# Brazilian Portuguese translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Washington Lins , 2007, 2008. # Guilherme de S. Pastore , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rodrigo Flores , 2007, 2010. # Vladimir Melo , 2008 # Fabrício Godoy , 2008 # Og Maciel , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # André Gondim , 2009 # Djavan Fagundes , 2010, 2011, 2012 # Rafael Ferreira , 2012, 2013 # Enrico Nicoletto , 2013. # #: ../shell/main.c:557 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-31 08:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 10:58-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode " "estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de " "sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de " "minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa " "sugerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Não excluir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Excluir o catálogo de endereços "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços "{0}" do " "servidor. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Excluir do servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorias não está disponível." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Não foi possível realizar pesquisa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Não é possível mover o contato." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, " "mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar " "uma cópia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e " "armazená-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Redefinir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar como está" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Não salvar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Não foi possível salvar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O endereço \"{0}\" já existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um " "novo contato com o mesmo endereço?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. " "Gostaria de adicioná-los de qualquer forma?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Pular duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adicionar como duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Lista \"{0}\" já está nesta lista de contatos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Uma lista de contatos chamada \"{0}\" já está nesta lista de contatos. Você " "gostaria de adicioná-la assim mesmo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao excluir contatos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de " "endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Não foi possivel adicionar um novo contato" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser " "modificado. Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra " "lateral na exibição de contatos." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Apelido:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "A_rquivar em:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "On_de:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Dese_ja receber correio HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "Agen_da:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Disponibi_lidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Bate-papo com _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Página web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Bate-papo com vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Endereços web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Cargo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Em_presa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Escritóri_o:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Côn_juge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Aniver_sário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Bod_as:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2241 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2240 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informações pessoais" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Caixa _postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de correio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contatos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3471 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3472 msgid "_No image" msgstr "_Sem imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3813 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contato são inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3835 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3848 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" está vazio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3877 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição rápida de contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "E-mai_l" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecionar catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contatos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um e-mail à lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Selecionar..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contatos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um contato duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você gostaria de " "salvar as alterações assim mesmo?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato conflitante:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato alterado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo assim mesmo?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344 msgid "Merge Contact" msgstr "Juntar contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail começa com" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Sem contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contato" msgstr[1] "%d contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pesquisa interrompida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar o cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Cola os contatos da área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Exclui os contatos selecionados" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "_Don't Display" msgstr "Não _mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostr_ar todos os contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fone ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Função" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Site da web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisando por contatos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo contato\n" "\n" "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição.\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-mail profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-mail particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Outro e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "catálogo de endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão" msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contatos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartão do Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "En_viar nova mensagem para..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clique para enviar correio para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Listar membros:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidade" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Web log" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Listar membros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Função" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse " "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado " "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando " "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o " "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar " "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP " "habilitado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mennsagem detalhada do erro:" # alterei para ter o mesmo tamanho #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n" "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n" "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n" "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n" "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n" "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n" "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta " "consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contatos para" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para " "ver o uso correto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Suporta apenas formatos csv ou vCard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não manipulado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Desc_artar tudo" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1819 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1829 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "localização do compromisso" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dias" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1661 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1799 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1670 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1680 msgid "No location information available." msgstr "Sem informações de local disponíveis." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1685 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1790 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Lembretes do Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Você tem %d lembrete" msgstr[1] "Você tem %d lembretes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1951 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1957 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete " "está configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Você tem certeza de que deseja executar este programa?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1972 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a reunião foi cancelada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificação" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a tarefa foi excluída." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que o memorando foi excluído." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvar alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles respondam." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham " "as suas agendas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda " "desses anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a " "perda desses anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de tarefas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "O editor não pôde ser carregado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Excluir a agenda \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esta agenda será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Excluir a agenda remota \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a agenda \"{0}\" do servidor. Você tem " "certeza de que deseja continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista remota de tarefas \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas \"{0}\" do servidor. " "Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista remota de memorandos \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos \"{0}\" do servidor. " "Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o " "compromisso se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua " "tarefa se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar o evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por " "favor, selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Não foi possível tarefa" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "\"{0}\" não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de " "tarefas diferente." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos \"{0}\"" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "não é" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Particular" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "é menor que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "exatamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "é maior que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumo contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "A descrição contém" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Exibir um alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "antes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "após" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Adicionar lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir o lembrete" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "vezes extra a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Mensagem _personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sagem:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Som do lembrete personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Enviar para:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ação ou gatilho" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi excluída." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Este memorando foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Este memorando foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Não foi possível salvar os anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 msgid "Could not update object" msgstr "Não foi possível atualizar objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa atribuída - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memorandos - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 msgid "No Summary" msgstr "Sem resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 msgid "Keep original item?" msgstr "Manter o item original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Não foi possível sincronizar com o servidor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Exclui a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 msgid "View help" msgstr "Ver a ajuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 msgid "Save current changes" msgstr "Salva as alterações atuais" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificação" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna exibição ou não de categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Time _Zone" msgstr "F_uso horário" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna exibição ou não de fuso horário" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "_Private" msgstr "_Particular" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as private" msgstr "Classificar como particular" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo f_unção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna exibição ou não do campo função" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna exibição ou não do campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "_Status Field" msgstr "_Campo Status" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna exibição ou não do campo Status" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna exibição ou não do campo tipo de participante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma " "atualização" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Não foi possível usar a versão atual!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Não foi possível abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é apenas para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Não é possível criar objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Não foi possível abrir origem" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retratar comentário" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Informar representante" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar para:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contatos..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "Lemb_retes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Define ou remove lembretes para este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Exi_bir hora como ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna ou não mostrar tempo como ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrência" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Torna este evento recorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insira opções avançadas de envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _dia inteiro" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna ou não possuir evento de dia inteiro" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "Disponibi_lidade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Imprime este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "A hora de início do evento está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para " "leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador" # Consistência com outras traduções "This even has..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Este evento tem lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de término" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Representantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_ntes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia para o compromisso" msgstr[1] "%d dias para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora para o compromisso" msgstr[1] "%d horas para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto para o compromisso" msgstr[1] "%d minutos para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "até" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes do compromisso" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes do compromisso" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Re_sumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Lembrete personalizado:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Março" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _hoje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Imprime este memorando" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A data de início do memorando está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é " "apenas para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O memorando não pode ser completamente editado porque você não é o " "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Apenas esta instância" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instância e as anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instância e as próximas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data da recorrência é inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "O período final da recorrência acontece antes do início do evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "no" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "quinto(a)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Não foi possível obter uma seleção para modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Não foi possível obter uma seleção para excluir." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "até" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "para sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este com_promisso se repete" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "A cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:301 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar meus lembretes com este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:303 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar s_omente os novos participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Opções de _envio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Imprime a esta tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A data de início da tarefa está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A data de conclusão da tarefa está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas " "para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o " "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não " "oferece suporte à atribuição de tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005 msgid "Due date is wrong" msgstr "O prazo de conclusão está errado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de conclusão está errada" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Pra_zo:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "_Concluída em:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "_Porcentagem concluída:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorida_de:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificação:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo evento de dia inteiro" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para hoje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Tem lembretes." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrências." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de agenda: não tem resumo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "exibição de evento da agenda" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar foco" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Não tem eventos." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Exibição de dia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "exibição de agenda para uma semana útil" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME Agenda" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botão de salto" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s no início do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes do término do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após o término do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no término do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visão de mês: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visão de semana: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "exibição de agenda para um mês" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Data de término:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Data de conclusão:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Página da Web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluído" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modificado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colar os eventos da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "Exclui os eventos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Atualizando objetos" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2047 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2051 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Local: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Não" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5991 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5997 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000 msgid "Delegated" msgstr "Representado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Precisa de ação" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data deve ser digitada no formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostrar o fuso horário secundário" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderadores" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes necessários" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necessário" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita ação" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "Em andamento" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s " "como usuário %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razão da falha: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar com _menos ampliação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atualizar disponibilidade" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "Auto_seleção" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas as _pessoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as pessoas e um _recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _necessárias" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Hora de início:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Resumo: %s\n" "Local: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Representante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Representado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sem resumo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Início: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Prazo: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Cola memorandos da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Exclui os memorandos selecionados" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clique para adicionar um memorando" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Cola as tarefas da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Exclui as tarefas selecionadas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "É necessário configurar um organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Informações do evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Informações da tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Informações do memorando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informações de disponibilidade" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Informações da agenda" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceita" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceita preliminarmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Recusada" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atualizada" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Informações do iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Não foi possível agendar um recurso, erro: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31 de" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "S" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "T" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Q" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Q" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "S" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "S" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "D" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentagem concluída: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Contatos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% concluído" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e reuniões" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tem recorrências" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "em uma instância" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tem lembretes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tem anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Particular" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificação" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Local" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Prazo" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fim" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjã" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Acra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argélia" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamaco" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dacar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Campala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbubashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monróvia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairóbi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamei" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nuakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Tombouctou" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antígua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaína" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Caiena" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimãs" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guaiaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Manágua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevidéu" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_Iorque" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Fernando de Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Fênix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa_Lúcia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/São_Vicente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártica/Polo_Sul" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Áden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amã" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdá" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Barein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Daca" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbê" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jacarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Cabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Mascate" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Catar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Yangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Cingapura" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Teerã" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/Santa_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdã" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinque" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Instanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madri" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mônaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Maurício" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayote" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunião" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Ápia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafati" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Taiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Nova _mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir nova janela de mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codificação de caract_eres" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salvar como _rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Salvar como rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "C_riptografar com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_ssinar com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria de _imagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar recibo de leitura" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Criptografar com S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assi_nar S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CC_O" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo \"Responder a\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Digite os destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na " "lista de destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar em:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Assi_natura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "assinatura configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe " "certificado de criptografia configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Redigir mensagem" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Você não pode anexar o arquivo "{0}" à esta mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Pois "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova " "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você " "parou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Não _recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação "{0}" ""." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a "{1}" ""." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio " "da mensagem sem estes anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que " "você está compondo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não " "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto " "permitirá que você continue a mensagem mais tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvar rascunho" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Não foi possível criar a mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio " "diferentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido enviada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido salva." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "O erro informado foi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salvar para caixa de saída" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "As mensagens serão salvas na sua pasta de saída local, pelo fato do serviço " "de destino estar indisponível no momento. Você pode enviar a mensagem " "clicando no botão Enviar/receber na barra de ferramentas do Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Alarme de notificação do Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificações de eventos da agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suíte de Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correio e agenda do Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correio;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilitar formatação de endereço" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Se endereços devem ou não ser formatados de acordo com os padrões do país de " "destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do completamento automático" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente " "completar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Se deve ou não forçar a exibição do nome e endereço de e-mail preenchidos " "automaticamente na entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo do disposição de contato" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em " "relação da lista de contatos. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel " "de pré visualização da lista de contatos. \"1\" (visão vertical) lugares " "para pré-visualizar o painel para a próxima lista de contatos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado " "verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Se deve ou não mostrar mapas no painel de visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Catálogo de endereços primário" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou \"primário\") na barra " "lateral da visão de \"Contatos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Se deve ou não mostrar o painel de visualização." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter mensagem para Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens " "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou " "\"dias\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Se deve ou não comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando " "Sábado e Domingo no espaço de um dia da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre as listas de agendas e a agenda de " "navegação de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao " "usado na chave \"timezone\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista \"day_second_zones" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para um lembrete padrão, \"minutes\" (minutos), \"hours\" (horas) " "ou \"days\" (dias)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Mostra o campo categorias no editor de eventos e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se deve ou não mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e " "reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostra o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tarefas concluídas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Oculta as tarefas concluídas na exibição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Unidades para ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutes\" (minutos), " "\"hours\" (horas) ou \"days\" (dias)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Valor para ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista " "de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora do lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da linha Marcus Bains - exibição de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da linha Marcus Bains - barra de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia " "por padrão)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Desenha a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado " "horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo do disposição do memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em " "relação à lista de memorandos. \"0\" (visão clássica) posiciona o painel de " "pré-visualização embaixo da lista de memorandos. \"1\" (visão vertical) " "posiciona o painel de pré-visualização próximo à lista de memorandos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de " "datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Se deve ou não rolar a visão de mês por semana, não por mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Usar a área de notificação para exibir lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Novo botão item preferido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Agenda principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "O UID da agenda selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da visão " "\"Agenda\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de memorandos principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "O UID da lista de memorando selecionada (ou \"primária\") na barra lateral " "da visão de \"Memorandos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "O UID da lista de tarefa selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da " "visão de \"Tarefas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Modelo de URL de disponibilidade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é " "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é " "substituído pelo domínio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Recorrência de eventos em itálico" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior " "esquerda da agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a " "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o " "padrão é dez anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Exibe a hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel do memorando na janela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel de tarefas na janela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar o números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador de " "data" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Mostrar o número da semana em vários lugares na agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Realça as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-tarefa-para-" "hoje)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\". Usada " "junto com realce-tarefa-para-hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo do disposição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em " "relação da lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de " "pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para " "pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Destacar tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Realça tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-vencidas)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\". Usada junto com " "realce-tarefas-vencidas." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Frações de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso " "horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por exemplo, " "\"America/Sao_Paulo\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Mostra as horas no formato 24h em vez de usar de 12h" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Define um lembrete para aniversários e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete de compromisso padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Define um lembrete padrão para compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar fuso horário do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Segunda-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Terça-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Quarta-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Quinta-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Sexta-feira é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sábado é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domingo é um dia útil" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Utilize \"week-start-day-name\" ao invés." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Obsoleto) Dias úteis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dias onde o ínicio e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave " "tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. Utilize as " "chaves \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", entre outras, ao invés.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versão anterior do Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como \"maior.menor." "micro\". Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais " "antigas para mais novas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dos plug-ins desativados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Coordenada X da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Coordenada Y da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Largura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Altura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importação de agenda do GNOME Agenda concluída" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Se a agenda do GNOME Agenda foi importada ou não" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importação de tarefas do GNOME Agenda concluída" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Agenda foram importadas ou não" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio " "padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a " "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta " "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta " "inexistente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificar ortografia durante a digitação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de links" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconhecimento automático de carinhas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Mensagem de atributo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a " "mensagem ao autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue " "uma mensagem encaminhada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por " "cima), dizendo que segue a mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder ao grupo responde para lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Ao invés do comportamento normal \"Responder a todos\", esta opção irá fazer " "o botão da barra de ferramentas \"Responder ao grupo\" tentar responder " "somente para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem " "que você está respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado " "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado " "na parte superior ou inferior da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Envia um pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correio HTML por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correio HTML por padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Cor da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do " "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do " "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem. Isto é " "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é " "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. " "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem " "que é também for assinada via PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que " "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de " "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem " "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser " "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as " "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Não adicione delimitador de assinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de " "assinatura antes da sua assinatura quando estiver escrevendo uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar lista responder-para:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de \"Responder para:\" como " "truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao " "Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para " "VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de " "\"Responder para:\", de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se " "você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, " "enquanto se você usar a ação \"Responder a lista\", será respondido à lista. " "Isto funciona comparando o cabeçalho do \"Responder para:\" com o cabeçalho " "de \"Responder a lista\", se existir um." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista de \"Re\" localizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de abreviações \"Re\" localizadas para ignorar o " "texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o " "prefixo padrão \"Re\". Um exemplo é \"SV, AV\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Pode ser tanto \"mbox\" quanto \"pdf\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar animações de imagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não " "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Modo de abreviação para nomes de pastas na barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de " "interativa de nomes de pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização " "de mensagens, lista de mensagens e pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares " "para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares " "para todas as pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de ênfase de citação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de ênfase de citação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animações" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imagens animadas como animações." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" "Lista de todos os cabeçalhos a serem mostrados ao visualizar uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um boolean " "indicando se o cabeçalho está habilitado ou não. Cabeçalhos desabilitados " "não são mostrados ao se ver uma mensagem, mas ainda são listados nas " "Preferências." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar foto do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna " "\"Mensagens\" na visão vertical" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna " "\"Mensagens\" na visão vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens." # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas" # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele " "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para \"false\" depois de lida. " "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Se deve ou não recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Disposição" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em " "relação à lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de " "pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para " "pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte do terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista " "de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se deve ou não retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não " "possuirem cabeçalhos \"Em resposta a\" ou \"References\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta configuração especifica se as discussões devem ou não ser expandidas ou " "recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Se ordena ou não discussões com base na última mensagem nela" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas ou não com " "base na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de " "mensagem. É necessário reinicializar o Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de " "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas " "em ordem alfabética, com uma exceção de pastas neste computador e pesquisa, " "caso contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo " "usuário" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar ações dos filtros" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Se descarregar caixa de saída após completar a ação de filtar. Descarregar " "caixa de saída irá acontecer somente quando for usado algum filtro de ação " "\"Encaminhar para\" e aproximadamente um minuto depois da ação de invocação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de encaminhamento padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo padrão de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto " "vazio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço " "de e-mail inseridos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não " "inseridos" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários \"Para" "\" ou \"Cc\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não " "as desejam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao " "usuário se ele realmente deseja fazê-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir " "mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da " "mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pergunta se deve-se copiar uma pasta ao arrastar & soltar dentro da " "árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca copiar ao arrastar & " "soltar pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao " "arrastar & soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou " "\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pergunta se deve-se mover uma pasta ao arrastar & soltar na árvore de " "pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca mover ao arrastar & soltar " "pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao " "arrastar & soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou " "\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de " "discussão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida " "através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de " "\"resposta para:\" que redireciona sua resposta de volta para a lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está " "enviando uma resposta para muitas pessoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Política para fechamento automático de janela de navegador de mensagem ao " "encaminhar ou responder à mensagem exibida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. " "\"2\" para mensagens de depuração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de \"Data\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Exibe o cabeçalho original de \"Data\" (com uma hora local somente se o fuso " "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho " "\"Data\" no formato preferido do usuário e no fuso horário local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal " "HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins " "habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este " "não retornará a outros plug-ins disponíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não " "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para " "completamentoautomático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos " "(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem " "excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave " "lookup_addressbook." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção " "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam " "será mais rápida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista " "são expressões no formato \"nome_do_cabeçalho=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "String UID da conta padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Salvar diretório" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Diretório de carga/anexo do redator" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui " "também o envio de mensagens da caixa de saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da " "opção \"Verificar por novas mensagens a cada X minutos\" quando o Evolution " "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção " "\"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo da sincronização do servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla com que freqüência as alterações locais são sincronizadas com o " "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Utilize \"forward-style-name\" ao invés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Utilize \"reply-style-name\" ao invés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Utilize \"show-headers\" ao invés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Utilize \"image-loading-policy\" ao invés." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Obsoleto) Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário " "encaminhar ou responder uma mensagem exibida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. " "Utilize \"browser-close-on-reply-policy\" ao invés." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da " "mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo " "da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Origem do catálogo de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos " "sincronizados." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ativar contatos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de " "endereços do usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos " "sincronizados do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode " "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e " "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por \"=\" e os " "valores separados por \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no " "compositor de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir imagem da face por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser " "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Exclusão processada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Se exclui ou não objetos iTip processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilitar mensagens D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilitar ícone na área de notificação." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas " "mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem " "recebidas. Se \"falso\", as teclas \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file" "\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Se deve emitir um bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se " "\"notify-sound-play-file\" for \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Se deve tocar um arquivo de som quando uma nova mensagem for recebida. O " "nome do arquivo de som é dado pela tecla \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de som" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário " "será tocado um beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo a ser usado para exibir mensagens. \"normal\" faz o Evolution " "escolher a melhor parte para mostrar, \"preferir_texto\" faz com que seja " "usada a parte de texto, se presente, e \"somente_texto\" força o Evolution a " "mostrar somente texto sem formatação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Mostrar saída HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinatários para publicação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada " "valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no " "corpo de uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou " "não ser ignorado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualização inicial de anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visualização inicial para componentes barra de anexos. \"0\" é visualização " "de ícones, \"1\" é visualização de listas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar no modo desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution deve iniciar ou não em modo desconectado em vez de modo " "conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Caminhos de pastas off-line" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilitar modo expresso" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões de janela são visíveis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela devem ou não estar visíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões de janela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo de botões de janela. Pode ser \"text\" (texto), \"icons\" (ícones), " "\"both\" (ambos), \"toolbar\". Se definido como \"toolbar\", o estilo dos " "botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deve ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral deve ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de estado está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estado deve ou não estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura padrão da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Exibir como anexo" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Imagem regular" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Exibir parte como uma mensagem" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensagem RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "Assinado com GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Criptografado com GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "Assinado com S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Criptografado com S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Exibir parte como Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatar parte em HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como um texto simples" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja " "autêntica." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem " "seja autêntica." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido " "alterada em trânsito." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não " "pode ser verificado." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública " "correspondente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Não criptografada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em " "trânsito através da Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptografada, fraca" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia " "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o " "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse " "ver o conteúdo desta mensagem." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptografada, forte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. " "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem " "em uma quantidade de tempo razoável." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é observável" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Exibir origem de uma parte MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte external-body malformada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura sem suporte" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Somente para sua visão" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Recebimento de mensagem" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta solicitada" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "De_ntro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dias" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "A_trasar entrega da mensagem" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "De_pois" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dias" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencimento" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de entrega" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificação:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções ge_rais" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "Entre_gue" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gue e aberta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Tod_as informações" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de estado" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberto:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando _recusado:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletado:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quando a_ceito:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Retornar notificação" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de es_tado" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar por..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "Mo_strar o campo na Visão" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1750 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1750 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar itens por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mostrar o campo na Visão" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Então por" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar o campo _na Visão" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _Visão" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Limpa tudo" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os itens por" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um " "fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para reduzi-la." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Fuso horário" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "um instante especificado por você" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um horário relativo ao horário atual" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anos" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para correio:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de filtro" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante atual quando a filtragem ocorrer." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "à 00:00 da data que você especificou." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando a filtragem ocorrer." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova visão" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Substitui_r a visão existente" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (concluído)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (aguardando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelando)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% concluído)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Fechar esta mensagem" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Visualização de ícones" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Visualização de listas" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Não foi possível definir como imagem de fundo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como Imagem de _Fundo" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _barra de anexos" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _barra de anexos" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar um anexo" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salvar anexo" msgstr[1] "Salvar anexos" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055 #: ../e-util/e-attachment.c:2711 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir com outro aplicativo..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Salvar _tudo" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_dicionar anexo..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Oculta_r tudo" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver embutido" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Ver tudo e_mbutido" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo em %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1110 msgid "Attached message" msgstr "Mensagem anexada" #: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso" #: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso" #: ../e-util/e-attachment.c:2260 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Não foi possível carregar \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2263 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Não foi possível carregar o anexo" #: ../e-util/e-attachment.c:2566 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../e-util/e-attachment.c:3034 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Não foi possível salvar \"%s\"" #: ../e-util/e-attachment.c:3113 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Não foi possível salvar o anexo" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como agenda padrão" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações " "desconectadas" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Agenda mensal" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorias atualmente _usadas:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Cate_gorias disponíveis:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ícones" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Criar categoria \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ícone da categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Nenhuma imagem" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome da categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Ícone da categor_ia" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Propriedades da categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor use outro nome" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "lista suspensa" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Agora" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailândia" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" "Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão \"%s\"" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para digitar data" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Data inválida" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Hora inválida" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Próxima Seg" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Próxima Ter" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Próxima Qua" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Próxima Qui" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Próxima Sex" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Próximo Sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Próximo Dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Usar localização padrão" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escrevendo \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escrevendo \"%s\" para %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dia no futuro" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semana no futuro" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mês no futuro" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ano no futuro" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Escolher um arquivo" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Nome da regra:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "todos os critérios a seguir" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualquer um dos critérios a seguir" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Localizar itens correspondentes a:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Tudo relacionado" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e anteriores" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma réplica ou parente" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir discussões:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_dicionar critério" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o " "tipo de arquivo na lista." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo do arquivo:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolher o destino para esta importação" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único arquivo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos " "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma configuração " "que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar novamente, por " "favor clique no botão \"Voltar\"." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar importação" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pré-visualizar os dados a serem importados" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importar data" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de importação do Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importar local" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos " "externos para o Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importar tipo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Escolha quais informações importar" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Clique em \"Aplicar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerado automaticamente" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvar e fechar" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Edita assinatura" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da a_ssinatura:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar _script" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adiciona script de assinatura" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de assinatura" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A saída deste script será usada como a sua\n" "assinatura. O nome que você especificar será\n" "usado apenas com o propósito de exibição." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "O arquivo de script deve ser executável." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa-múndi" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os " "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa " "desdobrável de seleção abaixo." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Não foi possível abrir o link." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostrar contatos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "Catál_ogo de endereços:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntatos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de endereços" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s embutida" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Recor_tar %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "E_xcluir %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar " "desconectado." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar " "conectado." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Lembrar desta frase secreta" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Lembrar desta senha" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Ocorrências: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Fecha a barra de pesquisa" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Locali_zar:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Fecha a pesquisa" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "Anterio_r" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "Próxi_ma" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando exc_luída:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1300 msgid "Refresh every" msgstr "Atualiza a cada" #: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usar conexão segura" #: ../e-util/e-source-config.c:1425 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1459 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar destino" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões de ortografia" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado \"{0}\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Devido a \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Falha ao remover fonte de dados "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "O erro informado foi "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Falha ao excluir recurso "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend do catálogo de endereços, a serviço de "{0}", encerrou " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend da agenda, a serviço de "{0}", encerrou inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend da lista de memorandos, a serviço de "{0}", encerrou " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution " "seja reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "O backend da lista de tarefas, a serviço de "{0}", encerrou " "inesperadamente." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "O backend do catálogo de endereços, a serviço de "{0}", encontrou " "um erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "O backend da agenda, a serviço de "{0}", encontrou um erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "O backend da lista de memorandos, a serviço de "{0}", encontrou um " "erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "O backend da lista de tarefas, a serviço de "{0}", encontrou um " "erro." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Mover a coluna selecionada para parte superior" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para cima" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para baixo" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Mover a coluna selecionada para parte inferior" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Seleciona todos os nomes de coluna" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Sem agrupamento" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Escolha a ordem da informação para aparecer na lista de mensagens." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma coluna" # ajustei para ter o mesmo número de linhas #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n" "arraste-a para o local onde deve aparecer." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d item)" msgstr[1] "%s: %s (%d itens)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1573 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar visão atual" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "Não _ordenar" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por este _campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por c_aixa" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover esta _coluna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adicionar uma c_oluna..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "M_elhor ajuste" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar coluna_s..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar visão atual..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1700 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1723 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Clique aqui para abrir a URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Digite uma URL aqui" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Copiar local do _link" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia coisas para a área de transferência" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir atalho n_o navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abre o atalho em um navegador" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261 msgid "Select all text and images" msgstr "Selecionar todo o texto e imagens" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clique para chamar %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Salvar _imagem..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Salvar a imagem em um arquivo" #: ../e-util/e-web-view.c:2832 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copiando a imagem para a área de transferência" #: ../e-util/e-web-view.c:3020 msgid "Save Image" msgstr "Salvar mensagem" #: ../e-util/e-web-view.c:3056 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Salvando a imagem para \"%s\"" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: de %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de agenda do Evolution" # É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações: # https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizador de origens do Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data faltando." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Você deve escolher uma data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nome do arquivo faltando." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expressão regular inválida "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Nome faltando." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Você deve nomear este filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nome "{0}" já está em uso." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, selecione outro nome." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "popup um filho" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar esta célula" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de tabela" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Salvar a visão atual" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em branco" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Não foi possível carregar a assinatura." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Não foi possível salvar a assinatura." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão " "com o servidor" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Salvando mensagem na pasta \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Buscando %d mensagem" msgstr[1] "Buscando %d mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Verificar por mensagens duplicadas" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Removendo pasta \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Arquivo \"%s\" foi removido." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Arquivo foi removido." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Removendo anexos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvando %d mensagem" msgstr[1] "Salvando %d mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI da pasta inválida \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviadas\": %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "O usuário cancelou a operação" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falha na autenticação de %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi " "cancelado." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da " "mensagem foi cancelado." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconectando de \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconectando a \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Chamando %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrar mensagens selecionadas" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ocorreu falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o " "local de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor " "verifique seus filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Obtendo correio de \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Ocorreu falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de " "pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus " "filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n" "O erro original foi: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem" msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "Cancelada." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Movendo mensagens para \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando mensagens para \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Armazenando pasta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Armazenando a conta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem \"%s\" que não é mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\" - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A pasta de pesquisa \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta " "excluída\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "As seguintes pastas de pesquisa\n" "\"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas excluídas\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Abrir contas _on-line" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Esta conta foi criada por meio do serviço de contas on-line." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3530 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi fornecido" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Operação em segundo plano desconhecida" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Ignorar procura" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de contas do Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Verificar por tipos com suporte" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n" "utilizando o Evolution. \n" "\n" "Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Pastas especiais" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar padrões" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Redigir mensagens" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmações de mensagens" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em " "\"Informações opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a " "menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de " "correio enviada." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Informação solicitada" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _completo:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de e-m_ail:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informações opcionais" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Empresa:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adicionar nova a_ssinatura..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Procurando por detalhes da conta..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar _novas mensagens a cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de recepção" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebimento de e-mail" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID da C_have OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envio de e-mail" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo do servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes pessoais" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo da conta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Continuar\" para iniciar." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "Para es_te endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Deste endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Enviar _resposta para..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Criar pasta de _pesquisa" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtragem de lixo:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome do rótulo:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Trabalho" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "A fa_zer" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Mais _tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar rótulo" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Editar rótulo" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n" "como identificador mnemônico no menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte superior" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para cima" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para baixo" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte inferior" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Nome de cabeçalho" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Valor de cabeçalho" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1382 #: ../mail/e-mail-reader.c:1422 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Não me pergunte novamente." #: ../mail/e-mail-reader.c:1428 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "_Sempre ignorar cabeçalhos de \"Responder para:\" em listas de discussão." #: ../mail/e-mail-reader.c:1630 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1670 ../mail/e-mail-reader.c:2772 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Recuperando mensagem '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar por _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar para p_asta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Delete Message" msgstr "E_xcluir mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Criar um filtro por _lista de discussão..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Criar um filtro por _destinatários..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Criar um filtro por _remetente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Criar um filtro por _assunto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Localizar na mensagem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Clear Flag" msgstr "Lim_par marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcar como concl_uída" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Lembrete..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Encaminhar como anexada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Inline" msgstr "_Embutida" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Encaminhar como _inline" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Encaminhar como _citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Load Images" msgstr "Carregar _imagens" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Uni_mportant" msgstr "Não i_mportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Unread" msgstr "_Não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como nova mensagem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre a mensagem selecionada para edição" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir _nova mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em n_ova janela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Next Message" msgstr "_Próxima mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the next message" msgstr "Exibe a próxima mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Next _Important Message" msgstr "Próxima mensagem _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibe a próxima mensagem importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Thread" msgstr "Próxima disc_ussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next thread" msgstr "Exibe a próxima discussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensagem anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibe a mensagem anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem im_portante anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibe a mensagem importante anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Previous T_hread" msgstr "Discussão an_terior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous thread" msgstr "Exibe a discussão anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem não lida an_terior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Print this message" msgstr "Imprime esta mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Re_direct" msgstr "_Redirecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Remo_ver anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remove attachments" msgstr "Remove os anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Remove as mensagens du_plicadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder à _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder ao _remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salvar como mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Message Source" msgstr "_Código-fonte da mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaura o tamanho original do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificação de caracteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "F_orward As" msgstr "E_ncaminhar como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Mar_k As" msgstr "M_arcar como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar como _lembrete..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _não spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como li_da" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como sem _importância" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ../mail/e-mail-reader.c:2778 msgid "Retrieving message" msgstr "Buscando mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:3700 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "E_ncaminhar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3701 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:3720 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3721 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:3787 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../mail/e-mail-reader.c:3803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3812 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Não me avise novamente" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-" "la?" msgstr[1] "" "Pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja " "apagá-las?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2035 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salvar mensagem" msgstr[1] "Salvar mensagens" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2056 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensagem" msgstr[1] "Mensagens" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2425 msgid "Parsing message" msgstr "Analisando mensagem" #: ../mail/e-mail-request.c:182 msgid "The message has no text content." msgstr "A mensagem não possui conteúdo de texto." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar como lembrete" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1368 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1374 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1379 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Mensagem original --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2524 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #: ../mail/em-composer-utils.c:2945 msgid "Posting destination" msgstr "Publicando destino" #: ../mail/em-composer-utils.c:2946 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Concluída em" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "não possui palavras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "não retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "não se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "possui palavras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "é após" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "é antes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "não está definido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "está definido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Coincidir com tudo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Localização da mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Enviar (pipe) para um programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir som" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir expr. regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Executar um programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Rementente ou destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Definir rótulo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Definir estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Conta de origem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Cor não definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Reverter estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Então" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adicionar açã_o" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagem não lida:" msgstr[1] "Mensagens não lidas:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagem:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso da cota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso da cota" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de pastas de correio" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEM OCORRÊNCIA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover pasta para" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar pasta para" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "In_screver" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Assinar para exi_bidos" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Inscrever em to_dos" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a inscrição" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desinscrever-se de oculto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desinscrever-se de tod_as" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Inscrições de pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar pesquisa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Exibir it_ens contendo:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "Ins_crito" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Recolher todas as pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Recolher t_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atualizar a lista de pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Parar a operação atual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensagens" #: ../mail/em-utils.c:976 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Pastas de P_esquisa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origens da pasta de pesquisa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Apenas pastas específicas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subpastas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando dados do Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar caixa de correio do Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta _destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar pasta para onde importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correio" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando dados do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar caixa de correio do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar regra de filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A regra do filtro \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta apagada\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "As regras do filtro \"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas " "apagadas\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão " "automaticamente filtrados como lixo eletrônico" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nome de cabeçalho" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo de cabeçalho" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento padrão" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matar mensagens em HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificação de caracteres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e encaminhamentos" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _encaminhamento:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar cabeçalhos \"Responder para:\" para listas de discussão" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se " "possível" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver " "assinada (PGP ou S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Embutido (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Não faça citação" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Assi_naturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "Idi_oma" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um " "dicionário instalado." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor das palavras _erradas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes " "de realizar as seguintes ações marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários CC_O" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular " "para a lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações de proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar padrões do sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexão _direta à Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuração de proxy _manual:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Proxy SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenhum _proxy para:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_nticação" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Nom_e de usuário:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Início" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Exibição da mensagem" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _padrão:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font_e de largura fixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar citações com" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Retorn_ar discussões por assunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Apagar mensagem" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Esvaziar pastas de lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar imagens animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Carregando imagens" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Rótulo" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto do remetente" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de data/hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de " "endereços" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam personalizados " "for localizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptografia TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptografia SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n" "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Prazo:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_ncluída" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Ligar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não encaminhar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Para seu conhecimento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Não é necessário responder" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informação de segurança" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Editar assinatura" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a " "autenticação de forma alguma." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Seu início de sessão no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas " "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de " "receber e-mail HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus " "destinatários uma idéia do que se trata a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários " "CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para " "ocultar os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às " "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\". " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às " "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail " "válido:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail " "válido:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Enviar resposta particular?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de " "uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua " "resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder em _particular" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de " "discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não " "para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos " "destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum " "destinatário" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode " "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de " "entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de " "rascunhos do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _padrão" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas na pasta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas em todas as pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "A_brir mensagens" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "iniciado novamente." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ocorreu erro ao efetuar operação." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Digite a senha." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao carregar definições de filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar para o diretório \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e " "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Falha ao expurgar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Falha ao atualizar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas " "serão excluído permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Essas mensagens não são cópias." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma " "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde " "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não foi possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não foi possível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar, as informações da conta e\n" "todas as informações do proxy serão excluídas\n" "permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os " "seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Não desabilitar" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634 msgid "_Disable" msgstr "_Desabilitar" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Não foi possível editar a pasta de pesquisa \"{0}\" pois ela não existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n" "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso " "seja requerido." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada \"{0}\" já existe. Por favor, use um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta faltando." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nenhuma pasta selecionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n" "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as " "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Uma pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n" "\n" "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, " "sobrescrevê-la ou sair." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. " "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution " "continuar. Você deseja migrar agora?\n" "\n" "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode " "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com " "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se " "você decidir migrar agora." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Sair do Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema de " "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa " "aceitar a sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Por favor, aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com " "suporte." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de " "autenticação aceitos." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Não sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também " "nas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na pasta atual e _subpastas" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Somente na _pasta atual" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "O Evolution deve fechar esta janela ao responder ou encaminhar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "S_im, sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Não, nunca" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia pasta para árvore de pastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta \"{0}\"para a pasta \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "S_im" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "Sem_pre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "N_unca" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Move pasta para árvore de pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja mover a pasta \"{0}\" para pasta \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-" "la não está habilitada" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Exclusão de E-mail falhou" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"verificar spam\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"relatar spam\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"relatar o que não é spam\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Remover mensagens duplicadas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A pasta \"{0}\" não contém nenhuma mensagem duplicada." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Não foi possível desconectar a conta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Falhou ao cancelar a inscrição da pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Não é possível recuperar a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falha ao abrir a pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falha ao recuperar as mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Falha ao marcar mensagens como lidas." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falhou ao remover anexos das mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Arquivo oculto anexado." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. " "Por favor, revise-o antes de enviar." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Impressão falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A impressora respondeu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e receber correio" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _tudo" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Verificando novas mensagens em \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de pesquisa" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar pasta de pesquisa" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova pasta de pesquisa" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Não lida" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias mensagens não lidas" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias mensagens" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Menor" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Maior" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5725 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje, %l:%M %p" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b, %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4758 msgid "Follow-up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/message-list.c:5663 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de " "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa " "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar-" ">Limpar, seja alterando a consulta acima." #: ../mail/message-list.c:5671 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Não há mensagens nesta pasta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de lembrete" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Prazo" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Mensagens para" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assunto - cortado" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Assunto ou endereços contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Coluna da _tabela:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formato de endereço" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vários vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informações de contato para %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Novo catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria um novo contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cria uma nova lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "Create a new address book" msgstr "Cria um novo catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do catálogo de endereços" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770 msgid "Save as vCard" msgstr "Salvar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos os contatos para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Remov_er catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver Todos os contatos para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "Atuali_zar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Renova o catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935 msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contato para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_xcluir contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Localizar em contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pesquisa texto no contato exibido" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Encaminhar contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contato para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _lista de contatos..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contato atual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "E_nviar mensagem ao contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Visualização dos contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas na janela de pré-visualização de contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 msgid "_Classic View" msgstr "Visão _clássica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "_Vertical View" msgstr "Visão _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 #: ../shell/e-shell-content.c:656 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime os contatos selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salvar como vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Encaminhar contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Encaminhar contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Enviar _mensagem aos contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "Enviar _mensagem à lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar _mensagem ao contato" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de Áudio" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n" "\n" "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, " "etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar a partir de backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar dados do Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Diretório de backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar diretório do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verificar o backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com a interface gráfica" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Desligando o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, " "Memorandos)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Backup concluído" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carregando configurações do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Removendo arquivos de backup temporário" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Recarregando serviço de registro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Fazendo backup da pasta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando a partir da pasta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Recuperando dados do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar " "o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes " "de continuar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Fechar e fazer backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de " "backup selecionado?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o " "Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de " "continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do " "Evolution e restaurá-las do seu backup." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Fechar e restaurar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A pasta selecionada não permite escrita." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porta LDAP padrão" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catálogo global da Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Conectando ao LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Usando endereço de e-mail" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando nome distinto (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção " "\"Usando endereço de e-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Base de pesquisa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Um nível" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "subárvore" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Escopo da pesquisa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as " "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de " "\"subárvore\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um " "escopo de pesquisa de \"um nível\" incluirá apenas as entradas que estão um " "nível abaixo da sua base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de pesquisa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contatos" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navegar até alcançar o limite" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache <2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro de HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Não foi possível analisar a resposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Não foi possível localizar as agendas do usuário" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Escolha uma agenda" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Escolha uma lista de memorandos" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Escolha uma lista de tarefas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Localizar agendas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Localizar listas de memorandos" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Localizar listas de tarefas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Agenda padrão do usuário" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Digite a senha Google para o usuário \"%s\"." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "arquivo iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Selecionar uma agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Selecionar uma lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar para a agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importar para as tarefas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Agendas selecionadas para alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra e data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Somente _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso se_cundário:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar fuso horário do s_istema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na começa na:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_O dia começa às:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Ter" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "O _dia termina às:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Frações de tempo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números da semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Rola_r visão de mês por semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Destacar tarefas at_rasadas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "E_sconder tarefas concluídas após" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrar um _lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada compromisso" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar _um lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversário" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor padrão de disponibilidade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informações de publicação" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Nova agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria um novo compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de _dia inteiro" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Cria um novo pedido de reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria uma nova agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Abrindo agenda \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597 msgid "Calendar Selector" msgstr "Seletor de agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades da agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a " "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar " "estes eventos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando itens" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Movendo itens" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "Evento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salvar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Excluir agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Exclui a agenda selecionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Go Back" msgstr "Volta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "Go Forward" msgstr "Avança" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "Select today" msgstr "Seleciona o dia de hoje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleciona uma data específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nova agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Excluir _permanentemente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atualiza a agenda selecionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomeia a agenda selecionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find _next" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find _previous" msgstr "Localizar anterio_r" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop _running search" msgstr "Para pesquisa em _execução" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "Stop currently running search" msgstr "Para a pesquisa em execução" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "M_ostrar somente esta agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copiar para a a_genda..