# evolution ro translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Tiberiu Micu , 2001 # (sponsored by Marius Andreiana ) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.12\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n" "Last-Translator: Tiberiu Micu \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Procesator pentru importul fișierelor GnomeCard in Evolution" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Import fișierele card V în Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Card: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nume: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dat: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Suplimentar: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufix: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data nașterii:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Căsuța poștală:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Strada: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Oraș: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regiunea: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Cod poștal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Țara: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Eticheta de livrare:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoane:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Program de mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nume: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unitate:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unitate2:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unitate3:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unitate4" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorii: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentariu:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Șir unic: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Cheia publică:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "Carduri V multiple" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Card V pentru %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nu pot inițializa Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Nu pot încărca cursorul\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook neîncărcat\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nu pot porni serverul wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nu pot porni wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Control Bonobo pentru aparitia unei adrese." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Control Bonobo pentru afișarea unei adrese." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Control Bonobo de probă care afișează o agendă." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control care afișează o agendă minicard pentru Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Vizualizor agendă minicard Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componentă Evolution pentru manipulare contacte" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Procesator pentru controlul agendei minicard" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Procesator pentru afișorul agendei de adrese" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Procesator pentru apariția adreselor din agendă" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Procesator pentru componentele agendei Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Procesator pentru controlul mostră agendă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Fișier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tip de agendă necunoscut" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Fără (mod anonim)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Parola" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tip de autorizare necunoscut" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Baza" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Unu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Subarbore" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Legătura DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Text ajutor pentru legătura DN" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Memorez această parolă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Text ajutor gazdă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Rădăcina DN" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Text ajutor rădăcina DN" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Text ajutor port" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Domeniu căutare:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autentificare:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Opțiuni avansate LDAP " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Text ajutor cale" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Creez calea dacă nu există." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editare agendă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adăugare agendă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Alegeți tipul de agendă pe care îl aveți, și introduceți informațiile " "relevante" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Text ajutor nume" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Text ajutor descriere" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Surse agendă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "De_lete" msgstr "Șterge" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Nume" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Alte contacte" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nu pot deschide agenda" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nu pot deschide această agendă. Aceasta poate însemna\n" "că ați introdus URI incorect, sau serverul LDAP\n" "e căzut" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Această versiune de Evolution nu are compilat suport LDAP.\n" "Dacă doriți să folosiți LDAP în Evolution trebuie să compilați\n" "programul din sursele CVS după ce descărcați OpenLDAP urmând\n" "legătura următoare.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nu pot deschide această agendă. Vă rog verificați dacă există calea\n" "și daca aveți drepturi de acces." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Orice câmp conține" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "Email-ul conține" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "Categoria conține" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI pe care navigatorul dosarelor îl va afișa" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "Email principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Selectez o acțiune" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crează contact nou \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adaugă adresa la contactul existent \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Căutare agendă..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editare informații contact" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "Adaugă la contacte" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Reunește adresele email:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Dezactivare interogări" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Activare interogări (Periculos!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfața de selectare nume a agendei Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Procesator interfața de selectare nume a agendei" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Șterge tot" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Trimit mail HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 #, fuzzy msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contact schimbat:" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatari mesaj" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Selecție nume" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Selecție nume din dosar:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Categorie:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ani_versare:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "Servici_u" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax serviciu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorii..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contacte" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Fișier ca:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "General" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Tip nou de telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_tițe" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zație:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipuri de telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Doriți sa primiți mail-uri _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Adresa paginii de web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Adresa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nume _asistent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "Ziua de naștere:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "Serviciu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contacte..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Șterge" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nume complet..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "_Funcția:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Nume manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "Poreclă:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "Birou:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "_Soț/soție:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Aceasta este adresa de expediere" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Șterg persoana de contact?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Această persoană de contact aparține categoriilor:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Serviciu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Serviciu 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Fax serviciu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Rechemare" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Mașină" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Companie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Adresa de acasă" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Adresa de acasă 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Alte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Alt Fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact Adăugare-Rapidă" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Editare completă" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Verifică adresa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Țara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "SUA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "Lo_calitate:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "Căsuța _poștală:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provincie" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Cod poștal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificare nume" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "D-ra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Dl." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "D-na." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "Prenume:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Nume:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Inițiala tatălui:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nume listă:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membri" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Introduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Ascund adresele când trimiteți mail la această listă" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-lista-contact" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor lista de contacte" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Adaug oricum" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Dublează contactul detectat" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Contact nou" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n" "în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact schimbat:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact în conflict:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Emailul modificat sau numele acestui contact există deja\n" "în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Change Anyway" msgstr "Schimbă oricum" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Caută" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvează ca și card V" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Trimite contact la altcineva" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Trimite mesaj la contact" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Tipărește plic" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Șterg" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Eroare la modificare card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Succes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Depozitare offline" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Acces interzis" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Nu găsesc card-ul" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "ID-ul card-ului există deja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Altă eroare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Eroare adăugare listă" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Eroare adăugare card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Eroare la modificarea listei" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Eroare la ștergerea listei" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "Error removing card" msgstr "Eroare ștergere card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Clic aici să adăugați un contact *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "Fișier ca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon serviciu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon revenire" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon companie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "Adresa serviciu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "Adresa acasă" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon mașină" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "Alt telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "Altă adresă" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Departament" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Birou" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Profesie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Poreclă" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Soț/soție" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Notă" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL liber-ocupat" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 msgid "Done." msgstr "Gata." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "Ștergere card-uri..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvează in agendă" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nu există articole de vizualizat\n" "\n" "Dublu-click aici pentru crea un contact nou." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vizualizare card" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulare goale la sfirșit:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Jos:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiuni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ont..." msgstr "Font..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Subsol:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Antet" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Antet/Subsol" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titluri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titluri pentru fiecare scrisoare" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Înălțime:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Urmează imediat unul după altul" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Include:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Stînga" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tab-uri scrisoare în lateral" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Număr de coloane" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Setări pagină" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Hîrtie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Sursa hirtie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tipăresc folosind umbre de gri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inversez fiecare pagină" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Dreapta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secțiuni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Umbrire" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Pornește cu o pagină nouă" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nume stil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Sus:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Lățime:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "Font..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Eroare in timpul comunicării cu serverul calendar" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nu pot citi pilotul blocului aplicație calendar" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nu pot citi pilotul blocului aplicație ToDo" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Mostră de control Bonobo care afișeaza un calendar." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution calendar iTip/iMip vizualizator" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componentă Evolution pentru manipularea calendarului." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Procesator pentru componenta Centralizator a calendarului" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Procesator pentru controlul calendar iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Procesator pentru mostra controlului calendar" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Procesator pentru componenta calendarului Evolution." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Serviciu notificare alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Procesator pentru serviciul notificare alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Notificare depre întâlnirea dumneavoastră ce începe la %s și se termină la %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastră ce începe la %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastră ce se trmină la %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificare depre întâlnirea dumneavoastră" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "" "Notificare depre sarcina dumneavoastră ce începe la %s și se termină la %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificare depre sarcina dumneavoastră ce începe la %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificare depre sarcina dumneavoastră ce începe la %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Notificare despre sarcina dumneavoastră" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarma în %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Închide" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "Sforăie" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Durata de sforăire (minute)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Editează întălnire" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 msgid "No description available." msgstr "Nu e disponibilă o descriere." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Amintește de întâlnire la " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Sforăie" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Este %s. Ora sistemului Unix este acum %ld. Ne-am gândit că poate vrei să " "ști." