# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-12 12:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-09 16:13-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:58 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorias" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:579 #: calendar/gui/event-editor.c:1118 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Compromisso" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:580 #: calendar/gui/event-editor.c:1119 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pedido de _reunião" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:582 #: calendar/gui/event-editor.c:1121 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:583 #: calendar/gui/event-editor.c:1122 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:584 #: calendar/gui/event-editor.c:1123 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:585 #: calendar/gui/event-editor.c:1124 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:586 #: calendar/gui/event-editor.c:1125 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:587 #: calendar/gui/event-editor.c:1126 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Anotação" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:694 #: calendar/gui/event-editor.c:1128 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Escolher _formulário..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:594 #: calendar/gui/event-editor.c:1133 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Estilo de _memorando" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:596 #: calendar/gui/event-editor.c:1135 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 #: calendar/gui/event-editor.c:1142 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: calendar/gui/event-editor.c:1146 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:609 #: calendar/gui/event-editor.c:1148 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: _Excluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:610 #: calendar/gui/event-editor.c:1149 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:611 #: calendar/gui/event-editor.c:1150 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:613 #: calendar/gui/event-editor.c:1152 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuração de página" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:614 #: calendar/gui/event-editor.c:1153 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: _Visualizar impressão" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Colar _especial..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:640 #: calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: _Marcar como não lido" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:656 #: calendar/gui/event-editor.c:1188 calendar/gui/event-editor.c:1195 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: calendar/gui/event-editor.c:1189 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Item não _lido" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:663 #: calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Padrão" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665 #: calendar/gui/event-editor.c:1204 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: __Formatação" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668 #: calendar/gui/event-editor.c:1207 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Customizar..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 #: calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/event-editor.c:1213 msgid "Ne_xt" msgstr "P_róximo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: calendar/gui/event-editor.c:1217 msgid "_Toolbars" msgstr "_Ferramentas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:681 #: calendar/gui/event-editor.c:1222 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Arquivo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682 #: calendar/gui/event-editor.c:1223 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Item..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:683 #: calendar/gui/event-editor.c:1224 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objeto..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:688 #: calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689 #: calendar/gui/event-editor.c:1230 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696 #: calendar/gui/event-editor.c:1237 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Projetar _este formulário" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697 #: calendar/gui/event-editor.c:1238 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _formulário..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700 #: calendar/gui/event-editor.c:1241 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:702 #: calendar/gui/event-editor.c:1243 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de scripts" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:707 #: calendar/gui/event-editor.c:1248 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:709 #: calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "_Forms" msgstr "_Formulários" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: _Novo contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: Novo _contato da mesma empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:717 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: Nova c_orrespondência para contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:718 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: Nova _mensagem para contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:719 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: Nova _reunião com contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Planejar uma reunião..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: Nova _tarefa para contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: Novo item de _diário para contato" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:724 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: _Marcar para seguimento..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:725 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: _Exibir mapa do endereço" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: _Abrir página web" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:728 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Encaminhar como _vCard" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/event-editor.c:1266 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Encaminhar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742 #: calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #. FIXME: add Favorites here #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: calendar/gui/event-editor.c:1281 shell/e-shell-view-menu.c:473 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: calendar/gui/event-editor.c:1282 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:776 #: calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780 #: calendar/gui/event-editor.c:1325 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Imprimir..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 #: calendar/gui/event-editor.c:1326 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 #: calendar/gui/event-editor.c:1327 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Inserir arquivo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 #: calendar/gui/event-editor.c:1328 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Insere um arquivo como um anexo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 #: calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: Excluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 #: calendar/gui/event-editor.c:1337 calendar/gui/gncal-todo.c:326 msgid "Delete this item" msgstr "Exclui este item" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 #: calendar/gui/event-editor.c:1339 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Anterior" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 #: calendar/gui/event-editor.c:1340 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai para o item anterior" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 #: calendar/gui/event-editor.c:1341 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Próximo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:791 #: calendar/gui/event-editor.c:1342 msgid "Go to the next item" msgstr "Vai para o próximo item" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 #: calendar/gui/event-editor.c:1343 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Ajuda" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/event-editor.c:1344 msgid "See online help" msgstr "Abre ajuda" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1208 msgid "Assistant" msgstr "Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1209 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1313 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1210 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1211 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1212 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1213 