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "_Delete Appointment" msgstr "E_xcluir compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Exclui os compromissos selecionados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Exc_luir esta ocorrência" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Exclui esta ocorrência" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Excl_uir todas as ocorrências" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Exclui todas as ocorrências" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novo _evento de dia inteiro..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create a new all day event" msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Encaminhar como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nova _reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Create a new meeting" msgstr "Cria uma nova reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para a agenda..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _compromisso..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Agendar _reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte um compromisso em reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erter em compromisso..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte uma reunião em um compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691 msgid "Show one day" msgstr "Mostra um dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698 msgid "Show as list" msgstr "Mostra como uma lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705 msgid "Show one month" msgstr "Mostra um mês" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Show one week" msgstr "Mostra uma semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra uma semana de trabalho" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos ativos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menos de 5 vezes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime esta agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pré-visualiza a agenda a ser impressa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salvar como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "Memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Novo _memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Cria um novo memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "A_brir memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memorando selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprime o memorando selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591 msgid "Searching next matching event" msgstr "Pesquisando próximo evento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Pesquisando por evento anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano" msgstr[1] "" "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior" msgstr[1] "" "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como concluída" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Cria uma nova tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Vê a tarefa selecionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprime a tarefa selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Nova lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_orando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Memorando compartilhado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Cria um novo memorando compartilhado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cria uma nova lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Abrindo lista de memorandos \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seletor de lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriedades da lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "E_xcluir memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Localizar no memorando..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Excluir lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime a lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Excluir memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Excluir memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memorando" msgstr[1] "%d memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa _atribuída" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lis_ta de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Cria uma nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Abrindo lista de tarefas \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553 msgid "Task List Selector" msgstr "Seletor de lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas " "tarefas.\n" "\n" "Apagar estas tarefas assim mesmo?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "E_xcluir tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Localizar na tarefa..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Excluir lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Exclui as tarefas concluídas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Visualizar tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas completadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com anexos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Tarefas apagadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Apagar tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Exibir parte como um convite" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje, %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje, %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã, %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã, %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã, %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e de %B, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Por favor, responda em nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebido em nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião " "através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída " "através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Todo dia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Dia de início:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Dia de término:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Abrir agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "Tudo _preliminar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Acei_tar tudo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Acei_tar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "_Enviar informações" # Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar status do participante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instâncias" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Exi_bir hora como livre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Preservar meu lembrete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar lembretes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Memorandos:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3681 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3710 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Localizado o compromisso na agenda \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3831 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3836 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3841 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4187 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Abrindo a agenda. Aguarde..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4192 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4583 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4604 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4610 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4616 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Salvando as alterações para a agenda. Aguarde..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 msgid "Unable to parse item" msgstr "Não foi possível analisar item" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4871 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador removeu o representante %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4888 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4892 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4943 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Não é possível atualizar participante. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status do participante atualizado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4973 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5049 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é " "inválido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe " "mais" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informações de reunião enviadas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 msgid "Task information sent" msgstr "Informações de tarefa enviadas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 msgid "Memo information sent" msgstr "Informações do memorando enviadas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5245 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325 msgid "Save Calendar" msgstr "Salvar agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5387 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A agenda anexada não é válida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5375 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item na agenda não é válido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5562 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou " "informações de disponibilidade" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda " "importada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5994 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito preliminarmente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6154 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunião se repete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6157 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa se repete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6160 msgid "This memo recurs" msgstr "Este memorando se repete" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunião foi delegada" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "\"{0}\" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante \"{1}\"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites de reuniões" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Pesquisa de conflitos" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador iTIP" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Recursos do Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Adicionar _agenda do Google a esta conta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Você pode ter que habilitar o acesso IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Diretório de correios:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Escolha um diretório de correio MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Arquivo de entrega local:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Escolha um arquivo de entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Arquivo de fila de correio:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Escolher um arquivo de file de correio mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Diretório de fila de correio:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Escolher um diretório de file de correio mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Nome do usuário:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de criptografia:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS depois de conectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL em uma porta dedicada" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de \"sendmail\"" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "Binário _personalizado:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_sar argumentos personalizados" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Os argumentos padrão são \"-i -f %F -- %R\", onde\n" " %F - significa endereço de quem envia\n" " %R - significa endereços de destinatários" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Enviar mensagem inclusive no _modo desconectado" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Servi_dor requer autenticação" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "Ti_po:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcionalidade do Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adicionar a_genda e tarefas do Yahoo! a esta conta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensagem anexada" msgstr[1] "%d mensagens anexadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redige uma nova mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Con_tas de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Criar uma nova conta de e-mail" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cria uma nova pasta de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do redator" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de rede" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Marcando mensagens como lidas..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desabilitar conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509 msgid "Disable this account" msgstr "Desabilitar esta conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar propriedades da conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Limpar cai_xa de saída" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a pasta para..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remove permanentemente esta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "E_xpunge" msgstr "Exc_luir permanentemente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a pasta para..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Altera as propriedades desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atualiza a pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Altera o nome desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "_New Label" msgstr "_Novo rótulo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gerenciar i_nscrições" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / re_ceber" # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a # maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão". #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "R_eceive All" msgstr "R_eceber todas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Recebe novos itens de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia itens na fila de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela a operação de correio atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expande todas as mensagens de discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "_Message Filters" msgstr "F_iltros de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "_Subscriptions..." msgstr "In_scrições..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787 msgid "Search F_olders" msgstr "P_astas de pesquisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova pasta..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visualizar _mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "Show message preview pane" msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar por di_scussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874 msgid "Threaded message list" msgstr "Lista de mensagens por discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilitar pasta não _combinada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Alterna se é habilitado ou não a pasta de pesquisa não combinada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagens que não spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com anexo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "No Label" msgstr "Sem rótulo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagem não lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Assunto ou endereços contém" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035 msgid "Current Account" msgstr "Conta atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Pesquisa em todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Pesquisa na conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selecionada, " msgstr[1] "%d selecionadas, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d excluída" msgstr[1] "%d excluídas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d não enviada" msgstr[1] "%d não enviadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d não lida, " msgstr[1] "%d não lidas, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ao total" msgstr[1] "%d ao total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / receber" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Ao sair, toda vez" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Ao sair, uma vez por dia" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Ao sair, uma vez por semana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Ao sair, uma vez por mês" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Contém valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Data do cabeçalho:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Sua mensagem para %s sobre \"%s\" enviada em %s foi lida." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificação de entrega para \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar remetente" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está atualmente desconectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Clique em \"Trabalhar conectado\" para retornar ao modo online." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar " "disponível." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede " "estiver estabelecida." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de plug-in" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Plug-ins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita e desabilita plug-ins" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Exibir versão de texto simples" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Exibir versão HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML, caso presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto simples, caso presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o " "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Somente mostrar texto simples" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se " "solicitado." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto simples" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simples" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Falha ao gravar \"%s\" para o SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de " "correio" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importando arquivos" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importação cancelada." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importação concluída." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bem-vindo ao Evolution.\n" "\n" "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-" "mail e importe arquivos de outros aplicativos." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando contas..