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nu pot inițializa GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nu pot inițializa gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nu pot crea procesatorul servicului de notificare alarmă" #: calendar/gui/calendar-commands.c:402 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432 #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:586 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "Nu pot crea vederea calendar. Verificați setările pentru ORBit si OAF" #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Public" msgstr "Public" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:309 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Ridicat" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/calendar-model.c:1708 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Not Started" msgstr "Nepornit" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "In Progress" msgstr "În derulare" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Revocat" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data trebuie introdusă în formatul: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "Clasificarea trebuie să fie 'Public', 'Privat', 'Confidențial' sau " "'Neclasificat'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237 #: calendar/gui/calendar-model.c:1291 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Inexistent" #: calendar/gui/calendar-model.c:1087 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1127 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv" #: calendar/gui/calendar-model.c:1168 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioritatea poate fi 'Ridicat', 'Normal', 'Scăzut', 'Nedefinit'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: calendar/gui/calendar-model.c:1222 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" "Nivelul de transparență poate fi 'Transparent', 'Opac', sau 'Inexistent'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 msgid "Recurring" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1712 msgid "Assigned" msgstr "Alocat" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "Da" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "No" msgstr "Nu" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Afișare zi" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Afișare săptămână de lucru" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Afișare săptamână" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Afișare lună" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI afișat de calendar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opțiuni alarmă audio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opțiuni mesaje alarmă" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opțiuni alarmă mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opțiuni alarmă program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opțiuni alarmă necunoscute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Repetare alarmă" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME: opțiuni alarma mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Mesaj de afișat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Redă sunetul:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Repetă alarma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Rulează programul:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Cu argumentele:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "zile" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "timp în plus la fiecare" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d zile" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 zi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d săptămîni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 săptămînă" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 oră" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secunde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 secundă" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Afișează un mesaj" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Trimite un email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Rulează un program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid "before start of appointment" msgstr "înainte de începerea întâlnirii" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid "after start of appointment" msgstr "după începerea întâlnirii" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid "before end of appointment" msgstr "înainte de sfîrșitul întâlnirii" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid "after end of appointment" msgstr "după sfîrșitul întâlnirii" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Baze" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Memorator" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Cuprins:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Opțiuni..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "după" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "înainte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "sfârșit întâlnire" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "ora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "început întâlnire" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Beep cînd apare fereastra alarmei." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferințe calendar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Culoare pentru sarcinile întârziate" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Culoare pentru sarcinile de astăzi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Culoare pentru sarcini" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimă weekend-urile la afișarea lunii" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Data navigator" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Implicit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Afișează" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Sfirșit zi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Prima zi a săptăminii:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Vin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Opțiuni noficare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Sarcini întârziate" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Amintește-mi toate întâlnirile" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Arată termenul de final al întâlnirilor la afișarea săptămânii și lunii" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Arată numărul de săptămâni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Început zi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "Dum" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Lista de sarcini" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Sarcini pentru azi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Joi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Timp" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Diviziuni de timp:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Format timp:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Zona temporală:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Săptămâna de lucru" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minute înainte de a avea loc." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Datele întâlnirii s-au schimbat. Trimit o versiune actualizată?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați și ștergeți această întâlnire?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați și ștergeți această sarcină?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați și ștergeți intrarea din jurnal?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Acest eveniment a fost șters." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Acestă sarcină a fost ștearsă." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Această intrare în jurnal a fost ștersă." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste schimbări și închideți editorul?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Acest eveniment a fost modificat." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Această sarcina a fost modificată." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Această intrare în jurnal a fost modificată." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr " la " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Terminat " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Terminat " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editează întâlnire" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Întâlnire - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Sarcina - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Intrare jurnal - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Nu există rezumat" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Suprascrieți fișierul?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Fișier al cărui nume există deja.\n" "Îl suprascrieți?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Nu pot obține versiunea curentă!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți întălnirea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți întălnirea" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sunteți sigur că dorițî să ștergeți sarcina `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sunteți sigur că dorițî să ștergeți această sarcină?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți intrarea din jurnal `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această intrare din jurnal?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți întălnirea `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți task-ul `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %d intrări din jurnal?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selectez ora locală" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Selecție" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Ore locale" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și " "selectați ora locală.\n" " Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora." #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Întâlnire" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Reamintește" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Revenire" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 msgid "Meeting" msgstr "Întâlnire" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Eveniment zi_lnic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificare" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Ora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Rezu_mat:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidențial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Ora d_e sfârșit" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Ora de început" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Nume grup:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Sursă" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 msgid "Chair" msgstr "Scaun" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 msgid "Required Participant" msgstr "Participant necesar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opțional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "Neparticipant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Selectez o acțiune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 #, fuzzy msgid "Accepted" msgstr " Acceptă " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr " Refuză " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativă" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Șterse" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "În derulare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Chair Persons" msgstr "Telefon mașină" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "Participant necesar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "Participant opțional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Non-Participants" msgstr "Neparticipant" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 msgid "Sent By:" msgstr "Trimis de:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegat la..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de la" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat la" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Limbaj" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Membru" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Rol" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Stare" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tip" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "Schimbă organizator" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Invită pe alții..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "Alt _organizator" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Această întâlnire conține reveniri pe care Evolution nu le poate edita." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "în" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "ziua" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "în" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274 msgid "occurrences" msgstr "apariții" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Revenire personală" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Fiecare" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Nici o revenire" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regulă revenire" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Revenire simplă" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "pentru" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "întotdeauna" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "luna" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "pînă la" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "săptămîna" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "anul" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Doriți să salvați modificările?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Informațiile despre întâlnire au fost schimbate. Trimit o versiune " "actualizată?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Informațiile despre sarcină au fost schimbate. Trimit o versiune actualizată?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Intrarea în jurnal a fost schimbată. Trimit o versiune actualizată?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Întâlnire încheiată:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegat de la:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegat la:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Nimeni" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:889 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Sarcină" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Terminat:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "În desfășurare" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de început:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "_Data scadentă:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritate:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Stare" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327 #: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271 msgid "_Open" msgstr "Deschide" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Dec_upează" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338 #: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313 #: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marchează ca terminat" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 #, fuzzy msgid "_Delete this Task" msgstr "Șterg această sarcină" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 #, fuzzy msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marchează sarcinile ca terminate" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Șterge sarcinile selectate" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137 msgid "Click here to add a task" msgstr "Clic aici să adăugați o sarcină" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Terminat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Data terminare" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Data scadentă" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Data sfârșit" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Poziție geografică" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Data început" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 msgid "Task sort" msgstr "Sortare sarcini" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i diviziuni minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 #, fuzzy msgid "New _Appointment" msgstr "Întâlnire nouă" #: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Eveniment zilnic nou" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Mergi la _ziua" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "Mergi la data..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 #, fuzzy msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Șterge această întâlnire" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Fă această apariție mutabilă" #: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Șterge această apariție" #: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Șterge toate aparițiile" #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Acesta e un eveniment ce poate fi adăugat în calendar." #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 msgid "This is a meeting request." msgstr "Aceasta e o cerere de întâlnire." #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Aceasta e o adăugare (sau mai multe) la o întâlnire curentă." #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Aceasta e o cerere pentru ultima informație despre eveniment." #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Acesta e un răspuns la o cerere de întâlnire." #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Aceasta e o revocare a unui eveniment." #: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752 #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "The message is not understandable." msgstr "Mesajul este neinteligibil." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Aceasta e o sarcină ce poate fi adăugată la calendar." #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is a task request." msgstr "Aceasta e o cerere de sarcină." #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Aceasta e o cerere pentru ultima informație despre sarcină." #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Acesta e un răspuns la o cerere de sarcină." #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Aceasta e o anulare a unei sarcini" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "This is freebusy information." msgstr "Aceasta e informație liber-ocupat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "Aceasta e o cerere pentru o informație liber-ocupat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "Acesta e un răspuns la o cerere liber-ocupat." #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mesajul nu pare a fi formatat corespunzător." #: calendar/gui/e-itip-control.c:853 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mesajul conține numai cererile nesuportate." #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "Informația conținută în acest ataș a fost invalidă" #: calendar/gui/e-itip-control.c:989 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nu pot actualiza fișierul calendar!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nu pot șterge elementul din fișierul calendar!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--la--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mesaj calendar" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Încarc calendar" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Încarc calendar..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mesaj server:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dată sfîrșit" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dată început" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Tot" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nu pot incărca sarcinile în `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoda necesară pentru a încărca `%s' nesuportată" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "întâlnire nouă..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:999 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nu pot deschide dosarul în `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1010 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoda cerută pentru deshiderea `%s' nu e suportată" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februarie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Mergi la data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Iulie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Iunie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Martie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Go To Today" msgstr "Mer_gi la ziua de azi" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "Un organizator trebuie setat." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Du" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Mi" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Jo" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sâ" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Ziua curentă (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Săptămâna curentă (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Luna curentă (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anul curent (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Tipărește calendar" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizează tipărirea" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Tipărește elementul" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Setează tipărirea" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "De afișat URI pentru dosarul sarcini" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution a preluat sarcinile care au fost in dosarul calendar și le-a " "transferat într-un nou dosar de sarcini." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution a încercat să preia sarcinile care au fost în dosarul calendar și " "le-a transferat într-un nou dosar de sarcini.Câteva sarcini nu pot fi " "transferate, așa că acest proces se poate relua în viitor" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nu pot deschide `%s'; nici un articol din dosarul calendar nu va fi " "transferat în dosarul de sarcini" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoda cerută pentru a încărca `%s' nu e suportată; nici un articol din " "dosarul calendar nu va fi transferat în dosarul de sarcini" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMJVS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Semnarea e nesuportată de acest cifru" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Semnarea în clar nu e suportată de acest cifru" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificarea nu e suportată de acest cifru" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Criptarea nu e suportată de acest cifru" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Decriptarea nu e suportată de acest cifru" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nu pot scrie intrarea în log: %s\n" "Câteva operații nu vor fi refăcute pe acest server la reconectarea\n" "în rețea." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nu pot deschide `%s':\n" "%s\n" "Schimbările făcute în acest dosar nu vor fi resincronizate." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resincronizare cu serverul" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pentru această operație trebuie să lucrați online" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizare foldere" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nu pot deschide dosarul spool" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nu pot procesa dosarul spool" #: camel/camel-filter-driver.c:667 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primesc mesaj &d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Eșuare la mesajul %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Nu pot deschide mesajul" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizare dosar" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primesc mesajul %d din %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Eșuare la mesajul %d din %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Eroare parsare filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Eroare execuție filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Eroare execuție filtru căutare: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot parsa expresia de căutare: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare executare expresia căutare: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(potrivire totală) se cere un singur rezultat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Execută interogare în header necunoscut: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tip invalid în conținutul mesajului, necesar șir" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nu pot bloca: '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nu pot crea fișier de blocare pentru %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Timp expirat la încercarea de blocare a fișierului %s. Încercați mai târziu." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Eșuare la blocare prin folosirea fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Eșec la blocarea prin folosirea flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nu pot verifica fișierul cu mesaje %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul cu mesaje %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul temporar cu mesaje %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Eșuare la stocarea mesajului în fișierul temporar %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu pot crea conexiunea: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu pot bifurca: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Eșuare program de mutare mesaje: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Eroare necunoscută)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului cu mesaje: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului cu mesaje temporar: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Eroare la copierea fișierului cu mesaje temporar: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Vă rog introduceți %s fraza de trecere pentru %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Vă rog introduceți fraza de trecere %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Nu există text pentru semnare." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Nici o parolă dată." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nu pot crea conexiunea la GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Nu există text pentru semnare." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Nu există text pentru verificare." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nu pot crea fișier temp: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Clic pe icon pentru decriptare." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Nici un destinatar specificat" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Nu există textul cifru pentru decriptare." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nu pot încărca %s: Încărcarea modulului nu e suportată în acest sistem." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nu pot încărca %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nu pot încărca %s: Nu există cod de inițializare în modul" #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s serviciu pentru %s în %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexiune anulată" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nu mă pot conecta la %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(gazdă necunoscută)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operația anulată" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server deconectat neașteptat" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Această opțiune vă va conecta la server folosind o logare anonimă." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Eșec la autentificare." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Adresa de email invalidă (informație urmă):\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informația urmă invalidă:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Această opțiune vă va conecta la server folosind o parolă CRAM-MD5, dacă " "serverul suportă." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Această opțiune vă va conecta la server folosind o parolă DIGEST-MD5, " "dacăserverul suportă." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Comunicarea cu serverul prea lungă (>2048 octeți)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Comunicare invalidă cu serverul\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Comunicarea cu serverul a conținut un element \"calitatea protecției\" " "invalid\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Răspunsul serverului nu conține datele de autorizare\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Răspunsul serverului conține date de autorizare incomplete\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Răsunsul serverului nepotrivit\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Acestă opțiune vă va conecta la server folosind autentificare Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot lua tichetul Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Răspuns de la server de autentificare eșuată." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Logare NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Această opțiune vă va conecta la server folosind o parolă simplă." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stare necunoscută a autentificării." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilarea expresiei regulate eșuată: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necesită o componentă nume utilizator" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necesită o componentă gazdă" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necesită o componentă de cale" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Rezolv: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Eșec la căutarea numelui: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Eșec la căutarea gazdei: %s: gazdă negăsită" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Eșec la căutarea gazdei: %s: motiv necunoscut" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Furnizor de email în dosar virtual" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pentru citirea mailului ca o interogare a altui set de dosar" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nici un furnizor valid pentru protocolul `%s'" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot crea directorul %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Vă rog introduceți parola pentru %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Vă rog precizați porecla certificatului pentru a-l semna." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Certificatul semnăturii pentru \"%s\". nu există." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Certificatul criptării pentru \"%s\" nu există." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Eșec la găsirea certificatului pentru \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Eșec la găsirea algoritmului comun bulk." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Eșec la decodarea mesajului." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Eșec la verificarea certificatului." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Publicist: %s\n" "Subiect: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificat invalid de la %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriți să acceptați oricum?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "EMail: %s\n" "Nume: %s\n" "Unitate: %s\n" "Organizație: %s\n" "Localitate: %s\n" "Stat: %s\n" "Țara: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nu pot parsa URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nu există mesajul %s în %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Nu există mesajul: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nu puteți copia mesaje din acest dosar" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Răspuns neașteptat de la serverul IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comanda IMAP eșuată: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Răspunsul serverului terminat prea repede." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Răspunsul serverului IMAP nu conține informația %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Răspunsul serverului IMAP neașteptat OK: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nu pot crea directorul %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nu pot încărca sumarul pentru %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Dosarul a fost distrus și recreat pe server." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Salvez mesajele" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "Mesajul nu este disponibil în mod curent" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "Salvez mesajele" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nu pot găsi corpul mesajului în răspunsul FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nu pot deschide directorul cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Checking for new mail" msgstr "Verific mailurile noi" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Verific mesajele noi în toate dosarele" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Arată numai dosare înscrise" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Nume spațiu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplică filtrele pe mesajele noi din INBOX pe acest server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pentru citirea și stocarea mesajelor pe servere IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Această opțiune vă va conecta la serverul IMAP folosind o parolă în clar " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serverul IMAP %s nu suportă tipul cerut de autentificare %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Tip de autentificare nesuportat %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVă rog intoduceți parola IMAP pentru %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nu ați introdus o parolă." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Autentificare la serverul IMAP eșuată.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nu există dosarul %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Director cu mail-uri în format MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pentru stocarea mail-urilor într-un director de tip MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Fișier căsuță poștală în format standard Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în format standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Fișier în format qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în directoare qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Fișier mail în format Unix mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Pentru stocarea mail-urilor locale în directoare spool Unix" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Stocarea root %s nu e o cale absolută" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Stocarea root %s nu e director obișnuit" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nu pot lua dosarul: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Stocările locale nu au un inbox" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fișier mail-uri locale %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nu pot redenumi dosarul %s în %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nu pot șterge dosarul sumar al fișierelor `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nu pot șterge dosarul index al fișierelor `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nu pot adăuga mesajul la sumar: motiv necunoscut" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nu pot adăuga mesajul la dosarul maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nu pot lua mesajul: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Nu există mesaj" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conținut invalid al mesajului" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide dosarul `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Dosarul `%s' nu există." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu pot crea dosarul `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' nu e un director de tip maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nu pot șterge dosarul `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "nu e director maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nu pot scana dosarul `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nu pot deschide calea către directorul maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nu pot crea dosarul blocat la %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nu pot deschide căsuța poștală: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nu pot adăuga mesajul la fișierul mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nu pot lua mesajul: %s din dosarul %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Dosarul pare a fi deteriorat irecuperabil." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Construcția mesajului eșuată: căsuța poștală coruptă?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide fișierul `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu pot crea fișierul `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' nu e un fișier obișnuit." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nu pot șterge dosarul `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Dosarul `%s' nu e gol. Nu s-a șters." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Rezumare dosar" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nu pot deschide dosarul: %s: rezumare de la poziția %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Eroare fatală la parserul de mail la poziția %ld în dosarul %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nu pot rezuma dosarul: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizare dosar" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nu pot deschide dosarul pentru rezumare: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nu pot deschide căsuța poștală temporară: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Sumarul și dosarul nu se potrivesc, chiar după o sincronizare" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Eroare la scrierea în căsuța poștală temporară: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Eșec la scrierea în căsuța poștală: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nu pot închide dosarul sursă %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nu pot închide dosarul temporar: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nu pot redenumi dosarul: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nu pot adăuga mesajul la dosarul mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nu e un director" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nu pot deschide calea către directorul MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nu pot adăuga mesajul la fișierul spool: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Fișierul spool `%s' nu există sau nu e un fișier obișnuit." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Dosarul `%s'/%s nu există." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Stocările spool nu au un inbox" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fișier spool mail %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Dosarele spool nu pot fi redenumite" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Dosarele spool nu pot fi șterse" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nu pot sincroniza dosarul temporar: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nu pot sincroniza dosarul spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nu pot sincroniza dosarul spool %s: %s\n" "Dosarul poate fi corupt, copia salvată în `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduceți vă rog parola NNTP pentru %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Nume utilizator rejectat de server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Eșec la trimiterea numelui utilizator la server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Nume utilizator/parolă rejectat de server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mesajul %s negăsit." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nu pot obține lista grup de la server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nu pot să încarc fișierul listă de grup pentru %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nu pot să salvez fișierul listă de grup pentru: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Știri USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Acesta e un provider pentru citirea din și postarea în grupuri de știri " "USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nu pot deschide directorul pentru serverul de news: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Știri USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Această optiune vă va autentifica la serverul NNTP folosind o parolă în clar " #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nu pot să deschid sau să creez fișierul .newsrc pentru %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Primesc sumarul POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nu pot verifica mesajele noi pe serverul POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nu pot deschide dosarul: lista de mesaje a fost incompletă." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nici un mesaj cu uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Primesc mesajul POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nu pot aduce mesajul: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nu pot recupera primi de la serverul POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Stocare mesaje" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lasă mesajele pe server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Ștergere după %s zi(le)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Pentru conectare la servere POP. Protocolul POP poate fi deasemenea folosit " "pentru primirea mailurior de la anumiți provideri de web mail și sisteme de " "email proprietare." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Această opțiune vă va conecta la serverul POP folosind o parolă în clar. " "Aceasta este singura opțiune suportată de majoritatea serverelor POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Această opțiune vă va conecta la serverul POP folosind o parolă criptată " "prin intermediul protocolului APOP. Aceasta poate să nu funcționeze pentru " "toțiutilizatorii chiar pe servere care pretind că suportă acest mod." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Aceasta vă va conecta la serverul POP folosind Kerberos 4 la autentificare." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Autentificare nereușită la serverul KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nu mă pot conecta la serverul: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nu mă pot conecta la serverul POP în %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVă rog introduceți parola POP3 pentru %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nu mă pot conecta la serverul POP.