# Brazilian Portuguese translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Washington Lins , 2007. # Guilherme de S. Pastore , 2007. # Raul Pereira , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-29 20:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-29 21:47-0300\n" "Last-Translator: Washington Lins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "catálogo de endereços do Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contato" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nova Lista de Contatos" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão" msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de Contatos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartão do Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Tem alarmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrências." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de Agenda: O Resumo é %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de Agenda: Não tem resumo." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "visão de evento da agenda" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar foco" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Novo Compromisso" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo Evento de Dia Inteiro" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nova Reunião" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para Hoje" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para Data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo corrente" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Não tem eventos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visão de Semana Útil: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visão de Dia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visão de agenda para uma semana útil" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visão de agenda para um ou mais dias" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:740 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:743 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1340 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2115 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:745 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:764 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:777 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:779 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1344 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2131 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda do GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "barra de pesquisa" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de pesquisa da agenda do Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botão de salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, você pode encontrar mais eventos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visão de Mês: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visão de Semana: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "visão de agenda para um mês" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visão de agenda para uma ou mais semanas" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "popup um filho" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "iniciar a edição desta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "alternar" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192 msgid "expand" msgstr "expandir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198 msgid "collapse" msgstr "agrupar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "agrupar a linha na ETree contendo esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de Tabela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:571 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: de %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de agenda do Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botão de Combinação" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Ativar Padrão" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Alternar Barra de Anexos" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "ativado" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contato com este endereço. Você deseja adicionar um novo " "contato como o mesmo endereço de qualquer modo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O endereço \"{0}\" já existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Não é possível mover o contato." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorias não está disponível." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de " "login com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de " "minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Não foi possível obter informação de schema do servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Atualmente você pode acessar apenas o Catálogo de Endereços do Sistema " "GroupWise a partir do Evolution. Por favor, use um outro cliente de e-mail " "GroupWise para pegar os seus Contatos Freqüentes do GroupWise e a pasta de " "Contatos Pessoais do GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Remover o catálogo de endereços \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erro ao carregar o catálogo de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao salvando {0} para {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao excluir contatos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Criação do Catálogo de Endereços do GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de schema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "Permissão negada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "Versão do Servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Alguns recursos podem não funcionar corretamente com sua versão de servidor " "atual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "O catálogo de endereços do Evolution terminou de forma inesperada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e " "armazená-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços não possui nenhuma das bases de " "pesquisa sugeridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, o seu nome " "pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta informação de schema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Não é possível realizar pesquisa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Não foi possível salvar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, " "mas ele não pode ser removido da fonte. Você deseja salvar uma cópia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Você está conectado a um servidor GroupWise sem suporte pode encontrar " "problemas utilizando o Evolution. Para os melhores resultados o servidor " "deve ser atualizado para uma versão suporte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Você modificou este contato. Deseja salvar estas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "_Não salvar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "_Redefinir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar como está" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Endereço Padrão de Sincronização:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Não foi possível carregar o catálogo de endereços" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do palm" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure aqui o autocompletar" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Janela de endereços do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualizador de endereços do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualizador de cartões do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Controle de Gerência de Certificados S/MIME do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Controle de definições das configurações de pasta do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gerencie aqui os seus certificados S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491 #: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../filter/filter-label.c:122 #: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contato" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de Contatos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contatos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1209 msgid "New Address Book" msgstr "Novo Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Criar um novo catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Falha ao atualizar as pastas ou configurações do Catálogo de Endereços." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2238 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:865 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrando \"%s\":" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configurações do Autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato da lista de contatos de correio foi alterado.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A forma como o Evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Os arquivos de alterações e de mapeamentos da sincronização com palm do " "Evolution foram alterados.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra os dados de sincronização com " "palm..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:504 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear Pasta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:512 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo Catálogo de Endereços" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:604 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:992 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../mail/em-folder-view.c:1233 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Salvar como Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 #: ../calendar/gui/memos-component.c:467 ../calendar/gui/tasks-component.c:458 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Contatos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Acessando o Servidor LDAP anonimamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falha ao autenticar.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para autocompletar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre as visões de cartão e lista e o painel de " "visualização, em pixels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente " "autocompletar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Mostrar ou não o painel de visualização." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "O Evolution usará este endereço de e-mail para autenticá-lo com o servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar Bases de Pesquisa Possíveis" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Um" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptografia SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de Pesquisa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de pesquisa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de pesquisa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtro de pesquisa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filtro de pesquisa é o tipo dos objetos que se deseja procurar enquanto a " "pesquisa é feita. Se não for modificado, o padrão é procurar no objectclass " "do tipo \"pessoa\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu " "servidor LDAP se este suportar SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu " "servidor LDAP se este suportar TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem " "TLS. Isto significa que a sua conexão será insegura e que você estará " "vulnerável a falhas de segurança." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de Pesquisa com Suporte" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptação TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A base de pesquisa é o distinguished name (DN) do ponto a partir do qual as " "suas pesquisas começarão. Se você deixar este campo vazio as pesquisas " "começarão na raiz da árvore do diretório." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as " "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de " "\"sub\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo de " "pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um nível abaixo da " "sua base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap." "minhaempresa.com.br\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este é o número máximo de entradas a serem baixadas. Atribuir um valor muito " "grande a este número diminuirá a velocidade de seu catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção " "\"Endereço de E-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este é o nome deste servidor que aparecerá na lista de pastas do Evolution. " "Ele é usado apenas para exibição. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Esta é a porta no servidor LDAP na qual o Evolution tentará se conectar. Uma " "lista de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de " "sistemas qual porta você deve escolher." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Usando endereço de e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando Possível" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Adicionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limite de transferência:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar Bases de Pesquisa _Possíveis" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _login:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Escopo da pesquisa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar conexão segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cartões" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contatos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome Completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de Correio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Apelido:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "Bod_as:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "Aniver_sário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833 msgid "_Calendar:" msgstr "Agen_da:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "_Categorias..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "Em_presa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "A_rquivar em:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Livre/Ocupado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página Web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "Escritóri_o:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "Caixa _Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "Côn_juge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Bate-papo com _Vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Dese_ja receber correio HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web Log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "On_de:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "CEP/Códi_go Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1831 ../widgets/text/e-entry.c:1258 #: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3681 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Beielorússia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território do Oceano Índico Britânico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas dos Cocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática do" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "França" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coréia do Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coréia do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, República da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilhas Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnã" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ilhas Virgens, EUA" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Mensageiro Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "Catálogo Fonte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "Catálogo Alvo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "É um Novo Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos Editáveis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "Campos Necessários" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contatos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "_Sem imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contato são inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3117 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3150 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" esta vazio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3165 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição Rápida de Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:339 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:350 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:361 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja\n" "excluir a lista de contatos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja\n" "excluir estas listas de contatos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja\n" "excluir este contato (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja\n" "excluir estes contatos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Endereço Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _Meio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Adicionar Conta de MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nome da conta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Serviço de M_I:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um e-mail à Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Lista de Contatos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereços de e-mail do Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Catálogo" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "É uma Nova Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da Lista de Contatos" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato Alterado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato Conflitante:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um Contato Duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novo Contato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato Original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Juntar Contatos" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail começa com" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 msgid "Name begins with" msgstr "Nome começa com" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Sem contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contato" msgstr[1] "%d contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter visão do catálogo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:307 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-entry.c:1202 ../widgets/text/e-entry.c:1203 #: ../widgets/text/e-text.c:3545 ../widgets/text/e-text.c:3546 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar o cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salvar como VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:975 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo Contato..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _Lista de Contatos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Salvar como VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Encaminhar Contato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Encaminhar Contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Enviar _Mensagem ao Contato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "Send _Message to List" msgstr "Enviar _Mensagem à Lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Enviar _Mensagem aos Contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Copiar para o Catálogo de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mo_ver para o Catálogo de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:603 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1361 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:983 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../composer/e-msg-composer.c:3221 ../mail/em-folder-tree.c:1006 #: ../mail/em-folder-view.c:1218 ../mail/message-list.c:1962 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 msgid "P_aste" msgstr "C_olar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer Categoria" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Comercial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de Retorno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Company" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arquivar Como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro Nome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone Residencial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fone ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sítio da Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:657 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:664 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Possui Foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo de Texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Comprimento máximo do campo de nome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Largura da Coluna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo Contato\n" "\n" "ou clique duas vezes aqui para criar um novo Contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição.\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo Contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo Contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "E-mail Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "E-mail Particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Outro E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Possui Cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:633 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link no _Navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2603 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Copiar Local do _Link" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:634 msgid "_Send New Message To..." msgstr "En_viar Nova Mensagem Para..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar _Endereço de E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758 msgid "List Members" msgstr "Listar Membros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com Vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home Page" msgstr "Página Web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Web Log" msgstr "Web Log" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2323 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776 msgid "Job Title" msgstr "Função" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Address Book does not exist" msgstr "O Catálogo de Endereços não existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Não Existe Contato próprio definido" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact not found" msgstr "Contato não encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contato já existe" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo sem suporte" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:475 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Could not cancel" msgstr "Não foi possível cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticação falhou" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessita Autenticação" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS não Disponível" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "No such source" msgstr "Não existe tal fonte" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Não disponível no modo desconectado" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão do servidor inválida" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse " "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado " "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços uma vez " "em modo conectado para baixar seu conteúdo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o " "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "forneceu um URI incorreto ou que o servidor LDAP está fora do ar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilada incluindo suporte a LDAP. Se você " "deseja usar LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com " "LDAP ativado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "forneceu um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A esta consulta corresponderam mais cartões do que a configuração do\n" "servidor permite enviar ou do que a configuração do Evolution permite " "exibir.\n" "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de\n" "resultados nas preferências do servidor de diretório para este\n" "catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n" "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n" "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n" "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta " "consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:713 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:663 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contato também abrirá %d nova janela.\n" "Você realmente deseja exibir este contato?" msgstr[1] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 msgid "_Don't Display" msgstr "Não _Mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:302 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostr_ar Todos os Contatos" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contato" msgstr[1] "contatos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:467 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:774 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:779 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:781 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007 msgid "Multiple VCards" msgstr "Vários VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1010 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1069 msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1071 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informações de contato para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando o Catálogo de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe um outro contato." msgstr[1] "Existem %d outros contatos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostrar VCard Completo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Mostrar VCard Compacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Visão de Cartão" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV e Tab do Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV e Tab do Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV e Tab do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de Troca de Dados LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importador VCard do Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Fonte..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:493 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:650 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1896 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:314 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de Página:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Origem do papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:964 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começar em uma nova página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Teste de Editor de Estilo de Impressão de Contato" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Isto deveria testar o editor de estilo de componente de impressão de contato" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "Contact Print Test" msgstr "Teste de Impressão de Contato" #: ../addressbook/printing/test-print.c:49 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Isto deveria testar o código de impressão de contato" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Não foi possível obter a lista de catálogos de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "falha ao abrir o catálogo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARQUIVOSAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar cartões como VCard ou um arquivo csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar em modo assíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, tamanho " "padrão 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para " "ver o uso correto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas os formatos csv ou vcard com suporte." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não manipulado" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará aos seus " "destinatários uma idéia do que o compromisso se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará aos seus destinatários uma " "idéia do que a sua tarefa se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso intitulado \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar o compromisso sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a tarefa sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Não foi possível criar um novo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Excluir agenda \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Transferência em progresso. Você quer salvar o compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "O editor não pode ser carregado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles respondam." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao abrir a agenda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erro ao abrir a lista de memorandos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "Erro ao abrir a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a reunião foi cancelada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que o memorando foi excluído." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a tarefa foi excluída." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas agendas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de tarefas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a " "perda destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda " "destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Alguns recursos podem não funcionar corretamente com a versão do seu " "servidor atual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "A agenda do Evolution terminou inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "O memorando do Evolution terminou inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas do Evolution terminaram inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esta agenda será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Você pode encontrar problemas usando o Evolution porque está conectando-se a " "um servidor GroupWise ao qual não há suporte. Para os melhores resultados o " "servidor deve ser atualizado para uma versão com suporte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "Você selecionou uma agenda somente de leitura. Altere a visão de agenda e " "destaque uma agenda que aceite compromissos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Seus memorandos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvar Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar Notificação" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:50 ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir Eventos de Vários Dias:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Não foi possível iniciar o evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de Agenda do palm" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de memorandos do palm" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de memorandos do palm" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade Padrão:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do palm" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível escrever os dados do aplicativo de tarefas do palm" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2229 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1385 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Configure o seu fuso horário, a sua Agenda e a sua Lista de Tarefas aqui " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controle de configuração da Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizador de mensagens de programação da Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de Agenda/Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente de Memorandos do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Memorando_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:335 ../calendar/gui/e-memos.c:1093 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:544 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1031 ../calendar/gui/memos-control.c:336 #: ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:538 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1026 ../calendar/gui/tasks-control.