# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-03 22:36-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar a partir do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesclar a partir do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesclar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Canal para tarefas do Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Ação ao sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do canal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n" "o painel Pilot Link na central de controle." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n" "pilots a partir do daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorias" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir este contato?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Excluir contato?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Endereço de página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "E_mpresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Endereço..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Endereço" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_PO Box:" msgstr "Caixa postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Address _2:" msgstr "Endereço" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_State/Province:" msgstr "Estado:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Localizar" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Código postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Countr_y:" msgstr "País:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _minicartões" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9 msgid "As _Table" msgstr "Como _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n" "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n" "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n" "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n" "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n" "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n" "instalar Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Diretórios externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número da porta:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raiz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Selecione nome da lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatários da mensagem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Canal para tarefas do Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Canal para tarefas do Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Cabeçalhos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Dias vazios:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Compromissos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Dia realçado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números do dia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número do dia atual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Tarefa que está atrasada:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Salvar agenda" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferências" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Work week" msgstr "Semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "qui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "sáb" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start of day:" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "End of day:" msgstr "Terminar em " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "_Exibição" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time divisions:" msgstr "%02i frações de minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show week numbers" msgstr "Exibe 1 semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo até o prazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Dia realçado:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Overdue Items" msgstr "Realçar tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Items Due Today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "Tarefa" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembrete de seu compromisso às " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmes sonoros param após" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #, fuzzy msgid "seconds." msgstr "segundos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Enable snoozing for" msgstr "Permitir adiamento para " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _início:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Prazo de _conclusão:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificação:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Cumprida em:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Abre a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca a tarefa como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Exclui a tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar este compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 #, fuzzy msgid "%d %B" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pa_rticular" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Exibição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Co_rreio para:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "E_xecutar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regra de repetição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "A cada " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Repetir no" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "º dia do mês" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1º\n" "2º\n" "3º\n" "4º\n" "5º\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Segunda\n" "Terça\n" "Quarta\n" "Quinta\n" "Sexta\n" "Sábado\n" "Domingo\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir para sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Terminar em " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Terminar após" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocorrência(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "janeiro" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "fevereiro" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "março" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junho" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julho" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembro" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "outubro" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembro" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "dezembro" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domigo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "segunda-feira" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "terça-feira" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "terça" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "quarta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "quarta" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "quinta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "quint" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "quinta" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "sexta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "ano" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mês" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoje" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "agora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "próximo" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primeiro" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nono" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "atrás" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Criar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Prazo de