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1214 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1215 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1314 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1216 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1217 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1315 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Endereço de página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 msgid "New" msgstr "Novo" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria um novo contato" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 msgid "Find a contact" msgstr "Localiza um contato" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:480 #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 msgid "Print contacts" msgstr "Imprime contatos" #. Delete #: addressbook/gui/component/addressbook.c:414 calendar/gui/gncal-todo.c:498 #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:414 msgid "Delete a contact" msgstr "Exclui um contato" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:487 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1027 msgid "As _Table" msgstr "Como _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:494 msgid "_New Contact" msgstr "_Novo contato" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:502 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Novo _servidor de diretório" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:581 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:586 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n" "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n" "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n" "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n" "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n" "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n" "instalar Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:931 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:329 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:998 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1034 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _minicartões" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1085 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número da porta:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raiz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/calendar-commands.c:56 msgid "Outline:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:57 msgid "Headings:" msgstr "Cabeçalhos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:58 msgid "Empty days:" msgstr "Dias vazios:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Appointments:" msgstr "Compromissos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Highlighted day:" msgstr "Dia realçado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Day numbers:" msgstr "Números do dia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Current day's number:" msgstr "Número do dia atual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Tarefa que está atrasada:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda Gnome" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "A agenda pessoal e gerente de compromissos do GNOME." #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:456 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:495 msgid "Save calendar" msgstr "Salvar agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:712 #: calendar/gui/gncal-todo.c:716 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Show 1 day" msgstr "Exibe 1 dia" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "5 Days" msgstr "5 dias" #: calendar/gui/calendar-commands.c:525 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:711 msgid "Week" msgstr "Semana" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Show 1 week" msgstr "Exibe 1 semana" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Month" msgstr "Mês" #: calendar/gui/calendar-commands.c:531 msgid "Show 1 month" msgstr "Exibe 1 mês" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Year" msgstr "Ano" #: calendar/gui/calendar-commands.c:535 msgid "Show 1 year" msgstr "Exibe 1 ano" #: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria um novo compromisso" #: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime esta agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: calendar/gui/calendar-commands.c:552 msgid "Go back in time" msgstr "Volta no tempo" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Go to present time" msgstr "Vai para a data atual" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Go forward in time" msgstr "Avança no tempo" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: calendar/gui/calendar-commands.c:558 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai para uma data específica" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:659 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nova _agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:660 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria uma nova agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:663 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "Abrir a_genda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:664 msgid "Open a calendar" msgstr "Abre uma agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669 msgid "Save Calendar As" msgstr "Salvar agenda _como" #: calendar/gui/calendar-commands.c:673 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:682 msgid "_New appointment..." msgstr "Novo _compromisso..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:687 msgid "New appointment for _today..." msgstr "Novo compromisso para _hoje..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:688 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "Cria um novo compromisso para hoje" #: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:712 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704 msgid "About Calendar" msgstr "Sobre a agenda" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:746 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%2$s%1$s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:746 msgid "'s calendar" msgstr "Agenda de " #: calendar/gui/control-factory.c:136 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %b %d %Y %H:%M" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1056 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar este compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: calendar/gui/event-editor.c:289 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:294 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/event-editor.c:298 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:301 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:304 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:594 calendar/gui/event-editor.c:688 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1215 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: _Agenda..." #: calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Verificar nomes" #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..." #: calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Novo compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: _Recorrência..." #: calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: Intive _Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar _participantes..." #: calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: Cancelar con_vite..." #: calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: Salvar e fechar" #: calendar/gui/event-editor.c:1330 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: Recorrência..." #: calendar/gui/event-editor.c:1331 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "Configura as regras de recorrência" #: calendar/gui/event-editor.c:1333 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar participantes..." #: calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Convida os participantes para uma reunião" #: calendar/gui/event-editor.c:1745 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "janeiro" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "fevereiro" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "março" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junho" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julho" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembro" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "outubro" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembro" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "dezembro" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domigo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "segunda-feira" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "terça-feira" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "terça" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "quarta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "quarta" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "quinta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "quint" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "quinta" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "sexta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 msgid "year" msgstr "ano" #: calendar/gui/getdate.y:421 msgid "month" msgstr "mês" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzena" #: calendar/gui/getdate.y:423 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/getdate.y:425 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoje" #: calendar/gui/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "agora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "próximo" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primeiro" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nono" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "atrás" #: calendar/gui/gncal-todo.c:137 msgid "Create to-do item" msgstr "Criar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:137 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:171 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:181 msgid "Due Date:" msgstr "Prazo de conclusão:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:190 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:206 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentários:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:324 msgid "Add to-do item..." msgstr "Incluir tarefa..