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:494 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Agendas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviço de notificação de alarme da Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:165 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "localização do compromisso" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1483 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493 msgid "No location information available." msgstr "Sem informação de local disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Você tem %d alarmes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n" "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n" "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n" "exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete " "está configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Você tem certeza de que deseja executar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar o Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez ela já esteja sendo executada..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Agendas que devem ter alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Cor utilizada para desenhar a Linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia " "por padrão)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Cor utilizada para desenhar a Linha Marcus Bains da Visão de Dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete de compromisso padrão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de lembrete padrão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de lembrete padrão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Diretório para salvar o arquivo de áudio do alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradiente do evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparência do Evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Modelo de URL livre/ocupado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradiente dos eventos na visão de calendário." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tarefas concluídas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Unidades para ocultar tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Valor para ocultar tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalos mostrados nas visões de Dia e Semana Útil, em minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora do último alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista de URLs de servidores para a publicação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da Linha Marcus Bains - Visão do Dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da Linha Marcus Bains - Barra de tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista " "de tarefas quando não estiver em modo de visão por mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a visão e a agenda de navegação de datas " "e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre a lista de agenda e agenda de navegação " "de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de " "visualização da tarefa, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a visão e a agenda de navegação de datas e " "a lista de tarefas no modo de visão de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a visão, agenda de navegação de datas e a " "lista de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que podem ser executados como parte de alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Salvar diretório para o áudio do alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo RSVP no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo Papel no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar alarmes na área de notificação" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo estado no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostrar números de semana no navegador de datas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical de tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "O modelo de URL a se usar como padrão para dados de livre/ocupado, %u é " "substituído pela parte usuário do endereço de e-mail e %d é substituído pelo " "domínio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um " "fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por " "exemplo, \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Frações de tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "A última vez que o alarme disparou, em time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparência dos eventos na visão de agenda, um valor entre 0 " "(transparente) e 1 (opaco)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidades para um lembrete padrão, \"minutos\", \"horas\" ou \"dias\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades apara determinar quando ocultar as tarefas, \"minutos\", \"horas\" " "ou \"dias\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Semana começa na" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Se é necessário usar a área de notificação para exibir alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Pedir ou não pedir confirmação ao apagar compromissos e tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Pedir ou não confirmação ao apagar compromissos e tarefas permanentemente." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Comprimir ou não os finais de semana na visão de mês, colocando Sábado e " "Domingo no espaço de um dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Exibir ou não a hora de término de compromissos nas visões de semana e mês." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Desenhar ou não a Linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na " "agenda." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ocultar ou não tarefas concluídas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Definir ou não um lembrete padrão para compromissos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo categorias no editor de eventos/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo papel no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo estado no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo fuso horário no editor de eventos/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo tipo no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Mostrar ou não o número da semana no navegador de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Usar ou não horário de verão ao apresentar os eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dias úteis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "horário de verão" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Comentário contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "Local contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas para os próximos 7 dias" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas Ativas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas Completadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com Anexos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos ativos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Compromissos para os próximos 7 dias" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com idade superior a " "quantidade de tempo selecionada. Se você continuar, você não será capaz de " "recuperar estes eventos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Excluir permanentemente eventos com idade superior a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "dias" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511 #: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversários e Bodas" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:305 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:602 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nova Agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:932 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Falha ao atualizar agendas." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1231 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\" para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Não há agenda disponível para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1360 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1578 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1579 msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1580 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1588 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar um novo pedido de reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "New all day appointment" msgstr "Novo compromisso de dia inteiro" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de _Dia Inteiro" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia inteiro" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "New calendar" msgstr "Nova agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar uma nova agenda" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Visão de Dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Visão de Semana Útil" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Visão de Semana" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Visão de Mês" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "A Descrição Contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "O Resumo Contém" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erro ao abrir a agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método sem suporte ao abrir a agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permissão negada para abrir a agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Adicionar Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Mensagem _personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Som de alarme personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sagem:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Exibir um alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Selecionar um Arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Enviar Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir o alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "após" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "antes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "vezes extra a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ação/Gatilho" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "Anexar arquivo(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Agendas que devem ter alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutos\n" "30 minutos\n" "15 minutos\n" "10 minutos\n" "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor Livre/Ocupado Padrão" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Ajustar ao horário de _verão" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "O _dia termina às:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Segunda-feira\n" "Terça-feira\n" "Quarta-feira\n" "Quinta-feira\n" "Sexta-feira\n" "Sábado\n" "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Selecione as agendas para notificação por alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrar um _lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar _números da semana no navegador de datas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_arefas com prazo para hoje:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na começa na:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ação ao apagar itens" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_O dia começa às:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "E_sconder tarefas concluídas após" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Ta_refas atrasadas:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Frações de tempo:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Ter" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Cop_iar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações " "desconectadas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar conteúdo da lista de memorandos localmente para operação desconectada" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Lista de Memorandos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades da Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "Nova Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "Nova Lista de Memorandos" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi excluída." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Este memorando foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Este memorando foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179 msgid " to " msgstr " para " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2968 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensagem anexa - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2973 #: ../composer/e-msg-composer.c:3158 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mensagem anexa" msgstr[1] "%d mensagens anexas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3222 #: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/em-folder-utils.c:369 #: ../mail/em-folder-view.c:1114 ../mail/message-list.c:1963 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3224 #: ../mail/em-folder-tree.c:1009 ../mail/message-list.c:1965 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar _Arraste" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Could not update object" msgstr "Não foi possível atualizar objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2585 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Anexo" msgstr[1] "%d Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _Barra de Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _Barra de Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1976 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1252 ../composer/e-msg-composer.c:3739 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #: ../composer/e-msg-composer.c:3740 ../mail/em-folder-tree.c:2134 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../composer/e-msg-composer.c:3742 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adicionar anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566 #: ../mail/em-format-html-display.c:2320 msgid "Show Attachments" msgstr "Mostrar Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Pressione a tecla de espaço para alternar a barra de anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa Atribuída - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memorandos - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2791 ../mail/em-utils.c:370 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:361 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2880 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2958 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma " "atualização" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2987 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Não foi possível usar a versão atual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Não foi possível abrir a fonte" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Não foi possível abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Destino é apenas para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "O memorando não pode ser excluído devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "O memorando não pode ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "O memorando não pode ser excluído devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contatos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Informar Representante" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601 msgid "Appoint_ment" msgstr "Compro_misso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:835 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2852 msgid "This event has alarms" msgstr "Este evento tem alarmes." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:915 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:456 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:953 msgid "_Delegatees" msgstr "_Representantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:955 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_ntes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1138 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1141 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de término" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:693 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1322 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1345 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1352 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:735 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:940 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador selecionado não possui mais uma conta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1520 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:741 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:946 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1545 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1977 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1253 msgid "_Add " msgstr "_Adicionar " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2723 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2772 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1140 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1948 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Você esta atuando em nome de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3068 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia para o compromisso" msgstr[1] "%d dias para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3074 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora para o compromisso" msgstr[1] "%d horas para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto para o compromisso" msgstr[1] "%d minutos para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3093 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3098 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2369 #: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:478 #: ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1920 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Participante_s..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Som de alarme personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do Evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "até" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Alterar Organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:913 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Não é possível abrir memorandos em \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../mail/em-format-html.c:1517 #: ../mail/em-format-html.c:1531 ../mail/em-format-html.c:1589 #: ../mail/em-format-html.c:1615 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:449 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta Instância Apenas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta e Instâncias Passadas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta e Instâncias Futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data da recorrência é inválida" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "no" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "Outra Data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "dia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "não foi possível selecionar para modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Não foi possível obter seleção para exclusão." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "A cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este com_promisso se repete" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "para sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de conclusão está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Página da Web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:474 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:399 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:473 ../calendar/gui/print.c:2345 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:472 ../calendar/gui/print.c:2342 msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Po_rcentagem concluída:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Concluída em:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página da _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 msgid "Task Details" msgstr "Detalhes de Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:851 msgid "Due date is wrong" msgstr "O prazo de conclusão está errado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1719 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Pra_zo de conclusão:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s no início do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes do término do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após o término do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no término do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3001 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Data de Início:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Página da Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Data de Conclusão:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:378 msgid "Private" msgstr "Particular" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:451 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:452 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Não" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1210 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1945 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:82 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:724 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2165 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Selecione a pasta para salvar os anexos selecionados..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:450 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagem_sem_titulo.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1355 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:977 #: ../mail/em-folder-view.c:1229 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar Como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:568 #: ../mail/em-popup.c:579 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como Imagem de _Fundo" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "_Salvar Selecionado" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:789 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir com %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:716 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:494 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:995 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:697 msgid "Updating objects" msgstr "Atualizando objetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:872 #: ../composer/e-msg-composer.c:1405 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Task" msgstr "Nova _Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1354 ../calendar/gui/e-memo-table.c:976 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir Página da _Web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1356 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:978 #: ../mail/em-folder-view.c:1230 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1360 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:984 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 ../calendar/gui/e-memo-table.c:988 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Encaminhar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar Como Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar Tarefas Selecionadas como Concluídas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleto" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcas tarefas selecionadas como incompletas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Excluir Tarefas Selecionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tarefas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Moving items" msgstr "Movendo os itens" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "Copying items" msgstr "Copiando os itens" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _Compromisso..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _Evento de Dia Inteiro" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New _Meeting" msgstr "Nova _Reunião" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "_Current View" msgstr "_Visão Atual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 msgid "Select T_oday" msgstr "Selecionar _Hoje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "_Select Date..." msgstr "_Selecionar Data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copiar para a A_genda..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para a Agenda..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar Reunião..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Agendar _Reunião..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Encaminhar como iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1223 #: ../mail/em-popup.c:572 ../mail/em-popup.c:583 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tor_nar esta Ocorrência Móvel" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Exc_luir esta Ocorrência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Excl_uir Todas as Ocorrências" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2201 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2205 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2221 ../calendar/gui/print.c:2316 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Local: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2252 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data: %s %s de " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1336 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2098 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1095 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-day-view.c:1098 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todo dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toda semana" msgstr[1] "A cada %d semanas" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Toda semana em " msgstr[1] "A cada %d semanas em " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " e " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "O %s dia de " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "O %s %s de " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todo mês" msgstr[1] "a cada %d meses" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todo ano" msgstr[1] "A cada %d anos" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " um total de %d vez" msgstr[1] " um total de %d vezes" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ", terminando em " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "Começa" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informação do iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro do iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Por favor, reveja a seguinte informação e então selecione uma ação a " "partir do menu abaixo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:730 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito Preliminarmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1939 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "A reunião foi cancelada, no entanto ela não pôde ser encontrada nas suas " "agendas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "A tarefa foi cancelada, no entanto ela não pôde ser encontrada nas suas " "listas de tarefas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou informação de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "Informação de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s requisita a presença de %s em uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s requisita a sua presença em uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de Reunião" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s deseja ser adicionado a uma reunião existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "Atualização de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseja receber a informação de reunião mais recente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Pedido de Atualização de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta à Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s cancelou uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancelamento de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou uma mensagem incompreensível." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensagem de Reunião Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou informação de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "Informação de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s requisita que %s execute uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s requisita que você execute uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de Tarefa" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "Atualização de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s deseja receber a informação de tarefa mais recente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta à Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s cancelou uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancelamento de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s requisita sua informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Pedido de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A mensagem contém apenas pedidos sem suporte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944 msgid "Update complete\n" msgstr "Atualização concluída\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado do participante atualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1229 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "O item não pôde ser enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223 msgid "Choose an action:" msgstr "Escolher uma ação:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar preliminarmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 msgid "Update respondent status" msgstr "Atualizar estado do respondente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar Informação Mais Recente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:753 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem da Agenda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando Agenda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Carregando agenda..