conclusão:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentários:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Lembrete de seu compromisso às " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir para data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n" "Quando você clicar em um dia, você será \n" "levado para esta data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "sá" #: calendar/gui/print.c:936 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Tarefa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 #, fuzzy msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1081 #, fuzzy msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 #, fuzzy msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mês atual (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:822 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Exibição da hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Semanas começam" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Intervalo do dia" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor selecione as horas do início e fim que\n" "você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n" "Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n" "normalmente." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Fim do dia:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Cores para a exibição" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Exibir na lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Realçar tarefas atrasadas" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propriedades do alarme" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bips em alarmes visuais" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Alarmes sonoros param após" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Permitir adiamento para " #: camel/camel-movemail.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/camel-movemail.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/camel-movemail.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: camel/camel-movemail.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:352 #, fuzzy msgid "(Unknown error)" msgstr "Erro desconhecido" #: camel/camel-provider.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s server %s" msgstr "Servidores de news" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "" #: camel/camel-session.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Não excluir mensagens no servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Esquecer _senhas" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "Conectando ao servidor IMAP (%s)..." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 #, fuzzy msgid "Could not create summary" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "Este não é um arquivo comum." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 #, fuzzy msgid "Could not load or create summary" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Abrindo mensagens da pasta \"%s\"" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Arquivo não encontrado" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get group list from server." msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Não excluir mensagens no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "Desconhecido" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Encontrada subpasta \"%s\"" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #, fuzzy msgid "Sendmail" msgstr "Enviar" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 #, fuzzy msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..." #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118 #, fuzzy msgid "attachment" msgstr "Incluir anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Anexa um arquivo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entre o assunto da correspondência" #: composer/e-msg-composer.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:406 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:417 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:437 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:459 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: composer/e-msg-composer.c:461 #, fuzzy msgid "Save changes to message..." msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: composer/e-msg-composer.c:502 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:552 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: composer/e-msg-composer.c:574 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:700 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: composer/e-msg-composer.c:710 msgid "That is not a regular file." msgstr "Este não é um arquivo comum." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Este arquivo existe mas não é legível." #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou." #: composer/e-msg-composer.c:752 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n" "Você tem certeza que deseja inserí-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redação." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dias" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante quando o filtro é executado ou\n" "a pasta virtual é aberta." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante que você especificou aqui." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando o filtro é executado;\n" "\"uma semana atrás\", por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "um instante especificado" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Incluir regra de filtro" #: filter/filter-editor.c:207 #, fuzzy msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar regra de pasta virtual" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Edit Filters" msgstr "Editar regra" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Então" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Incluir ação" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Excluir ação" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entre URI da pasta" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:513 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "(Sem nome)" #: filter/filter-rule.c:527 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "Incluir critério" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "Excluir critério" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filter Rules" msgstr "Incluir regra de filtro" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar regra de pasta virtual" #: filter/filter.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Virtual Folders" msgstr "Pastas" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de correio" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Copy to Folder" msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..." #: filter/libfilter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Date received" msgstr "Recebida em" #: filter/libfilter-i18n.h:6 #, fuzzy msgid "Date sent" msgstr "Data" #: filter/libfilter-i18n.h:8 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "_Profissão:" #: filter/libfilter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Forward to Address" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Message was received" msgstr "Destinatários da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Message was sent" msgstr "Marcar mensagem como vista [ms]: " #: filter/libfilter-i18n.h:13 #, fuzzy msgid "Move to Folder" msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..." #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "Recipients" msgstr "Lista de destinatários:" #: filter/libfilter-i18n.h:16 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Enviar" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Fontes" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Stop Processing" msgstr "Sombreamento" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: filter/libfilter-i18n.h:21 #, fuzzy msgid "after" msgstr "Terminar após" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "_Ações" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "does not match regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "is" msgstr "i" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "on or after" msgstr "Terminar após" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:33 #, fuzzy msgid "was after" msgstr "Terminar após" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "was before" msgstr "" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Incluir regra" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: filter/vfolder-editor.c:155 #, fuzzy msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Editar regra de pasta virtual" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regra de pasta virtual" #: mail/component-factory.c:230 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:236 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:241 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:323 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "" #: mail/component-factory.c:342 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:139 #, fuzzy msgid "Subject contains" msgstr "Assunto" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:314 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Recortar" #: mail/folder-browser.c:492 #, fuzzy msgid "Full Search" msgstr "Buscar" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Você não configurou o cliente de correio.\n" "Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n" "receber ou redigir mensagens.\n" "Você desejaria configurá-lo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar uma identidade\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar um transporte de correio\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:521 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:523 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:638 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:737 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:782 mail/message-list.c:1574 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:829 msgid "Printing of message failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Entre o nome e o endereço eletrônico a serem usados para enviar correio. " "Você pode opcionalmente entrar o nome de sua empresa e o nome de um arquivo " "de onde ler a sua assinatura." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Arquivo de assinatura" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos suportados..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Não excluir mensagens no servidor" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Testar configurações" #: mail/mail-config-gui.c:1107 #, fuzzy msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo de transporte de correio:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de servidor de correio que você possui e entre os dados " "relevantes sobre ele.\n" "\n" "Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config-gui.c:1131 #, fuzzy msgid "News source type:" msgstr "Novo tipo de telefone" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de servidor de news que você possui e entre os dados " "relevantes sobre ele.\n" "\n" "Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correio:" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Incluir identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Incluir fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Incluir servidor de news" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de news" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "A conexão foi realizada com sucesso!" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "A conexão foi realizada com sucesso!" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Consultando possibilidades de autorização de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Consultando autorização em \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution!\n" "Fornecendo algumas informações sobre as suas configurações de\n" "correio, você já pode começar a enviar e receber correio eletrônico\n" "agora mesmo. Clique em Próximo para continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Fonte de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Sua configuração de correio eletrônico está completa.\n" "Clique em \"Concluir\" para salvar suas novas configurações" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Fontes de correio" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de news" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Fontes de news" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar mensagens em formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar mensagem como vista [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Por favor, entre a sua senha para PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #: mail/mail-display.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: mail/mail-display.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-display.c:194 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..." #: mail/mail-display.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar para o disco..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador externo" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualizar embutido (via %s)" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 #, fuzzy msgid "Closing current folder" msgstr "Abrir agenda" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:380 #, fuzzy msgid "Creating new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: mail/mail-local.c:395 #, fuzzy msgid "Copying messages" msgstr "Copiar mensagem" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX não lidas)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Pegando correio de %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Pegar correio de %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Não existem novas mensagens em %s." #: mail/mail-ops.c:308 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrando correio por demanda" #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrar correio por demanda" #: mail/mail-ops.c:441 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:449 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Enviar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:452 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:623 msgid "Sending queue" msgstr "Enviando fila" #: mail/mail-ops.c:625 msgid "Send queue" msgstr "Enviar fila" #: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Concatenando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:843 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Excluindo permanentemente \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:845 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Excluir permanentemente \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:906 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:909 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:942 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:945 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:965 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1044 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensagens na pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1047 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensagens na pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Marcando mensagens na pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1198 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Varrer pastas em \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194 msgid "(No description)" msgstr "(Sem descrição)" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Anexando mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Anexar mensagens de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1438 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Encaminhando mensagens \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1443 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Encaminhando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Encaminhar mensagem \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1451 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Encaminhar uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1505 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "Falha ao gerar parte MIME da mensagem ao gerar mensagem encaminhada." #: mail/mail-ops.c:1591 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1593 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Carregar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1697 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Criar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1745 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Exceção ao enviar resultado ao componente principal." #: mail/mail-ops.c:1791 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1793 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Exibindo UID de mensagem \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1859 msgid "Clearing message display" msgstr "Limpando exibição de mensagem" #: mail/mail-ops.c:1862 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Exibir UID de mensagem \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1865 msgid "Clear message display" msgstr "Limpar exibição de mensagem" #: mail/mail-ops.c:1974 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abrindo mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Abrir mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Carregando pasta %s" #: mail/mail-ops.c:2083 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Carregar pasta %s" #: mail/mail-ops.c:2150 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visualizando mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualizar mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao preparar para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Excluindo permanentemente \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Não foi possível ler cache de UID \"%s\". Você pode receber mensagens " "duplicadas." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-tools.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Enc: (sem assunto)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Protocolo desconhecido para abrir URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:147 #, fuzzy msgid "VFolders" msgstr "Pastas" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16 #: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14 msgid "Delete this message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: mail/message-list.c:518 #, fuzzy msgid "Unseen" msgstr "sétimo" #: mail/message-list.c:521 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Enviar" #: mail/message-list.c:524 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensagem" #: mail/message-list.c:1576 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar mensagem" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: mail/message-list.c:1581 msgid "Move Message" msgstr "Mover mensagem" #: mail/message-list.c:1582 msgid "Copy Message" msgstr "Copiar mensagem" #: mail/message-list.c:1584 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Pasta virtual por assunto" #: mail/message-list.c:1585 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Pasta virtual por remetente" #: mail/message-list.c:1586 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Pasta virtual por destinatários" #: mail/message-list.c:1588 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtro por assunto" #: mail/message-list.c:1589 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtro por remetente" #: mail/message-list.c:1590 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtro por destinatários" #: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/message-list.c:1734 #, fuzzy msgid "Rebuilding message view" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/message-list.c:1736 #, fuzzy msgid "Rebuild message view" msgstr "Envia a mensagem agora" #: mail/subscribe-dialog.c:132 msgid "Display folders containing:" msgstr "" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:111 #, fuzzy msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:152 #, fuzzy msgid "Could not update files correctly" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o mova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n" "do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n" "a instalação dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Você deseja realmente excluir o grupo\n" "`%s' da barra de atalhos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Não remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo group..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Ativa este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualizar a pasta selecionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 #, fuzzy msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Servidores de news" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ui/evolution-addressbook.h:10 #, fuzzy msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: ui/evolution-addressbook.h:12 #, fuzzy msgid "Delete a contact" msgstr "Excluir contato?" #: ui/evolution-addressbook.h:13 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Localizar..." #: ui/evolution-addressbook.h:14 msgid "Find a contact" msgstr "Localiza um contato" #: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Novo..." #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Print contacts" msgstr "Imprime contatos" #: ui/evolution-addressbook.h:18 msgid "Stop" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:19 #, fuzzy msgid "Stop Loading" msgstr "Sombreamento" #: ui/evolution-addressbook.h:20 #, fuzzy msgid "View All" msgstr "Visualizar embutido" #: ui/evolution-addressbook.h:21 #, fuzzy msgid "View all contacts" msgstr "Localiza um contato" #: ui/evolution-addressbook.h:22 #, fuzzy msgid "_New Contact" msgstr "Excluir contato?" #: ui/evolution-addressbook.h:23 #, fuzzy msgid "_Print Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "_Search for contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:25 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 msgid "5 Days" msgstr "5 dias" #: ui/evolution-calendar.h:10 #, fuzzy msgid "Alter preferences" msgstr "Preferências" #: ui/evolution-calendar.h:11 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferências" #: ui/evolution-calendar.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: ui/evolution-calendar.