume utilizator necesar autentificării la serverul proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Dacă Evolution va porni în mod deconectat, în loc de mod conectat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată sau nu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Dacă bara laterală să fie vizibilă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Dacă bara de stare să fie vizibilă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Dacă bara de unelte să fie vizibilă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Dacă dialogul de avertisment din versiunile de dezvoltare Evolution să fie " "dezactivate." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Dacă butoanele ferestrei să fie vizibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Stil de butoane pentru ferestre" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Butoanele ferestrei sunt vizibile" #: ../shell/e-shell-content.c:695 ../shell/e-shell-content.c:696 msgid "Searches" msgstr "Căutări" #: ../shell/e-shell-content.c:738 msgid "Save Search" msgstr "Salvează căutarea" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:935 msgid "Sho_w:" msgstr "Ara_tă: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:968 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Caută: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "î_n " #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:257 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:278 msgid "All Files (*)" msgstr "Toate fișierele (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Se salvează starea interfeței cu utilizatorul" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tiberiu Micu \n" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n" " Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Evolution Website" msgstr "Site web Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1215 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy nu este instalat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy nu poate fi rulat." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1398 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afișează informații despre Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1403 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1417 msgid "_Close Window" msgstr "În_chide fereastra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Deschide ghidul de utilizare Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Întrebări _frecvente Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Deschide pagină cu întrebări frecvente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Uită _parolele" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Uită toate parolele memorate" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportă..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importă date din alte programe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Creează o nouă ferestră pentru afișarea acestei vizualizări" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referință ra_pidă" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Arată scurtăturile de taste Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 msgid "Exit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Căutare _avansată..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construiește o căutare mai avansată" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Curăță parametrii curenți de căutare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editează căutările salvate..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Administrare căutări salvate" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clic aici pentru a shimba tipul căutării" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 msgid "_Find Now" msgstr "_Caută acum" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Execută parametrii de căutare curenți" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salvează căutarea..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salvează parametrii curenți de căutare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Raportează o _eroare..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Raportează o problemă folosind Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _deconectat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Pune Evolution în mod deconectat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "_Work Online" msgstr "Lucrează _conectat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Pune Evolution în mod conectat" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Lay_out" msgstr "A_spect" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Comutator aspect" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_Window" msgstr "_Fereastră" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Afișează _bara laterală" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 msgid "Show the side bar" msgstr "Arată bara laterală" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Buttons" msgstr "Arată _butoane" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Afișează butoanele comutatorului" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Afișează bara de _stare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 msgid "Show the status bar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Arată bara de unel_te" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 msgid "Show the tool bar" msgstr "Arată bara de unelte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "Doar p_ictograme" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu iconițe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "Pictogr_ame și Text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Afișează butoanele ferestrei cu iconițe și text" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil _bară de unelte" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Afișează butoanele ferestrei folosind configurările pentru bara de " "instrumente din deskop" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "Definește afișări..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "Crearea sau modificare vizualizări" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvează afișarea personalizată..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "Salveză vizualizarea personalizată curentă" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "Afișarea c_urentă" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "Afișare personalizată" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Vizualizarea curentă este una personalizată" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Schimbați configurările paginii pentru imprimanta curentă" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2167 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Comută la %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2382 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Execută acești parametrii de căutare" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:584 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:438 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../shell/e-shell.c:257 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Se pregătește deconectarea..." #: ../shell/e-shell.c:310 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Se pregătește conectarea..." #: ../shell/e-shell.c:372 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Se pregătește ieșirea..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:188 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Salut. Mulțumim pentru timpul acordat pentru descărcarea acestei\n" "versiuni de previzualizare a suitei de groupware Evolution.\n" "\n" "Această versiune de Evolution nu e încă completă. E pe aproape,\n" "dar există locuri unde facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n" "\n" "Dacă doriți o versiune stabilă de Evolution, vă rugăm să dezinstalați\n" "această versiune, și să instalați versiunea %s în loc.\n" "\n" "Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.gnome.org.\n" "Acest produs vine fără nicio garanție și nu e destinat\n" "persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n" "\n" "Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n" "cu nerăbdare contribuția dumneavoastră!