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mensagem do Servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderadores" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Necessários" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes Opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "Participante Necessário" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Não Participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita Ação" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1942 msgid "Delegated" msgstr "Representado" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "Em Andamento" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Sem Informação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "A_ttendees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar com _menos ampliação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "_Autopick" msgstr "Auto_seleção" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas as _pessoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as pessoas e um _recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _necessárias" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Start time:" msgstr "_Hora de início:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Representado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Representante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Excluir Memorandos Selecionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1144 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clique para adicionar um memorando" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Ordenar memorandos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro em %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:781 msgid "Loading memos" msgstr "Carregando memorandos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:862 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abrindo memorandos em %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Excluindo objetos selecionados..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:894 msgid "Loading tasks" msgstr "Carregando tarefas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:981 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abrindo tarefas em %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226 msgid "Completing tasks..." msgstr "Concluindo tarefas..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276 msgid "Expunging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecionar um Fuso Horário" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824 msgid "Updating query" msgstr "Atualizando consulta" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479 msgid "_Custom View" msgstr "_Visão Personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Salvar Visão Personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definir Visões..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Carregando compromissos em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Carregando tarefas em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Carregando memorandos em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726 msgid "Purging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Março" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar Data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecionar Hoje" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:606 msgid "An organizer must be set." msgstr "É necessário configurar um organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:487 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Event information" msgstr "Informação de evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Task information" msgstr "Informação de tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "Memo information" msgstr "Informação do memorando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de agenda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:749 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:843 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação do iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova Lista de Memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:540 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memorando" msgstr[1] "%d memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:542 ../calendar/gui/tasks-component.c:533 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selecionada" msgstr[1] ", %d selecionadas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:589 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Falha ao atualizar memorandos." #: ../calendar/gui/memos-component.c:897 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Não é possível abrir a lista de memorandos \"%s\" para criar eventos e " "reuniões" #: ../calendar/gui/memos-component.c:910 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1006 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1189 msgid "New memo" msgstr "Novo memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1190 msgid "Mem_o" msgstr "Mem_orando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1191 msgid "Create a new memo" msgstr "Criar um novo memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1197 msgid "New shared memo" msgstr "Novo memorando compartilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1198 msgid "_Shared memo" msgstr "_Memorando compartilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1199 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Criar um novo memorando compartilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1205 msgid "New memo list" msgstr "Nova lista de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1206 msgid "Memo li_st" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1207 msgid "Create a new memo list" msgstr "Criar uma nova lista de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir Memorandos" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de tarefas do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de agenda do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Não é possível migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:809 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Não é possível migrar agenda \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:977 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Não é possível migrar tarefas \"%s\"" #: ../calendar/gui/migration.c:1226 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "31st" msgstr "31 de" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Su" msgstr "D" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Mo" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Tu" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "We" msgstr "Q" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Th" msgstr "Q" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Fr" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Sa" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../calendar/gui/print.c:2285 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/print.c:2307 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2358 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2375 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2387 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentagem Concluída: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Contatos: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Próximos Compromissos" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:531 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:580 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Falha ao atualizar tarefas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:891 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Não é possível abrir a lista de tarefas \"%s\" para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:904 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1001 msgid "Task Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257 msgid "New task" msgstr "Nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265 msgid "New assigned task" msgstr "Nova tarefa atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa _Atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1273 msgid "New task list" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1274 msgid "Tas_k list" msgstr "Lista de _Tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1275 msgid "Create a new task list" msgstr "Criar uma nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas " "tarefas.\n" "\n" "Apagar estas tarefas mesmo assim?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "Não me pergunte novamente." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir Tarefas" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e Reuniões" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Arquivos vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de Agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente da Agenda do Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjã" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Acra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argélia" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamaco" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dacar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Campala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbubashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monróvia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairóbi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamei" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nuakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Tombouctou" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguila" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antígua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaína" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Caiena" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimãs" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guaiaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Manágua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevidéu" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_Iorque" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Fernando de Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Fênix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa_Lúcia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/São_Vicente" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártica/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártica/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártica/Polo_Sul" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Áden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amã" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadir" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdá" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Barein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Daca" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbê" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jacarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Cabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Mascate" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Catar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Yangun" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riad" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Cingapura" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Teerã" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/Santa_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdã" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinque" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Instanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madri" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mônaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Maurício" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayote" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunião" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Ápia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafati" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Taiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "Publicando destino" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Digite os destinatários da mensagem" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665 msgid "_Bcc:" msgstr "CCO:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na " "lista de destinatários da mensagem." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar Em:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683 msgid "Post To:" msgstr "Publicar Em:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "Inserir Anexo" #: ../composer/e-msg-composer.c:835 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "assinatura configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:842 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe " "certificado de criptografia configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2614 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Ocultar Barra de _Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1354 ../composer/e-msg-composer.c:2617 #: ../composer/e-msg-composer.c:3985 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1386 ../composer/e-msg-composer.c:1420 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../composer/e-msg-composer.c:1458 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Não foi possível obter mensagem do editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1751 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem Título" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1787 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:2249 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "Auto-gerado" #: ../composer/e-msg-composer.c:2352 msgid "Si_gnature:" msgstr "Assi_natura:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2628 ../composer/e-msg-composer.c:3867 #: ../composer/e-msg-composer.c:3870 msgid "Compose Message" msgstr "Redigir Mensagem" #: ../composer/e-msg-composer.c:5125 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser " "editado.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio " "da mensagem sem estes anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que " "você está compondo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio " "diferentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Pois "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não " "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto " "permitirá que você continue a mensagem mais tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar a janela de redator." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Não foi possível criar a mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de recuperação "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Diretórios não podem ser anexados às mensagens." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Erro ao salvar arquivo de recuperação devido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou de forma inesperada enquanto você redigia uma nova " "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você " "parou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opções de envio só estão disponíveis para contas do Novell GroupWise e do " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opções de envio não disponíveis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os arquivos " "nele contidos ou crie um pacote contendo o diretório e anexe-o." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Não é possível ativar o controle editor de HTML.\n" "\n" "Por favor, verifique se você possui as versões corretas de gtkhtml e " "libgtkhtml instaladas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Não foi possível ativar o controle seletor de endereços." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Foram encontradas mensagens não concluídas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Alerta: Mensagem Modificada" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Você não pode anexar o arquivo \"{0}\" à esta mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "Não Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Salvar Mensagem" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:512 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suíte de Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution: Cliente de E-mail e Gerenciador de Informações Pessoais" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de endereço" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de agenda" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Erro do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Alerta do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Informação do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta do Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Erro interno, foi pedido erro desconhecido \"%s\"" #: ../e-util/e-print.c:136 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:143 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:149 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Não é possível abrir arquivo o "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Arquivo existe "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dia no futuro" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semana no futuro" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mês no futuro" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ano no futuro" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:449 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um arquivo" #: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. blue #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "_Search name:" msgstr "_Nome da pesquisa:" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Encontrar itens que atendem os seguintes critérios" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If all criteria are met" msgstr "Se todos os critérios forem atendidos" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If any criteria are met" msgstr "Se algum critério for atendido" #: ../filter/filter-rule.c:869 msgid "_Find items:" msgstr "Encontrar os i_tens:" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "All related" msgstr "Tudo relacionado" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e anteriores" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma réplica ou parente" #: ../filter/filter-rule.c:893 msgid "I_nclude threads" msgstr "Incluir discussões" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:307 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expressão regular inválida "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Data faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nome do arquivo faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing name." msgstr "Nome faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nome "{0}" já está em uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, selecione outro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Você deve escolher uma data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Você deve nomear este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de Filtro" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para correio:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "à 00:00 da data que você especificou." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando a filtragem ocorrer." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante atual quando a filtragem ocorrer." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "um instante especificado por você" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "anos" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar Regra" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Nome da regra" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do Redator" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure aqui as preferências de correio, incluindo a segurança e a " "exibição de mensagens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configure aqui a verificação ortográfica, assinaturas e o redator de " "mensagens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure aqui as suas contas de e-mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controle de configuração de contas do correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redator do Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controle de configuração do redator do Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controle de preferências do Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387 #: ../mail/mail-component.c:568 ../mail/mail-component.c:569 #: ../mail/mail-component.c:729 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:535 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de Correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências de Correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acordo de Licença %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, leia cuidadosamente o acordo de\n" "licença para %s exibido\n" "abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:510 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo E-mail" #: ../mail/em-account-editor.c:2056 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Verificar automaticamente novas mensagens a cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando E-mail" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2362 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2399 ../mail/em-account-editor.c:2490 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de Recepção" #: ../mail/em-account-editor.c:2400 ../mail/em-account-editor.c:2491 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando Novas Mensagens" #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de Contas" #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de Contas do Evolution" #: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379 #: ../mail/em-account-prefs.c:412 msgid "Di_sable" msgstr "De_sabilitar" #: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379 #: ../mail/em-account-prefs.c:414 ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_tivar" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:469 msgid "[Default]" msgstr "[Padrão]" #: ../mail/em-account-prefs.c:522 ../mail/em-composer-prefs.c:949 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../mail/em-account-prefs.c:528 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../mail/em-account-prefs.c:530 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436 #: ../mail/mail-config.c:1029 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:998 msgid "Add signature script" msgstr "Adicionar script de assinatura" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1018 msgid "Signature(s)" msgstr "Assinatura(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:893 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1692 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1739 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1880 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Mensagem original --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de Filtro" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir Cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para Pasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepção" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "não retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "não se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não Existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "é" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "é após" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "é antes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Coincidir com Tudo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Enviar (pipe) para um Programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Tocar Som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir Expr. Regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Executar um Programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir Estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Conta Fonte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o Processamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1688 #: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:855 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Desconfigurar Estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Então" #: ../mail/em-folder-browser.c:186 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_riar Pasta de Pesquisa a Partir da Pesquisa..." #: ../mail/em-folder-browser.c:208 msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" #: ../mail/em-folder-browser.c:209 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagem não lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:211 msgid "No Label" msgstr "Sem etiquetas" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensagens Recentes" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias" #: ../mail/em-folder-browser.c:221 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com anexo" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens Importantes" #: ../mail/em-folder-browser.c:223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagem Não Spam" #: ../mail/em-folder-browser.c:1041 msgid "Account Search" msgstr "Pesquisa na Conta" #: ../mail/em-folder-browser.c:1085 msgid "All Account Search" msgstr "Pesquisa em Todas as Contas" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagem não lida:" msgstr[1] "Mensagens não lidas:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagem:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Pesquisa" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "NÃO CASADO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2576 #: ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:369 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:721 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas de Correio" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:908 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar para Pasta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover para Pasta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1715 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir em uma _Nova Janela" #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2121 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova Pasta..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2128 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 msgid "Re_fresh" msgstr "Atuali_zar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Limpar Caixa de saída" #: ../mail/em-folder-tree.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar Lixeira" #: ../mail/em-folder-utils.c:105 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando \"%s\" para \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1114 #: ../mail/em-folder-view.c:1129 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1129 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Criando pasta \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:750 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:750 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Exclusão de E-mail falhou" #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail." #: ../mail/em-folder-view.c:1222 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao Remetente" #: ../mail/em-folder-view.c:1224 ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "Encamin_har" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1228 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar Como Nova Mensagem..." #: ../mail/em-folder-view.c:1234 msgid "U_ndelete" msgstr "Des_fazer Exclusão" #: ../mail/em-folder-view.c:1235 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para Pasta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1236 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar para P_asta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1239 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar Como Li_da" #: ../mail/em-folder-view.c:1240 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _Não Lida" #: ../mail/em-folder-view.c:1241 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar Como I_mportante" #: ../mail/em-folder-view.c:1242 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marcar Como sem _Importância" #: ../mail/em-folder-view.c:1243 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar Como _Spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1244 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar Como _Não Spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1245 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar Como _Lembrete..." #: ../mail/em-folder-view.c:1247 msgid "_Label" msgstr "Rótu_lo" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../mail/em-folder-view.c:1253 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marcar Como Concl_uída" #: ../mail/em-folder-view.c:1254 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Lim_par Marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1257 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Criar _Regra a Partir da Mensagem" #: ../mail/em-folder-view.c:1258 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Pasta de Pesquisa por _Assunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1259 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Pasta de Pesquisa por Remete_nte" #: ../mail/em-folder-view.c:1260 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Pasta de Pesquisa por Destinatá_rios" #: ../mail/em-folder-view.c:1261 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Pasta de Pesquisa por _Lista de Discussão" #: ../mail/em-folder-view.c:1265 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro por A_ssunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1266 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro por R_emetente" #: ../mail/em-folder-view.c:1267 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro por Des_tinatários" #: ../mail/em-folder-view.c:1268 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro por L_ista de Discussão" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2098 ../mail/em-folder-view.c:2142 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../mail/em-folder-view.c:2355 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Não foi possível obter a mensagem" #: ../mail/em-folder-view.c:2374 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Recuperando Mensagem..." #: ../mail/em-folder-view.c:2602 msgid "C_all To..." msgstr "Ch_amar ..." #: ../mail/em-folder-view.c:2605 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Criar Pasta de _Pesquisa" #: ../mail/em-folder-view.c:2606 msgid "_From this Address" msgstr "_Deste Endereço" #: ../mail/em-folder-view.c:2607 msgid "_To this Address" msgstr "_Para este Endereço" #: ../mail/em-folder-view.c:2982 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clique para enviar correio para %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2994 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clique para chamar %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2999 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ocorrências: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "Locali_zar:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "Anterio_r" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "Próxi_ma" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "C_oincidentes" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:632 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja " "autêntica." #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:633 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem " "seja autêntica." #: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:634 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido " "alterada em trânsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:941 ../mail/em-format-html.c:635 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente" #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não " "pode ser verificado." #: ../mail/em-format-html-display.c:942 ../mail/em-format-html.c:636 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:942 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública correspondente" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Unencrypted" msgstr "Não Criptografada" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em " "trânsito através da Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptografada, fraca" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia " "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o " "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse " "ver o conteúdo desta mensagem." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptografada, forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. " "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem " "em uma quantidade de tempo razoável." #: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:1068 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é observável" #: ../mail/em-format-html-display.c:1387 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Concluída em %d de %B, %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1395 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "até %d de %B, %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver Embutido" #: ../mail/em-format-html-display.c:1459 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_Fit to Width" msgstr "A_justar para Largura" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostrar o Tamanho _Original" #: ../mail/em-format-html-display.c:1905 ../mail/em-format-html-display.c:2516 #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2119 msgid "Save attachment as" msgstr "Salvar anexo como" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Selecionar a pasta para salvar todos os anexos..." #: ../mail/em-format-html-display.c:2174 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Salvar Selecionado..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2241 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2248 ../mail/em-format-html-display.c:2326 msgid "S_ave" msgstr "_Salvar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2259 msgid "S_ave All" msgstr "Salvar _Tudo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2322 msgid "No Attachment" msgstr "Sem Anexo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2453 ../mail/em-format-html-display.c:2489 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver não _formatadas" #: ../mail/em-format-html-display.c:2455 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ocultar não _formatadas" #: ../mail/em-format-html-display.c:2508 msgid "O_pen With" msgstr "A_brir com" #: ../mail/em-format-html-display.c:2579 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution não pode processar este e-mail por ser muito grande para o " "manipulador. Você pode visualizá-lo sem formatação ou com um editor de " "textos externo." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:486 ../mail/em-format-html.c:495 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:907 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: ../mail/em-format-html.c:915 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: ../mail/em-format-html.c:945 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:956 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:958 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:990 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1217 msgid "Formatting message" msgstr "Formatando mensagem" #: ../mail/em-format-html.c:1385 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatando mensagem..." #: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-html.c:1532 #: ../mail/em-format-html.c:1596 ../mail/em-format-html.c:1618 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1517 ../mail/em-format-html.c:1533 #: ../mail/em-format-html.c:1602 ../mail/em-format-html.c:1621 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:854 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1692 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1196 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1719 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "(%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1724 msgid " (%R %Z)" msgstr "(%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1736 ../mail/em-format-quote.c:336 #: ../mail/em-format.c:856 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format-html.c:1759 ../mail/em-format.c:857 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de Notícias" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1849 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../mail/em-format.c:1121 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../mail/em-format.c:1160 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #: ../mail/em-format.c:1297 ../mail/em-format.c:1453 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como fonte." #: ../mail/em-format.c:1305 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado" #: ../mail/em-format.c:1315 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1315 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido" #: ../mail/em-format.c:1472 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura sem suporte" #: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1551 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erro ao verificar assinatura" #: ../mail/em-format.c:1480 ../mail/em-format.c:1542 ../mail/em-format.c:1551 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura" #: ../mail/em-format.c:1622 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP" #: ../mail/em-format.c:1622 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: Erro desconhecido" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Every time" msgstr "Toda vez" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:107 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:787 ../mail/em-mailer-prefs.c:841 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "O plug-in %s está disponível e o binário está instalado." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:795 ../mail/em-mailer-prefs.c:850 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "O plug-in %s não esta disponível. Por favor, verifique se o pacote esta " "instalado." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:816 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Não há plug-in de Spam disponível" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de correio do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar nova pasta \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Não foi possível varrer a procura de caixas de correio existentes em \"%s\": " "%s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir dados antigos manter-no-servidor POP \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório de dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Não foi possível copiar dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Falha ao criar repositório local de correio \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2743 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2762 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Não foi possível ler configurações de uma instalação anterior do Evolution, " "\"evolution/config.xmldb\" não existe ou está corrompido." #: ../mail/em-popup.c:570 ../mail/em-popup.c:581 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder à _Lista" #: ../mail/em-popup.c:635 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este repositório não suporta inscrições ou elas estão desativadas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:837 msgid "Please select a server." msgstr "Por favor, selecione um servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "No server has been selected" msgstr "Não foi selecionado um servidor" #: ../mail/em-utils.c:120 msgid "Do not show this message again." msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../mail/em-utils.c:315 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" #: ../mail/em-utils.c:368 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../mail/em-utils.c:563 msgid "Save Message..." msgstr "Salvar Mensagem..." #: ../mail/em-utils.c:612 msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1096 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Pastas de P_esquisa" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:590 msgid "Search Folder source" msgstr "Fonte da Pasta de Pesquisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite que o Evolution exiba uma parte do texto de tamanho limitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de links" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconhecimento automático de carinhas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de ênfase de citação" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de ênfase de citação." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura padrão da Janela do Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura padrão da Janela de Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em " "contagem_endereços." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de encaminhamento padrão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altura padrão da Janela do Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altura padrão da Janela de Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altura padrão do diálogo de Inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta padrão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da conversa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Largura padrão da Janela de Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Largura padrão da Janela de Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Largura padrão do diálogo de Inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas Spam ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas Lixeira ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas Spam ao sair do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas Lixeiras ao sair do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ativar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Ativar ou desativar o recurso de pesquisa à medida que se escreve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Ativando o recurso barra de pesquisa lateral, você pode iniciar pesquisas " "interativas digitando no texto. Usando isso você pode facilmente encontrar " "uma pasta apenas digitando o nome da pasta na barra lateral e a seleção irá " "automaticamente para aquela pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Habilitar para renderizar parte de texto com limitação de tamanho." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ativar/desativar o modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao " "usuário se ele realmente deseja fazê-lo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Se o painel \"Visualização\" estiver ligado, mostrar lado-a-lado ao invés de " "verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo " "MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um " "componente visualizador bonobo no banco de dados de tipos MIME do GNOME " "podem ser usados para exibir conteúdo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " "required." msgstr "" "Desabilita o recurso onde lembretes repetem para perguntar se a " "sincronização desconectada é exigida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Desabilita/habilita o aviso enquanto marca mensagens múltiplas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "A última vez que o spam foi esvaziada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenças aceitas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings com nomes de subdiretórios relativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão ativados." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal " "HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos para os quais a licença foi aceita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Carregar imagens em mensagens HTML usando http(s). Os valores possíveis são: " "0 - Nunca carrega imagens da rede 1 - Carregar imagens se o remetente está " "no catálogo de endereços 2 - Sempre carregar imagens da rede" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar ações dos filtros" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar Como Lida após o tempo limite especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar Como Lida após o tempo limite especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura padrão da janela de mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Message Window default width" msgstr "Largura padrão da janela de mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estilo de exibição de mensagem (\"normal\", \"todos os cabeçalhos\", \"fonte" "\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Intervalo mínimo para esvaziar a lixeira ao sair, em dias." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Arquivo de som para Notificação de Nova Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Perguntar para conferir se o usuário deseja ficar desconectado imediatamente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não " "as desejam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para " "ou Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avisar enquanto marcar mensagens múltiplas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Executar teste de spam nas recebidas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Save directory" msgstr "Salvar diretório" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Pesquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correio HTML por padrão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correio HTML por padrão." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar Animações" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imagens animadas como animações." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar foto do remetente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "" "Mostrar o e-mail do remetente na coluna de composição de mensagens na lista " "de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" "Mostrar o e-mail do remetente na coluna de composição de mensagens na lista " "de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "" "Mostrar o e-mail do remetente na coluna de mensagens na lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Arquivo de som que deve ser tocado quando uma nova mensagem chega." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Especifica o tipo de notificação de nova mensagem que o usuário deseja usar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica durante a digitação" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Text message part limit" msgstr "Limite do tamanho da mensagem de texto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez que o spam foi esvaziada, em dias desde a época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde a época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Isto decide o tamanho máximo da parte do texto que pode ser formatada sob o " "Evolution. O padrão é 4MB / 4096KB e é especificado em KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que tenha múltiplos plug-ins " "habilitados. Se a lista de plug-ins padrão estiver desabilitado, então " "retorne para outros plug-ins disponíveis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Esta opção deve ser de única leitura e, depois de lida restaurada para o valor \"false\". Ela desmarca o correio na lista e elimina a prévisualização para essa pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos " "personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é " "<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido " "junto com a mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opção ajuda a melhorar a velocidade de obtenção." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista " "de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgstr "" "Este ajuste especifica se as discussões ficarão expandidas ou contraídas por " "padrão. Evolution requer reinicialização" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message list." msgstr "Encadear a lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Thread the message-list" msgstr "Encadear a lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como Lida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como Lida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "UID string of the default account." msgstr "String UID da conta padrão." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usar fontes personalizadas para exibir as mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usar disposição lado-a-lado ampla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/CCO está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/CCO está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Publicar Em está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Publicar Em está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Responder A está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Responder A está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se o encadeamento por assunto deve ser revertido quando as mensagens não " "contém cabeçalhos In-Reply-To ou References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando dados do Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar caixa de correio do Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar pasta para onde importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correio" #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando dados do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar caixa de correio do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar Regra de Filtro" #: ../mail/mail-component.c:530 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d excluída" msgstr[1] "%d excluídas" #: ../mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../mail/mail-component.c:537 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d não enviada" msgstr[1] "%d não enviadas" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d não lida," msgstr[1] "%d não lidas," #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid " %d selected, " msgid_plural " %d selected, " msgstr[0] "%d selecionada," msgstr[1] "%d selecionadas," #: ../mail/mail-component.c:880 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova Mensagem de Correio" #: ../mail/mail-component.c:881 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de Correio" #: ../mail/mail-component.c:882 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redigir uma nova mensagem de correio" #: ../mail/mail-component.c:888 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova Pasta de Correio" #: ../mail/mail-component.c:889 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de Correio" #: ../mail/mail-component.c:890 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de correio" #: ../mail/mail-component.c:1037 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falha ao atualizar configurações ou pastas de correio." #: ../mail/mail-config.c:81 msgid "I_mportant" msgstr "Importante" #. red #: ../mail/mail-config.c:82 msgid "_Work" msgstr "Trabalho" #. orange #: ../mail/mail-config.c:83 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:84 msgid "_To Do" msgstr "A Fazer" #. blue #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "_Later" msgstr "Mais tarde" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " V_erificar Tipos com Suporte " #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Esta compilação do Evolution não tem suporte a SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto do Remetente" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "_Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opção de publicar sobre (Não Recomendada)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de Autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redigindo Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento Padrão" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Excluir Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Cabeçalhos de Correio Exibidos" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels and Colors" msgstr "Rótulos e Cores" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Carregando Imagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Exibição de Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontes de Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinos da Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informações Opcionais" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontes de Impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informações Necessárias" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Gerenciamento de Conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adicionar Nova A_ssinatura..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar S_cript" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Criptografar também para mim, mesmo ao en_viar correio criptografado" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Enviar sempre uma cópia (Cc) para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "_Criptografar sempre para mim, mesmo ao enviar correio criptografado" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Anexar a mensagem original" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "Inserir automaticamente imagens de _carinhas" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "C_haracter set:" msgstr "Con_junto de caracteres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Verificar Tipos com Suporte " #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Testar se mensagens recebidas são spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Cle_ar" msgstr "Limp_ar" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Clea_r" msgstr "Limpa_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor das palavras _erradas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n" "utilizando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Aplicar\" para salvar suas configurações." #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Delete junk mails on e_xit" msgstr "E_xcluir spam ao sair" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "Não formatar conteúdo texto no e-mail se o tamanho do texto excede" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Não citar a mensagem original" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Pasta de Rascunhos:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de E-mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de E_mail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ce_rtificado de criptografia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Criptografar _mensagens enviadas (por padrão)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largura fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font_e de largura fixa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatar mensagens em _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _Completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Correio HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar citações com" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Mensagem original embutida (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "Localização da caixa de correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "Redator de Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a " "primeira conexão" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Empresa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID da C_have PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Toque um arqui_vo de som quando uma nova mensagem chegar" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Por favor, digite um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n" "Este nome será usado apenas com o propósito de exibição." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor, digite informações sobre como você enviará correio. Se você não " "tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de " "Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em " "\"Informações Opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a " "menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de " "correio enviada." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor, selecione entre as seguintes opções" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários CC_O" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quote original message" msgstr "Citar a mensagem original" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_member password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Remember _password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "P_esquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_elect..." msgstr "S_elecionar..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Enviar destinatário_s da mensagem:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _Padrão:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Se_lect..." msgstr "Se_lecionar..." #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Rascunhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Selecionar Pasta de Enviadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select sound file" msgstr "Selecionar um arquivo de som" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Servi_dor requer autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo do Servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Assinatura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabelas de Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nome do _arquivo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "T_ype: " msgstr "Ti_po: " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um " "dicionário instalado." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "A saída deste script será usada como a sua\n" "assinatura. O nome que você especificar será\n" "usado apenas com o propósito de exibição. " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "_Nome do usuário:" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Largura v_ariável:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Avançar\" para iniciar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adicionar Assinatura" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "_Soar um bip quando uma nova mensagem chegar" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Plug-in pa_drão de spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Não me noti_fique quando uma nova mensagem chegar" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _encaminhamento:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Carregar imagens na mensagem a partir dos contatos" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Torne esta a minha conta padrão" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que não as desejam" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens com um assunto vazio" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Show image animations" msgstr "Mostrar Animaçõe_s" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Show the photograph of sender in the email preview" msgstr "_Mostrar a foto do remetente na visualização do e-mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Encurtar o_s cabeçalhos Para / Cc / CCO para " #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar Conexão Segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "addresses" msgstr "endereços" #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Fontes de Pastas de Pesquisa" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Diferenciar maiú_sculas de minúsculas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_ncluída" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "Local_izar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Localizar na Mensagem" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar Como Lembrete" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Inscrições de Pastas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Nenhum Selecionado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Apenas pastas específicas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n" "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar Licença" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Prazo Até:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença" #: ../mail/mail-folder-cache.c:877 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Chamando %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrar Mensagens Selecionadas" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obtendo Correio" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentando à pasta local \"Enviada\"." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviada\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696 msgid "Canceled." msgstr "Cancelada." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:698 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvando mensagem na pasta" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensagens para %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensagens para %s" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo repositório %s" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Removendo pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Armazenando pasta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Armazenando a conta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "Atualizando a pasta" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente a pasta" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Buscando mensagem %s" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Buscando %d mensagem" msgstr[1] "Buscando %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Salvando %d mensagem" msgstr[1] "Salvando %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvando anexo" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever os dados: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectando a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2361 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão" #: ../mail/mail-ops.c:2444 msgid "Checking Service" msgstr "Verificando Serviço" #: ../mail/mail-send-recv.c:161 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e Receber Correio" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _Tudo" #: ../mail/mail-send-recv.c:502 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Checking for new mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../mail/mail-session.c:202 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: ../mail/mail-session.c:204 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Digite a senha" #: ../mail/mail-session.c:207 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Digite a Senha para %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a Senha" #: ../mail/mail-session.c:251 msgid "User canceled operation." msgstr "O usuário cancelou a operação." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Editar assinatura" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Digite um nome para esta assinatura." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Pasta inválida: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Preparando Pasta de Pesquisa: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Atualizando Pastas de Pesquisa para \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Atualizando Pastas de Pesquisa para \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar Pasta de Pesquisa" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta de Pesquisa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "A pasta chamada "{0}" já existe. Por favor, utilize um nome " "diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Uma pasta chamada "{1}" já existe. Por favor, utilize um nome " "diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "A pasta não vazia em "{1}" já existe.