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new calendar" msgstr "Abrir agenda" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.h:15 msgid "Go back in time" msgstr "Volta no tempo" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Go forward in time" msgstr "Avança no tempo" #: ui/evolution-calendar.h:17 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Ir para data" #: ui/evolution-calendar.h:18 #, fuzzy msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para data" #: ui/evolution-calendar.h:19 #, fuzzy msgid "Go to present time" msgstr "Vai para o próximo item" #: ui/evolution-calendar.h:20 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.h:22 #, fuzzy msgid "New Ca_lendar" msgstr "Abrir agenda" #: ui/evolution-calendar.h:23 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "P_róximo" #: ui/evolution-calendar.h:24 #, fuzzy msgid "Open a calendar" msgstr "Abrir agenda" #: ui/evolution-calendar.h:25 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Visualizar:" #: ui/evolution-calendar.h:27 #, fuzzy msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: ui/evolution-calendar.h:28 #, fuzzy msgid "Save calendar As something else" msgstr "Salvar agenda _como" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Show 1 day" msgstr "Exibe 1 dia" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Show 1 month" msgstr "Exibe 1 mês" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Show 1 week" msgstr "Exibe 1 semana" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Visualizar" #: ui/evolution-calendar.h:36 #, fuzzy msgid "_New appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: ui/evolution-calendar.h:37 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-calendar.h:38 #, fuzzy msgid "_Open Calendar" msgstr "Abrir agenda" #: ui/evolution-calendar.h:39 #, fuzzy msgid "_Print this calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: ui/evolution-calendar.h:40 #, fuzzy msgid "_Save Calendar As" msgstr "Salvar agenda" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19 #: ui/evolution.h:29 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salvar" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.h:13 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 #, fuzzy msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Imprimir" #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 #, fuzzy msgid "Delete this item" msgstr "Exclui esta tarefa" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-mail.h:10 #, fuzzy msgid "Compose a new message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: ui/evolution-mail.h:11 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-mail.h:12 #, fuzzy msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11 #, fuzzy msgid "F_older" msgstr "Pastas" #: ui/evolution-mail.h:16 #, fuzzy msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filtro por remetente" #: ui/evolution-mail.h:17 #, fuzzy msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtro por destinatários" #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution-mail.h:21 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Detalhes" #: ui/evolution-mail.h:22 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "FIXME: _Arquivo..." #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:25 #, fuzzy msgid "Mark As U_nread" msgstr "FIXME: _Marcar como não lido" #: ui/evolution-mail.h:26 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "se" #: ui/evolution-mail.h:27 #, fuzzy msgid "Move message to a new folder" msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida" #: ui/evolution-mail.h:28 #, fuzzy msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Envia a mensagem mais tarde" #: ui/evolution-mail.h:30 #, fuzzy msgid "Print Preview of message..." msgstr "Visualizar impressão" #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:32 #, fuzzy msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail.h:36 #, fuzzy msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail.h:37 #, fuzzy msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Selecionar pasta" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:42 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: ui/evolution-mail.h:43 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Pasta virtual por remetente" #: ui/evolution-mail.h:44 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Pasta virtual por destinatários" #: ui/evolution-mail.h:45 #, fuzzy msgid "_Apply Filters" msgstr "FIXME: _Arquivo..." #: ui/evolution-mail.h:46 #, fuzzy msgid "_Configure Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail.h:47 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..." #: ui/evolution-mail.h:49 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "Editar mensagem" #: ui/evolution-mail.h:50 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "Excluir permanentemente \"%s\"" #: ui/evolution-mail.h:51 #, fuzzy msgid "_Filter on Subject" msgstr "Filtro por assunto" #: ui/evolution-mail.h:52 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:54 #, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configuração de correio" #: ui/evolution-mail.h:55 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "Editar mensagem" #: ui/evolution-mail.h:56 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..." #: ui/evolution-mail.h:57 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: ui/evolution-mail.h:58 #, fuzzy msgid "_Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:60 #, fuzzy msgid "_VFolder on Subject" msgstr "Pasta virtual por assunto" #: ui/evolution-mail.h:61 #, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..." #. #. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.h:9 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:12 msgid "Refresh List" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:14 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:16 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: ui/evolution.h:10 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibe uma pasta diferente" #: ui/evolution.h:11 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "E_xt:" #: ui/evolution.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution - %s" #: ui/evolution.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ui/evolution.h:14 #, fuzzy msgid "Getting _Started" msgstr "Não iniciada" #: ui/evolution.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Exibe informações sobre o Evolution" #: ui/evolution.h:16 #, fuzzy msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Exibe a barra de pastas" #: ui/evolution.h:17 #, fuzzy msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: ui/evolution.h:18 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia um relatório de erro via Bug Buddy" #: ui/evolution.h:19 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Exibe a barra de pastas" #: ui/evolution.h:20 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: ui/evolution.h:21 #, fuzzy msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando o gerenciador _de contatos" #: ui/evolution.h:22 #, fuzzy msgid "Using the _Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: ui/evolution.h:23 #, fuzzy msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando o _correio" #: ui/evolution.h:24 #, fuzzy msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution" #: ui/evolution.h:25 #, fuzzy msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Compromissos:" #: ui/evolution.h:26 #, fuzzy msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Editor de contatos" #: ui/evolution.h:27 #, fuzzy msgid "_Create New Folder..." msgstr "Nova pasta virtual" #: ui/evolution.h:30 #, fuzzy msgid "_Folder" msgstr "Pastas" #: ui/evolution.h:31 #, fuzzy msgid "_Go to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: ui/evolution.h:32 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Residencial" #: ui/evolution.h:33 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution.h:34 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Mensagem de correio (FIXME)" #: ui/evolution.h:36 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Testar configurações" #: ui/evolution.h:37 #, fuzzy msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.h:38 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Agora" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Canal para o catálogo de endereços do Gpilotd" msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para o catálogo de endereços.