\n" "Eroare la trimiterea numelui utilizator: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Necunoscut)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nu mă pot conecta la serverul POP.\n" "Mecanismul de autentificare solicitat este nesuportat." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nu mă pot conecta la serverul POP.\n" "Eroare la trimiterea parolei: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Nu există dosarul `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Pentru livrarea mailului prin trecerea lui la programul \"sendmail\" în " "sistemul local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nu pot crea conexiunea către sendmail: %s: mailul nu este trimis" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nu pot bifurca sendmail: %s: mailul nu este trimis" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail oprit cu mesajul %s: mailul nu este trimis." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nu pot executa %s: mailul nu este trimis." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail oprit cu starea %d: mailul nu este trimis." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nu găsesc adresa 'De la' în mesaj" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Mail trimis prin intermediul programului sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Pentru trimiterea mailului prin conectare la un hub de mailuri distant " "folosind SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Eroare de sintaxă, comandă nerecunoscută" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Eroare de sintaxă la parametri sau argumente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comandă neimplementată" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametru al comenzii neimplementat" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Starea sistemului, sau răspuns de ajutor al sistemului" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Mesaj de ajutor" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Serviciu pregătit" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviciul închide canalul de transmisie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviciu invalid, canal de transmisie închis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acțiunea cerută de mail terminată cu succes" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizatorul nu e local: se va înainta la " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acțiunea cerută de mail neefectuată: căsuța poștală indisponibilă" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acțiunea cerută neefectuată: căsuța poștală indisponibilă" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acțiunea cerută anulată: eroare la procesare" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilizatorul nu este local; încercați vă rog " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Acțiunea cerută refuzată: posibilitatea de stocare a sistemului depășită" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acțiunea cerută anulată: depășește posibilitățile de stocare" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acțiunea cerută anulată: numele căsuței de mail nu este permis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Începeți introducerea mailului; terminați cu ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Tranzacție eșuată" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "E nevoie de o tranziție a parolei" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismul de autenticare este prea slab" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Mecanismul de autentificare cerut necesită criptare" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Eșuare temporară a autentificării" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Necesită autentificare" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Răspuns de eroare: %s: probabil nu e fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serverul SMTP %s nu suportă tipul cerut de autentificare %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduceți vă rog parola SMTP pentru %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nu mă pot autentifica la serverul SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP mail livrat prin %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului nedefinită." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nu pot trimite mesajul: adresa expeditorului invalidă." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Trimit mesaj" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nu pot trimite mesajul: destinatar neprecizat." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, fuzzy msgid "SMTP Greeting" msgstr "Întâlnire" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Comanda HELO a expirat: %s: nefatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Răspuns de eroare la comanda HELO: %s: nefatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Eroare la crearea obiectului de autentificare SASL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, fuzzy msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autentificare" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Comanda AUTH a expirat: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "Eșec la cererea AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Răspuns de la server: autentificare eșuată.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Comanda MAIL FROM a expirat: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Răspuns de eroare la comanda MAIL FROM: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Comanda RCPT TO a expirat: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Răspuns de eroare la comanda RCPT TO: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Comanda DATA a expirat: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Răspuns de eroare la comanda DATA: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA - timp expirat: terminarea mesajului: %s: mailul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA răspuns de eroare: terminarea mesajului: %s: mesajul nu a fost trimis" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Timp expirat pentru cererea RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Răspuns de eroare RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Comanda QUIT a expirat: %s: nefatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT răspuns de eroare: %s: nefatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u octeți" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "anexă" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Scoate articolele selectate din lista de anexe" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Adaugă anexă..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexează un fișier la mesaj" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Proprietățile anexei" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nume fișier:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tip MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerez afișarea automată a anexei" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clic aici pentru agendă" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "De la:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspunde la:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "La:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduceți destinatarul mesajului" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului fără să apară în " "lista destinatarilor mesajului" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexează un fisier" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide fișierul `%s':\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea fișierului: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "Salvează ca..." #: composer/e-msg-composer.c:882 msgid "Warning!" msgstr "Avertisment!" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Fișierul există, suprascriu?" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Eroare la salvarea fișierului: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nu pot deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont.\n" "Doriți să folosiți dosarul cu ciorne implicit?" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Eroare la accesarea fișierului: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nu pot primi mesajul de la editor" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nu pot căuta în fișierul: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nu pot trunchia fișierul: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Eroare la salvarea automată a mesajului: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Evolution a găsit fișiere nesalvate într-o sesiune anterioară.\n" "Doriți să încerc o restaurare?" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Acest mesaj nu a fost trimis.\n" "Doriți să salvați modificările?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Deschide fișier" #: composer/e-msg-composer.c:1500 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257 msgid "Compose a message" msgstr "Compune un mesaj" #: composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nu pot crea fereastra de compunere." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nu pot crea fereastra de compunere pentru că n-ați configurat încă\n" "nici o identitate în componența mailului." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Nu pot inițializa compozitorul Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Suita de programe Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "carte de vizită" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informație calendar" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 #, fuzzy msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%a %m/%d/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "an" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "ani" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "lună" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "luni" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "săptămână" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "săptămâni" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "oră" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "secundă" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Ați uitat să alegeți o dată." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Ați ales o dată invalidă." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată indiferent dacă\n" "filtrul rulează sau dosarul v este deschis." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată indiferent\n" "de ora specificată aici." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată chiar dacă un\n" "filtru relativ de timp rulează;\n" "\"săptămâna trecută\", de exemplu." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "ora curentă" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "ora specificată" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "o oră relativă la ora curentă" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Compară față de" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "acum" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguli filtre" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Atunci" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Adaugă acțiune" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, ați uitat să alegeți un dosar.\n" "Vă rog mergeți înapoi și precizați un dosar pentru livrarea mailului." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosar" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Introdu dosar URI" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Eroare în expresia regulată '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nume regulă:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Dacă" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Execută acțiunile" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "dacă toate criteriile sunt îndeplinite" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "dacă oricare criteriu e îndeplinit" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Adaugă criteriu" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "intră" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "iese" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Editez" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editează filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editează dosare V" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Intră" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Iese" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Dosare virtuale" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "numai dosare specifice" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Surse dosare V" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "cu toate dosarele distante active" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "cu toate dosarele locale și distante active" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "cu toate dosarele locale" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuie culoare" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuie punctaj" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexe" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "conține" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiază în dosar" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Date recepționate" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Date trimise" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Șterse" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nu se termină cu" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nu există" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nu sună ca" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nu începe cu" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nu există" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "se termină cu" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Există" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "există" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expresie" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Important" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "este" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "e mai mare decât" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "e mai mic decât" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "nu este" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de mail" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corp mesaj" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Antet mesaj" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Mesajul a fost recepționat" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Mesajul a fost trimis" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Mută in dosar" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "în sau după" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "în sau înainte" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Citește" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Potrivire regex" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Răspuns la" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Punctaj" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Setează starea" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Mărime (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "sună ca" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Cont sursă" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Antet specific" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "începe cu" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Opresc procesarea" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "a fost după" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "a fost înainte" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Reguli" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Adaugă reguli" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Editez reguli" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Reguli de punctaj" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Import" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a găsit fișiere de mail Elm.\n" "Doriți să le importați în Evolution?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Mail Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 msgid "Addressbook" msgstr "Agendă" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a găsit fișiere fișiere GnomeCard.\n" "Doriți să le importați în Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:824 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution a găsit fișiere de mail Netscape.\n" "Doriți să le importați în Evolution?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution a găsit fișiere de mail Pine.\n" "Doriți să le importați în Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Mail Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componentă Evolution pentru manipularea mailului." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compozitorul de mailuiri Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componenta Evolution pentru sumarul activităților." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componenta Evolution pentru afișarea mailului." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componenta Evolution pentru procesarea mailului." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Procesator pentru compozitorul Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Procesator pentru componenta de mail Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Procesator pentru componenta sumar mail." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interfața de configurare mail" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "_Proprietăți..." #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modifică proprietățile fișierului" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nu pot inițializa componenta mail Evolution." #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Proprietăți pentru \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nu pot crea directorul temporar: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Stochez căutarea ca dosar V" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Doasr V pe _subiect" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Dosar V pe expeditor" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Dosar V pe destinatari" #: mail/folder-browser.c:1247 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Dosar V în lista de mail" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtru pe subiect" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtru pe expeditor" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtru pe destinatari" #: mail/folder-browser.c:1262 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtru pe lista de mail" #: mail/folder-browser.c:1273 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Răspunde la expeditor" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to _List" msgstr "Răspunde la _listă" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _All" msgstr "Răspunde la toți" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "_Înaintează" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marchează ca citit" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marchează ca _necitit" #: mail/folder-browser.c:1295 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marchează ca important" #: mail/folder-browser.c:1297 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marchează ca important" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Mută în dosar..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiază în dosarul..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperează" #: mail/folder-browser.c:1313 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adaugă expeditorul în agendă" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplică filtre" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crează regulă din mesaj" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtru pe lista de mail" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Dosar V în lista de mail" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtru pe lista de mail (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Dosar V pe lista de mail (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Procesator pentru importul mbox în Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Import fișierele mbox în Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Procesator pentru importul mailurilor Outlook Express 4 în Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Import fișierele Outlook Express 4 în Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formatul curent de stocare:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format căsuță de mail" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Format nou de stocare:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Notă: când convertiți între formate mailbox poate apărea\n" "o problemă (cum ar fi o lipsă a spațiului pe disc) care nu poate\n" "fi rezolvată în mod automat. Vă rugăm folosiți această facilitate cu grijă." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nu ați completat toată informația cerută." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de știri Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de conturi Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:971 msgid "Save signature" msgstr "Salvează semnătura" #: mail/mail-account-gui.c:977 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată.\n" "Doriți să salvați modificările?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (implicit)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "Invalidează" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "Validează" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest cont?" #: mail/mail-accounts.c:268 msgid "Don't delete" msgstr "Nu șterge" #: mail/mail-accounts.c:271 msgid "Really delete account?" msgstr "Chiar ștergeți acest cont?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest cont nou?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Manager de conturi Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail la %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Subiectul este %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail de la %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s lista de mail" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adaugă regulă de filtrare" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nu ați configurat clientul de mail.\n" "Trebuie să faceți asta înainte de a putea,\n" "trimite, primi sau compune mailuri.\n" "Doriți să faceți configurarea acum?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Trebuie să configurați o identitate\n" "înainte de a putea compune mailuri." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Trebuie să configurați transportul mailurilor\n" "înainte pentru a putea compune mailuri. " #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Nu ați setat o metodă de transport a mailului" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Acest mesaj nu are subiect.\n" "Chiar trimiteți?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține numai destinatari Bcc.\n" "Există posibilitatea ca serverul de mail să desconspire destinatarii prin " "adăugarea unui antet Aparent-la.\n" "Trimiteți oricum?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Trebuie să specificați un destinatar pentru a trimite acest mesaj." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "Trebuie să configurați un cont înainte pentru a putea să trimiteți acest mail" #: mail/mail-callbacks.c:653 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "În %s, %s a scris:" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mesaj înaintat:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mută mesaj(e) în" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiază mesaje(le) în" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să editați toate cele %d mesaje?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Puteți numai să editați mesajele\n" "salvate în dosarul Ciorne" #: mail/mail-callbacks.c:1430 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Puteți numai să retrimiteți mesajele\n" "din dosarul Trimise" #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să retrimiteți toate cele %d mesaje?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 msgid "No Message Selected" msgstr "Nici un mesaj selectat" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Salvează mesajul ca..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvează mesajele ca..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la încarcarea informației de filtrare:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 msgid "Filters" msgstr "_Filtre..." #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Tipărește mesaj" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Tipărirea mesajului nereușită" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să deschidețitoate cele %d mesaje în ferestre " "separate?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vă rog introduceți numele și adresa de email mai jos. Câmpurile \"opțional" "\"de mai jos nu e necesar să le completați decât dacă doriți să includeți " "această informație în emailul pe care-l trimiteți" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Vă rog introduceți mai jos informații despre serverul de mail de intrare. " "Dacă nu știți ce fel de server folosiți, contactați administratorul " "dumneavoastră de sistem sau furnizorul de serviciu Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Vă rog introduceți mai jos informații despre protocolul de mail de ieșire. " "Dacă nu știți ce protocol folosiți, contactați administratorul dumneavostră " "de sistem sau furnizorul de serviciu Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Aproape ați terminat procesul de configurare a mailului. Identitatea," "serverul de mail de intrare și metoda de transport a a mailului ce le-ați " "indicat vor fi grupate împreună pentru a face un cont de mail Evolution. Vă " "rog introduceți mai jos un nume pentru acest cont. Acest nume va fi folosit " "doar pentru afișare." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Asistentul de conturi Evolution" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectare la server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "Verific tipurile suportate" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " culoare" #: mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "Semnarea e nesuportată de acest cifru" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Cont" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informație cont" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Management cont" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "Întotdeauna încarcă imaginile neconectat" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexă" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tip de autentificare: " #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifică automat dacă sunt mailuri noi la fiecare" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID certificat:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Composer" msgstr "Compozitor" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Felicitări, configurarea mailului dumneavoastră e completă.\n" "\n" "Acum sunteți pregătit pentru a trimite și primi emailuri \n" "\n" "folosind Evolution.\n" "\n" "Clic \"Terminare\" pentru a salva setările" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "Implicit" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Default Forward style is: " msgstr "Stilul implicit pentru \"Înaintează\" este: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "Setul de caractere implicit: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "ID-uri digitale..." #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Gata" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Dosar ciorne:" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editează..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa email:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Golește dosarul cu reziduuri la ieșire" #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Validează" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Nume complet:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Ia ID digital..." #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "HTML Signature:" msgstr "Semnătură HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "Iluminează citatele cu " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "În mailuri HTML" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Inline" msgstr "În linie" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Încarcă imaginile dacă expeditorul e în agendă" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurare mail" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Mailbox location" msgstr "Locație căsuță poștală" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Fă contul acesta contul meu implicit" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Marchează mesajele ca \"Citit\" după" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "NNTP Server:" msgstr "Server NNTP" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "Nu încărca niciodată imaginile neconectat" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "Știri" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Optional Information" msgstr "Informație opțională" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID cheie PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "Cale binară PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Alege o culoare" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Întreabă-mă când trimit mesaje fără subiect" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Întreabă-mă când trimit mesaje fără subiect" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Qmail maildir " msgstr "Maildir Qmail " #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Quoted" msgstr "Cotat" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "Primesc email" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Receiving Mail" msgstr "Primesc mail" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Receiving Options" msgstr "Opțiuni primire" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "Memorează fraza de trecere PGP pînă la ieșire" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Required Information" msgstr "Informație cerută" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME securizat" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "Selectează binarul PGP" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Trimite implicit mail în format HTML." #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "Trimit email" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Sending Mail" msgstr "Trimit mail" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Trimite și mesajele ciornă" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Dosar mesaje trimise:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurare server" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "Tip server:" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serverul necesită autentificare" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "Fișier semnătură:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Source Information" msgstr "Informație sursă" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Special Folders" msgstr "Dosare speciale" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mbox Unix standard" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Folosește conectare securizată (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bine ați venit la configurarea Mail Druid a Evolution.\n" "\n" "Clic \"Următorul\" pentru a începe" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "fereastra-știri1" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "plasează" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr "secunde" #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nu pot crea un context pentru o semnătură PGP." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nu pot crea un context pentru o verificare PGP." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nu pot crea un context pentru o criptare PGP." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nu pot crea un context pentru o decriptare PGP." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nu pot crea un context pentru semnătura S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nu pot crea un context pentru certificare S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nu pot crea un context pentru o criptare S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nu pot crea un context pentru anvelopa S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nu pot crea contextul pentru decodarea S/MIME." #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvează anexa" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvează pe disc..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "Vedere inline" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Deschide în %s..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Vedere inline (via %s)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "Ascund" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "Vizualizator extern" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "Încarc conținut mesaj" #: mail/mail-display.c:1404 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Deschide legătura în navigator" #: mail/mail-display.c:1406 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiază legătura către locația" #: mail/mail-display.c:1408 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Salvează legătura ca (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1410 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Salvează imaginea ca..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d noi" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d ascunse" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d netrimise" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d total" #: mail/mail-format.c:609 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexă" #: mail/mail-format.c:662 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nu pot parsa mesajul MIME. Afișez ca sursă." #: mail/mail-format.c:746 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:842 #, fuzzy msgid "Bad Address" msgstr "Adresa email:" #: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De la" #: mail/mail-format.c:867 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns-la:" #: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "La" #: mail/mail-format.c:873 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1291 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nu e configurat nici un program GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:1307 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mesaj criptat neafișat" #: mail/mail-format.c:1318 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: mail/mail-format.c:1319 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Clic pe icon pentru decriptare." #: mail/mail-format.c:1377 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Acest mesaj este semnat digital și este autentic." #: mail/mail-format.c:1388 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Acest mesaj este semnat digital dar nu se poate dovedi că e autentic." #: mail/mail-format.c:2046 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2060 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2065 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Indicator către fișierul local (%s)" #: mail/mail-format.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2107 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Corpul extern al mesajului parțial deformat." #: mail/mail-local.c:458 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Deschid '%s'" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Schimb dosarul \"%s\" în formatul \"%s\"" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nu pot salva informația meta a dosarului; probabil că nu veți mai putea\n" "deschide acest dosar: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Dacă nu o să puteți deschide această căsuță poștală, atunci\n" "probabil va trebui să o reparați manual." #: mail/mail-local.c:1000 #, fuzzy msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Nu puteți copia mesaje din acest dosar" #: mail/mail-local.c:1011 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Reconfigurează %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Eroare în timpul '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Eroare în timpul operației:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:794 msgid "Working" msgstr "Lucrez" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Trimit \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Trimit mesajul %d din %d" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Eșec la mesajul %d din %d" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Terminat" #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvez mesaj în dosar" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mut mesajele în %s" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiez mesajele în %s" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Mut" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Copiez" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scanez dosarele în \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mesaje înaintate" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Deschid dosarul %s" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Deschid rezerva %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Șterg dosarul %s" #: mail/mail-ops.c:1568 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizez dosarul" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Distrug dosarul" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Primesc mesajul %s" #: mail/mail-ops.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Primesc mesaje" #: mail/mail-ops.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvez mesajele" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nu pot crea fișierul de ieșire: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Eroare la salvarea mesajului: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvez anexa" #: mail/mail-ops.c:2003 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nu pot crea fișierul de ieșire: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nu pot scrie data: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Deconectare de la %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mesaj fără titlu)" #: mail/mail-search.c:235 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "(Mesaj fără titlu)" #: mail/mail-search.c:239 #, fuzzy msgid "Empty Message" msgstr "Mesaj" #: mail/mail-search.c:284 msgid "Find in Message" msgstr "Găsește în mesaj" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:315 msgid "Search Forward" msgstr "Caută înainte" #: mail/mail-search.c:332 msgid "Find:" msgstr "Găsește:" #: mail/mail-search.c:335 msgid "Matches:" msgstr "Potriviri:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Renunț..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Trimite & Primește mailul" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Primesc" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Actualizez..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Aștept..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Trimit" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Anulat." #: mail/mail-session.c:171 msgid "User canceled operation." msgstr "Operație anulată de utilizator." #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nu pot crea temporar mbox `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mesaj înaintat - %s" #: mail/mail-tools.c:245 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Mesaje înaintate" #: mail/mail-tools.c:469 #, fuzzy msgid "Forwarded Message" msgstr "Mesaje înaintate" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "Dosare V" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Dosar V Nou" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Nevăzut" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Văzut" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Răspuns" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mesaje nevăzute multiple" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mesaje multiple" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "Cea mai scăzută" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "Mai scăzută" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "Mai mare" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "Cea mai mare" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Astăzi %l:%M %p" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2290 #, fuzzy msgid "Updating message list" msgstr "Salvez mesajele" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcat" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Primit" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Afișează dosarele începând cu:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Abonare la dosarul \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Dezabonare de la dosarul \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administrare abonări" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componenta Evolution pentru sumarul activităților." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Procesator pentru componenta sumar a activităților." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nu pot inițializa componenta Evolution pentru sumarul activităților." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 msgid "Appointments" msgstr "Întâlniri" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 msgid "No appointments" msgstr "Nu există întâlniri" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 msgid "%l:%M%p" msgstr "%l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 msgid "Mail summary" msgstr "Sumar mail" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:420 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Vorba zilei" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Cotele zilei" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:869 msgid "Add a news feed" msgstr "Adaugă o sursă de știri" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:877 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Introduceți URL-ul sursei de știri pe care o adăugați" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408 #, fuzzy msgid "My Evolution Settings" msgstr "Setări Evolution..." #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 #, fuzzy msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "S-a produs o eroare la descărcarea sursei de știri" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Eroare în timpul descărcării RDF" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 msgid "No tasks" msgstr "Nu există sarcini" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Vremea" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Serverul pentru vreme nu a putut fi contactat
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 msgid "Regions" msgstr "Regiuni" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Tipărește Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Tipărirea Evolution nereușită" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Componenta sumar a activităților nu poate inițializa Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Cer senin" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Temporar noros" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nori răzleți" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Puțin noros" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Cer noros" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variabil" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - Nord Est" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nord Est" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - Nord Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - Sud Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sud Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sud Est" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sud" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud Vest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Sud Vest" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest - Sud Vest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Vest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest - Nord Vest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Nord Vest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - Nord Vest" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Burniță" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Burniță în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Burniță ușoară" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Burniță moderată" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Burniță puternică" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Burniță superficială" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Burniță pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Burniță parțial" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Furtună" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Burniță cu vânt" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Ploaie torențială" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Burniță viscolită" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Burniță cu gheață" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Ploaie în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Ploaie ușoară" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Ploaie moderată" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Ploaie puternică" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Ploaie superficială" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Ploaie pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Aversă de ploaie parțială" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Ploaie în rafale" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Aversă de ploaie" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Ploaie viscolită" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Ploaie cu gheață" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Ninsoare" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Ninge în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Ninsoare ușoare" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Ninsoare moderată" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Ninsoare puternică" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Ninsoare superficială" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Ninsoare pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Ninsoare parțială" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Furtună de zăpadă" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Ninsoare cu rafale de vânt" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Aversă de zăpadă" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Zăpadă viscolită" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Zăpadă cu gheață" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Lapoviță și ninsoare în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare ușoară" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare moderată" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare puternică" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare superficială" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare parțială" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare în rafale" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Averse de lapoviță și ninsoare" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare viscolită" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Lapoviță și ninsoare cu gheață" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Grindină" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Grindină în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Grindină ușoară" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Grindină moderată" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Grindină puternică" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Grindină superficială" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Grindină pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Grindină parțială" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Furtună cu grindină" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Grindină în rafale" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Aversă de grindină" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Grindină viscolită" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Grindină cu gheață" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Grindină măruntă" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Grindină măruntă în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Grindină măruntă moderată" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Grindină măruntă moderată" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Grindină măruntă superficială" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Grindină măruntă pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Grindină măruntă parțial" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Furtună cu grindină măruntă" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Grindină măruntă în rafale" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Averse de grindină măruntă" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Grindină măruntă viscolită" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Grindină măruntă cu gheață" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitație necunoscută" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitații în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Precipitații ușoare" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Precipitații moderate" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Precipitații puternice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Precipitație superficială" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Precipitații pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Precipitații parțiale" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Furtună necunoscută" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Precipitații în rafale" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Aversă de tip necunoscut" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Precipitații cu viscol" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Precipitții cu gheață" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Ceață" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Ceață în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Ceață ușoară" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Ceață moderată" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Ceață densă" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Ceață superficială" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Ceață pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Ceață parțială" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Ceață cu vânt" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Ceață cu viscol" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Ceață cu gheață" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Negură" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Negură în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Negură ușoară" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Negură moderată" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Negură densă" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Negură superficială" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Negură pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Negură parțială" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Negură cu vânt" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Negură cu viscol" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Negură cu gheață" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fum în imprejurimi" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Fum ușor" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fum moderat" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Fum dens" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fum superficial" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fum pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Fum parțial" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Fum w/ tunete" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fum cu vânt" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Fum viscolit" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenușă vulcanică" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cenușă vulcanică în împrejurimi" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cenușă vulcanică moderată" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cenușă vulcanică densă" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cenușă vulcanică superficială" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cenușă vulcanică pe alocuri" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cenusă vulcanică parțială" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "Cap" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "zile" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "August" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Add new feed" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "All folders:" msgstr "Toate dosarele:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All stations:" msgstr "Toate stațiile:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "Display folders:" msgstr "Afișează dosarele:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "Display stations:" msgstr "Afișează stațiile:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Displayed feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Five days" msgstr "Cinci zile" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Câte zile trebuie să afișeze calendarul?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "Numărul maxim de elemente afișate:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "One day" msgstr "O zi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "One month" msgstr "O lună" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "One week" msgstr "O săptămână" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "Durata de actualizare (secunde):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Schedule" msgstr "Program" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Show all tasks" msgstr "Arată toate sarcinile" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "Show full path for folders" msgstr "Arată întreaga cale pentru dosare" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "Show today's tasks" msgstr "Arată sarcilnile de azi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "Tasks " msgstr "Sarcini" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "Units: " msgstr "Unități: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "Weather" msgstr "Vremea" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "Weather settings" msgstr "Setări vreme" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "imperial" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "metric" msgstr "metric" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anulare operație" #: shell/e-local-storage.c:554 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Dosare speciale" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalare Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Acestă versiune de Evolution are nevoie să instaleze fișiere în plus\n" "în directorul dumneavoastră personal" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Vă rog să dați clic pe \"OK\" pentru a instala fișierele, sau \"Renunță\" " "pentru ieșire" #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nu pot actualiza fișierele corect" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Pare a fi prima dată când rulați Evolution." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Vă rog să dați clic pe \"OK\" pentru a instala fișierele Evolution" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nu pot crea directorul\n" "%s\n" "Eroare: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul copierii fișierului în\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Fișierul `%s' nu e un director.\n" "Vă rog să-l mutați pentru a permite instalarea\n" "fișierelor utilizator Evolution." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Directorul `%s' există dar nu e director Evolution.\n" "Vă rog să-l mutați pentru a permite instalarea\n" "fișierelor utilizator Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Nu pot muta un dosar peste el însuși." #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Nu copia un dosar peste el însuși." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Nu pot muta un dosar într-unul din descendenții săi/" #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Precizați un dosar pentru a copia dosarul \"%s\" în:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 msgid "Copy folder" msgstr "Copiază dosarul" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Precizați un dosar pentru a muta dosarul \"%s\" în:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 msgid "Move folder" msgstr "Mută dosarul" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Șterge dosarul '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Sunteți sigur că dorițî să ștergeți dosarul `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Redenumște dosarul '%s'" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot crea dosarulul precizat:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Numele dosarului specificat este invalid." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Creare dosar nou" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Tipul fișierului selectat nu e valid pentru\n" "operația cerută." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Fără titlu)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Alegeți fișierul ce doriți să-l importați în Evolution și selectați din " "listă ce tip de fișier este.\n" "\n" "Puteți selecta \"Automat\" dacă nu știți tipul și Evolution va încerca să-l " "determine automat." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Import %s\n" "Importator nepregătit.\n" "Așteptați 5 secunde să încerc din nou." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Se importă %s\n" "Se importă articol %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Nu se reușește importul\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Se importă" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Se importă %s.\n" "Start %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Eroare la start %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Eroare la încărcarea %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Se importă %s\n" "Se importă elementul 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tip fișier:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Alege dosarul" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Alegeți dosarul destinație pentru importul datelor" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Închid conexiunile..." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nu a fost găsit în $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy nu poate fi rulat." #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution e un grup de programe ce include aplicații\n" "pentru mail, calendar și managementul contactelor\n" "în mediul desktop GNOME" #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Mergi la dosarul..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Alegeți dosarul pe care doriți să-l deschideți" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crează o scurtătură nouă" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Alegeți dosarul spre care doriți să indice scurtătura:" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Lucrează offline" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Lucrează deconectat" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nici un dosar afișat)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 msgid "My Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution este actualmente conectat. Dați clic pe buton pentru a lucra " "deconectat." #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution este în proces de deconectare." #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution este actualmente deconectat. Dați clic pe buton pentru a lucra " "conectat." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nu pot seta stocarea locală -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! Vizualizarea pentru `%s' a murit neașteptat. :-(\n" "Aceasta înseamnă că probabil componenta %s a crăpat." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crează un grup nou de scurtături." #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Chiar doriți să înlăturați grupul\n" "`%s' din bara de scurtături?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Nu înlătura" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Redenumește grupul de scurtături" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Redenumește grupul de scurtături selectat în:" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "Iconuri mici" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Arată scurtăturile ca iconuri mici" #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "Iconuri mari" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Arată scurtăturile ca iconuri mari" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "Grup _Nou..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crează un grup nou de scurtături" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Înlătură acest g_rup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Înlătură acest grup de scurtături" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Rede_numește acest grup..