\n" "\n" "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, adicionar o seu " "conteúdo ou sair." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Uma notificação de recebimento foi solicitada por "{1}". Enviar a " "notificação para {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Uma assinatura chamada "{0}" já existe. Por favor, utilize um nome " "diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus " "destinatários uma idéia do que se trata a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os " "seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Você tem certeza de que deseja abrir {0} mensagens de uma vez?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas em todas as pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas na pasta "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários " "CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Pois "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Pois "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em Branco" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Não foi possível adicionar a Pasta de Pesquisa "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Não foi possível copiar a pasta "{0}" para "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Não foi possível criar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Não foi possível editar a Pasta de Pesquisa l"{0}" pois ela não " "existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Não foi possível mover a pasta "{0}" para "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Não foi possível abrir a fonte "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Não foi possível abrir a fonte "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Não foi possível abrir o alvo "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de licença "{0}", devido a um " "problema de instalação. Você não vai ser capaz de usar este provedor até que " "você possa aceitar sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Não foi possível renomear "{0}" para"{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Não foi possível renomear ou mover pasta do sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar para o diretório "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Não foi possível configurar o script de assinatura "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas " "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de assinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Excluir "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Excluir conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not d_elete" msgstr "Não _excluir" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not delete" msgstr "Não excluir" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not disable" msgstr "Não desativar" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Você deseja que a operação seja executada também nas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Digite a senha." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao carregar definições de filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro ao executar operação." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas " "serão excluído permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar, as informações da conta e\n" "todas as informações do proxy serão excluídas\n" "permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens " "que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará " "todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve " "adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e sub-pastas como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta faltando." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "No sources selected." msgstr "Não foram selecionadas fontes." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Apenas _Pasta Atual" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Por favor, verifique suas configurações de conta e tente novamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Por favor, ative a conta ou envie usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode " "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de " "entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de " "receber e-mail HTML:\n" "{0}\n" "Enviar mesmo assim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please wait." msgstr "Por favor, aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problemas ao migrar a pasta de correio antiga "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server" msgstr "Consultando servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com " "suporte." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Read receipt requested." msgstr "Ler o recibo de leitura." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Realmente excluir a pasta "{0}" e todas as suas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Send Receipt" msgstr "Enviar Recibos de Leitura" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Signature Already Exists" msgstr "A assinatura já existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e " "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para " "ocultar os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens " "que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará " "todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve " "adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Pesquisa:\n" "{0}\n" "Usava a pasta removida:\n" " "{1}"\n" "E foram atualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "As seguintes regras de filtro:\n" "{0}\n" "Usavam a pasta removida:\n" " "{1}"\n" "E foram atualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "A arquivo de script deve existir e ser executável." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n" "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso " "seja requerido." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-" "la não está ativada" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum " "destinatário" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a " "autenticação de forma alguma." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas subpastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de " "rascunhos do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to read license file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _Padrão" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You must specify a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n" "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando\n" "todas as pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" "O seu login no seu servidor "{0}" como "{0}" falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Não Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir Permanentemente" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Open Messages" msgstr "A_brir Mensagens" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "na Pasta Atual e _Sub-Pastas" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "Não Lida" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias Mensagens Não Lidas" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias Mensagens" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "Menor" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "Maior" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../mail/message-list.c:3752 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Prazo Até" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar Estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca·de·Lembrete" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr " Mensagens Enviadas" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Ligar" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Encaminhar" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Para Seu Conhecimento" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Não é Necessário Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Assunto ou Remetente contém" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Catálogo de Endereços Local" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Fornece funcionalidades básicas para agendas locais." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Habilitar plug-in de lembrete de anexo" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da mensagem" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:376 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:422 msgid "Attachment Reminder Preferences" msgstr "Preferências do Lembrete de Anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "Le_mbrar os anexos faltantes" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de Anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Verifica por indícios de menção de anexos e avisa se o anexo estiver faltando" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve ter um anexo, para ele não foi encontrado." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mensagem não possui anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar Editando" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Um plug-in de formatação que exibe anexos de áudio embutidos e permite que " "você os execute diretamente a partir do Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plug-in de áudio embutido" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurar a partir do backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Você pode restaurar o Evolution a partir do backup. Você pode restaurar todas Mensagens, Agendas, Tarefas, Memorandos, e Catálogos de Endereços.\n" "Também serão restauradas suas configurações pessoais, filtros de e-mail etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurar Evolution a partir do arquivo de backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Selecione o arquivo de backup do Evolution para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Escolher um arquivo para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Diretório de backup do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar diretório do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Checar Backup do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com a Interface Gráfica" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:107 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Desligando o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, " "Memorandos) " #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "Backup complete" msgstr "Backup Completo" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:92 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:133 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:122 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carregando configurações do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:126 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "removendo arquivos temporários de backup" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:244 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Fazendo Backup da pasta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando a partir da pasta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Backup" msgstr "Backup do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Um plug-in para fazer backup e restaurar configurações e dados do Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Fazer backup e restaurar o plug-in" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo " "selecionado?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Backup do Evolution somente pode começar quando o Evolution não está " "executando. Por favor esteja certo que você salvou e fechou todas as janelas " "não salvas antes de prosseguir. Se você quiser o Evolution pode reiniciar " "automaticamente após fazer o backup, por favor habilite o botão de " "alternância." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Arquivo de Backup do Evolution Inválido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Por favor selecione um arquivo de backup válido para restaurar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Isto irá apagar todos os seus dados e configurações do Evolution e restaura-" "los a partir do backup. A Restauração do Evolution só poderá ser iniciada " "quando o Evolution não estiver em execução. Por favor, certifique-se de " "fechar todas as janela não salvas antes de prosseguir. Se você deseja que o " "Evolution reinicie automaticamente após a restaurações, por favor habilite " "o botão de troca." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Fazer backup e restaurar configurações e dados do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Configurações de Restauração..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Configurações de _Backup..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 ../plugins/bbdb/bbdb.c:460 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatos Automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "Cri_ar entradas no catálogo de endereços automaticamente quando responder " "mensagens" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:481 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar Catálogo de endereços para Contatos Automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatos dos Mensageiros Instantâneos" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:511 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "Periodicamente sincroniza informações de contatos e imagens do meu mensageiro instantâneo" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:517 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecionar Catálogo de Endereços da lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:528 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de " "mensagens enquanto você responde aos e-mails. Também preenche informações de " "contato de Mensageiros Instantâneos a partir de suas listas de amigos." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:305 msgid "Convert mail text to _Unicode" msgstr "Converter texto do e-mail para _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail text to Unicode" msgstr "Converter texto do e-mail para Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens " "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter " #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra mensagens SPAM usando Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Fontes da Agenda CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Fontes CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Agendas Locais" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas locais." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 msgid "_Refresh:" msgstr "Atuali_zar:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "Conexão _Segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "No_me do usuário:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Agendas HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas webcal e http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Clima: Nublado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Clima: Neblina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Clima: Parcialmente Nublado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Clima: Chuva" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Clima: Neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Clima: Ensolarado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Clima: Trovoadas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Selecionar um local" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrico (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, polegadas, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas de clima." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Agendas de Clima" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Um plug-in de teste que demonstra um módulo de menu que permite que você " "copie coisas para a área de transferência." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Ferramenta de cópia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio " "padrão." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Verificar se o Evolution é o cliente padrão de correio na inicialização." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cliente Padrão de Correio " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Marcar como pasta pa_drão" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Origens Padrão" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Fornece funcionalidades básicas para tornar a agenda ou o catálogo de " "endereços o padrão." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Abrir a Pasta Outros Usuários" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nome da Pasta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Senha Segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando autenticação de senha " "segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Senha em Texto Aberto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando a autenticação padrão de " "senha em texto aberto." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente\n" "para cada pessoa que enviar correio para você enquanto você\n" "estiver fora do escritório." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Eu estou fora do escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Eu estou no escritório" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Alterar a senha para a conta do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Mudar a Senha" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gerencia as definições do representante para a conta do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistente de Representação" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Diversos" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Tamanho das Pastas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configurações do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:837 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de Autenticação" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:851 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "V_erificar por Tipos com Suporte" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:957 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:959 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution está no modo desconectado. Você não pode criar ou modificar pastas " "agora.\n" "Por favor, mude para modo conectado para estas operações." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "A senha atual não corresponde a senha existente na sua conta. Por favor, " "digite a senha correta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "As duas senhas não são iguais. Por favor, digite novamente as senhas." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a Senha:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Senha Atual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "A sua senha atual expirou. Por favor, altere sua senha agora." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Sua senha vai vencer nos próximos %d dias" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (ler, criar, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (ler, criar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (somente leitura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permissões do Representante" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permissões para %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para informar que " "você foi designado como representante. Você pode enviar mensagens em meu " "nome." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Você tem as seguintes permissões em minhas pastas:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Você também possui permissão para ver meus itens particulares." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" "Por enquanto você não possui permissão para ver meus itens particulares." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Você foi designado como representante de %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Delegar Para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Remover o representante %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Não foi possível acessar o Diretório Ativo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Não foi possível encontrar no Diretório Ativo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Não foi possível localizar o delegado %s no Diretório Ativo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Não foi possível remover o representante %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Não foi possível atualizar a lista de representantes." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Não foi possível adicionar o representante %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Erro ao abrir lista de representantes." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Agenda:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntatos:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Representantes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permissões para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Estes usuários poderão enviar mensagens em seu\n" "nome e acessar as suas pastas com a permissão\n" "que você deu a eles." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Representante pode ver itens particulares" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Sumarizar permissões" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permissões..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da Pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da Pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Assinar a Pasta de Outro Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Cancelar a Inscrição na Pasta..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Cancelar a inscrição de \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Atualmente o seu estado é \"Fora do Escritório\". \n" "\n" "Você deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensagem de Fora do escritório:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente para cada " "pessoa que enviar\n" "mensagens para você enquanto você estiver fora do escritório." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Eu estou atualmente no escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Eu estou atualmente fora do escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Não, Não Altere o Estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente de Fora do Escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sim, Altere o Estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Aviso de Vencimento de Senha..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Sua senha vencerá em 7 dias...." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Mudar a Senha" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permissão negada.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Adicionar Usuário:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não foi possível Excluir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Não foi possível Editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Criar itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Criar subpastas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Excluir Qualquer Item" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Excluir Itens de Proprietários" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editar Qualquer Item" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Editar Itens de Propriedade" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contato da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Proprietário da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Pasta visível" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Itens lidos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Papel: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Configuração de Mensagens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opções de rastreamento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opções de Envio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportância: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Alta\n" "Baixa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Pessoal\n" "Privado\n" "Confidencial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Solicitar uma confirmação _de recebimento para esta mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Solicitar uma confirmação _de leitura para esta mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Enviar como Representante" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensitividade: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Selecionar Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Catálogo de Endereços..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Assinar os Contatos de Outro Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Assinar a Agenda Outro Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Um plug-in que controla uma coleção de operações e recursos específicas para " "contas de Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operações do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Não foi possível alterar a senha devido a problemas de configuração." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Não foi possível exibir as pastas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Não pode executar a operação." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Mudanças na configuração da conta \"{0}\" do Exchange somente terão efeito " "após você reiniciar o Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Não foi possível autenticar-se ao servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Não foi possível alterar a senha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Não foi possível configurar a conta do Exchange pois \n" "um erro desconhecido ocorreu. Verifique o URL, \n" "o nome do usuário, a senha e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "" "Não foi possível determinar as permissões de pasta para representantes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Não foi possível encontrar o Sistema de Armazenamento na Web." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Não foi possível localizar o servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Não foi possível tornar {0} um representante" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Não foi possível ler as permissões da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Não foi possível ler as permissões da pasta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Não foi possível ler o estado fora-do-escritório" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Não foi possível atualizar as permissões de pasta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Não foi possível atualizar o estado fora-do-escritório" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "A conta do Exchange está desconectada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "O Conector do Exchange requer acesso a certa\n" "funcionalidade no Servidor Exchange que parece\n" "estar desabilitada ou bloqueada (isto é geralmente\n" "não intencional). O seu Administrador do Exchange\n" "deverá habilitar esta funcionalidade para que você\n" "possa utilizar o Conector Exchange do Evolution.\n" "\n" "As informações para o seu administrador do Exchange\n" "podem ser obtidas no seguinte endereço:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Falha ao atualizar representantes:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "A pasta não existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Pasta desconectada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Servidor de Catálogo Global não esta acessível" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Se o OWA está sendo executado em um caminho diferente, você deve especificar " "isto no diálogo de configuração da conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "A Caixa de correio para {0} não está no servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Tenha certeza de que o URL está correto e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Tenha certeza de que o nome do servidor está digitado corretamente e tente " "novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Tenha certeza de que o nome do usuário e a senha estão corretos e tente " "novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nenhum servidor Global de Catálogos configurado para esta conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nenhuma caixa de correio para o usuário {0} em {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Não existe tal usuário {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "A senha foi alterada com sucesso." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Por favor, digite o ID do representante ou desmarque a opção Enviar como " "representante." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Por favor, verifique se o nome do Servidor de Catalogo Global está correto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Por favor, reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Por favor, selecione um usuário." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "O servidor rejeitou a senha porque ela é muito fraca." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "A conta do Exchange será desabilitada quando você sair do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "A conta do Exchange será removida quando você sair do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "O servidor do Exchange não é compatível com o Conector do Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "O servidor está executando o Exchange 5.5. O Conector do \n" "Exchange suporta somente o Microsoft Exchange 2000 ou 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Isto provavelmente significa que o servidor requer \n" "que você especifique o nome do domínio do Windows \n" "como parte do nome do usuário (por exemplo,\n" ""DOMÍNIO\\usuário").\n" "\n" "Ou você apenas deve ter digitado errado a sua senha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Tente novamente com uma senha diferente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Não é possível adicionar o usuário para acesso a lista de controle:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Não foi possível editar representantes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação sem suporte" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Você está próximo do limite disponível para armazenamento de mensagens neste " "servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Você tem permissão para enviar uma mensagem em nome de apenas um " "representado de cada vez." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Você não pode se tornar representante de si próprio" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Você excedeu o limite de armazenamento de mensagens neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Você pode configurar apenas uma conta do Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Atualmente, você está usando: {0} KB. Tente obter mais espaço excluindo " "algumas mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Atualmente, você está usando: {0} KB. Você não poderá enviar ou receber " "mensagens agora." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Atualmente, você está usando: {0} KB. Você não poderá enviar mensagens " "enquanto você não obter mais espaço excluindo algumas mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "A sua senha venceu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} não pode ser adicionado a uma lista de controle de acesso" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} já é um representante" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} já está na lista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Assinar as Tarefas de Outro Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verifique as permissões da pasta" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Selecione um arquivo PNG de 48x48 menor que 700 bytes" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" #: ../plugins/face/face.c:73 msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" msgstr "Selecione um arquivo PNG de 48x48 menor que 720 bytes" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing mails. First time the user needs to configure " "a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces " "This will be used in mails that are sent further." msgstr "Anexar uma imagem da face nas mensagens na caixa de saída. Primeiramente o usuário deve configurar uma imagem PNG de 48x48 pixels. Ela deve esta codificada na base64 e armazenada na pasta ~/.evolution/faces Esta opção será usada em todas mensagens enviadas a partir de agora." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Cancelando a inscrição da pasta \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Permitir o cancelamento de inscrição de pastas de mensagens no menu de " "contexto da árvore de pastas." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Cancelar a Inscrição em Pastas" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a Inscrição" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "" "Um plug-in para configurar fontes de agendas e de contatos do GroupWise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Configurações de Conta GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "O usuário \"%s\" compartilhou uma pasta com você\n" "\n" "Mensagem de \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Clique em \"Encaminhar\" para instalar a pasta compartilhada\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "Renomear a pasta partilhada" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalação de Pasta Compartilhada" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Configurações de Spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configurações de Spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Configurações de Spam..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista dos Spam:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Lista de Spa_ms" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensagem retraída com sucesso" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Obtendo Correio" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Adicionar Opções de Envio para mensagens GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opções de Envio" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Um plug-in para os recursos das contas GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Ferramentas do GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceitar por Tentativa" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuários:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificação de Pasta Compartilhada" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Os participantes receberão a seguinte notificação.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatos..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Não Compartilhada" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Compartilhada Com..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "Compartil_hamento" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Direitos de Acesso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Adicionar/Editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tatos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificar _pastas/opções/regras/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Ler itens marcados _particular" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de Lembrete" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Assinar meus _alarmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Assinar minhas _notificações" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Escrever" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Login do Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sDigite a senha para %s (usuário %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Login do _Proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "A aba do Proxy estará disponível somente quando a conta estiver conectada." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "A aba do Proxy estará disponível somente quando a conta estiver habilitada." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Digite os usuários e defina as permissões" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nova Pasta Compartilhada..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Add " msgstr "Adicionar " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Estado da Mensagem" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:193 msgid "Delivered: " msgstr "Entregue: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Opened: " msgstr "Aberto: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Accepted: " msgstr "Aceito: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Deleted: " msgstr "Excluída: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Declined: " msgstr "Recusado: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Completed: " msgstr "Completada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Un-delivered: " msgstr "Não Entregue: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Estado do Rastreador de Mensagem..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Um plug-in para configurar fontes de agendas hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configurações de Conta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho Customizado" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:259 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos Customizados" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:269 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeçalhos IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos Customizados" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeçalho do IMAP " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeçalhos Básicos e de Lista de Discussão (Padrão)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Obtendo todos os c_abeçalhos" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Fornece os cabeçalhos extras que você precisa obter além dos cabeçalhos " "acima. \n" "Você pode ignorar isso se escolher \"Todos os Cabeçalhos\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Escolha suas preferências para o cabeçalho IMAP. \n" "Quanto mais cabeçalhos você escolher, mais tempo demorará para baixar as " "mensagens." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeçalhos Básicos (Mais Rápido)\n" "Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Um plug-in para os recursos das contas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funcionalidade do IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importar para Agenda" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "Importar para Tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206 msgid "Import ICS" msgstr "Importar ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233 msgid "Select Task List" msgstr "Selecionar Lista de Tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237 msgid "Select Calendar" msgstr "Selecionar Agenda" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importar para Agenda" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importar anexos ICS para o calendário." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:33 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Camada de Abstração de Hardware não foi carregada" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "O serviço \"hald\" é necessário mas atualmente não está em execução. Por " "favor, habilite o serviço e execute este programa novamente, ou entre em " "contato com seu administrador de sistemas." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:66 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Procura por iPod falhou" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:67 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "O Evolution não encontrou um iPod para fazer a sincronização. Ou ele não está conectado ao sistema ou não está ligado." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Sincronizar a tarefa/agenda/catálogo de endereços com o iPod da Apple" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizar para iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronização de iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:428 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:549 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:595 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Encontrado o compromisso na agenda \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:671 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Não é possível encontrar nenhuma agenda" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:678 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:682 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Não é possível encontrar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" "Não foi possível encontrar este memorando em nenhuma lista de memorandos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:922 msgid "Unable to parse item" msgstr "Não foi possível analisar item" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:980 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:992 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:996 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1006 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador removeu o representante %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1109 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1194 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1221 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Não é possível atualizar participante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1225 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado do participante atualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informação de reunião enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Task information sent" msgstr "Informação de tarefa enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1256 msgid "Memo information sent" msgstr "Informação do memorando enviada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1265 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Não foi possível enviar esta tarefa, a tarefa não existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1361 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A agenda anexada não é válida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item na agenda não é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou " "informação de livre/ocupado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda " "importada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunião se repete" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2050 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa se repete" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2053 msgid "This memo recurs" msgstr "Este memorando se repete" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2254 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Remover mensagem depois da ação" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2264 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2296 msgid "Conflict Search" msgstr "Pesquisa de Conflitos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2279 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Por favor responda em nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebido em nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s requisita a sua presença na seguinte reunião através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s requisita a sua presença na seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião " "através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s cancelou a seguinte reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s requisita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s lhe atribuiu a tarefa através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s lhe atribuiu a tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída " "através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %" "s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa compartilhada" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir Agenda" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "_Accept" msgstr "A_ceitar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 msgid "_Tentative all" msgstr "Tudo _preliminar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 msgid "_Accept all" msgstr "_Aceitar tudo" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar Informação" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar Estado do Participante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instâncias" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835 msgid "_Tasks :" msgstr "_Tarefas :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837 msgid "Memos :" msgstr "Memorandos :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Exibe partes de texto/agenda nas mensagens." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatadores Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Este evento foi delegado" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Logout do Proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permitir desabilitação de contas." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Desabilitar Conta" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Enable libnotify notifications of new mail" msgstr "Habilitar notificações do libnotify para novo e-mail" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." msgstr "" "Sempre que um novo e-mail chegar, mostrar uma janela de notificação do " "libnotify." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Make the status icon blink" msgstr "Fazer o ícone de estado piscar" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." msgstr "Quando um ícone de estado para novo e-mail esta visível, faça piscar." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132 #, c-format msgid "You have received %d new message in %s." msgid_plural "You have received %d new messages in %s." msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem em %s." msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagem em %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153 msgid "New email" msgstr "Novo e-mail" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de Mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "" "Notifies the user with an icon in notification area and a notification " "message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Notificar o usuário com um ícone e uma mensagem na área de notificação " "sempre que um nova mensagem chegar." #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Erro do sistema: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Erro do Camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "A conta não pode enviar e-mail" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Sem armazenagem disponível" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Um plug-in que implementa uma interface CORBA para acessar dados de correio " "remotamente." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Correio Remoto" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Um plug-in que permite a criação de encontros a partir do conteúdo de uma " "mensagem de e-mail." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Con_verter para Reunião" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Mensagem para reunião" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Um plug-in que permite a criação de tarefas a partir do conteúdo de uma " "mensagem de e-mail." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_verter para Tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Mensagem para tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Converter a mensagem selecionada em uma nova tarefa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obter _arquivo da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações da Lista de Discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de Discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Prover ações para comandos comuns de listas de mensagens (inscrição, " "cancelamento de inscrição, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "En_viar mensagem para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Inscrever-se na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Cancelar a inscrição na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação não disponível" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Uma mensagem de correio será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a " "mensagem automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois de a " "mensagem ter sido enviada." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sem ação para e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma " "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para " "detalhes." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar mensagem para lista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A ação não pode ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação " "não continha nenhuma ação que pudéssemos tratar.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "En_viar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatar o proprietário da lista de mensagens a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter histórico da list_a" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter um arquivo da lista a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obter informação sobre a utilização da lista a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de discussão da mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Inscrever-se na lista de discussão a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancelar a inscrição na lista de discussão a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Enviar mensagem _para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "In_screver-se na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Sair da Lista" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar Tudo como Lido" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar Men_sagens como Lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Usado para marcar todas as mensagens na pasta como lidas" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marca agenda desconectada" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marcar a agenda selecionada para visualização desconectada." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Não tornar esta agenda disponível no modo desconectado" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Marcar a Agenda para uso desconectado" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Um plug-in que implementa plug-ins mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Carregador Mono" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Gera uma mensagem D-BUS quando uma nova mensagem chegar." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Nova Notificação de Mensagem" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Um plug-in para gerenciar quais plug-ins estão habilitados ou não." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:223 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de Plug-in" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilitar e desabilitar plug-ins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plug-ins" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:55 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:226 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas mudanças somente terão efeito após o próximo reinício" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:350 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Um plug-in de teste que demonstra um plug-in de formatação que permite que " "você desabilite mensagens em formato HTML.\n" "\n" "Este plug-in é apenas um código de demonstração e sem suporte.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de Texto sem Formatação" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir texto sem formatação" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir Texto Puro" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Só mostrar Texto Puro" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Fornecer uma opção para imprimir a mensagem a partir do redator" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensagem" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vi_sualizar Impressão" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Controlador de Perfil do Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Escreve um log do perfil de eventos de dados" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Permite que agendas sejam publicadas na web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de Agendas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar Informação de Agenda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diariamente\n" "Semanalmente\n" "Manualmente (pelo menu de Ações)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Porta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Local de Publicação" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüência de Publicação:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP público\n" "FTP (com login)\n" "Compartilhamento Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV seguro (HTTPS)\n" "Local especificado" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo do Serviço:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _Usuário:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Livre/Ocupado" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (embutido)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Isto tornará SpamAssassin mais confiável, porém mais lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtra spam usando SpamAssassin. O plug-in requer que o SpamAssassin esteja " "instalado." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Plug-in SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Um plug-in para salvar todos os anexos ou partes de uma mensagem de uma vez." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Salvar anexos" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar Anexos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Salvar todos os anexos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Selecionar o nome base para salvamento" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Lista de Descrição" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Lista de Categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Lista de Comentários" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "porcentagem Concluída" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de Participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opções avançadas para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Colocar um cabeçalho no início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores com:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvar Selecionado" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Salvar agendas ou lista de tarefas no disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Salvar no Disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar arquivo de destino" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Selecionar uma fonte" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Selecionar uma agenda ou fonte de tarefas para visualização." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "M_ostrar somente esta Agenda" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "M_ostrar somente esta Lista de Tarefas" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Um plug-in que controla o Assistente de inicialização." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Assistente de inicialização" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente de Configuração do Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão\n" "ao Evolution conectar-se às suas contas de e-mail e importar\n" "arquivos de outros aplicativos. \n" "\n" "Por favor, clique o botão \"Avançar\" para continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Importando arquivos" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 msgid "Importing data." msgstr "Importando dados." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indica se o encadeamento das mensagens deve retornar no assunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Encadeamento de Assunto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Agrupar mensagens por assunto" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Um plug-in simples que usa ytnef para decodificar anexos tnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Decodificador de Anexos TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fábrica de Configuração do Shell do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Teste do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Teste do Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "Uma descrição da configuração atual de impressora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versão de configuração" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura padrão da barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Altura padrão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "Largura padrão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Largura padrão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versão de configuração atualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso " "desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar no modo desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de status está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A versão de configuração do Evolution, com maior/menor/nível de configuração " "(por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A altura padrão para a janela principal, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A largura padrão para a janela principal, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A última versão de configuração do Evolution atualizada, com maior/menor/" "nível de configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo de botões de janela. Podem ser \"texto\", \"ícones\", \"ambos\", " "\"barra de ferramentas\". Se definido como \"barra de ferramentas\", o " "estilo dos botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "A janela pode ou não ser maximizada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra de lateral deve estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de status deve estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela devem estar visíveis." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões de janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões de janela são visíveis" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Clique em OK para fechar estas conexões e desconectar" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o " "tipo de arquivo na lista.\n" "\n" "Se você não souber efetuar esta operação, selecione \"Automático\" e o " "Evolution tentará resolver isso sozinho." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolher o destino para esta importação" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas\n" "dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma\n" "configuração que possa ser importada foi encontrada. Se você deseja\n" "tentar novamente, por favor clique no botão \"Voltar\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "_Nome do Arquivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo do arquivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único arquivo" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Não foi especificado um nome de pasta." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere Enter." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" e \"..\" são nomes de pastas reservados." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "As ferramentas do GNOME Pilot não parecem estar instaladas no seu sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não está instalada." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Não foi possível executar a Ferramenta de Relatório de Erros." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:584 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Afonso Celso Medina \n" "Washington Lins \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Raul Pereira " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:595 msgid "Evolution Website" msgstr "WebSite do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:803 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabalhar Conectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar Desconectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:829 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Desconectado" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar " "desconectado." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "O Evolution está em processo de desconexão" #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar " "conectado." #: ../shell/e-shell-window.c:823 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Mudar para %s" #: ../shell/e-shell.c:637 msgid "Uknown system error." msgstr "Erro de sistema desconhecido." #: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1274 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1276 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Não é possível registrar no OAF" #: ../shell/e-shell.c:1278 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Não foi localizado o Banco de Dados de configuração" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Novo Teste" #: ../shell/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../shell/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Criar um novo item de teste" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de Importação do Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar Arquivo" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importar Local" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importar Tipo" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Selecionar Importadores" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um Arquivo" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação\n" "de arquivos externos para o Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:219 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n" "prévia da suíte de groupware Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution não está completa ainda. Ela está\n" "quase pronta, mas alguns recursos ou ainda não foram concluídos\n" "ou não funcionam adequadamente.\n" "\n" "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n" "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n" "\n" "Se você encontrar defeitos, por favor relate-os a nós em\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n" "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n" "duro, e estamos esperando ansiosamente suas contribuições!\n" #: ../shell/main.c:243 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipe do Evolution\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não me diga novamente" #: ../shell/main.c:456 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado" #: ../shell/main.c:460 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar no modo conectado" #: ../shell/main.c:463 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Desligar a força todos os componentes do Evolution" #: ../shell/main.c:467 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Executar novamente a migração do Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:470 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo." #: ../shell/main.c:472 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desabilitar o carregamento de qualquer plug-ins." #: ../shell/main.c:474 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desabilitar o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas." #: ../shell/main.c:503 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O PIM e Cliente de E-mail Evolution" #: ../shell/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize %s --help para mais informações.