\n" msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Catálogo contém %ld endereços" msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor do catálogo de endereços" msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor do catálogo de endereços" msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência" msgid "Paste" msgstr "Colar" msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Colar item da área de transferência" msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Selecionar endereço dos destinatários" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." msgid "Add..." msgstr "Incluir..." msgid "To: >>" msgstr "Para: >>" msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" msgid "label9" msgstr "label9" msgid "label7" msgstr "label7" msgid "label8" msgstr "label8" msgid "About to save changes to message..." msgstr "Prestes a salvar modificações à mensagem..." msgid "untitled" msgstr "sem nome" #, fuzzy msgid "More criterion" msgstr "Excluir critério" msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Compromisso" msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pedido de _reunião" msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contato" msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Anotação" msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Escolher _formulário..." msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Estilo de _memorando" msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..." msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..." msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuração de página" msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: _Visualizar impressão" msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Colar _especial..." msgid "_Object" msgstr "_Objeto" msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Item não _lido" msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta" msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta" msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Padrão" msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: __Formatação" msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Customizar..." msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" msgid "Ne_xt" msgstr "P_róximo" msgid "_Toolbars" msgstr "_Ferramentas" msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Item..." msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objeto..." msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Projetar _este formulário" msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..." msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _formulário..." msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..." msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de scripts" msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." msgid "_Forms" msgstr "_Formulários" #, fuzzy msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: _Contato" msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: Novo _contato da mesma empresa" #, fuzzy msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #, fuzzy msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #, fuzzy msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #, fuzzy msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." #, fuzzy msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #, fuzzy msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: Item de _diário" #, fuzzy msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..." #, fuzzy msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" #, fuzzy msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" #, fuzzy msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar" msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Encaminhar" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Inserir arquivo..." msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Insere um arquivo como um anexo" msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Anterior" msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai para o item anterior" msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Próximo" msgid "Go to the next item" msgstr "Vai para o próximo item" msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Ajuda" msgid "See online help" msgstr "Abre ajuda" #, fuzzy msgid "Gnome Calendar" msgstr "Imprimir agenda" msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "A agenda pessoal e gerente de compromissos do GNOME." msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Show 1 year" msgstr "Exibe 1 ano" #, fuzzy msgid "New appointment for _today..." msgstr "Novo compromisso..." #, fuzzy msgid "Create a new appointment for today" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #, fuzzy msgid "About Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #, fuzzy msgid "'s calendar" msgstr "Abrir agenda" msgid "?" msgstr "?" #, fuzzy msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: _Anotação" msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: _Agenda..." msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Verificar nomes" msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..." msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Novo compromisso" msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Re_corrência..." #, fuzzy msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar participantes..." #, fuzzy msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar" #, fuzzy msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Imprimir..." #, fuzzy msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: Re_corrência..." #, fuzzy msgid "Configure recurrence rules" msgstr "Regra de repetição" msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar participantes..." msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Convida os participantes para uma reunião" #, fuzzy msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: Próximo" #, fuzzy msgid "Add to-do item..." msgstr "Editar tarefa" #, fuzzy msgid "Edit this item..." msgstr "Editar este compromisso..." #, fuzzy msgid "Time Left" msgstr "Formato da hora" #, fuzzy msgid "To-do list" msgstr "Lista de tarefas" #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar" #, fuzzy msgid "Weeks" msgstr "Semana" #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Dia" #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "horas" #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "hora" #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutos" #, fuzzy msgid "Minute" msgstr "minuto" #, fuzzy msgid "Second" msgstr "segundo" msgid "TODO Items" msgstr "Tarefas" msgid "%a" msgstr "%a" msgid "%b" msgstr "%b" msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #, fuzzy msgid "Discard this message?" msgstr "Encaminhar esta mensagem" msgid "Load a previously saved message" msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente" #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "Salvar como..." msgid "Save in _folder..." msgstr "Salvar na _pasta..." msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida" msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)" msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Enviar" msgid "_Close..." msgstr "_Fechar..." #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formato" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" msgid "Show/hide attachments" msgstr "Exibe/esconde os anexos" msgid "Send this message" msgstr "Envia esta mensagem" msgid "Attach" msgstr "Anexar" #, fuzzy msgid "Create filter" msgstr "Criar tarefa" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Finish" msgstr "Concluir" #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Responder" msgid "" "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " "continue forwards to customise it.

" msgstr "" "

Criar regra de filtragem

Selecione uma das regras base acima, " "então continue para personalizá-la.