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:325 msgid "Edit this item..." msgstr "Editar este item..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:424 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/gncal-todo.c:425 calendar/gui/prop.c:604 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/gncal-todo.c:426 calendar/gui/prop.c:605 #: mail/message-list.c:474 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/gncal-todo.c:427 msgid "Time Left" msgstr "Tempo restante" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:439 msgid "To-do list" msgstr "Lista de tarefas" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:478 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Incluir..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:487 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:711 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: calendar/gui/gncal-todo.c:712 calendar/gui/gncal-todo.c:716 msgid "Days" msgstr "Dias" #: calendar/gui/gncal-todo.c:717 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/gncal-todo.c:717 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: calendar/gui/gnome-cal.c:453 calendar/gui/gnome-cal.c:1064 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1120 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Lembrete de seu compromisso às " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 calendar/gui/gnome-cal.c:1124 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dom" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "ter" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "qui" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "sáb" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "Ir para data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n" "Quando você clicar em um dia, você será \n" "levado para esta data." #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:271 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Sa" msgstr "sá" #: calendar/gui/print.c:868 msgid "TODO Items" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:980 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014 #: calendar/gui/print.c:1015 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002 #: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1004 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1021 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1027 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1040 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Mês atual (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1047 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1084 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:1249 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/prop.c:330 msgid "Time display" msgstr "Exibição da hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/prop.c:335 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:346 msgid "Weeks start on" msgstr "Semanas começam" #: calendar/gui/prop.c:347 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/prop.c:348 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:358 msgid "Day range" msgstr "Intervalo do dia" #: calendar/gui/prop.c:369 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor selecione as horas do início e fim que\n" "você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n" "Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n" "normalmente." #: calendar/gui/prop.c:385 msgid "Day start:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/prop.c:396 msgid "Day end:" msgstr "Fim do dia:" #: calendar/gui/prop.c:519 msgid "Colors for display" msgstr "Cores para a exibição" #: calendar/gui/prop.c:522 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/prop.c:599 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Exibir na lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:606 msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo até o prazo" #: calendar/gui/prop.c:637 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:642 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Realçar tarefas com prazo vencido" #: calendar/gui/prop.c:645 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight items due today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/prop.c:678 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:681 msgid "To Do List" msgstr "Lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:780 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:783 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propriedades do alarme" #: calendar/gui/prop.c:793 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bips em alarmes visuais" #: calendar/gui/prop.c:803 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Alarmes sonoros param após" #: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:820 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Habilitar adiamento para " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:836 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:766 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:767 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:768 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Colar item da área de transferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Selecionar endereço dos destinatários" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Lista de destinatários:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nome" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Para: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "Incluir anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entre o assunto da correspondência" #: composer/e-msg-composer.c:463 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:474 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:494 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:513 msgid "Discard this message?" msgstr "Descartar esta mensagem?" #: composer/e-msg-composer.c:561 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Save in _folder..." msgstr "Salvar na _pasta..." #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta escolhida" #: composer/e-msg-composer.c:721 composer/e-msg-composer.c:763 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: composer/e-msg-composer.c:721 msgid "Send the message" msgstr "Enviar a mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:733 msgid "View _attachments" msgstr "Ver _anexos" #: composer/e-msg-composer.c:733 msgid "View/hide attachments" msgstr "Exibir/esconder anexos" #: composer/e-msg-composer.c:763 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:766 msgid "Cut selected region into the clipboard" msgstr "Recortar região selecionada para a área de transferência" #: composer/e-msg-composer.c:767 msgid "Copy selected region into the clipboard" msgstr "Copiar região selecionada para a área de transferência" #: composer/e-msg-composer.c:768 msgid "Paste selected region into the clipboard" msgstr "Colar região selecionada da área de transferência" #: composer/e-msg-composer.c:769 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: composer/e-msg-composer.c:769 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: filter/filter-editor.c:198 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtro" #: filter/filter-editor.c:198 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: filter/filter-editor.c:209 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: filter/filter-editor.c:211 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: filter/filter-editor.c:212 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: filter/filter-editor.c:216 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "" "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " "continue forwards to customise it.

" msgstr "" "

Criar regra de filtragem

Selecione uma das regras base acima, " "então continue para personalizá-la.