\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vă mulțumim\n" "Echipa Evolution\n" #: ../shell/main.c:219 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nu îmi spune din nou" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:365 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Începe Evolution arătând componenta specificată. Opțiunile disponibile sunt " "„mail”, „calendar”, „contacts”, „tasks” și „memos”" #: ../shell/main.c:369 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplică ferestrei principale geometria specificată." #: ../shell/main.c:373 msgid "Start in online mode" msgstr "Pornește în mod conectat" #: ../shell/main.c:375 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignoră disponibilitatea rețelei" #: ../shell/main.c:377 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Pornește în mod „express”" #: ../shell/main.c:380 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Închide forțat Evolution" #: ../shell/main.c:383 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier." #: ../shell/main.c:385 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Dezactivează încărcarea oricăror module." #: ../shell/main.c:387 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Dezactivează panoul de previzualizare pentru Mesaje, Contacte și Sarcini." #: ../shell/main.c:391 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Importă URI-uri sau nume de fișiere ca restul argumentelor." #: ../shell/main.c:393 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Cere unui proces Evolution care rulează să se închidă" #: ../shell/main.c:557 ../shell/main.c:565 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Clientul de email și PIM Evolution" #: ../shell/main.c:627 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n" " Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n" #: ../shell/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n" " Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sigur doriți să uitați toate parolele memorate?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nu se poate actualiza direct de la versiunea {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuă oricum" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution nu mai supărtă actualizarea directă de la versiunea {0}. Deși " "pentru o alternativă ați putea încerca să actualizați mai întâi la " "Evolution2, și apoi la Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Uitarea parolelor dumneavoastră va duce la ștergerea tuturor parolelor " "memorate. Vi se vor cere din nou data viitoare când va fi nevoie de ele." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Închide acum" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Actualizarea de la versiunea anterioară a eșuat:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Uită" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Dacă alegeți să continuați, s-ar putea să nu mai puteți avea acces la unele " "dintre datele dumneavoastră mai vechi.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Element _test" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58 msgid "Create a new test item" msgstr "Creează un nou element test" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "_Sursă test" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68 msgid "Create a new test source" msgstr "Creează o nouă sursă de test" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurarea salvată" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea sesiunii" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Show session management options" msgstr "Arată opțiunile de management sesiune" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certificatul „%s” este un certificat CA.\n" "\n" "Editează opțiunile de încredere:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Deoarece aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest " "certificat, veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai " "puțin în cazul în care indicați altceva aici" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Deoarece nu aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest " "certificat, nu veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai " "puțin în cazul în care indicați altceva aici" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selectați un certificat pentru import..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Toate fișierele PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Nu s-a putut importa certificatul utilizatorului" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Nume certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Scopuri" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Număr serial" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Expiră" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru mesaje" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Nu s-a putut importa certificatul contactului" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru CA" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Nu s-a putut importa certificatul autorității de certificare" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Vizualizare certificat: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Introduceți parola pentru „%s”" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduceți noua parolă pentru baza de date cu certificate" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduceți noua parolă" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emis către:\n" " Subiect: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emis de către:\n" " Subiect: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Selectați certificatul" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Autorități" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Fă o cópie de siguranță l_a tot" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Înainte de a avea încredere în acest CA în orice scop, ar trebui mai întâi " "să îi examinați certificatul și politicile și procedurile sale (dacă sunt " "disponibile)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Încredere autoritate de certificare" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Câmpuri certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ierarhie certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Detalii certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabel certificate" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nume comun (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificate de contact" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nu avea încredere în autenticitatea acestui certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Opțiuni încredere certificat pentru email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat destinatar email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat semnare email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Expiră la" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Valoare câmp" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Amprente" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Emis de" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Emis la" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Emis către" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Amprentă MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizație (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitate organizațională (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Amprentă SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL client" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat server SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:<" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ai încredere în autenticitatea acestui certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica utilizatorii de email." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica developerii de software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica siturile web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Aveți certificate de la aceste organizații care vă identifică:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Aveți certificate în fișier care identifică aceste autorități de certificare:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică acești oameni:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Creează o cópie de siguranță" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editare încredere CA" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificatul deja există" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Versiunea 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Versiunea 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Versiunea 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Criptare RSA PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Folosire cheie certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tip de certificat Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificator cheie autoritate de certificare" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificator obiect (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificator algoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informație cheie publică pentru subiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritm cheie publică pentru subiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Cheia publică a subiectului" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Eroare: Nu s-a putut procesa extensia" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Semnatar obiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoritate de certificare SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoritate de certificare email" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Semnare" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-repudiere" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Codificare cheie" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Codificare date" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord cheie" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Semnatar certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Semnatar CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Necritic" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritm semnare certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID unic emitent" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID unic subiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valoare semnătură certificat" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Parolă fișier PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduceți parola pentru fișierul PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "De către _companie" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cărți de _vizită" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Afișare _listă" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Afișare _săptămână" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Afișare _zi" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Afișare _lună" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Afișare _săptămână de lucru" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ca director Trimise pentru vizualizarea _lărgită" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ca director _Trimise" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "După s_tare" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "După _expeditor" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "După su_biect" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "După _fanionul urmare" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pentru vizualizarea _lărgită" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mesaje" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memouri" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Cu _dată scadentă" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Cu _stare" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selectez ora locală" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fusuri orare" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Combinație de căsuțe pentru fus orar" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și " "selectați ora locală.\n" "Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definește vizualizări pentru %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Definește vizualizări" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definește vizualizări pentru „%s”" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:109 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:273 msgid "Save Current View" msgstr "Salvează afișarea curentă" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Creează o afișare nouă" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Î_nlocuiește afișarea existentă" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Definește afișare nouă" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Numele noii afișări:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipul afișării" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipul afișării:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:349 msgid "De_fault" msgstr "_Implicit" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:270 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:304 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietăți atașament" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:326 msgid "_Filename:" msgstr "Nume f_ișier:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:361 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:369 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:556 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerează afișarea automată a atașamentului" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Nu s-a putut defini fundalul" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:148 msgid "Set as _Background" msgstr "Definește ca _fundal" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nu s-a putut trimite atașamentul" msgstr[1] "Nu s-au putut trimite atașamentele" msgstr[2] "Nu s-au putut trimite atașamentele" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "_Trimite la..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Trimite atașamentele selectate undeva" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:158 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:543 msgid "Loading" msgstr "Se încarcă" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:170 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:555 msgid "Saving" msgstr "Se salvează" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:93 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ascunde _bara de atașamente" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:95 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:635 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Arată _bara de atașamente" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "Add Attachment" msgstr "Adaugă atașament" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:547 msgid "A_ttach" msgstr "A_tașează" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:610 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salvează atașament" msgstr[1] "Salvează atașamentele" msgstr[2] "Salvează atașamentele" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:639 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1806 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "atașament.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "S_ave All" msgstr "S_alvează toate" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:375 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_daugă atașament..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:399 msgid "_Hide" msgstr "_Ascunde" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:406 msgid "Hid_e All" msgstr "Ascund_e tot" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:413 msgid "_View Inline" msgstr "_Afișează inclus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:420 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Afișea_ză tot inclus" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:738 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Deschide cu „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:741 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Deschide acest atașament în %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:994 msgid "Attached message" msgstr "Mesaj atașat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Are loc deja o operație de încărcare" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Are loc deja o operație de salvare" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nu s-a putut încărca atașamentul" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Conținutul atașamentului nu a fost încărcat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-clic pentru a deschide o legătură" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1229 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:225 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendar lunar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:92 msgid "Character Encoding" msgstr "Codare caractere" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:115 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduceți setul de caractere pentru utilizare" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:335 msgid "Other..." msgstr "Alte..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Dată și timp" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Intrare text pentru introducere dată" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clic pe acest buton pentru a afișa un calendar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Combinație de căsuțe pentru dată" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "Ac_um" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Astăzi" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Fără" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1686 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valoare nevalidă pentru dată" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valoare nevalidă pentru oră" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:245 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Alegeți fișierul pe care doriți să îl importați în Evolution și alegeți " "tipul fișierului din listă." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:262 msgid "F_ilename:" msgstr "Nume f_ișier:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:272 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:286 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:461 msgid "File _type:" msgstr "_Tip fișier:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:905 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Alegeți destinația pentru acest import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:354 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Alegeți tipul de importator pentru rulare:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:362 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importă date și configurări din programe mai _vechi" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:370 msgid "Import a _single file" msgstr "Importă un _singur fișier" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:522 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution a verificat configurările pentru a importa din următoarele " "aplicații: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. nicio configurare care să fie " "importată nu a putut fi găsită. Dacă doriți să încercați din nou, dați un " "clic pe butonul „Înapoi”." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:762 msgid "_Cancel Import" msgstr "An_ulează importarea" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:904 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Previzualizează datele de importat" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:910 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:923 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Import Data" msgstr "Importă date" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Alegeți din listă tipul de fișier pe care doriți să îl importați." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1260 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent Evolution pentru import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1277 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Import Location" msgstr "Importă locație" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bun venit la Asistentul Evolution pentru import.\n" "Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de import al fișierelor " "externe în Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "Importer Type" msgstr "Tip importator" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310 msgid "Select Information to Import" msgstr "Alegeți informațiile pentru import" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Select a File" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Clic pe „Aplică” pentru a începe importul fișierului în Evolution. " #: ../widgets/misc/e-map.c:866 msgid "World Map" msgstr "Harta lumii" #: ../widgets/misc/e-map.c:869 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget interactiv bazat pe mouse pentru alegerea fusului orar. Utilizatorii " "de tastatură trebui să aleagă fusul orar din combinația de căsuțe de mai jos." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:23 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution este momentan conectat. Clic pe acest buton pentru a lucra " "deconectat." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:26 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution este momentan deconectat. Clic pe acest buton pentru a lucra " "conectat." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:29 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:275 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferințe Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:75 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Potriviri: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "Cau_tă:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "Curăță căutarea" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "Îna_poi" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Găsește potrivirea anterioară a căutării" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:620 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Găsește potrivirea următoare a căutării" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Majus_cule semnificative" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul paginii, se continua de la început" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S-a ajuns la începutul paginii, se continua de la sfârșit" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:543 msgid "When de_leted:" msgstr "La ște_rgere:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Șterge a_utomat elementul trimis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cre_ează un element trimis pentru a urmări informația" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Li_vrat și deschis" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Opțiuni livrare" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Până la:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_După:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "zile" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Încorpora_t" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "zile" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Doar pentru ochii dumneavoastră" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opțiuni gene_rale" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Confirmare primire mail" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Prioritar" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Răs_puns solicitat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Notificare de întoarcere" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Urmărire sta_tus" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Urmărire stare" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "La acce_ptare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "La co_mpletare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "La re_fuzare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Toate informațiile" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Î_ntârzie livrarea mesajului" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Livrat" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definește data expirării" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Când e convenabil" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_La deschidere:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nespecificat" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:134 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:560 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:348 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:215 msgid "Unnamed" msgstr "Fără nume" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvează și închide" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:427 msgid "Edit Signature" msgstr "Modifică semnătura" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:442 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nume _semnătură:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:293 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adaugă script semnătură" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:358 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modifică script semnătura" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:577 msgid "Add _Script" msgstr "Adaugă _script" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:264 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n" "pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n" "specificați va fi folosit doar pentru afișare." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:309 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:340 msgid "Script file must be executable." msgstr "Fișierul script trebuie să fie executabil." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clic aici pentru a merge la URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația legăturii" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copiază legătura în clipboard" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:385 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide legătura în navigator" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Deschide legătura într-un navigator web" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:395 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresele email" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:424 ../widgets/misc/e-web-view.c:1080 msgid "Select all text and images" msgstr "Selectează tot textul și imaginile" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:860 ../widgets/misc/e-web-view.c:862 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:864 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clic pentru a apela %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:866 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clic pentru a ascunde/afișa adresele" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:868 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clic pentru a deschide %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendar: de la %s la %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "element calendar evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "listă popup" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "Acum" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Fără" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Timpul trebuie să fie în formatul: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:592 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "clic pentru adăugare" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescător)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descrescător)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nesortat" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Fără grupare" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Afișează câmpurile" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "Câmpuri disponibile" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Câmpuri _disponibile:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Curăță _tot" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1660 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupează elemente după" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mută în _jos" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mută în _sus" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Afișare câmp î_n vizualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Afișare câmp în _vizualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortare" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortează elementele după" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Apoi după" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Câmpuri afișate..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupează după..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Afișează aceste câmpuri în ordine:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortează..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Adaugă o coloană" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Pentru a adăuga o coloană la tabelul dumneavoastră,\n" "trageți-o în locația în care doriți să apară." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d element)" msgstr[1] "%s: %s (%d elemente)" msgstr[2] "%s: %s (%d de elemente)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elemente)" msgstr[2] "%s (%d de elemente)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizeaza afișarea curentă" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortează _crescător" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortează _descrescător" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "_Unsort" msgstr "N_u sorta" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupează după acest _câmp" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupează după _cutie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Remove This _Column" msgstr "Șterge această _coloană" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1544 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adaugă o c_oloană..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1548 msgid "A_lignment" msgstr "A_liniere" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1551 msgid "B_est Fit" msgstr "C_ea mai bună potrivire" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Format Column_s..." msgstr "Configurare coloan_e..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizare afișare curentă..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1617 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortează după" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "popup pentru un copil" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "comută această celulă" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "extinde rândul din ETree-ul ce conține această celulă" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "pliază rândul din ETree-ul ce conține această celulă" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Celulă tabelă" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "clic" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "sortează" #: ../widgets/text/e-text.c:2283 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../widgets/text/e-text.c:2295 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de introducere" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(hartă)" #~ msgid "map" #~ msgstr "hartă" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Accesare anonimă server LDAP" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Numărul de recurențe pentru un nou eveniment. -1 înseamnă permanent." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Număr implicit de recurențe" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Gradient eveniment" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Transparență eveniment" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradientul evenimentelor în vizualizarea calendar" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Transparența evenimentelor în vizualizarea calendar, o valoare între 0 " #~ "(transparent) și 1 (opac)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI-ul calendarului principal" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI-ul listei principale de memouri" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI-ul listei principale de sarcini" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Recurent:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Da. (recurență complexă)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "În fiecare zi" #~ msgstr[1] "La fiecare %d zile" #~ msgstr[2] "La fiecare %d de zile" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "În fiecare săptămână" #~ msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni" #~ msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "În fiecare săptămână " #~ msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni " #~ msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni " #~ msgid " and " #~ msgstr " și " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "A %s zi a " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s a " #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "în fiecare lună" #~ msgstr[1] "la fiecare %d luni" #~ msgstr[2] "la fiecare %d de luni" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "În fiecare an" #~ msgstr[1] "La fiecare %d ani" #~ msgstr[2] "La fiecare %d de ani" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "un total de %d dată" #~ msgstr[1] "un total de %d ori" #~ msgstr[2] "un total de %d de ori" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", se termină pe " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Începe" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Se termină" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "Informație iCalendar" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Eroare iCalendar" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Verificați următoarele informații, apoi alegeți o acțiune din meniul de " #~ "mai jos." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "Ședința a fost anulată, dar totuși nu poate fi găsită în calendarele " #~ "dumneavoastră" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Sarcina a fost anulată, dar totuși nu a putut fi găsită în sarcinile " #~ "dumneavoastră" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s a publicat informații despre ședință." #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Informații despre sedință" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s solicită prezența lui %s într-o ședință." #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s solicită prezența dumneavoastră la o ședință." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Propunere de ședință" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s dorește să fie adăugat la o ședință existentă." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Actualizare ședință" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s dorește să obțină ultimele informații despre ședință." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Solicitare pentru actualizarea ședinței" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s a răspuns la o solicitare de ședință." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Răspuns ședință" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s a anulat o ședință." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Anulare ședință" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s a transmis un mesaj neinteligibil." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Mesaj nevalid de ședință" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s a publicat informații despre sarcină." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Informație sarcină" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s solicită ca %s să realizeze o sarcină." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s vă solicită să realizați o sarcină." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Propunere sarcină" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s dorește să fie adăugat la o sarcină existentă." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "Actualizare sarcină" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre sarcină." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Solicitare actualizare sarcină" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s a răspuns la o asignare de sarcină." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Răspuns sarcină" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s a anulat o sarcină." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Anulare sarcină" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Mesaj nevalid de sarcină" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s a publicat informație de tip disponibil/ocupat." #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Informație disponibil/ocupat" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s solicită informația dumneavoastră de tip disponibil/ocupat." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Solicitare disponibil/ocupat" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s a răspuns la o cerere de tip de disponibil/ocupat." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Răspuns disponibil/ocupat" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Mesaj nevalid de tip disponibil/ocupat" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Mesajul nu pare a fi format corespunzător" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Mesajul conține numai cereri nesuportate." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "Atașamentul nu conține niciun element vizualizabil pentru calendar" #~ msgid "Update complete\n" #~ msgstr "Actualizare completă\n" #~ msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" #~ msgstr "Obiectul nu este valid și nu poate fi actualizat\n" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca " #~ "participant?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Starea participantului nu a putut fi actualizat datorită unuei stări " #~ "nevalide!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Stare participant actualizat\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Element trimis!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Elementul nu a putut fi trimis!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Alegeți o acțiune:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizare" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Acceptă provizoriu" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Trimite informație de tip disponibil/ocupat" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "Actualizează starea responsabilului" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Trimite ultimele informații" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--la--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Mesaj calendar" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Se încarcă calendarul" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Se încarcă calendarul..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizator:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Mesaj server:" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Nu se poate crea fereastra de compunere." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut activa controlul pentru editorul HTML.\n" #~ "\n" #~ "Verificați faptul că aveți instalate versiunile corecte de gtkhtml și " #~ "libgtkhtml." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Nu s-a putut activa controlul pentru selectorul de adrese." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Eroare Evolution" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Avertisment Evolution" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Eroare internă, eroare necunoscută „%s” solicitată" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d zi de acum" #~ msgstr[1] "%d zile de acum" #~ msgstr[2] "%d de zile de acum" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Înregistrări depanare" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Show _errors in the status bar for" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "secundă(e)." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "Mesaje înregistrare:" #~ msgid "Log Level" #~ msgstr "Nivel înregistrare" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erori" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Avertizări și erori" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depanare" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Mesaje de eroare, de avertizare și de depanare" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Acord de licență %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Citiți atent acordul de licență\n" #~ "pentru %s afișat mai jos\n" #~ "și bifați căsuța corespunzătoare pentru a o accepta\n" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Management cont" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Această stocare nu suportă abonări sau acestea nu sunt activate." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosar" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Alegeți un server." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Niciun server nu a fost selectat" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare" #~ msgid "(Not Recommended)" #~ msgstr "(Nerecomandat)" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Notă: Necesită repornirea aplicației)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "Verifică mesajele sosite pentru spam" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "Nu afișa mesajele când dimen_siunea textului depășește" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "Activează bara de s_pațiu magică" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Activează dosarele de cauta_re" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Lățime fi_xă:" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Proprietăți fonturi" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Fonturi mesaj" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Notă: nu vi se va cere parola decât atunci când vă veți conecta prima dată" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Fonturi tipărite"