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir todas as lembranças de senhas?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "O Evolution não pode iniciar." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Esquecer suar senhas apagará todas as senhas guardadas. Você será solicitado " "novamente na próxima vez em que elas forem necessárias." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espaço em disco insuficiente para atualização." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Realmente excluir dados antigos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Todo o conteúdo do diretório "evolution" está prestes a ser " "removido permanentemente.\n" "\n" "É recomendado que você verifique manualmente que todas as suas mensagens, " "contatos e dados de agenda estão presentes e que esta versão do Evolution " "está operando corretamente antes de excluir estes dados antigos.\n" "\n" "Uma vez excluídos, você não poderá mudar para uma versão anterior do " "Evolution sem intervenção manual.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados em um local " "diferente.\n" "\n" "Se você decidir remover estes dados, todo o conteúdo do diretório "" "evolution" será removido permanentemente. Se você decidir manter estes " "dados, então você deverá remover manualmente o conteúdo de "" "evolution" quando for conveniente.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "A atualização de versões anteriores falhou: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Atualizar os seus dados e configurações exigirá até {0} de espaço em disco, " "mas você possui apenas {1} disponíveis.\n" "\n" "Você precisará liberar algum espaço em seu diretório pessoal para poder " "continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution.\n" "\n" "Clique em ajuda para mais detalhes" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Clique em ajuda para mais detalhes." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Manter Dados" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembre-me Mais Tarde" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado \"%s\" é um certificado de CA.\n" "\n" "Editar configurações de confiança:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui " "esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este " "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não " "ser que aqui esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:138 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:156 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecionar um certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:147 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os arquivos PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:403 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:279 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:726 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do Certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:288 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:514 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:305 msgid "Expires" msgstr "Válido até" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:630 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de Certificado: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Digite a senha para \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido para:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor do Campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Fazer Backup de Tudo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu " "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da Autoridade Certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados do Contato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Janela boneco apenas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configurações de Confiança do Certificado da E-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do Destinatário do E-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado de Quem Assina o E-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Válido Até" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitido Em" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado do Cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado do Servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar neste CA para identificar usuários de e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar neste CA para identificar desenvolvedores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar neste CA para identificar sites web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades " "certificadoras:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar Confiança do CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado já existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 com Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 com Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 com Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização da Chave do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave da Autoridade Certificadora" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador do Objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do Algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do Algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave Pública do Assunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Não é possível processar extensão" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Autor da Assinatura do Objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora de E-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Assinando" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não-repúdio" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptografia da Chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Criptografia de Dados" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Autor da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Autor da Assinatura CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Não Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID Único do Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID Único do Assunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha de Arquivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado Importado" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível executar \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Desligando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do _Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Alterar as propriedades da pasta selecionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar Todos os Contatos para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Visualização dos Contatos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copiar o(s) Contato(s) Selecionado(s) para Outra Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copiar os contatos da pasta selecionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar para Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Criar uma nova pasta de catálogo de endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Remov_er Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Excluir contatos selecionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Excluir a pasta selecionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Encaminhar Contato" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver Todos os Contatos para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Mover o(s) Contato(s) Selecionado(s) para Outra Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mover os contatos da pasta selecionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contatos selecionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renomear a pasta selecionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "S_alvar Catálogo de Endereços Como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salvar contatos selecionados como um VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Salvar contatos da pasta selecionada como VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2717 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecionar todos os contatos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar janela de visualização de contatos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar o Carregamento" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contato atual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiar Contato para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiar a Pasta de Contatos Para" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Remover Contato" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Encaminhar Contato..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mover Contato para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mover a Pasta de Contatos Para" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Salvar Contatos como VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Salvar Pasta Contatos Como VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar Mensagem ao Contato..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Excluir tod_as as Ocorrências" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Excluir o compromisso" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a agenda a ser impressa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta agenda" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Excluir _Permanentemente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Excluir permanentemente compromissos e reuniões antigas" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _Data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _Hoje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecionar uma data específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selecionar hoje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como uma lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar um dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar um mês" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar uma semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar a semana útil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana Útil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir Compromisso" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar seleção para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Clicar aqui para anexar um arquivo" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Clicar aqui para fechar a janela atual" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Clicar aqui para salvar a janela atual" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Clicar aqui para ver ajuda disponível" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "_Inserir" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Evento de dia inteiro" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _dia inteiro" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Classificar como Confidencial" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Classificar como Privado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como Público" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Clicar aqui para ativar ou desativar alarmes para este evento" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opções a_vançadas de envio" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Tornar este evento recorrente" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Público" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Pedir informação de Livre/Ocupado para os representantes" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo _Papel" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "_Opções de Envio" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Exi_bir hora como ocupado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "F_uso horário" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de tipo de participante" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Papel" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de estado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de fuso horário" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna a exibição do campo de categorias" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna a exibição do campo evento de dia inteiro" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna a exibição do tempo como ocupado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificação" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Livre/Ocupado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Particular" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrência" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "_Campo Estado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _Tipo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de correio atual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a pasta selecionada em outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Criar ou editar as definições da Pasta de Pesquisa" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages for Offline" msgstr "Baixar mensagens para leitura Desconectada" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Download messages for offline" msgstr "Baixar mensagens para leitura desconectado" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Baixar mensagens das contas/pastas marcadas como desligadas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a pasta selecionada para outra pasta" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Pesq_uisar Pastas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visualizar Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Visualizar mensagem abaixo da lista de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Visualizar mensagens lado-a-lado com a lista de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar janela de visualização de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Inscrever ou cancelar a inscrição de pastas em servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Classic View" msgstr "Visão _Clássica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a Pasta Para..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Message Filters" msgstr "F_iltros de Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a Pasta Para..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30 msgid "_Subscriptions" msgstr "In_scrições" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31 msgid "_Vertical View" msgstr "Visualização _Vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Alterar o nome desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Agrupar _Todos as Discussões" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Agrupar todas as cadeias de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cortar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir Todas as Discussões" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xcluir Permanentemente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as cadeias de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar Mensagens S_elecionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar Mensagens _Excluídas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Oculta_r Mensagens Lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Ocultar mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar Mensagens como Lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remover permanentemente esta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Re_fresh..." msgstr "Atuali_zar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atualizando a pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar o Ca_beçalhos da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select _All Messages" msgstr "Selecion_ar Todas as Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem " "selecionada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Mostrar Me_nsagens Ocultas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar as mensagens que foram temporariamente escondidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Ocultar temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Ocultar temporariamente as mensagens selecionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensagens Encadeadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar Por Discussão" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar Remetente ao Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar Filtros" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adicionar Remetente ao Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todos os Ca_beçalhos de Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar por _Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir _Nova Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Redigir uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redigir uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redigir uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Criar Re_gra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para estes destinatários" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para esta lista de discussão" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para este remetente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para este assunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Cortar mensagens selecionadas para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibir a próxima mensagem importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Exibir a próxima mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Exibir o próximo tópico" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibir a mensagem importante anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibir a mensagem anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Encaminhar Como..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro por _Lista de Discussão..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro por _Remetente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro por _Destinatários..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro por _Assunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lembrete" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Lembrete..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada a alguém" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada a alguém como um anexo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_car como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como sem importância" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Próxima Mensagem _Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Próximo _Encadeamento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Próxima Mensagem _Não Lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Não é Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para redigir uma mensagem de correio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir a mensagem selecionada para edição" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem Não Lida An_terior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Colar mensagens da área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "P_ublicar uma Nova Mensagem na Pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar uma _Resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publicar uma mensagem em uma Pasta Pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publicar uma resposta a uma mensagem em uma pasta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem Im_portante Anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualizar a mensagem a ser impressa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Redirecionar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirecionar (bounce) a alguém a mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaurar o texto ao seu tamanho original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Salvar a mensagem selecionada como um arquivo texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Pasta de Pesquisa por _Lista de Discussão..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Pasta de Pesquisa por Des_tinatários..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Pasta de Pesquisa por Ass_unto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Pasta _de Pesquisa por Remetente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pesquisar texto no corpo da mensagem exibida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Selecion_ar Todo o Texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Selecionar todo o texto em uma mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Mostrar a mensagem no estilo normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar o código-fonte bruto do e-mail" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfazer a exclusão das mensagens selecionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Não I_mportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Anexar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo _Cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Lim_par Marca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "E_xcluir Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Procurar na Mensagem..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcação Concl_uída" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Embutido" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Carregar _Imagens" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "_Código-Fonte da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Próxima Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensagem Anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Salvar Mensagem..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Desfazer Exclusão da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Não Lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Aproximar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copiar memorando selecionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Cortar memorando selecionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Excluir memorandos selecionados" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Colar memorando da área de transferência" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimir a lista de memorandos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memorando selecionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "A_brir Memorando" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserir opções de envio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptografar com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Criptografar com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Solicitar Recibo de Leitura" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Criptografar com S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Criptografar com S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assinar S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Assinar S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Salvar Rascunho" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _Rascunho" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Salvar como rascunho" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo CCO" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo De" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Publicar em" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Responder a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Para" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CCO" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "_Excluir tudo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Publicar Em" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar Mensagem" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Opções de _Envio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Campo _Para" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fechar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e Fechar" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Salvar e _Fechar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salvar o arquivo atual e fechar esta janela" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas inscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar Lista de Pastas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas inscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a Inscrição" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Seleção" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Clique para mudar / ver os detalhes de estado da tarefa" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Detalhes de Estado" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Detalhes de _Estado" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copiar tarefas selecionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Cortar tarefas selecionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Excluir tarefas concluídas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Excluir tarefas selecionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Marcar Como Concluída" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tarefas selecionadas como concluídas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colar tarefas da área de transferência" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostrar janela de visualização de tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Visualizar Tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa selecionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir Tarefa" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Alterar as Configurações do Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade de barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta pasta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do " "Ambiente de trabalho" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar botões de janela usando texto" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las " "novamente" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ocultar botões de janela" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "_Importar..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Ícones _e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outros programas" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "Disposição" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uração de Página:" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar/Receber" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Receber" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens na fila de saída e buscar novos itens" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Definir a configuração do Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _Barra de Lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Status" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Erro" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de _Erro" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar relatório de erro usando a Ferramenta de Relatório de Erros" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "Tool_bar style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Exibir/Ocultar a Barra Lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Exibir/Ocultar a Barra de Status" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char esta Janela" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Esquecer _Senhas" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Ocultar botões" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons only" msgstr "Í_cones somente" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência Rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Al_ternador de Aparência" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opções de _Sincronização..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _Empresa" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Cartões de Endereço" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Lista de Telefones" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visão de _Semana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visão de _Dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visão de _Lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visão de _Mês" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visão de Semana Ú_til" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como Pasta de Enviadas para a formato amplo" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Pasta _Enviadas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por Es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _Remetente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _Assunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pela _Marca de Lembrete" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a formato amplo" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memorandos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _Prazo de Conclusão" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Com _Estado" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos Horários" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um Fuso Horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Seletor de Fuso horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para se aproximar de uma área do mapa e " "selecionar um fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para se distanciar do mapa." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir Visões para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Definir Visões" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir Visões para \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1910 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:179 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229 msgid "Save Current View" msgstr "Salvar a Visão Atual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova visão" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Substitui_r a visão existente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Visão Personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Salvar Visão Personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Definir Visões..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Visão A_tual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Selecionar Visão: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Visão atual é personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvar Visão Personalizada..