" #: mail/component-factory.c:196 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Get mail" msgstr "Receber correspondência" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Check for new mail" msgstr "Verificar nova correspondência" #: mail/folder-browser-factory.c:30 msgid "Compose" msgstr "Redigir" #: mail/folder-browser-factory.c:30 msgid "Compose a new message" msgstr "Redige uma nova mensagem" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/folder-browser-factory.c:37 msgid "Forward this message" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/folder-browser-factory.c:41 msgid "Refile" msgstr "Rearquivar" #: mail/folder-browser-factory.c:41 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta" #: mail/folder-browser-factory.c:43 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensagem selecionada" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Delete this message" msgstr "Excluir esta mensagem" #: mail/folder-browser-factory.c:65 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Lista encadeada de mensagens" #: mail/folder-browser-factory.c:77 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: mail/folder-browser-factory.c:83 msgid "_Filter Druid ..." msgstr "Assistente de _filtros ..." #: mail/folder-browser-factory.c:89 msgid "_Virtual Folder Druid ..." msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..." #: mail/folder-browser-factory.c:95 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "_Configuração de correio ..." #: mail/folder-browser-factory.c:101 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: mail/mail-config.c:259 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Entre o nome e endereço de e-mail que devem ser usados na correspondência " "enviada. Você podem também, opcionalmente, o nome de sua empresa e o nome de " "um arquivo que contém a sua assinatura." #: mail/mail-config.c:274 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config.c:302 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: mail/mail-config.c:325 msgid "Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config.c:337 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.c:342 msgid "Signature File" msgstr "Arquivo de assinatura" #: mail/mail-config.c:699 mail/mail-config.c:790 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config.c:705 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config.c:711 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-config.c:717 mail/mail-config.c:796 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: mail/mail-config.c:729 mail/mail-config.c:808 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos suportados..." #: mail/mail-config.c:755 mail/mail-config.c:830 msgid "Test these values before continuing" msgstr "Testar estes valores antes de continuar" #: mail/mail-config.c:937 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de seu servidor de correio e entre os dados relevantes " "sobre ele.\n" "\n" "Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config.c:955 msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." msgstr "" "Selecione a maneira como você gostaria de entregar sua correspondência." #: mail/mail-config.c:1129 mail/mail-config.c:1208 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração do correio" #. Identity page #: mail/mail-config.c:1146 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. Source page #: mail/mail-config.c:1165 msgid "Mail Source" msgstr "Fonte de correio" #. Transport page #: mail/mail-config.c:1186 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correio" #: mail/mail-config.c:1308 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: mail/mail-config.c:1310 msgid "Add Identity" msgstr "Incluir identidade" #: mail/mail-config.c:1453 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: mail/mail-config.c:1455 msgid "Add Source" msgstr "Incluir fonte" #: mail/mail-ops.c:357 msgid "Fetching mail" msgstr "Coletando correio" #: mail/mail-ops.c:369 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Deseja enviar?" #: mail/mail-ops.c:714 msgid "Refile message(s) to" msgstr "Rearquivar mensagem(ns) em" #: mail/mail-threads.c:483 msgid "Currently pending operations:" msgstr "Operações pendentes no momento:" #: mail/mail-threads.c:621 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!" #: mail/mail-threads.c:623 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio." #: mail/mail-threads.c:712 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?" #: mail/mail-threads.c:814 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:849 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/main.c:62 msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo" msgstr "Componente de correio: Não foi possível iniciar Bonobo" #: mail/message-list.c:460 msgid "Online Status" msgstr "Estado conectado" #: mail/message-list.c:488 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:495 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mail/message-list.c:502 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:509 msgid "Received" msgstr "Recebida em" #: mail/message-list.c:516 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/message-list.c:523 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso." #: shell/e-setup.c:108 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please remove it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o remova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:355 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:110 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:116 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:161 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:163 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:301 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:365 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: shell/e-shell-view-menu.c:369 msgid "Evolution _Bar Shortcut" msgstr "Atalho para a _barra do Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:375 #, fuzzy msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Mensagem de correio (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:376 shell/e-shell-view-menu.c:379 msgid "Composes a new mail