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Redenumește acest grup de scurtături" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Ascunde bara de scurtături" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ascunde bara de scurtături" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 msgid "Rename shortcut" msgstr "Redenumește scurtătura" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Redenumește scurtătura selectată în:" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Deschide dosarul legat la această scurtătură." #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide în fereastră nouă" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Deschide dosarul legat la această scurtătură într-o fereastră nouă" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Redenumește această scurtătură" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Înlătură această scurtătură din bara de scurtături" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Eroare la salvarea scurtăturilor." #: shell/e-shortcuts.c:982 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: shell/e-shortcuts.c:984 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Fără nume)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Fără eroare" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Eroare generică" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Există deja un dosar cu același nume" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Tipul de dosar specificat nu e valid" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Eroare I/O" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Spațiu insuficient pentru a crea dosarul" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Dosarul specificat nu a fost găsit" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funcție neimplementată în această stocare" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operație nesuportată" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Tipul specificat nu e suportat în acestă stocare" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:173 msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% complet)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Conexiuni active" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Dați clic pe OK pentru a închide această conexiune și a vă deconecta" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Urmatoarele conexiuni sunt actualmente active:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nume dosar:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tip dosar:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Dați clic pe \"Import\" pentru a începe importul fișierului în Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilitate de import Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilitar de import Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bine ați venit la utilitatea de import Evolution.\n" "Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de\n" "import al fișierelor extene în Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importatori" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Nu importa" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nu mă întreba din nou" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "Evolution a găsit următoarea sursă de date:" #: shell/main.c:96 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Salut. Mulțumesc pentru timpul acordat pentru descărcarea acestui\n" "PREVIEW RELEASE al suitei Evolution.\n" "\n" "Evolution nu e încă complet. E pe aproape, dar există locuri unde\n" "facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n" "\n" "Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.ximian.com.\n" "Acest produs vine fără nici o garanție și nu e destinat\n" "persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n" "\n" "Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n" "cu nerăbdare contribuția dumneavostră!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vă mulțumim\n" "Echipa Evolution\n" #: shell/main.c:155 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Nu pot accesa shell-ul Evolution." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "Invalidează ecranul de pornire" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier." #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nu pot inițializa sistemul de componente Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crează contact nou" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Crează listă nouă de contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Decupează selecția" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Șterge contactele selectate" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Contact nou" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Listă nouă" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește clipboard-ul" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tipărește contactele selectate" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Selectează toate contactele" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Oprește încărcarea" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Surse _agendă..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "Grup de _contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărește..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Caută contacte" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Selectează tot" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Crează un eveniment zilnic nou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crează o întîlnire nouă" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crează o întîlnire nouă" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Mergi la" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "Mergi înapoi în timp" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "Mergi înainte în timp" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Mergi la _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Mergi la o anumită data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Mergi la timpul prezent" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Întâlnire nouă" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previzualizează calendar ce va fi tipărit" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "Tipărește calendar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Tipărește acest calendar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Arată 1 zi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Arată 1 lună" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Arată 1 săptămână" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Arată săptămâna de lucru" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "_Săptămâna de lucru" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Appointment..." msgstr "_Întâlnire" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Setări _mail..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "_Zi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "_Lună" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "_Săptămână" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Închide această întâlnire" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Șterge această întâlnire" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Previzualizează articolul tipărit" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează tipărire" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "S_etează tipărirea" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Tipărește acest articol" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Tipărește" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Salvează și închide" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salvează întâlnirea și închide căsuța de dialog" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Salvează acest articol pe disc" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Setări de pagină pentru imprimanta curentă" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Șterge acest articol" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Șterge..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Tipărește plic..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "S_alveză ca..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salvează contact și închide căsuța de dialog" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Trimite co_ntact la altcineva..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Primește ajutor conectat" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Trimite _mesaj către contact..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this list" msgstr "Șterge această listă" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salvează lista și închide căsuța de dialog" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Trimite lista la altcineva..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Send _message to list..." msgstr "Trimite _mesaj către lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Anulează întâlnirea" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Anulează întâlnirea pentru acest articol" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Înaintează ca și _calendar i" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Înaintează acest articol prin email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obține ultimele informații despre întâlnire" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Actualizează întâlnirea" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Progra_mare întâlniri" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Programare întâlniri" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizează Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Renunță la operația de mail curentă" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crează sau editează conturile de mail și alte preferințe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crează sau editează reguli pentru fltrarea mailurilor noi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crează sau editează definițiile dosarelor virtuale" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te gunoiul" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Uită _parolele" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Uită parolele memorate astfel veți fi întrebat despre ele din nou" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Administrare abonamente..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Șterg pentru totdeauna mesajele șterse din toate dosarele" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Trimite / Primește" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Trimite mailurile din coadă și descarcă mailurile noi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Arată fereastra de previzualizare mesaje" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Vă abonați sau dezabonați la dosarele de pe serverul distant" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor dosar virtual..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Mesaj _mail" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Setări _mail..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "Trimite / Primește" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiază mesajele selectate" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Decupează mesajele selectate" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ascunde mesajele selectate" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ascunde mesajele șterse" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ascunde mesajele citite" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ascunde mesajele selectate mai degrabă decât să le afișezi tăiate cu o linie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marchează tot ca citit" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marchează toate mesajele ca citite" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Lipește mesajul la clipboard" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selectează tot" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Selec_tează înlănțuirea" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selectează tot și numai mesajele care nu sunt actualmente selectate" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selectează toate mesajele aflate în aceeași înlănțuire cu mesajul selectat" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Șterge toate mesajele vizibile" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "_Arată tot" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Arată mesajele care au fost ascunse temporar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Ascunde temporar toate mesajele care au fost deja citite" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Ascunde temporar mesajele selectate" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Listă de mesaje înlănțuite" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "Distrug_e" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "Dosar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează selecția" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăți..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Listă de mesaje înlănțuite" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii acestui mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compune un mesaj pentru lista de mail a mesajului selectat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiază mesajul selectat în alt dosar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crează dosar virtual din mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de mail" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crează un dosar virtual pentru acești destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crează un dosar virtual pentru această listă de mail" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crează un dosar virtual pentru acest expeditor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crează un dosar virtual pentru acest subiect" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Afișează următorul mesaj important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Afișează următorul mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afișează următorul mesaj necitit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Afișează următoarea înlănțuire necitită" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afișează mesajul precedent important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Afișează mesajul precedent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afișează mesajul necitit precedent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrează _lista de mail..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrează expeditorul..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrează destinatarul..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrează _subiectul..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Înaintează ca" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Înaintează _anexat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Înaintează _inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Înaintează cotat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Înaintează mesajul selectat către cineva ca o anexă" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Încarcă _imaginile" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marchează ca important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marchează ca important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "MArchează mesajele selectate pentru ștergere" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "Afișează următorul mesaj important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "Selec_tează înlănțuirea" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "Trimite și mesajele ciornă" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Deschde mesajul selectat într-o fereastră nouă" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Deschide mesajul selectat în compositor pentru a-l retrimite" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "Afișează mesajul precedent important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Tipărește mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "Afișează mesajul necitit precedent" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Message..." msgstr "Tipărește mesaj..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print Preview..." msgstr "Previzualizează tipărirea..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "Tipărește mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde la toți" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "S_earch Message" msgstr "Caută m_esajul" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salvează mesajul ca un fișier text" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Arată sursa mesajului" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Arată toate antetele" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Arată mesajul într-un stil normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Arată mesajul cu toate antetele mesajului" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Atașează sursa primară a mesajului a mesajului" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperează mesajele selectate" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Dosar V pentru _lista de mail..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Dosar V pentru expeditor..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Dosar V pentru destinata_ri..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Dosar V pentru _subiect..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplică filtrele" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copiază în folder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crează filtru din mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "_Forward Message" msgstr "Înaintează mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Message Display" msgstr "Afișează mesaj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mută in dosar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Normal Display" msgstr "Afișare normală" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Open Message" msgstr "Deschide mesajul" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Retrimite mesaj" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zează bara de unelte..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizează bările de unelte" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Închid fișierul curent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Șterge tot în afară de semnătură" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul de criptare S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "Inserează fișier text..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserează un fișier ca text în mesaj" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserează fișier text..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Deschide fișier" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Criptare S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Semnează S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvează ciorna" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvează în dosar..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvez mesajul într-un dosar specificat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Trimite mai târziu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Trimite mai târziu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Trimite mailul în format HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Trimite mesajul mai târziu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Trimite acest mesaj acum" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Arată / ascunde anexele" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Arată _anexele" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Arată anexele" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Selectează în timp ce câmpul BCC e afișat " #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Selectează în timp ce câmpul CC e afișat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Selectează în timp ce căsuța De la e afișată" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Selectează în timp ce câmpul Răspuns la e afișat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Câmpul _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Câmpul _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Depanează" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "Șterge tot" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Câmpul De la" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "Deschide..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Câmpul _Răspuns la" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Securitate" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adaugă dosarul la lista dosarelor înscrise" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Dosar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Reîmprospătează lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Reîmprospătează lista dosarelor" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Șterge dosarul din lista dosarelor înscrise" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonează" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonează" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Anulează sarcina" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Delegare sarcină" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Reîmprospătează sarcina" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copiază sarcinile selectate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Create a new task" msgstr "Crează o sarcină nouă" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Decupează sarcina selectată" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Șterge sarcinile selectate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "New Task" msgstr "Sarcină nouă" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Lipește sarcina din clipboard" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Save task as something else" msgstr "Salvează sarcina ca altceva" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings" msgstr "Setări" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "Sarcină" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Despre Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Adaugă la bara cu _scurtături" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Schimbă numele acestui dosar" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiază acest dosar" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Creză dosar nou..