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Salvar visão atual personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Criar ou editar visões" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Definir Nova Visão" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova visão:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de Visão" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de visão:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1031 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de Anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Não é possível anexar o arquivo %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Não é possível anexar o arquivo %s: não é um arquivo comum" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir exibição automática do anexo" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Agenda Mensal" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-entry.c:1230 #: ../widgets/text/e-entry.c:1231 ../widgets/text/e-text.c:3637 #: ../widgets/text/e-text.c:3638 msgid "Fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-entry.c:1237 #: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-entry.c:1244 #: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-text.c:3644 #: ../widgets/text/e-text.c:3645 ../widgets/text/e-text.c:3652 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 msgid "GDK fill color" msgstr "Cor de preenchimento GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-entry.c:1251 #: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3659 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 msgid "Fill stipple" msgstr "Preencher pontilhado" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Tailândia" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Oeste Europeu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Oeste Europeu, Novo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de Caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Escolha o conjunto de caracteres a ser usado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificação de C_aracteres" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para digitar data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Combo box para seleção de hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "Hora:" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459 msgid "No_w" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 msgid "_Today" msgstr "Hoje" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Data inválida" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Hora inválida" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Se o expansor está expandido ou não" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se configurado, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve " "ser usado como a tecla de atalho" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço que deve ser posto entre o rótulo e o filho" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Rótulo do componente" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget para exibir no lugar do usual rótulo do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento ao redor da seta do expansor" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save Search" msgstr "Salvar Pesquisa" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "_Searches" msgstr "_Pesquisas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "Salvar _Pesquisa..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar Pesquisas Salvas..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Pesquisa _Avançada..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Conta Atual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Atual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "Mensagem Atual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher Imagem" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mapa-Múndi" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Mapa interativo para seleção de fuso horário utilizando o mouse . Usuários " "de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa de seleção abaixo." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar com:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizar Registros Particulares:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorias de Sincronização:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Mensagem vazia" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Modelo de refluxo" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Largura da coluna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602 msgid "_Find Now" msgstr "_Pesquisar Agora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Item ID" msgstr "ID do item" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1216 #: ../widgets/text/e-entry.c:1217 ../widgets/text/e-text.c:3559 #: ../widgets/text/e-text.c:3560 msgid "Text" msgstr "Texto" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999 msgid "Sho_w: " msgstr "Mostrar: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016 msgid "Sear_ch: " msgstr "Pesquisar: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028 msgid " i_n " msgstr " em " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Linha do Cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Coluna do Cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modo do Cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando exc_luída:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de Entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Retornar Notificação" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de Estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_uto-excluir item enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gue e aberta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções Ge_rais" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nenhum\n" "Enviar Recibo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Proprietário\n" "Confidencial\n" "Secreto\n" "Altamente Secreto\n" "Apenas Para Seus Olhos" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requisitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de Es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinida\n" "Alta\n" "Padrão\n" "Baixa" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quando a_ceito:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletado:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando _recusado:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "De_ntro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "De_pois:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "Tod_as informações" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "A_trasar entrega da mensagem" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "Entre_gue" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencimento" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Até:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberto:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% cumprida)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clicar aqui para ir para URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Editar a Lista de Categorias Principal..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas _categorias:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Ca_tegorias Disponíveis:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "lista suspensa" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383 msgid "Selected Column" msgstr "Coluna Selecionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390 msgid "Focused Column" msgstr "Coluna Com Foco" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Unselected Column" msgstr "Coluna Não Selecionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1803 msgid "Strikeout Column" msgstr "Coluna Riscada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1810 msgid "Underline Column" msgstr "Coluna Sublinhada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1817 msgid "Bold Column" msgstr "Coluna em Negrito" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1824 msgid "Color Column" msgstr "Coluna Colorida" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1838 msgid "BG Color Column" msgstr "Coluna da Cor de Fundo" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Remover" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos Disponí_veis:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar Itens Por" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _Baixo" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "M_ostrar estes campos na ordem:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:641 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar Campos" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Mostrar o campo na Visão" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os Itens Por" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Então Por" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Adicionar ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos Mostrados..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Sem agrupamento" #: ../widgets/table/e-table-config.c:662 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar Por..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:636 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1875 msgid "DnD code" msgstr "Código DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:643 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1889 msgid "Full Header" msgstr "Cabeçalho Completo" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Adicionar uma coluna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selecionador de Campo" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna a sua tabela,\n" "arraste-a para o local que você deseja que\n" "ela apareça." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Cores de Linha Alternantes" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grade Desenhada Horizontalmente" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 #: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grade Desenhada Verticalmente" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320 msgid "Draw focus" msgstr "Foco de desenho" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Cursor mode" msgstr "Modo do cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 msgid "Selection model" msgstr "Modelo de seleção" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301 #: ../widgets/table/e-tree.c:3302 msgid "Length Threshold" msgstr "Comprimento do Limiar" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Uniform row height" msgstr "Altura de linha uniforme" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1456 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar Visão Atual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _Crescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "_Unsort" msgstr "Não _Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar Por Este _Campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar Por C_aixa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover Esta _Coluna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adicionar uma C_oluna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "B_est Fit" msgstr "M_elhor Ajuste" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar Coluna_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar Visão Atual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1540 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1882 msgid "Font Description" msgstr "Descrição do Fonte" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1903 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Ordenar Informação" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1917 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Table model" msgstr "Modelo de tabela" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 msgid "Cursor row" msgstr "Linha do cursor" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340 #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 msgid "Always search" msgstr "Pesquisar sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Usar clique para adicionar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de tabela ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3347 msgid "Retro Look" msgstr "Visual Retrô" #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-." #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 ../widgets/text/e-text.c:3553 msgid "Event Processor" msgstr "Processador de Eventos" #: ../widgets/text/e-entry.c:1223 ../widgets/text/e-entry.c:1224 #: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../widgets/text/e-entry.c:1265 ../widgets/text/e-entry.c:1266 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usar omissão de palavra óbvia" #: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273 #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Ellipsis" msgstr "Omissão de Palavras" #: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280 #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287 #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Break characters" msgstr "Caracteres de quebra" #: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Max lines" msgstr "Máximo de linhas" #: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746 msgid "Allow newlines" msgstr "Permitir quebras de linha" #: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739 msgid "Draw borders" msgstr "Desenhar bordas" #: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753 msgid "Draw background" msgstr "Desenhar fundo" #: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760 msgid "Draw button" msgstr "Desenhar base" #: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329 #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336 msgid "Emulate label resize" msgstr "Emular a alteração de tamanho do rótulo" #: ../widgets/text/e-text.c:2729 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3566 ../widgets/text/e-text.c:3567 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596 msgid "Clip Width" msgstr "Largura do Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603 msgid "Clip Height" msgstr "Altura do Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Preencher retângulo do clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624 msgid "X Offset" msgstr "Deslocamento X" #: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631 msgid "Y Offset" msgstr "Deslocamento Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3666 ../widgets/text/e-text.c:3667 msgid "Text width" msgstr "Largura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674 msgid "Text height" msgstr "Altura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774 msgid "IM Context" msgstr "Contexto do MI" #: ../widgets/text/e-text.c:3780 ../widgets/text/e-text.c:3781 msgid "Handle Popup" msgstr "Alça do Popup" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "O nome ou o e-mail alterado deste contato já existe nesta\n" #~ "pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Assinatura válida, não é possível verificar remetente" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação sobre estes itens de diário será excluída e não poderá " #~ "ser recuperada." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação sobre este item de diário será excluída e não poderá " #~ "ser recuperada." #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o item de diário \"{0}\"?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} itens de diário?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item de diário?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes " #~ "poderão não saber que o diário foi excluído." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Este item de diário foi excluído." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Este item de diário foi alterado." #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Item de diário - %s" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "O item de diário não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "Você está modificando um item de diário recorrente. O que você deseja " #~ "modificar?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informação de diário" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Não é possível encontrar este item em nenhum diário" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Então" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Marcar Como Li_da" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Não Marcar Como Li_da" #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "Verificar arquivo do Evolution" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Com Interface Gráfica" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Configurações de Spams" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Assunto" #~ msgid "From :" #~ msgstr "De:" #~ msgid "You have received %d new messages in %s." #~ msgstr "Você recebeu %d novas mensagens de %s." #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Endereço: " #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Imprimir cartões" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Visão de Árvore GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Imprimir envelope" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Imprimir contatos" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Imprimir contato" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereços padrão." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Arquivo de Entrada" #~ msgid "No filename provided." #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo." #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Adicionar Agenda" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Adicionar Lista de Tarefas" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Adicionar Agenda" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Adicionar Lista de Tarefas" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opções da agenda" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Adicionar Nova Agenda" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Grupo da Agenda" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Local da Agenda" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Nome da Agenda" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opções da Lista de Tarefas" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Adicionar Nova Lista de Tarefas" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Grupo da Lista de Tarefas" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Nome da Lista de Tarefas" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "C_alendários Livres/Ocupado" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Freqüência de Publicação" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Local de _Publicação" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Configurações de Publicação de Livre/Ocupado" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "_Diária" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "_Semanal" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Digite a senha para %s" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Semana selecionada (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Mês selecionado (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Ano selecionado (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Imprimir Item" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Não, Não Altere o Estado" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Recebendo E-mail" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Enviando E-mail:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Esta página lhe permite escolher se você deseja ser notificado " #~ "através de um recibo de leitura quando uma\n" #~ "mensagem que você enviou é lida, e especificar o que o Evolution deve " #~ "fazer caso alguém peça um recibo a você." #~ msgid "Always send back a read receipt" #~ msgstr "Enviar sempre de volta um recibo de leitura" #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Pergunte-me se eu desejo enviar um recibo de leitura" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Recibos de Leitura" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens que eu enviar" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "A não ser que a mensagem seja enviada a uma lista de discussão e não para " #~ "mim pessoalmente" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Quando você receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o " #~ "que o Evolution deve fazer?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientação da área de notificação." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Alguns de seus filtros de correio do Netscape se baseiam\n" #~ "em prioridades de correio que não são usadas no Evolution.\n" #~ "Em lugar disso, o Evolution provê pontuações em um intervalo\n" #~ "de -3 a 3, que podem ser atribuídas às mensagens que serão\n" #~ "filtradas de acordo com este princípio.\n" #~ "\n" #~ "Como uma solução provisória, foi adicionado um conjunto de filtros\n" #~ "chamado \"Filtros de Prioridade\", que convertem as prioridades do\n" #~ "Netscape em pontuações do Evolution, e os filtros afetados usam\n" #~ "pontuações em lugar de prioridades. Verifique os filtros importados\n" #~ "para garantir que tudo ainda funcione como esperado." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Alguns de seus filtros de correio do Netscape\n" #~ "utilizam as funções \"Ignorar Encadeamento\" ou\n" #~ "\"Acompanhar Encadeamento\", as quais não têm\n" #~ "suporte no Evolution.\n" #~ "Estes filtros serão removidos." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Alguns de seus filtros de correio do Netscape\n" #~ "testam o corpo das mensagens em relação a\n" #~ "existência de (des)igualdade a uma dada cadeia\n" #~ "de caracteres, o que não tem suporte no Evolution.\n" #~ "Estes filtros foram modificados para testar se essa\n" #~ "cadeia está ou não contida no corpo da mensagem." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Importando dados do Netscape" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Filtros de Correio" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "O Evolution encontrou arquivos de correio do Netscape.\n" #~ "Você deseja importá-los para o Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opções de Filtragem" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Destinatários" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "No output directory!" #~ msgstr "Nenhum diretório de saída!" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "O diretório de saída não foi encontrado no iPod! Por favor, certifique-se " #~ "que o iPod foi conectado corretamente e tente de novo." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Não foi possível exportar dados!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Exportação de dados falhou." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Não pude abrir catálogo de endereços!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o catálogo de endereços do Evolution para exportar " #~ "dados." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Não pude abrir agenda/tarefas!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir agenda/lista de tarefas do Evolutio para exportar " #~ "dados." #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Nova notificação de mensagem" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Sem título)" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Um anexo a adicionar." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Tipo de conteúdo do anexo." #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "O nome de arquivo a exibir na mensagem." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Descrição do anexo." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Marcar anexo para exibição embutida por padrão." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Teste de Mini-cartão" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Isto deveria testar o item canvas do mini-cartão" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Visualizar Impressão" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "Encaminhar" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Configurações da impressora" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Conjunto de Fontes" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Catálogo de Endereços" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas tentará usar SSL/" #~ "TLS se você estiver em um ambiente inseguro. Por exemplo, se você e seu " #~ "servidor LDAP estiverem atrás de uma firewall no trabalho, então o " #~ "Evolution não precisa usar SSL/TLS, pois a sua conexão já é segura." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Avançado..." #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Vídeo Conferência" #~ msgid "work" #~ msgstr "trabalho" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "pessoal" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importando..." #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "A agenda que você selecionou é apenas para leitura" #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "(%d segundos)" #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "(%d %s %d %s)" #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "(%d %s)" #~ msgid " %u second" #~ msgstr " %u segundo" #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr " %u segundos" #~ msgid " %u minute" #~ msgstr " %u minuto" #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr " %u minutos" #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%u hora" #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%u horas" #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "Or_ganizador" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Age_nda:" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_Local:" #~ msgid "_Set alarm\t" #~ msgstr "_Configurar alarme\t" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Fundamentos" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classi_ficação:" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Conteúdo do _Memorando:" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Grupo" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memorando:" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabela de Tarefas" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Remoção Concluída" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "data-fim" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "data-inicio" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tatos..." #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "Tabela de Memorandos" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Botão de Fuso Horário " #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Memorando" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "O Conjunto de Aplicações para Grupos de Trabalho Evolution" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um arquivo com este nome.\n" #~ "Sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Tabela de Contas de Correio" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Botão de Anexo" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Fonte de _Terminal:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "_Mostrar imagens animadas" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Inscrever" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "Filtrando pasta" #~ msgid "" #~ "Unable to create output file: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar o arquivo de saída: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "%s (%s) : %s" #~ msgstr "%s (%s) : %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s : %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "A mensagem foi enviada pela aplicação externa "sendmail". O " #~ "sendmail relatou o seguinte erro: estado 67: mensagem não enviada.\n" #~ "A mensagem está armazenada na Caixa de saída. Verifique erros na mensagem " #~ "e envie novamente." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "Sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue." #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Lista de Mensagens" #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Local Original" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contatos Automáticos" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Contatos de Mensageiros Instantâneos" #~ msgid "ok_button" #~ msgstr "botão_ok" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Procura de Conflitos" #~ msgid "Mark me_ssages as read" #~ msgstr "Marcar Men_sagens como Lidas" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Excluir esta Ocorrência" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Inserir" #~ msgid "Alar_ms" #~ msgstr "Alar_mes" #~ msgid "_All day Event" #~ msgstr "Evento de _dia inteiro" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Botão Anterior" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Entrada de Data em Texto" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Botão de Data" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Seletor de Hora" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Entrada de Texto para Pesquisa" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Tipo de Pesquisa" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID do Sub-item" #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "Pesquisar A_gora" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "C_lassificação" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d itens)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d itens)" #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Selecionar catálogo de endereços alvo." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "E-mail Principal" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Selecionar uma Ação" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Criar um novo contato \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\"" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Mesclar Endereço de E-Mail" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar Alterações" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s até %s" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "descrição do compromisso" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Ignorar Tudo" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarme em %s\n" #~ "%s\n" #~ "Iniciando em %s\n" #~ "Terminando em %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Não Remover" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minutos" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutos" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutos" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidor de Livre/Ocupado Padrão" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana Útil" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Configurações de Agenda e Tarefas" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "Adicionar _URL" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "menu de opções para escolher unidades do lembrete" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "menu de opções para escolher unidades de tempo" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Barra de _Anexos (solte aqui os anexos)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Agendar" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Publicar Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "_Rule name:" #~ msgstr "Nome da _regra:" #~ msgid "If" #~ msgstr "Se" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Executar ações" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Contatos automáticos" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Erro de acesso da conta do Exchange." #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Reuniões e Tarefas" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Gerenciador de módulos" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A extensão de nome de arquivo sugerida para este tipo de arquivo (%s) não " #~ "é usada no nome de arquivo escolhido. Você deseja continuar?" #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Configurações do Evolution" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CN" #~ msgstr "CN" #~ msgid "OU" #~ msgstr "OU" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "DN" #~ msgid "DC" #~ msgstr "DC" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Painel de Visualização" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecionar Tudo" #~ msgid "Customize My Evolution" #~ msgstr "Personalizar o Meu Evolution" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Sobre o Evolution..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Enviar/Receber" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Pesquisar Sempre" #~ msgid "Message _List As" #~ msgstr "_Lista de Mensagens Como" #~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Nova Procura _Pasta (FIXME)" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_FAQ do Evolution"