message" msgstr "Redigir uma nova mensagem de correio" #: shell/e-shell-view-menu.c:378 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Compromisso (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:381 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contato (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:384 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:387 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Pedido de t_arefa (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:390 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "Item de _diário (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:398 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: shell/e-shell-view-menu.c:402 msgid "_Go to folder..." msgstr "Ir para a _pasta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:402 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibe uma pasta diferente" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Criar nova pasta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "Create a new folder" msgstr "Cria uma nova pasta" #: shell/e-shell-view-menu.c:419 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "Exibir barra de _atalhos" #: shell/e-shell-view-menu.c:420 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "Exibe a barra de atalhos" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "Show _folder bar" msgstr "Exibir barra de _pastas" #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Show the folder bar" msgstr "Exibe a barra de pastas" #: shell/e-shell-view-menu.c:440 msgid "Help _Index" msgstr "Índice da _ajuda" #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "Getting _Started" msgstr "_Primeiros passos" #: shell/e-shell-view-menu.c:446 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando o _correio" #: shell/e-shell-view-menu.c:449 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando a a_genda" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "Using the Cont_act Manager" msgstr "Usando o _gerenciador de contatos" #: shell/e-shell-view-menu.c:457 msgid "_Submit bug report" msgstr "_Enviar relatório de erro" #: shell/e-shell-view-menu.c:458 msgid "Submit bug-report via bug-buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro via bug-buddy" #: shell/e-shell-view-menu.c:474 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: shell/e-shell-view.c:113 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:208 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: shell/e-shell-view.c:596 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: shell/e-shell-view.c:600 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:299 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Ativa este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: shell/main.c:99 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release of\n" "the Evolution groupware suite.\n" "\n" "The Evolution team has worked hard to make Evolution as robust,\n" "extensible, pretty, fast and well-suited to heavy internet users as\n" "possible. And we're very tired. But we're not done -- not yet.\n" "\n" "As you explore Evolution, please understand that most of our work has\n" "been focused on the backend engine which drives the entire system and\n" "not on the user interface. We are just cresting the hill now, though,\n" "and will be pouring most of our love and attention into the UI from\n" "here out. But at least you know that you're not using demoware.\n" "\n" "So, time for the nerdy disclaimer. Evolution will: crash, lose your\n" "mail, leave stray processes running, consume 100% CPU, race, lock,\n" "send HTML mail to random mailing lists, and embarass you in front of\n" "your friends and co-workers. Use at your own risk.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" #: shell/main.c:126 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:172 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:214 msgid "Cannot initialize the configuration system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de configuração." #: shell/main.c:220 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "Ordem" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 msgid "Field Chooser" msgstr "Editor de campos" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para incluir uma coluna à sua tabela, arreste-a\n" "para o local onde você deseja que ela apareça." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "Campos disponíveis" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "label1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "Exibir nesta ordem" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "label2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "Incluir >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:633 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Test Select Names" msgstr "Testar nomes selecionados" msgid "_Close Calendar" msgstr "_Fechar agenda" msgid "Close current calendar" msgstr "Fecha a agenda atual" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar do pilot" msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar para o pilot" msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesclar do pilot" msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesclar para o pilot" msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " msgid "GnomeCalendar Conduit" msgstr "Canal da Agenda Gnome" msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração para o canal de agenda.