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Crează o legătură la acest dosar în bara de scurtături" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Creez un dosar nou" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "Șterge acest dosar" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Afișează un dosar diferit" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "Ieșire" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "Fereastra Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Ghid de inițiere" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importă un format de fișier extern" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mută acest dosar în altă parte" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în fereastră noua" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Deschide acest dosar în altă fereastră" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Arată informații despre Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Raportează o eroare" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Raportează o eroare" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Raportează o eroare folosind Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "Comută" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Comută în timp ce se arată bara folder" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Comută în timp ce se arată bara cu scurtături" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Selectează în timp lucrăm deconectați" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Ghid de utilizare a managerului de contacte" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Ghid de utilizare a calendarului" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Ghid de utilizare a programului de mail" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Vizualizează dosarul selectat" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "Despre Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Întâlnire (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Bara dosar" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Mer_gi la dosarul..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importă fișier..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "Mesaj _mail" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "_Mută..." #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Shortcut" msgstr "_Scurtătură" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Bara cu _scurtături" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Sarcină (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează deconectat" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Schimbă setările pentru Evolution" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "Setări Evolution..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Cărți de vizită" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "După companie" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de telefoane" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "După expeditor" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "După stare" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "După subiect" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Cu categorie" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Afară din oficiu" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Nici o informație" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invită pe alții..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Arată numai _orele de lucru" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Arată mărit" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Act_ualizează liber/ocupat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Alege automat" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "To_ate persoanele și resursele" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Toate _persoanele și o resursă" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Necesa_r o persoană" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Necesar o persoană și _o resursă" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Ora de început a întâlnirii:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Ora de sfârșit a întâlnirii:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Toți participanții" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "Vizualizarea _curentă" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definește vizualizări" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMJVSD" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Acum" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Ora trebuie să fie în formatul: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Europa centrală" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinez" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonez" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Europa de vest" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradițional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainean" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set de caractere necunoscut: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduceți setul de carcatere de folosit" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Alte..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Codare caractere" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "Caută înainte" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Salvează căutarea" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Căutare avansată" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Afișează tot" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avansat..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informație" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou" #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Căutare" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Serverul personal agendă de adrese" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Serverul personal calendar; procesatorul pentru calendar" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nu pot inițializa GNOME_VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nu pot inițializa GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): nu pot inițializa Bonobo" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nu găsesc fișierul" #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Deschide calendar" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Salvează calendarul" #~ msgid "Edit this task" #~ msgstr "Editează această sarcină" #~ msgid "Go to Today" #~ msgstr "Mergi la ziua de azi" #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "Șterge toate aparițiile" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Rezumatul conține" #~ msgid "Description contains" #~ msgstr "Descrierea conține" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Comentariul conține" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Are categoria" #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "Scanez dosarul IMAP" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Înaintează la adresa" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Schimbă dosarul \"%s\" în formatul \"%s\"" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Reconfigurez dosarul" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Închid dosarul curent" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Redenumesc vechiul dosar și deschid" #~ msgid "Creating new folder" #~ msgstr "Creez dosar nou" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copiez mesaje" #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Progres Evolution" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Primesc mesajul numărul %s din %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Salvez mesajul %d din %d (uid \"%s\")" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (mesaj înaintat)" #~ msgid "Fwd: (no subject)" #~ msgstr "Înaintat: (fără subiect)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Mesaj înaintat (fără subiect)" #~ msgid "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" #~ "s
Subject: %s
" #~ msgstr "" #~ "-----Mesaj înaintat-----
De la: %s
La: %" #~ "s
Subiect: %s
" #~ msgid "Add ->" #~ msgstr "Adaugă ->" #~ msgid "Remove <-" #~ msgstr "Șterge <-" #~ msgid "Work offline" #~ msgstr "Lucrează deconectat" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 zile" #~ msgid "Alter preferences" #~ msgstr "Modifică preferințe" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crează un calendar nou" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Luna" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "_Eveniment nou" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Deschide calendar" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Prev" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Salvează calendarul ca altceva" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Setări..." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Săptămână" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Deschide calendar" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Marchează ca citit" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marchează ca _necitit" #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Tipărește mesaj la imprimantă" #~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)" #~ msgstr "Redirectare (FIXME: de implementat)" #~ msgid "_Insert text file..." #~ msgstr "_Inserează fișier text..." #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Setează preferințele de vizualizare a sarcinilor" #~ msgid "Tasks Preferences..." #~ msgstr "Preferințe sarcini..." #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Preferințe task" #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontacte..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "_Compania:" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Ca _mini-cărți" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Ca _tabel" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot deschide agenda. Aceasta inseamnă\n" #~ "că ați introdus URI incorect sau ați încercat\n" #~ "să accesați un server LDAP și nu aveți compilat suport pentru acesta.\n" #~ "Dacă ați introdus URI, verificați corectitudinea si reintroduceți.\n" #~ "Dacă nu, probabil ați încercat să accesați un server LDAP.\n" #~ "Dacă doriți să folosiți LDAP, trebuie să descărcați și să\n" #~ "instalați OpenLDAP și să recompilați și instalați Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Găsește..." #, fuzzy #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "* Click aici să adăugați un contact *" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Eroare la încărcarea calendarului:Metodă nesuportată" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Oprire alarmă dupa" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Validez moțăire pentru" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Iluminează" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "De terminat astăzi" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Neteminate încă" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Neterminate încă" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Termen depășit" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Panou sarcini" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Timp rămas" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarme vizuale" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Săptămînă lucrătoare" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Editare task" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Marcare completă" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Editare task" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Componentă actualizată cu succes." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Nu pot încărca fișierul calendar!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Nu pot citi fișierul calendar!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Acesta e un răspuns de la cineva care n-a fost invitat!" #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Nu pot șterge compenentele calendarului!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Componentă ștearsă cu succes." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Nu recunosc acest tip de componentă a calendarului." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Adaugă în calendar" #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " Intenție " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr " Actualizează calendar" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Adrese participare" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Participări" #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Anulare\n" #~ "Întâlnire" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizator:" #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Publică\n" #~ "Eveniment" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Data început:" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Nu pot testa fișierul de blocare pentru %s: %s" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Nu există host-ul %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Incapabil temporar să caut hostname %s." #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Ataș inline" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Timite ca:" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot deschde fișierul semnătură %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Acesta nu este un fișier normal." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Acest fișier există dar nu se poate citi." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Acest fișier pare accesibil dar open(2) a eșuat." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul este foarte mare (mai mare de 100k).\n" #~ "Sunteți sigur că vreți să-l inserați?" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Puteți alege o altă pagină HTML pentru fundalul rezumatului " #~ "activităților.\n" #~ "\n" #~ "Pentru cel implicit lăsați-l gol" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Deschide %s cu aplicația implicită GNOME" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Deschide %s cu navigatorul web implicit GNOME" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Trimite un email la %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Rulez %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Închid %s" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Mută %s la dreapta" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Mută %s în rândul precedent" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Mută %s în rândul următor" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot deschide fișierul HTML: \n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Fișierul nu are un loc pentru servicii.\n" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparență" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fundal:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "Componenta rezumat al activităților nu poate inițializa Bonobo.\n" #~ "Dacă a fost un mesaj de avertisment despre RootPOA, probabil ați\n" #~ "compilat Bonobo cu GOAD in loc de OAF." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Procesator pentru rezumatul RDF." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Rezumat RDF" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Procesator pentru componenta de test bonobo." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Procesator pentru componenta de test." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Service bonobo de test" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Service de test" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Actualizare automată" #, fuzzy #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Mută acțiunea" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Scoate criteriu" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VFolder în subiect" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VFolder în expeditor" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VFolder în destinatari" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Marchez ca citit" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Marchez ca necitit" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mut în folderul..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiez în folderul..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Acceptați?" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Mesaj scris incomplet în conductă!" #~ msgid "Import files" #~ msgstr "Import fișiere" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Fișierele Evolution au fost instalate cu succes." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Activează această scurtătură" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Găsește un contact" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Vizualizează tot" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Vizualizează toate contactele" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Despre această aplicație" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Acțiu_ni" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "Agenda... (FIXME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Verifică nume (FIXME)" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Copiază în folder... (FIXME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Descarcă XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Descarcă descrierea UI Xml" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Primul articol din folder (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Înaintează (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Mergi la articolul următor" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Mergi la articolul anterior" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Task in_comlete (FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Următorul" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Setează tipărire..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Programează ceva ce seamănă cu o întâlnire" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Ce_rere task (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Despre..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "Art_icol (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "Intrare _jurnal (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "U_ltimul articol din folder (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Mesaj mail (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Mută în folder... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Notă (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "Articol necitit (FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Adaug serviciu" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Adaug un serviciu nou la Executive Summary" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Creez un mail nou" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Setări pentru Executive Summary..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Mail nou" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Ascunde mesajele șterse" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "Sursa" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Trimit mailurile din coadă\n" #~ " și primesc mailurile noi" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Vizualizare sursă mesaj" #, fuzzy #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Compunere" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Răspuns" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Înlănțuite" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Salvez în _folder... (FIXME)" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Trimit un mesaj nou" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Inserează fișier text... (FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Atribuie task (FIXME)" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "Cerere de întâlnire (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Repetare" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Repetă acțiunea neefectuată" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Înlocuiește un șir" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Răspuns la toți (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "Trimit_e raportul de stare (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Sari peste apariție (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Caută din nou același șir" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Caută un șir" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Refacere" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Refă ultima acțiune" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Marcare completă" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Răspuns (FIXME)" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avansat..." #~ msgid "label26" #~ msgstr "eticheta26"