" msgid "Check for new mail" msgstr "Verificar nova correspondência" #, fuzzy msgid "Refile" msgstr "Abrir arquivo" msgid "_Filter Druid ..." msgstr "Assistente de _filtros ..." msgid "Test these values before continuing" msgstr "Testar estes valores antes de continuar" msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." msgstr "" "Selecione a maneira como você gostaria de entregar sua correspondência." msgid "Currently pending operations:" msgstr "Operações pendentes no momento:" #, fuzzy msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" msgid "Online Status" msgstr "Estado conectado" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #, fuzzy msgid "Composes a new mail message" msgstr "Redigir uma mensagem" #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "FIXME: Item de _diário" #, fuzzy msgid "Show _shortcut bar" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" msgid "Show _folder bar" msgstr "Exibir barra de _pastas" #, fuzzy msgid "Cannot initialize the configuration system." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Pastas" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupo %i" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Arquivo" msgid "Field Chooser" msgstr "Editor de campos" msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para incluir uma coluna à sua tabela, arreste-a\n" "para o local onde você deseja que ela apareça." #, fuzzy msgid "window1" msgstr "window2" #, fuzzy msgid "Available fields" msgstr "Categorias disponíveis:" #, fuzzy msgid "label1" msgstr "label9" msgid "Show in this order" msgstr "Exibir nesta ordem" #, fuzzy msgid "label2" msgstr "label26" #, fuzzy msgid "Add >>" msgstr "Incluir" #, fuzzy msgid "<< Remove" msgstr "Remover" #, fuzzy msgid "FIXME: Intive _Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar participantes..." #, fuzzy msgid "Cut selected region into the clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" #, fuzzy msgid "Copy selected region into the clipboard" msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência" #, fuzzy msgid "Paste selected region into the clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Undo last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc:" #, fuzzy msgid "_Close Calendar" msgstr "Abrir agenda" msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #, fuzzy msgid "gnome-calendar-conduit.png" msgstr "Canal para a agenda do Gpilotd" #, fuzzy msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon" msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." msgid "Specifies the port on which the Pilot is" msgstr "Especifica a porta onde o pilot está" msgid "PORT" msgstr "PORTA" msgid "If you want to debug the attributes on records" msgstr "Se você quer depurar os atributos dos registros" msgid "Only syncs from desktop to pilot" msgstr "Apenas sincroniza do computador para o pilot" msgid "Only syncs from pilot to desktop" msgstr "Apenas sincroniza do pilot para o computador" #, fuzzy msgid "Can not create Pilot socket\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." msgid "Can not bind to device %s\n" msgstr "Não é possível ligar ao dispositivo %s\n" msgid "Failed to get a connection from the Pilot device" msgstr "Falha ao criar uma conexão com o pilot" msgid "pi_accept failed" msgstr "Falhou pi_accept" msgid "" "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes " "precedence\n" msgstr "" "\tObjeto foi alterado no computador e no pilot, computador tem a " "precedência\n" msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot" msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB no pilot" #, fuzzy msgid "Unable to open DatebookDB" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal" msgstr "Sincronizado DateBook do pilot à Agenda Gnome" msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desativado" #, fuzzy msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura:" #, fuzzy msgid "Camel Providers Configuration" msgstr "Configuração de correio" #, fuzzy msgid "Evolution can not create its local folders" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Compromissos:" #, fuzzy msgid "Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pedido de _reunião" #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Co_ntatos..." #, fuzzy msgid "Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" #, fuzzy msgid "_Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" #, fuzzy msgid "_Note" msgstr "_Notas:" #, fuzzy msgid "_Selected Items" msgstr "Selecionar nomes" msgid "Clos_e All Items" msgstr "Fechar _todos os itens" msgid "Closes all the open items" msgstr "Fecha todos os itens abertos" #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Fechar..." msgid "_Configure Camel Providers ..." msgstr "_Configurar provedores Camel" msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized." msgstr "Pedimos desculpas, o navegador de pastas não pode ser iniciado." #, fuzzy msgid "Whether a message preview should be shown" msgstr "Se a visualização de uma mensagem deve ser exibida" msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n" msgstr "\tObjeto não existe, criando um novo\n" msgid "Syncing with the pilot..." msgstr "Sincronizando com o pilot..." msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n" msgstr "Servidor IMAP respondeu usando mensagens desconhecidas.\n" msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n" msgstr "IMAP respondeu com \"mensagem desconhecida\".\n" msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" msgid "success.\n" msgstr "sucesso.\n" #, fuzzy msgid "T_ype name or select from List:" msgstr "Selecione nome da lista:" #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" msgid "_Street Address:" msgstr "E_ndereço:" msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "EUA\n" "Canadá\n" "Finlândia\n" msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *" msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para a agenda.\n" msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gnomecal" msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Tarefa in_completa" msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Nova tarefa" msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: En_viar relatório de progresso" msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida" msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: _Pular ocorrência" msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: _Atribuir tarefa" msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: _Responder" msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Responder a _todos" msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Atribuir tarefa..." msgid "Assign the task to someone" msgstr "Atribui a tarefa a alguém" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "Completion date" msgstr "Data cumprida" msgid "End date" msgstr "Data de término" msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" msgid "Percent complete" msgstr "Percentagem cumprida" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Transparency" msgstr "Transparência" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatação" msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Agendar _reunião..." msgid "Save and close this appointment" msgstr "Salvar e fechar este compromisso" msgid "Close this appointment" msgstr "Fechar este compromisso" msgid "_Save..." msgstr "_Salvar..." msgid "Save message" msgstr "Salva a mensagem" msgid "Save message with a different name" msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente" msgid "Send _Now" msgstr "Enviar _agora" msgid "Send _Later" msgstr "Enviar mais _tarde" msgid "Quit the message composer" msgstr "Sai do editor de mensagens" msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envia a mensagem em formato HTML" msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Executar filtro \"%s\"" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgid "Use default port" msgstr "Usar porta padrão" msgid "From" msgstr "De"