\n" msgid "gnome-calendar-conduit.png" msgstr "gnome-calendar-conduit.png" msgid "Synchronize Action" msgstr "Ação ao sincronizar" msgid "Conduit state" msgstr "Estado do canal" msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Não existem pilots configurados, por favor escolha\n" "'Pilot Link' na central de controle primeiro." msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon" msgstr "Não é possível iniciar o daemon Gnome Pilot" msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon" msgstr "Não é possível conectar ao daemon Gnome Pilot" msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" msgid "Calendar holds %d entries" msgstr "Agenda mantém %d registros" msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal" msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot" msgid "Specifies the port on which the Pilot is" msgstr "Especifica a porta onde o pilot está" msgid "PORT" msgstr "PORTA" msgid "If you want to debug the attributes on records" msgstr "Se você quer depurar os atributos dos registros" msgid "Only syncs from desktop to pilot" msgstr "Apenas sincroniza do computador para o pilot" msgid "Only syncs from pilot to desktop" msgstr "Apenas sincroniza do pilot para o computador" msgid "Can not create Pilot socket\n" msgstr "Não é possível criar socket do pilot\n" msgid "Can not bind to device %s\n" msgstr "Não é possível ligar ao dispositivo %s\n" msgid "Failed to get a connection from the Pilot device" msgstr "Falha ao criar uma conexão com o pilot" msgid "pi_accept failed" msgstr "Falhou pi_accept" msgid "" "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes " "precedence\n" msgstr "" "\tObjeto foi alterado no computador e no pilot, computador tem a " "precedência\n" msgid "No description" msgstr "Sem descrição" msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot" msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB no pilot" msgid "Unable to open DatebookDB" msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB" msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal" msgstr "Sincronizado DateBook do pilot à Agenda Gnome" msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" msgid "Time" msgstr "Horas" msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para o dia _todo" msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias\n" msgid "_Display" msgstr "_Exibição" msgid "_Audio" msgstr "_Audível" msgid "_Program" msgstr "_Programa" msgid "_Mail" msgstr "_Correio" msgid "Mail _to:" msgstr "C_orreio para:" msgid "_Run program:" msgstr "E_xecutar programa:" msgid "Classification" msgstr "Classificação" msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" msgid "Pri_vate" msgstr "Part_icular" msgid "_Confidential" msgstr "Con_fidencial" msgid "Recurrence rule" msgstr "Regra de recorrência" msgid "Daily" msgstr "Diário" msgid "Weekly" msgstr "Semanal" msgid "Monthly" msgstr "Mensal" msgid "Yearly" msgstr "Anual" msgid "label23" msgstr "label23" msgid "Every " msgstr "A cada " msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" msgid "label24" msgstr "label24" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" msgid "label25" msgstr "label25" msgid "Recur on the" msgstr "Repetir no" msgid "th day of the month" msgstr "º dia do mês" msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1º\n" "2º\n" "3º\n" "4º\n" "5º\n" msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Segunda-feira\n" "Terça-feira\n" "Quarta-feira\n" "Quinta-feira\n" "Sexta-feira\n" "Sábado\n" "Domingo\n" msgid "Every" msgstr "A cada" msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" msgid "label27" msgstr "label27" msgid "Ending date" msgstr "Data de término" msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir para sempre" msgid "End on " msgstr "Terminar em" msgid "End after" msgstr "Terminar após" msgid "occurrence(s)" msgstr "ocorrência(s)" msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Canal de tarefas para Gnome Pilot" msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração para o canal de tarefas.\n" msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Organization" msgstr "Empresa" msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" msgid "Camel Providers Configuration" msgstr "Configuração de provedores Camel" msgid "Identities" msgstr "Identidades" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Mail sources" msgstr "Fontes de correio" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Transports" msgstr "Transportes" msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar mensagens em formato HTML" msgid "Evolution can not create its local folders" msgstr "Evolution não pode criar suas pastas locais" #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Compromissos:" msgid "Meeting Re_quest" msgstr "Pedido de _reunião" #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Novo contato" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #, fuzzy msgid "Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" #, fuzzy msgid "_Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" msgid "_Note" msgstr "A_notação" msgid "_Selected Items" msgstr "_Itens selecionados" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" msgid "Clos_e All Items" msgstr "Fechar _todos os itens" msgid "Closes all the open items" msgstr "Fecha todos os itens abertos" msgid "Cannot open location: %s" msgstr "Não é possível abrir local: %s" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." msgid "Send a new message" msgstr "Enviar uma nova mensagem" msgid "_Configure Camel Providers ..." msgstr "_Configurar provedores Camel" msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized." msgstr "Pedimos desculpas, o navegador de pastas não pode ser iniciado." #, fuzzy msgid "Whether a message preview should be shown" msgstr "Se a visualização de uma mensagem deve ser exibida" #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "_Pasta" msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n" msgstr "\tObjeto não existe, criando um novo\n" msgid "Syncing with the pilot..." msgstr "Sincronizando com o pilot..." msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n" msgstr "Servidor IMAP respondeu usando mensagens desconhecidas.\n" msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n" msgstr "IMAP respondeu com \"mensagem desconhecida\".\n" msgid "Connecting to IMAP server (%s)..." msgstr "Conectando ao servidor IMAP (%s)..." msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" msgid "success.\n" msgstr "sucesso.\n" msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" msgid "Find..." msgstr "Localizar..." msgid "T_ype name or select from List:" msgstr "_Digite o nome ou selecione da lista:" msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatários da mensagem" msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de anotações do Evolution." msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Componente de anotações: Não foi possível iniciar Bonobo"