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatar como..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "Outros idi_omas" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçar texto" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto simples" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Arquivo em lotes do _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar vCard c_ompleto" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar vCard com_pacto" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Salvar no _catálogo de endereços" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Existe um outro contato." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe %d outro contato." msgstr[1] "Existem %d outros contatos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contato do catálogo de endereços" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspetor web do Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "A mensagem não possui anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve " "conter um anexo, mas ele não foi localizado." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Adicionar anexo..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatos de mensagem instantânea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n" "\n" "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de " "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de " "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando dados do Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeçalho personalizado" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado " "é:\n" "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para XEmacs use \"xemacs\"\n" "Para Vim use \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compor no editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "O editor não é executável" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser " "executado. Tente definir um editor diferente." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu " "correio. Tente novamente mais tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "O editor externo ainda está em execução" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "O editor externo ainda está em execução. A janela do compositor de mensagens " "não pode ser fechada enquando o editor estiver ativo." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecionar uma imagem de rosto" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _rosto" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Ocoreu falha na leitura" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "O arquivo não pôde ser lido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamanho de imagem inválido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Não é uma imagem" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem .png válida. Erro: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imagem embutida" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ver anexos de imagens diretamente nas mensagens de correiro." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter histórico da list_a" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "Enviar mensagem _para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "In_screver-se na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desinscrever-se da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações da lista de discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de " "inscrição, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação não disponível" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta " "ação." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma " "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para " "detalhes." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Um e-mail será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a mensagem " "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da " "mensagem ter sido enviada." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "En_viar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sem ação para e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação " "não possuia qualquer ação que pudesse ser tratada.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem." msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Novo e-mail no Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar _tema de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Reproduzir ar_quivo:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Selecionar um arquivo de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "A agenda selecionada já contém o evento \"%s\". Você gostaria de editá-lo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Você gostaria de " "editá-la?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Você " "gostaria de editá-lo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja " "adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente " "deseja adicioná-los todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja " "adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente " "deseja adicionar todos eles?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente " "deseja adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente " "deseja adicionar todos eles?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sem resumo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar " "eventos nela. Por gentileza, selecione outra agenda." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é " "possível criar tarefas nela. Por gentileza, selecione outra lista de tarefas." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é " "possível criar memorandos nela. Por gentileza, selecione outra lista de " "memorandos." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nenhuma agenda gravável está disponível." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Cria um novo _compromisso" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Criar um novo envento a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Criar um mem_orando" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a _Task" msgstr "Criar uma _tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Criar u_ma reunião" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta destino:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Catálogo de endereços" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "C_ompromissos" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Diário" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importando dados do Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de agendas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar agendas na web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Não foi possível abrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montagem de %s falhou:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_tivar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar informações de agenda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Semana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüência de publicação:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duração:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo do serviço:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Porta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Local de publicação" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "UID \"%s\" de origem inválida" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova localização" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar localização" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrição" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentários" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "porcentagem Concluída" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opções avança_das para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitador de _valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitador de _registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores com:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvar selecionado" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar arquivo de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como $ORIG" "[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído por " "valores de um e-mail que você está respondendo." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Sem título" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Salvar como _modelo" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Salva como modelo" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparando para desconectar..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparando para conectar..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparando para sair" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparando para sair..." #: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../shell/e-shell-content.c:763 msgid "Save Search" msgstr "Salvar pesquisa" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1086 msgid "Sho_w:" msgstr "M_ostrar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1120 msgid "Sear_ch:" msgstr "Pesquisa_r:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1201 msgid "i_n" msgstr "e_m" #: ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:196 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:290 msgid "Saving user interface state" msgstr "Salvando estado da interface do usuário" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Afonso Celso Medina \n" "Washington Lins \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Raul Pereira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Jonh Wendell \n" "Djavan Fagundes \n" "Rafael Ferreira \n" "Enrico Nicoletto " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "WebSite do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorias" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informações sobre o Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Importar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dados de outros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorias disponíveis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Gerencia as categorias disponíveis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra os atalhos de teclado do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Pesquisa _avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar pesquisas salvas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Localizar agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salvar pesquisa..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar relatório de _erro..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabalhar conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osição" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Aparência do alternador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra a barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar _botões" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra os botões de alternância" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de e_stado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra a barra de estados" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "_Somente ícones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Exibe os botões de janela usando texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ícones _e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do " "ambiente de trabalho" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Excluir a visão atual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvar visão personalizada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Salva a visão personalizada atual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Visão a_tual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Visão personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Visão atual é personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selecionar visão: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Excluir visão: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window.c:439 msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" # ajustei para ter o mesmo tamanho #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n" "de testes da suíte de groupware Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n" "estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n" "\n" "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n" "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n" "\n" "Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n" "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n" "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n" "duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipe do Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não me diga novamente" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis " "são: \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\"" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia no modo conectado" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar disponibilidade de rede" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Desliga à força o Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Evolution. Outra instância do Evolution pode não " "estar respondendo. Erro de sistema: %s" # Descrição obtida com "evolution --help" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "A atualização de versões anteriores falhou:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de qualquer forma" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Sair agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, " "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar " "para o Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado \"%s\" é um certificado de AC.\n" "\n" "Editar configurações de confiança:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emitido para organização" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emitido para unidade organizacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emitido pela organização" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emitido pela unidade organizacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Válido até" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão digital MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecionar um certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falha ao importar o certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os arquivos PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail" # AC = Autoridade certificadora #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado do cliente SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado do servidor SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado de quem assina o e-mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do destinatário do e-mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comum (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade organizacional (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Válido até" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressão digital" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do certificado" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Valor do campo" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui " "esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este " "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não " "ser que aqui esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Digite a senha para \"%s\", token \"%s\"" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Digite a senha para \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido para:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Fazer backup de _tudo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados do contato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades " "certificadoras:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da autoridade certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu " "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" # AC = Autoridade certificadora #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confiança da AC" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização da chave do certificado" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do algoritmo" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da chave pública do sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave pública do sujeito" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Não é possível processar extensão" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Autor da assinatura do objeto" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora do e-mail" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Assinando" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não-repúdio" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptografia da chave" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Criptografia de dados" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chave" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Autor da assinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Autor da assinatura CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Não crítico" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emissor" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único do assunto" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da assinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado já existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha de arquivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Cartões de endereço" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Visão de _lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visão de _dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Visão de semana ú_til" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Visão de _semana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visão de _mês" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Pasta _Enviadas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _assunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remetente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tados" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pela _marca de lembrete" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para _visão ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memorandos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _prazo de conclusão" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Com e_stados" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Exibição de cartão" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n" #~ "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n" #~ "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n" #~ "exibirá uma caixa de diálogo normal de lembrete." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Visão de dia" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Visão de semana útil" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Visão de semana" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Visão de mês" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página da Web" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "_Estado:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "Detalhes do _status" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da tarefa" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Salvar rascunho" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Configurações de e-mail" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "Configure as contas de e-mail" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar"