# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.17\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-13 10:36-0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-13 14:00-02:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fábrica para importar arquivos VCard no Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa arquivos VCard no Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 msgid "Prim" msgstr "Princ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Bus" msgstr "Com" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 msgid "Comp" msgstr "Empr" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Org" msgstr "Empr" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 msgid "Bus Fax" msgstr "Fax com" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 msgid "Bus 2" msgstr "Com 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Url" msgstr "URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Dep" msgstr "Dep" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Off" msgstr "Escr" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Man" msgstr "Ger" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "Calendar URI" msgstr "URI de agenda" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "CALUri" msgstr "URIAge" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL livre-ocupado" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "FBUrl" msgstr "URLlo" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniv" msgstr "Bodas" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3620 msgid "Card: " msgstr "Cartão: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3622 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3623 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3624 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3625 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Família: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de nascimento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3652 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Endereço:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3654 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Caixa postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3655 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3656 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rua: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3657 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Região: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Rótulo de entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3685 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefones:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefone:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Agente de correio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3740 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localização geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo comercial: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3764 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3767 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3768 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3769 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3773 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorias: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3774 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentários: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3787 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "String única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3790 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4143 msgid "Multiple VCards" msgstr "Vários VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4151 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1169 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1034 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:78 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:257 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2047 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:268 msgid "Error in search expression." msgstr "Erro na expressão de busca." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Conectando ao servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Não é possível conectar ao servidor LDAP." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "Esperando por conexão ao servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Adicionando cartão ao servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:959 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Removendo cartão do servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1064 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modificando cartão do servidor LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1992 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recebendo resultados da busca LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1997 msgid "Restarting search." msgstr "Reiniciando busca." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:204 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Não foi possível carregar cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:217 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook não foi carregado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:733 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:841 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:609 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:734 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:610 msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:764 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:767 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Um controle Bonobo para um popup de endereços." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Um controle Bonobo para exibir um endereço." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe um catálogo de endereços." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Controle que exibe um mini-cartão do catálogo de endereços do Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visualizador de mini-cartão do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente do Evolution para manipular contatos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fábrica para o controle Mini-cartão do Catálogo de Endereços" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fábrica para o exibidor de endereços do Catálogo de Endereços" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fábrica para o popup de endereços do Catálogo de Endereços" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fábrica para o controle do Catálogo de Endereços exemplo" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173 #: shell/e-shortcuts.c:1062 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Pasta contendo informação sobre contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Servidor LDAP contendo informação sobre contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:411 msgid "New _Contact" msgstr "Novo _contato" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:412 msgid "New Contact _List" msgstr "Nova _lista de contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adicionar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:177 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "E_xcluir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "O Evolution usará este endereço de e-mail para autenticá-lo com o servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Um" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Escopo de busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "A informação abaixo é necessária para poder adicionar um catálogo de " "endereços. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Esta informação não é necessária para a maioria dos servidores ldap. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Esta informação é usada pelo seu servidor ldap para especificar quais nós " "são usados em uma busca. Procure o administrador de seu servidor para mais " "informações." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Este é o nó base para todas as suas buscas no servidor ldap. Procure o " "administrador de seu servidor para mais informações." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "" "Este é o nome do servidor onde o seu catálogo de endereços está localizado." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Esta é a porta que o seu servidor ldap usa." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Este nome será usado para identificar sua conta. Ele é usado apenas para " "exibição." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Nome da _conta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:92 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:97 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Meu servidor requer autenticação" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "Nome do _servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:460 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:469 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto\n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou o servidor\n" "LDAP está fora do ar" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:474 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilado com suporte\n" "a LDAP. Se você deseja usar LDAP no Evolution você deve\n" "você deve recompilar o programa dos fontes em CVS após\n" "obter o OpenLDAP a partir do link abaixo.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços.\n" "Por favor, verifique se o arquivo existe e que você\n" "possui as permissões para acessá-lo." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:615 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Entre senha para %s (usuário %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:720 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:721 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:722 msgid "Email contains" msgstr "E-mail contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:723 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:724 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:955 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:995 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Selecionar uma ação" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Criar um novo contato \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Consultando catálogo de endereços..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar informação do contato" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486 msgid "Add to Contacts" msgstr "Adicionar a contatos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Mesclar endereço de e-mail:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Desativar consultas" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Ativar consultas (Perigoso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface para seleção de nomes do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fábrica para interface para seleção de nomes do catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:757 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179 msgid "Remove All" msgstr "Remover todos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Enviar correio HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406 msgid "Edit Contact List" msgstr "Editar lista de contatos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Lista de contatos sem nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d não exibidos)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contato sem nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:516 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage. This may have been " "caused by the evolution-addressbook component crashing. To help us better " "understand and ultimately resolve this problem, please send an e-mail to Jon " "Trowbridge with a detailed description of the " "circumstances under which this error occurred. Thank you." msgstr "" "O Evolution não pôde obter o repositório local de catálogo de endereços. " "Isto pode ter sido causado por uma falha no componente " "evolution-addressbook. Para nos ajudar a entender melhor este problema e " "finalmente resolvê-lo, por favor envie um e-mail para Jon Trowbridge " " com uma descrição detalhada das circunstâncias sob as " "quais este erro ocorreu. Obrigado." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:593 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Selecionar contatos do catálago de endereços" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_ontendo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntatos:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Localizar" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Exibir contatos casando com os seguintes critérios:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "_Destinatários da mensagem:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:182 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL _livre-ocupado:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "A_rquivar como:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Se esta pessoa publica informação de livre/ocupado ou outras informações de " "agenda na Internet, entre o\n" "endereço desta informação aqui." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "_Endereço..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:843 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1422 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL da agenda _pública:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Endereço de página _web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir este contato?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Excluir contato?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contato pertence a estas categorias:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Não foi possível encontrar widget para um campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adicionar rápido de contato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:285 msgid "Edit Full" msgstr "Editar completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território do Oceano Índico Britânico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "França" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Índia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgiquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Látvia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilhas Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território palestino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "República da Coréia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "República de Moldova" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent e The Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens dos EUA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "República Unida da Tanzânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnã" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslávia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "Cai_xa postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nome da lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Digite um e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Esconder endereços ao enviar correio a esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "contact-list-editor" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contatos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Adicionar mesmo assim" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um contato duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Alterar mesmo assim" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato alterado:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato conflitante:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail alterado deste contato já existe nesta\n" "pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Sem cartões" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d cartões" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:761 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1433 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Encaminhar contato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:766 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:768 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1732 #: shell/e-storage.c:525 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório off-line" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:515 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Cartão não encontrado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "O ID do cartão já existe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:726 calendar/gui/calendar-model.c:1247 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:608 #: camel/camel-service.c:644 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Erro ao adicionar cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Error removing card" msgstr "Erro ao remover cartão" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Clique aqui para adicionar um contato *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Business Address" msgstr "Endereço comercial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Home Address" msgstr "Endereço residencial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone no carro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "Other Address" msgstr "Outro endereço" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Visão de cartão" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir cartões" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1152 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1174 msgid "Print card" msgstr "Imprimir cartão" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442 #: calendar/gui/calendar-model.c:1673 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:438 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:564 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:900 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:903 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:668 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:671 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe uma agenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente resumo executivo de agenda do Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visualizador iTip/iMip da agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente do Evolution para manipular a agenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fábrica para o componente resumo da agenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fábrica para o controle de visualização iTip da agenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fábrica para o controle de agenda exemplo." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fábrica para centralizar os diálogos do editor do componente de agenda" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Fábrica para criar uma fábrica de editores de componentes" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Serviço de notificação de alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fábrica para o serviço de notificação de alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:152 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso com início em %s e com fim em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:156 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso com início em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:161 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso com fim em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:165 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificação sobre seu compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:172 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificação sobre sua tarefa com início em %s e com fim em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:176 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificação sobre sua tarefa com início em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:181 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificação sobre sua tarefa com fim em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:185 msgid "Notification about your task" msgstr "Notificação sobre sua tarefa" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:267 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fechar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Adiar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Editar compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:658 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:718 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n" "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n" "com notificações por e-mail. O Evolution exibirá\n" "no lugar uma caixa de diálogo de lembrete normal." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:769 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado.\n" "Este lembrete está configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Você tem certeza que deseja executar este programa?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Não foi possível iniciar Gnome" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:81 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Não foi possível iniciar gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:90 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme" #: calendar/gui/calendar-commands.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1389 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449 #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469 #: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:677 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Não foi possível criar a visão da agenda. Por favor verifique a configuração " "do seu ORBit e OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:399 calendar/gui/calendar-model.c:994 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/calendar-model.c:402 calendar/gui/calendar-model.c:996 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:405 calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:566 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 msgid "Free" msgstr "Livre" #: calendar/gui/calendar-model.c:568 calendar/gui/e-calendar-table.c:438 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1243 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:459 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/calendar-model.c:723 calendar/gui/calendar-model.c:1245 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:298 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:908 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:354 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:911 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:363 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:916 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1080 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1120 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1239 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1446 #: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390 #: mail/mail-config.glade.h:50 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/calendar-model.c:1675 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: calendar/gui/calendar-model.c:1677 msgid "Assigned" msgstr "Atribuido" #: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:280 calendar/gui/e-meeting-model.c:506 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:702 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: calendar/gui/calendar-model.c:1683 calendar/gui/e-meeting-model.c:282 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:703 msgid "No" msgstr "Não" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Visão de dia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Visão de semana útil" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Visão de semana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Visão de mês" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Comentário contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1061 msgid "Unmatched" msgstr "Não casadas" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Pasta contendo compromissos e eventos" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1723 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251 #: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Pasta contendo itens de tarefa" #: calendar/gui/component-factory.c:581 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/component-factory.c:582 calendar/gui/e-day-view.c:3423 msgid "New _Appointment" msgstr "Novo _compromisso" #: calendar/gui/component-factory.c:587 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: calendar/gui/component-factory.c:588 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tarefa" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opções do alarme audível" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opções do alarme de mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opções do alarme de correio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opções do alarme de programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opções do alarme desconhecido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Repetição do alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Mensagem a exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Tocar um som:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Repetir o alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Executar um programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "Este é um lembrete por e-mail, mas o Evolution ainda não suporta este tipo " "de lembrete. Você não será capaz de editar as opções deste lembrete." #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Com estes argumentos:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dias" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "vezes extra a cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dias" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 msgid "1 second" msgstr "1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Exibir uma mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s no início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes do término do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após o término do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no término do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437 #, c-format msgid "%s at an unknown time" msgstr "%s em um instante desconhecido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/hora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "após" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:117 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configurações de agenda e tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "_Criar novos compromissos com um lembrete padrão" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Dias" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "P_rimeiro dia da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tarefas _atrasadas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Exibir _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Exibir _números de semana no navegador de datas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "I_nício do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Tarefas com prazo para _hoje:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuso horário:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "_Unidades de tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pedir confirmação ao apagar itens" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fins de semana na visão de mês" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Exibição" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "Tér_mino do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "E_sconder tarefas concluídas após" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Outros" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "_Lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "Qu_a" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "antes do início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "O estado da reunião mudou. Enviar uma versão atualizada?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir esta reunião?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir esta tarefa?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar e excluir este item de diário?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi excluído." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi excluída." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Este item de diário foi excluído." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi mudado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi mudada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Este item de diário foi mudado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132 msgid " to " msgstr " para " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:630 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:635 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:638 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:641 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:655 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972 mail/mail-callbacks.c:1764 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 mail/mail-callbacks.c:1771 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Não foi possível obter a versão atual!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d comprimissos?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d tarefas?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %d itens de diário?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Catálogo de endereços..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar para:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Entrar delegado" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Dia inteiro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Ocupado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Livre" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "P_articular" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "_Público" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Exibir como tempo" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _término:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:442 msgid "An organizer is required." msgstr "Um organizador é exigido." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderadores" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:711 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes obrigatórios" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:559 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:561 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 msgid "Non-Participants" msgstr "Não participantes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Esta pessoa já participa da reunião!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:838 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegar para..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clique aqui para adicionar um participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado para" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Língua" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:87 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Alterar organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Convidar outros" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Outro organizador" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Adicionar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "Repetição _personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Sem repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "R_epetição simples" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "até" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Você deseja salvar as modificações?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "A informação da reunião mudou. Enviar uma versão atualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "A informação da tarefa mudou. Enviar uma versão atualizada?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "A informação do item de diário mudou. Enviar uma versão atualizada?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluída" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Concluída em:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:950 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:189 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Data de início:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Pra_zo de conclusão:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3444 #: calendar/gui/e-week-view.c:3296 mail/folder-browser.c:1401 #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3453 #: calendar/gui/e-week-view.c:3305 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3455 #: calendar/gui/e-week-view.c:3307 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3430 #: calendar/gui/e-day-view.c:3457 calendar/gui/e-week-view.c:3283 #: calendar/gui/e-week-view.c:3309 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:927 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:929 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Excluir esta tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:932 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tarefas como concluídas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:934 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Excluir tarefas selecionadas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:718 #: camel/camel-filter-driver.c:834 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Data de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Posição geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050 #: shell/e-storage-set-view.c:1453 shell/e-summary-storage.c:80 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Ordenação de tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1402 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:609 calendar/gui/e-week-view.c:345 #: calendar/gui/print.c:769 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:771 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3425 calendar/gui/e-week-view.c:3278 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _evento de dia inteiro" #: calendar/gui/e-day-view.c:3435 calendar/gui/e-week-view.c:3288 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir para _hoje" #: calendar/gui/e-day-view.c:3437 calendar/gui/e-week-view.c:3290 msgid "_Go to Date..." msgstr "Ir para _data..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3298 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:3465 calendar/gui/e-week-view.c:3323 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tornar esta ocorrência _móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:3467 calendar/gui/e-week-view.c:3325 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Excluir esta _ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:3469 calendar/gui/e-week-view.c:3327 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Excluir _todas as ocorrências" #: calendar/gui/e-itip-control.c:473 msgid "Meeting begins: " msgstr "Reunião começa: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:478 msgid "Task begins: " msgstr "Tarefa começa: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "Informação de livre/ocupado começa: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:487 msgid "Begins: " msgstr "Começa: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:500 msgid "Meeting ends: " msgstr "Reunião termina: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:503 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "Informação de livre/ocupado termina: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:507 msgid "Ends: " msgstr "Termina: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:519 msgid "Task Completed: " msgstr "Tarefa concluída: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task Due: " msgstr "Tarefa para: " #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro de iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660 msgid "An unknown person" msgstr "Uma razão desconhecida" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Por favor veja a seguinte informação e então selecione uma ação do menu " "abaixo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:683 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/e-itip-control.c:725 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou informação de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Meeting Information" msgstr "Informação de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s requisita a sua presença em uma reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s deseja adicioná-lo a uma reunião existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Meeting Update" msgstr "Atualização de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseja receber a informação de reunião mais recente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Meeting Update Request" msgstr "_Pedido de atualização de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:745 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta a reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s cancelou a reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:751 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancelamento de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803 #: calendar/gui/e-itip-control.c:836 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou uma mensagem incompreensível." #: calendar/gui/e-itip-control.c:756 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensagem de reunião inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou informação de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "Task Information" msgstr "Informação de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s requisita que você execute uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:783 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s deseja acrescentá-lo a uma tarefa existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 msgid "Task Update" msgstr "Atualização de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s deseja receber a informação de tarefa mais recente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:789 msgid "Task Update Request" msgstr "Pedido de atualização de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:793 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta a tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s cancelou uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:799 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelamento de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:804 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de tarefa inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:822 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:826 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s requisita sua informação de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:827 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Pedido de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:832 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensagem de livre/ocupado inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:905 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:924 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A mensagem contém apenas pedidos não suportados." #: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo não contém itens visualizáveis de agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "O arquivo de agenda não pôde ser atualizado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Update complete\n" msgstr "Atualização concluída\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1129 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "Estado do participante não pôde ser atualizado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1139 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado do participante atualizado\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1169 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Não foi possível remover o item do seu arquivo de agenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1171 msgid "Removal Complete" msgstr "Remoção concluída" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "O item não pôde ser enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "" "Não é possível localizar nenhuma de suas identidades na lista de " "participantes!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem de agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Carregando agenda..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-fim" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-inicio" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:201 calendar/gui/e-meeting-model.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:502 calendar/gui/e-meeting-model.c:670 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:203 calendar/gui/e-meeting-model.c:220 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:671 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:205 calendar/gui/e-meeting-model.c:222 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:672 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:207 calendar/gui/e-meeting-model.c:224 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:673 msgid "Room" msgstr "Sala" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:226 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:674 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:690 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:686 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:504 calendar/gui/e-meeting-model.c:687 msgid "Required Participant" msgstr "Participante obrigatório" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:240 calendar/gui/e-meeting-model.c:257 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:688 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:242 calendar/gui/e-meeting-model.c:259 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:689 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:288 calendar/gui/e-meeting-model.c:311 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:512 calendar/gui/e-meeting-model.c:715 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita ação" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:290 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:716 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:292 calendar/gui/e-meeting-model.c:315 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:717 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:294 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:718 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:296 calendar/gui/e-meeting-model.c:319 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:719 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:300 calendar/gui/e-meeting-model.c:323 msgid "In Process" msgstr "Em andamento" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:476 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:345 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:480 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado" #: calendar/gui/e-week-view.c:3276 calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _compromisso..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Não foi possível abrir pasta em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para abrir `%s' não é suportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir para data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Março" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Setembro" #: calendar/gui/itip-utils.c:244 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "Pelo menos um participante é necessário" #: calendar/gui/itip-utils.c:275 msgid "An organizer must be set." msgstr "Um organizador deve ser configurado." #: calendar/gui/itip-utils.c:571 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: calendar/gui/main.c:92 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Não foi possível criar a fábrica de editor de componentes" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:432 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Mo" msgstr "Se" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Tu" msgstr "Te" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "We" msgstr "Qu" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Th" msgstr "Qu" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Fr" msgstr "Se" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. Day #: calendar/gui/print.c:1831 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1851 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857 #: calendar/gui/print.c:1858 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1862 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana selecionada (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1870 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mês selecionado (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1877 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano selecionado (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2221 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404 #: mail/mail-callbacks.c:2180 my-evolution/e-summary.c:607 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir item" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão..." #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "O Evolution pegou as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e as migrou " "automaticamente para a nova pasta de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "O Evolution tentou pegar as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e " "migra-las automaticamente para a nova pasta de tarefas.\n" "Algumas das tarefas não puderam ser migradas, então este processo pode ser " "tentando no futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Não foi possível abrir `%s'; nenhum item da pasta de agenda será migrado " "para a pasta de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "O método necessário para abrir `%s' não é suportado; nenhum item da pasta de " "agenda será migrado para a pasta de tarefas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: calendar/pcs/query.c:231 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:260 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time espera que o argumento 1 seja uma string" #: calendar/pcs/query.c:268 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "O argumento 1 de make-time deve ser uma string de data ISO 8601" #: calendar/pcs/query.c:297 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:302 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day espera que o argumento 1 seja um time_t" #: calendar/pcs/query.c:309 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day espera que o argumento 2 seja um inteiro" #: calendar/pcs/query.c:336 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:341 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin espera que o argument 1 seja um time_t" #: calendar/pcs/query.c:368 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:373 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end espera que o argument 1 seja um time_t" #: calendar/pcs/query.c:409 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:505 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:510 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que o argument 1 seja um time_t" #: calendar/pcs/query.c:517 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? espera que o argument 2 seja um time_t" #: calendar/pcs/query.c:647 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? espera 2 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:652 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? espera que o argument 1 seja uma string" #: calendar/pcs/query.c:659 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? espera que o argument 2 seja uma string" #: calendar/pcs/query.c:676 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" "contains? espera que o argument 1 seja um de \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:718 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? espera pelo menos 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:730 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? espera que todos os argumentos sejam strings ou somente um " "argumento que seja o falso booleano (#f)" #: calendar/pcs/query.c:818 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? espera 0 argumentos" #: calendar/pcs/query.c:863 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? espera 1 argumento" #: calendar/pcs/query.c:868 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? espera que o argumento 1 seja um time_t" #: calendar/pcs/query.c:1156 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Avaliação da expressão de busca não forneceu um valor booleano" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Assinaturas não são suportadas por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Assinaturas em claro não são suportadas por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Cifragem não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Decifragem não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n" "Operações subsequentes neste servidor não serão reexecutas quando\n" "você reconectar a rede." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Não foi possível abrir `%s':\n" "%s\n" "Alterações feitas a esta pasta não serão re-sincronizadas." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Re-sincronizando com servidor" #: camel/camel-disco-store.c:336 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Você deve estar trabalhando conectado para completar esta operação" #: camel/camel-filter-driver.c:549 camel/camel-filter-driver.c:558 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pastas" #: camel/camel-filter-driver.c:659 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Não é possível abrir a pasta de fila" #: camel/camel-filter-driver.c:668 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Não é possível processar a pasta de fila" #: camel/camel-filter-driver.c:683 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:700 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falhou na mensagem %d" #: camel/camel-filter-driver.c:688 msgid "Cannot open message" msgstr "Não é possível abrir mensagem" #: camel/camel-filter-driver.c:714 camel/camel-filter-driver.c:829 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/camel-filter-driver.c:786 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtendo mensagem %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:791 camel/camel-filter-driver.c:809 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falhou na mensagem %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:918 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:924 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:495 camel/camel-filter-search.c:502 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:478 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Operação não suportada: anexar mensagem: para %s" #: camel/camel-folder.c:1047 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Operação não suportada: busca por expressão: para %s" #: camel/camel-folder.c:1087 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Operação não suportada: busca por uids: para %s" #: camel/camel-folder.c:1266 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível analisar expressão de busca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:343 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar expressão de busca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Executando consulta por cabeçalho desconhecido: %s" #: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido em corpo-contém, esperado string" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Não é possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Não é possível executar fork para o auxiliar de bloqueio: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Não foi possível bloquear '%s': erro de protocolo com lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Não foi possível bloquear '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " "mais tarde." #: camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:267 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha no programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:192 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s" #: camel/camel-pgp-context.c:195 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s" #: camel/camel-pgp-context.c:526 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "" "Não é possível assinar esta mensagem: não existe texto claro para assinar" #: camel/camel-pgp-context.c:533 camel/camel-pgp-context.c:707 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "Não é possível assinar esta mensagem: não foi fornecida uma senha" #: camel/camel-pgp-context.c:539 camel/camel-pgp-context.c:713 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Não é possível assinar esta mensagem: não foi possível criar pipe para " "GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:700 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "" "Não é possível assinar esta mensagem: não existe texto claro para assinar em " "claro" #: camel/camel-pgp-context.c:892 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "" "Não é possível verificar esta mensagem: não existe texto claro para verificar" #: camel/camel-pgp-context.c:898 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Não é possível verificar esta mensagem: não foi possível criar pipe para " "GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:909 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "" "Não é possível verificar esta mensagem: não foi possível criar arquivo " "temporário: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1077 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "" "Não é possível cifrar esta mensagem: não existe texto claro para cifrar" #: camel/camel-pgp-context.c:1087 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "Não é possível cifrar esta mensagem: não foi fornecida uma senha" #: camel/camel-pgp-context.c:1094 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Não é possível cifrar esta mensagem: não foi possível criar pipe para " "GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1103 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Não é possível cifrar esta mensagem: não foram definidos destinatários" #: camel/camel-pgp-context.c:1265 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "" "Não é possível decifrar esta mensagem: não existe texto cifrado para decifrar" #: camel/camel-pgp-context.c:1273 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "Não é possível decifrar esta mensagem: não foi fornecida uma senha" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" "Não é possível decifrar esta mensagem: não foi possível criar pipe para " "GPG/PGP: %s" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Não foi possível carregar %s: A carga de módulos não é suportada neste " "sistema." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s serviço para %s em %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s." #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina desconhecida)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:483 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:486 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "O servidor desconectou inesperadamente: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando um usuário anônimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Falhou a autenticação." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio opaca inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor usando uma senha segura CRAM-MD5 se o " "servidor suportá-la." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor usando uma senha segura DIGEST-MD5 se o " "servidor suportá-la." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafio do servidor é inválido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "A resposta do servidor não casa\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando autenticação Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor usando uma senha simples." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Password" msgstr "Senha" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "URI da fonte POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando uma fonte não POP" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao compilar expressão regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:158 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário" #: camel/camel-service.c:166 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina" #: camel/camel-service.c:174 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho" #: camel/camel-service.c:612 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:639 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Falha na consulta de nome: %s" #: camel/camel-service.c:664 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Falhou a consulta de máquina: %s: máquina não encontrada" #: camel/camel-service.c:666 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Falhou a consulta de máquina: %s: razão desconhecida" #: camel/camel-session.c:76 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais" #: camel/camel-session.c:78 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas" #: camel/camel-session.c:324 camel/camel-session.c:393 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor, entre a sua senha para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Por favor, indique o apelido de um certificado com o qual assinar." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "O certificado de assinatura para \"%s\" não existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "O certificado de cifragem para \"%s\" não existe." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Falhou a localização do certificado para \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Falhou a localização de um algoritmo comum." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Falhou a decodificação da mensagem." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Falhou a verificação dos certificados." #: camel/camel-store.c:218 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Não é possível obter pasta: Operação inválida neste repositório" #: camel/camel-store.c:279 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Não é possível criar pasta: Operação inválida neste repositório" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:542 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Emissor: %s\n" "Assunto: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:547 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado inválido de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja aceitá-lo mesmo assim?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail: %s\n" "Nome comum: %s\n" "Unidade organizacional: %s\n" "Organização: %s\n" "Localidade: %s\n" "Estado: %s\n" "País: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Não foi possível analisar URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:570 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s" #: camel/camel-vee-folder.c:723 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Não existe tal mensagem: %s" #: camel/camel-vee-store.c:250 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não é possível excluir pasta: %s: Operação inválida" #: camel/camel-vee-store.c:285 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Não é possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta" #: camel/camel-vee-store.c:297 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não é possível renomear pasta: %s: Operação inválida" #: camel/camel-vee-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Não é possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Você não pode copiar mensagens desta pasta de lixeira." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Falhou o comando IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "A pasta foi destruída e recriada no servidor." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Procurando mensagens alteradas" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Pegando informação de resumo para novas mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Procurando novas mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:299 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:362 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Falhou a criação de cache para mensagem %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Checking for new mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Verificar novas mensagem em todas as pastas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:837 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Exibir apenas pastas assinadas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na INBOX deste servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação pedido %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Você não entrou uma senha." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "A pasta pai não pode conter sub-pastas" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Para recuperar correio local de filas no formato padrão mbox." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens em INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Filas mbox padrão do Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:132 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:139 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:147 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Repositórios locais não possuem uma caixa de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:190 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:299 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Não foi possível salvar resumo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Não é possível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:206 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:227 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' não é um diretório maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível varrer pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir diretório maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Não é possível criar bloqueio de pasta em %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:700 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 msgid "Storing folder" msgstr "Armazenando pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Não é possível checar pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:504 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:521 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:554 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:743 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:751 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e a pasta não casam, mesmo após uma sincronização" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:597 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao escrever para o mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:632 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:801 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:641 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' não é um diretório." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir diretório MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo de fila: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Fila `%s' não existe ou não é um arquivo comum" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s/%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de fila de correio %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas de fila não podem ser renomeadas" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas de fila não podem ser excluídas" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Resumindo pasta" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar pasta temporária %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar pasta de fila %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Não foi possível sincronizar pasta de fila %s: %s\n" "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em `%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Não foi possível arquivar: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servidor rejeitou nome do usuário/senha" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensagem %s não encontrada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório para servidor de notícias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Não é possível abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recuperando resumo POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Não foi possível checar novas mensagens no servidor POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Não foi possível pegar mensagem: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recuperando mensagem POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Armazenagem de mensagens" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Deixar mensagens no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Excluir após %s dia(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectar e baixar correio de servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta é " "a única opção suportada por vários servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o " "protocolo APOP. Isto pode não funcionar para todos os usuários mesmo em " "servidores que alegam suportar o protocolo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando Kerberos 4 para autenticação." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Não foi possível autenticar o servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar nome do usuário: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar senha: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor POP: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Não foi possível localizar endereço 'De' na mensagem" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio pedida OK, concluída" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cifragem exigida pelo mecanismo de autenticação pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha de autenticação temporária" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação exigida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "O servidor SMTP %s não suporta o mecanismo de autenticação pedido %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha SMTP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não foi definido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:546 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saudação SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticação SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erro ao criar objeto de autenticação SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801 msgid "AUTH request failed." msgstr "Falhou o pedido AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1018 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não " "foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erro na resposta de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro na resposta de RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: não-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:116 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:357 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:498 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:529 msgid "Add attachment..." msgstr "Adicionar anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:530 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Não é possível anexar arquivo %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Não é possível anexar arquivo %s: não é um arquivo comum" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir exibição automática de anexo" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:357 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:374 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:676 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler arquivo %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:858 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:867 msgid "Warning!" msgstr "Alerta!" #: composer/e-msg-composer.c:871 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Arquivo existe, sobrescrever?" #: composer/e-msg-composer.c:893 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:912 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Não é possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta.\n" "Você gostaria de usar a pasta de rascunhos padrão?" #: composer/e-msg-composer.c:1036 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erro ao acessar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1044 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do editor" #: composer/e-msg-composer.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível buscar no arquivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1058 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível truncar arquivo: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar automaticamente mensagem: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1169 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "O Ximian Evolution encontrou arquivos não salvos de uma sessão anterior.\n" "Você gostaria de tentar recuperá-los?" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: composer/e-msg-composer.c:1324 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Alerta: Mensagem modificada" #: composer/e-msg-composer.c:1347 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1496 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1871 composer/e-msg-composer.c:2317 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:2407 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redação." #: composer/evolution-composer.c:349 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Não foi possível criar janela de redator porque você ainda não\n" "configurou nunhuma identidade no componente de correio." #: composer/evolution-composer.c:364 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "O conjunto de aplicativos de groupware Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de endereço" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de agenda" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Corpo não contém" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Corpo ou assunto contém" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Assunto não contém" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mês" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Você esqueceu de escolher uma data." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Você escolheu uma data inválida." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante quando o filtro é executado ou\n" "a pasta virtual é aberta." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante que você especificou aqui." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando o filtro é executado;\n" "\"uma semana atrás\", por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "um instante especificado" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " atrás" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "atrás" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Então" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Você esqueceu de escolher uma pasta.\n" "Por favor volte e especifique uma pasta válida para onde entregar correio." #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:356 #: mail/mail-account-gui.c:822 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entre URI da pasta" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:696 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:700 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: filter/filter-rule.c:717 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:735 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:739 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:744 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Add criterion" msgstr "Adicionar critério" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "incoming" msgstr "de entrada" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "outgoing" msgstr "de saída" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "De entrada" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "De saída" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "apenas pastas específicas" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "com todas as pastas remotas ativas" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "com todas as pastas locais e remotas ativas" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "com todas as pastas locais" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contém" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "não soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "não é" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Mensagem foi recebida" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Mensagem foi enviada" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "em ou após" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "em ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Lida" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Casamento com expressão regular" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1333 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir estado" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Conta fonte" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:927 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "foi após" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "foi antes" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: filter/rule-editor.c:301 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Regras de pontuação" #: filter/vfolder-rule.c:206 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Você precisa especificar pelo menos uma pasta como uma fonte." #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "O Evolution está importando seu correio antigo Elm" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:102 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:104 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708 #: importers/pine-importer.c:369 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importando %s como %s" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801 #: importers/pine-importer.c:506 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974 #: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: importers/elm-importer.c:548 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "O Evolution achou arquivos de correio Elm\n" "Você gostaria de importá-los no Evolution?" #: importers/elm-importer.c:577 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 msgid "GnomeCard:" msgstr "GnomeCard:" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674 msgid "Addressbook" msgstr "Catálogo de endereços" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "O Evolution achou arquivos do GnomeCard.\n" "Você gostaria que eles fossem importados no Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Netscape" #: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602 msgid "Scanning directory" msgstr "Varrendo diretório" #: importers/netscape-importer.c:913 msgid "Starting import" msgstr "Iniciando a importação" #: importers/netscape-importer.c:979 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: importers/netscape-importer.c:1000 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "O Evolution achou arquivos de correio do Netscape.\n" "Você gostaria que eles fossem importados no Evolution?" #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Pine" #: importers/pine-importer.c:695 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "O Evolution achou arquivos de correio do Pine.\n" "Você gostaria de importá-los no Evolution?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "O componente do Evolution para manipular correio." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Redator de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente resumo executivo de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente de exibição de pastas de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Componente fábrica de pastas de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fábrica para o redator do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fábrica para o componente resumo executivo." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interface de configuração de correio" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Folder containing mail" msgstr "Pasta contendo correio" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Pasta de armazenagem de correio (interno)" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash" msgstr "Lixeira virtual" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Pasta lixeira virtual" #: mail/component-factory.c:125 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao repositório: %s" #: mail/component-factory.c:146 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Esta pasta não pode conter mensagens." #: mail/component-factory.c:378 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: mail/component-factory.c:378 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modificar as propriedades desta pasta" #: mail/component-factory.c:721 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" "Algumas de suas configurações de correio aparentam estar corrompidas, por " "favor verifique se tudo está em ordem." #: mail/component-factory.c:861 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova mensagem de correio" #: mail/component-factory.c:861 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nova _mensagem de correio" #: mail/component-factory.c:885 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "" "Não é possível iniciar o componente de configuração de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:900 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "" "Não é possível iniciar o componente de informação de pasta do Evolution." #: mail/component-factory.c:1065 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell." #: mail/folder-browser-ui.c:267 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriedades para \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:269 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mail/folder-browser.c:261 mail/mail-display.c:300 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s" #: mail/folder-browser.c:733 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d novas" #: mail/folder-browser.c:736 mail/folder-browser.c:741 #: mail/folder-browser.c:763 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:737 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d escondidas" #: mail/folder-browser.c:742 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selecionadas" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d não enviadas" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d enviadas" #: mail/folder-browser.c:769 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d total" #: mail/folder-browser.c:1012 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Criar pasta virtual a partir da busca" #: mail/folder-browser.c:1384 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Pasta virtual por _busca" #: mail/folder-browser.c:1385 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Pasta virtual por _remetente" #: mail/folder-browser.c:1386 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Pasta virtual por _destinatários" #: mail/folder-browser.c:1387 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1391 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro por _assunto" #: mail/folder-browser.c:1392 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro por _remetente" #: mail/folder-browser.c:1393 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro por _destinatários" #: mail/folder-browser.c:1394 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro por _lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1402 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como nova mensagem..." #: mail/folder-browser.c:1403 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." #: mail/folder-browser.c:1404 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/folder-browser.c:1408 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Res_ponder ao remetente" #: mail/folder-browser.c:1409 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a _lista" #: mail/folder-browser.c:1410 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: mail/folder-browser.c:1411 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: mail/folder-browser.c:1413 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" #: mail/folder-browser.c:1414 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _não lida" #: mail/folder-browser.c:1415 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: mail/folder-browser.c:1416 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marcar como _sem importância" #: mail/folder-browser.c:1420 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: mail/folder-browser.c:1421 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para pasta..." #: mail/folder-browser.c:1423 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "Des_fazer exclusão" #: mail/folder-browser.c:1427 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adicionar remetente ao catálogo de endereços" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtros" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Criar _regra a partir da mensagem" #: mail/folder-browser.c:1582 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1583 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Pasta virtual por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1585 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/folder-browser.c:1586 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Pasta virtual por lista de discussão (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Obtendo informação de pasta" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fábrica para importar mbox no Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa arquivos mbox no Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fábrica para importar correio do Outlook Express 4 no Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa arquivos do Outlook Express 4 no Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "Conteúdo do corpo" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Formato do repositório corrente:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "Indexação:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato da caixa de correio" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato do repositório:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n" "(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n" "automaticamente. Por favor use esta função com cuidado." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu toda a informação exigida." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de notícias do Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de contas do Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:947 msgid "Could not save signature file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de assinatura." #: mail/mail-account-gui.c:1024 msgid "Save signature" msgstr "Salvar assinatura" #: mail/mail-account-gui.c:1030 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta assinatura foi modificada, mas não foi salva.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: mail/mail-account-gui.c:1615 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: mail/mail-accounts.c:144 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: mail/mail-accounts.c:189 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: mail/mail-accounts.c:191 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: mail/mail-accounts.c:278 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta?" #: mail/mail-accounts.c:282 msgid "Don't delete" msgstr "Não excluir" #: mail/mail-accounts.c:285 msgid "Really delete account?" msgstr "Excluir conta mesmo?" #: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta de notícias?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Mail Settings" msgstr "Configurações de correio" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar regra de filtro" #: mail/mail-callbacks.c:140 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Você não configurou o cliente de correio.\n" "Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n" "receber ou redigir mensagens.\n" "Você desejaria configurá-lo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:192 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar uma identidade\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:204 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar um transporte de correio\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Você não estabeleceu um método de transporte de correio" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:264 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Você está enviando uma mensagem em formato HTML, mas os seguintes " "destinatários não desejam correio em formato HTML:\n" #: mail/mail-callbacks.c:279 msgid "Send anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:321 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:365 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Uma vez que a lista de contatos para a qual você está enviando esta mensagem " "está configurada para esconder os endereços da lista, esta mensagem conterá " "apenas destinatários Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:369 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Esta mensagem contém apenas destinatários Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:373 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "É possível que o servidor de correio revele os destinatários adicionando o " "cabeçalho Apparently-To.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:467 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "Esta mensagem contém destinatários inválidos:" #: mail/mail-callbacks.c:502 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:598 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:834 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #: mail/mail-callbacks.c:839 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "Em %a, %Y-%m-%d às %H:%M, %%s escreveu:" #: mail/mail-callbacks.c:1235 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:1237 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:1632 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Você tem certeza que deseja editar todas as %d mensagens?" #: mail/mail-callbacks.c:1654 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Rascunho." #: mail/mail-callbacks.c:1690 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Você pode apenas reenviar mensagens\n" "na pasta Enviada." #: mail/mail-callbacks.c:1704 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Você tem certeza que deseja reenviar todas as %d mensagens?" #: mail/mail-callbacks.c:1727 msgid "No Message Selected" msgstr "Não existe mensagem selecionada" #: mail/mail-callbacks.c:1815 msgid "Save Message As..." msgstr "Salvar mensagem como..." #: mail/mail-callbacks.c:1817 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: mail/mail-callbacks.c:1962 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: mail/mail-callbacks.c:1969 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as mensagens marcadas para " "exclusão. Se você continuar você não será capaz de recuperar estas " "mensagens.\n" "\n" "Apagar estas mensagens mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:1976 msgid "Do not ask me again." msgstr "Não me pergunte novamente." #: mail/mail-callbacks.c:2081 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2093 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mail/mail-callbacks.c:2141 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:2187 msgid "Printing of message failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:2276 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja abrir todas as %d mensagens em janela separadas?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Por favor entre seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos opcionais " "abaixo não precisam ser preenchidos,\n" "a não ser que você deseje incluir esta informação mas mensagens enviadas." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor entre abaixo informação sobre o seu servidor de entrada de " "correio. Se você não tiver certeza, \n" "pergunte ao seu administrador de sistema ou a seu provedor de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor selecione entre as seguintes opções" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor entre informação sobre como você enviará correio. Se você não " "tiver certeza, pergunte ao seu\n" "administrador de sistema ou a seu provedor de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Você está quase terminando o processo de configuração de correio. A " "identidade, o servidor de entrada de correio\n" "e o transporte de saída de correio que você forneceu serão agrupados para " "criar uma\n" "conta de correio do Evolution. Por favor entre um nome para esta conta no " "espaço abaixo.\n" "Este nome será usado apenas para propósitos de exibição." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:591 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de contas do Evolution" #: mail/mail-config.c:316 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "Conta %d" #: mail/mail-config.c:1643 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "Não foi possível obter caixa de entrada para novo repositório de correio:\n" "%s\n" "Não será criado nenhum atalho." #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1654 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Inbox" #: mail/mail-config.c:1896 msgid "Checking Service" msgstr "Verificando serviço" #: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr " _Verificar tipos suportados " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " cor" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL não é suportado nesta cópia do Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informação de conta" #: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gerência de conta" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Sempre cifrar para mim mesmo ao enviar correio cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Sempre cifrar para mim mesmo ao enviar correio cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas usando esta conta" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de autenticação: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID do certificado:" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Composer" msgstr "Redator" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Você está pronto agora para enviar e receber correio\n" "eletrônico usando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Concluir\" para salvar suas configurações." #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Estilo de encaminhamento padrão é: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character encoding: " msgstr "Codificação de caracteres padrão: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "IDs digitais..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: mail/mail-config.glade.h:31 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: mail/mail-config.glade.h:32 shell/e-local-storage.c:174 msgid "Drafts" msgstr "Rascunho" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "Pasta de rascunhos:" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "E_nable" msgstr "A_tivar" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Obter ID digital..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "HTML signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:40 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "In HTML mail" msgstr "Em correio HTML" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mailbox location" msgstr "Localização da caixa de correio" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my _default account" msgstr "Torne esta a minha conta _padrão" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "News" msgstr "Notícias" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Optional Information" msgstr "Informação opcional" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID da chave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que não as querem" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com um assunto _vazio" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:63 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Receiving Mail" msgstr "Recebendo correio" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de recepção" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Required Information" msgstr "Informação exigida" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Secure MIME" msgstr "Secure MIME" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Selecionar arquivo de registro de filtros..." #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Select PGP binary" msgstr "Selecionar executável PGP" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando correio" #: mail/mail-config.glade.h:75 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:177 msgid "Sent" msgstr "Enviada" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagens enviadas e rascunhos" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Pasta de mensagens enviadas:" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo do servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Server requires _authentication" msgstr "Servidor requer _autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Source Information" msgstr "Informação da fonte" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Special Folders" msgstr "Pastas especiais" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mbox padrão do Unix" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Usar conexão segura (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Próximo\" para começar. " #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Sempre carregar imagens da rede" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Verificar automaticamente novas mensagens a cada" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Check for supported types" msgstr "_Verificar tipos suportados" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Email Address:" msgstr "_Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Full Name:" msgstr "Nome _completo:" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Assinatura _HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Realçar citações com" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Host:" msgstr "_Máquina:" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Carregar imagens se o remetente está no catálogo de endereços" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Registrar as ações dos filtros em:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Nunca carregar imagens da rede" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Organization:" msgstr "E_mpresa:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Arquivo executável _PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Remember this password" msgstr "_Lembrar esta senha" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "_Enviar mensagens em formato HTML por padrão." #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Signature file:" msgstr "_Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "description" msgstr "descrição" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de assinatura PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de verificação PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de cifragem PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de decifragem PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de assinatura S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Não foi possível criar um contexto certsonly S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de cifragem S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de envelope S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Não foi possível criar um contexto de decodificação S/MIME." #: mail/mail-display.c:245 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: mail/mail-display.c:352 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar para o disco..." #: mail/mail-display.c:354 msgid "View Inline" msgstr "Ver embutido" #: mail/mail-display.c:356 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-display.c:417 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Ver embutido (via %s)" #: mail/mail-display.c:421 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mail/mail-display.c:442 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador externo" #: mail/mail-display.c:1107 msgid "Loading message content" msgstr "Carregando conteúdo da mensagem" #: mail/mail-display.c:1587 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir vínculo no navegador" #: mail/mail-display.c:1589 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar local do vínculo" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Salvar vínculo como (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1595 msgid "Save Image as..." msgstr "Salvar imagem como..." #: mail/mail-format.c:629 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: mail/mail-format.c:682 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar mensagem MIME. Exibindo como fonte." #: mail/mail-format.c:766 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:868 msgid "Bad Address" msgstr "Endereço inválido" #: mail/mail-format.c:909 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:912 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-a" #: mail/mail-format.c:916 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/mail-format.c:920 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:924 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/mail-format.c:1371 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Sem programa GPG/PGP configurado." #: mail/mail-format.c:1387 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensagem cifrada não exibida" #: mail/mail-format.c:1398 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem cifrada" #: mail/mail-format.c:1399 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Clique no ícone para decifrar." #: mail/mail-format.c:1454 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica." #: mail/mail-format.c:1465 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua " "autenticidade." #: mail/mail-format.c:2142 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2156 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2161 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Apontador para arquivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:2190 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Apontador para dados remotos (%s)" #: mail/mail-format.c:2198 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2203 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: mail/mail-local.c:589 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurando pasta" #: mail/mail-local.c:670 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Não é possível salvar metainfo; você provavelmente descobrirá que\n" "não pode mais abrir esta pasta: %s: %s" #: mail/mail-local.c:723 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Não é possível salvar metainfo de pasta para %s: %s" #: mail/mail-local.c:769 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Não é possível excluir metainfo de pasta %s: %s" #: mail/mail-local.c:1136 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1151 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s não pode ser reconfigurada pois não é uma pasta local" #: mail/mail-local.c:1173 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se você não pode mais abrir esta caixa postal\n" "então você precisar repará-la manualmente." #: mail/mail-local.c:1262 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Você não pode alterar o formato de pastas remotas." #: mail/mail-local.c:1271 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Reconfigurar /%s" #: mail/mail-mt.c:199 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:202 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar operação:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:506 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar esta senha" #: mail/mail-mt.c:507 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Lembrar esta senha pelo restante desta sessão" #: mail/mail-mt.c:564 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Entre senha para %s" #: mail/mail-mt.c:567 msgid "Enter Password" msgstr "Entre senha" #: mail/mail-mt.c:883 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrando pasta" #: mail/mail-ops.c:229 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pegando correio" #: mail/mail-ops.c:473 mail/mail-ops.c:505 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "No entanto, a mensagem foi enviada com sucesso." #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:661 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #: mail/mail-ops.c:680 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: mail/mail-ops.c:682 mail/mail-send-recv.c:522 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: mail/mail-ops.c:775 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvando mensagem na pasta" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensagens para %s" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensagens para %s" #: mail/mail-ops.c:877 #, c-format msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" msgstr "Não é possível copiar a pasta `%s' para ela mesma" #: mail/mail-ops.c:884 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:887 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:997 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1047 shell/e-local-storage.c:179 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: mail/mail-ops.c:1180 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-ops.c:1223 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo repositório %s" #: mail/mail-ops.c:1364 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Removendo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1458 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Armazenando pasta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1509 msgid "Refreshing folder" msgstr "Atualizando pasta" #: mail/mail-ops.c:1545 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente pasta" #: mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: mail/mail-ops.c:1661 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Recuperando %d mensagem(ns)" #: mail/mail-ops.c:1747 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvando %d mensagem(ns)" #: mail/mail-ops.c:1859 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1961 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvando anexo" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2008 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever dados: %s" #: mail/mail-ops.c:2077 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: mail/mail-ops.c:2078 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectando a %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Mensagem sem nome)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem nome" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Mensagem vazia" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Localizar na mensagem" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "Buscar a frente" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Casa:" #: mail/mail-send-recv.c:139 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:243 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Receber e enviar correio" #: mail/mail-send-recv.c:284 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:334 mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-send-recv.c:518 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada." #: mail/mail-session.c:166 msgid "User canceled operation." msgstr "O usuário cancelou a operação." #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:245 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: mail/mail-tools.c:378 msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: mail/mail-vfolder.c:86 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Preparando pasta virtual: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Atualizando pastas virtuais para URI: %s" #: mail/mail-vfolder.c:416 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) pasta(s) virtual(is):\n" "%sUsava(m) a pasta removida:\n" " '%s'\n" "e foi(foram) atualizada(s)." #: mail/mail-vfolder.c:638 msgid "VFolders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/mail-vfolder.c:736 msgid "Edit VFolder" msgstr "Editar pasta virtual" #: mail/mail-vfolder.c:751 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Tentando editar uma pasta virtual '%s' que não existe." #: mail/mail-vfolder.c:805 msgid "New VFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Mensagem" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Não vista" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias mensagens não vistas" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias mensagens" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Mais baixa" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Mais alta" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2334 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas sob %s em \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas no nível raiz em \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Assinando a pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:322 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1280 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: mail/subscribe-dialog.c:1521 msgid "No server has been selected" msgstr "Não foi selecionado um servidor" #: mail/subscribe-dialog.c:1582 msgid "Please select a server." msgstr "Por favor selecione um servidor." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr " Atualizar _lista " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Pastas com nomes que começam com:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gerenciar assinaturas" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Exibir _pastas do servidor: " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Assinar" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar assinatura" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "O componente do Evolution para o resumo executivo." #: my-evolution/component-factory.c:45 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Pasta contendo o resumo do Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:154 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de resumo do Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:327 msgid "No appointments" msgstr "Sem compromissos" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:364 msgid "%k%M %d %B" msgstr "%k%M %d de %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:366 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d de %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:130 msgid "Mail summary" msgstr "Resumo da mensagem" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "SBSP:SBRJ:SBBR" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:441 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "\"Word of the Day\" do Dictionary.com" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:464 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citações do dia" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:930 msgid "Add a news feed" msgstr "Adicionar uma fonte de notícias" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:938 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Entre a URL da fonte notícias que você deseja adicionar" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:942 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1487 msgid "Summary Settings" msgstr "Configurações do resumo" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erro ao baixar RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:512 msgid "News Feed" msgstr "Fonte de notícias" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:236 msgid "No tasks" msgstr "Sem tarefas" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:275 msgid "(No Description)" msgstr "(Sem descrição)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:72 msgid "My Weather" msgstr "Meu tempo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:349 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
O servidor de tempo não pôde ser contactado
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:546 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-weather.c:637 msgid "KBOS:EGAA:RJTT" msgstr "SBSP:SBRJ:SBBR" #: my-evolution/e-summary-weather.c:698 msgid "Regions" msgstr "Regiões" #: my-evolution/e-summary.c:187 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B, %Y" #: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimir resumo" #: my-evolution/e-summary.c:614 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Falhou a impressão do resumo" #: my-evolution/main.c:67 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "" "O componente Resumo executivo do Evolution não pôde iniciar o Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Céu claro" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Parcialmente nublado" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuvens espalhadas" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Poucas nuvens" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Nublado" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Norte" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Nordeste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Leste - Nordeste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Leste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Leste - Sudeste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sul - Sudeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sul" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sul - Sudoeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Sudoeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Oeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Chuvisco" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Chuvisco na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Chuvisco fraco" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Chuvisco moderado" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Chuvisco forte" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Chuvisco raso" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Chuviscos isolados" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Chuvisco parcial" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Trovoada" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Chuvisco com vento" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Chuviscos breves" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Chuvisco móvel" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuvisco congelado" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Chuva" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Chuva na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Chuva leve" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Chuva moderada" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Chuva forte" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Chuva rasa" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Chuvas isoladas" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Chuva parcial" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Chuva com vento" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Chuvas breves" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Chuva móvel" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Chuva congelada" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Neve na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Neve leve" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Neve moderada" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Neve forte" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Neve rasa" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Neve isolada" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Neve parcial" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Nevasca" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Neve com vento" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Neve breve" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Neve móvel" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Neve congelada" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Grãos de neve" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Grãos de neve na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Grãos de neve leves" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grãos de neve moderados" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Grãos de neve fortes" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Grãos de neve rasos" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Grãos de neve isolados" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Grãos de neve parciais" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Grãos de neve com vento" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Grãos de neve breves" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Grãos de neve móveis" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Grãos de neve congelados" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristais de gelo" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Cristais de gelo na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Poucos cristais de gelo" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Cristais de gelo moderados" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Cristais de gelo fortes" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Cristais de gelo isolados" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Cristais de gelo parciais" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tempestade de cristais de gelo" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Cristais de gelo com vento" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Cristais de gelo breves" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Cristais de gelo móveis" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Cristais de gelo congelados" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Cápsulas de gelo na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Poucas cápsulas de gelo" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo moderadas" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo fortes" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo rasas" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo isoladas" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo parciais" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tempestade de cápsulas de gelo" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo com vento" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo breves" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo móveis" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Cápsulas de gelo congeladas" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Granizo na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Granizo leve" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Granizo moderado" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Granizo forte" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Granizo raso" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Granizo isolado" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Granizo parcial" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempestade de granizo" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Granizo com vento" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Granizo breve" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Granizo móvel" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Granizo congelado" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Granizo pequeno" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Granizo pequeno na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Granizo pequeno moderado" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Granizo pequeno forte" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Granizo pequeno raso" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Granizo pequeno isolado" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Granizo pequeno parcial" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pequena tempestade de granizo" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Granizo pequeno com vento" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Granizo pequeno breve" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Granizo pequeno móvel" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Granizo pequeno congelado" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitação desconhecida" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitação na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Precipitação leve" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Precipitação moderada" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Precipitação forte" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Precipitação rasa" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Precipitação isolada" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Precipitação parcial" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Trovoada desconhecida" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Precipitação com vento" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Precipitação breve, tipo desconhecido" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Precipitação móvel" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Precipitação congelada" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Neblina na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Neblina leve" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Neblina moderada" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Neblina densa" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Neblina rasa" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Neblina isolada" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Neblina parcial" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Neblina com vento" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Neblina móvel" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Neblina congelada" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nevoeiro na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Nevoeiro leve" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Nevoeiro moderado" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Nevoeiro denso" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Nevoeiro raso" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Nevoeiro isolado" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Nevoeiro parcial" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Nevoeiro com vento" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Nevoeiro móvel" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Nevoeiro congelado" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Fumaça" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fumaça na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Fumaça fina" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fumaça moderada" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Fumaça densa" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fumaça rasa" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fumaça isolada" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Fumaça parcial" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "Fumaça com trovões" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fumaça com vento" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Fumaça móvel" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Cinza vulcânica na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica moderada" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica densa" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica rasa" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica isolada" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica parcial" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica com trovões" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica com vento" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica breve " #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica móvel" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Cinza vulcânica congelada" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Areia" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Areia na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Areia leve" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Areia moderada" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Areia forte" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Areia isolada" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Areia parcial" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Areia com vento" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Areia móvel" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Névoa" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Névoa na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Névoa leve" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Névoa moderada" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Névoa densa" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Névoa rasa" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Névoa isolada" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Névoa parcial" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Névoa com vento" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Névoa móvel" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Névoa congelada" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "Maresia" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Maresia na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "Maresia leve" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "Maresia moderada" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "Maresia forte" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "Maresia rasa" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "Maresia isolada" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "Maresia parcial" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "Maresia com vento" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "Maresia móvel" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "Maresia congelada" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Poeira" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Poeira na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Poeira leve" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Poeira moderada" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Poeira forte" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Poeira isolada" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Poeira parcial" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Poeira com vento" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Poeira móvel" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Ventania" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Ventania na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Ventania leve" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Ventania moderada" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Ventania forte" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Ventania parcial" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Ventania com trovões" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Ventania com vento" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Ventania móvel" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Ventania congelada" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempestade de areia" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempestade de areia na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Tempestade de areia leve" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Tempestade de areia moderada" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tempestade de areia forte" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tempestade de areia rasa" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Tempestade de areia parcial" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Tempestade de areia com trovões" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tempestade de areia com vento" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Tempestade de areia móvel" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Tempestade de areia congelada" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Tempestade de poeira" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempestade de poeira na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Tempestade de poeira leve" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Tempestade de poeira moderada" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempestade de poeira forte" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tempestade de poeira rasa" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Tempestade de poeira parcial" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Tempestade de poeira com trovões" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tempestade de poeira com vento" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Tempestade de poeira móvel" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Tempestade de poeira congelada" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nuvem em funil" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nuvem em funil na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nuvem em funil leve" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Nuvem em funil moderada" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Nuvem em funil densa" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nuvem em funil rasa" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nuvem em funil isolada" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Nuvem em funil parcial" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nuvem em funil com vento" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Nuvem em funil móvel" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornado moderado" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornado violento" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornado parcial" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado com trovões" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Tornado móvel" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado congelado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Redemoinho de poeira na vizinhança" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira leve" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira moderado" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira forte" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira raso" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira isolado" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira parcial" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira com vento" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Redemoinho de poeira móvel" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " _Remover" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ew feed" msgstr "Adicionar nova f_onte" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Todas as _estações:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Todas as _pastas:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Todas as fontes de _notícias:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elcius" msgstr "Ce_lcius" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Quantos dias a agenda deve exibir de uma vez?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Número _máximo de itens exibidos:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configurações de fontes de notícias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "Um _mês" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "Uma _semana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Tem_po de atualização (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Tem_po de atualização (segundos):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "E_xibir caminho completo para pastas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "_Exibir todas as tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Exibir as tarefas de _hoje" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "Exibir temperaturas em:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Tarefas " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Configurações de tempo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "Pastas a _exibir:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "E_stações a exibir:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Fontes de notícias a _exibir:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "Fa_hrenheit" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "Ci_nco dias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "_Fontes de notícias" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_Um dia" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "A_genda" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Tempo" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "A shell do Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Exibir detalhes" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar operação" #: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: shell/e-local-storage.c:624 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas locais" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versão do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n" "no seu diretório pessoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Não foi possível atualizar os arquivos corretamente" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Um erro ocorreu ao copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o mova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "O Evolution detectou um diretório\n" "antigo de resumo executivo.\n" "Este precisa ser removido antes\n" "que o Evolution execute.\n" "Você deseja remover este diretório?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n" "do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n" "a instalação dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Não é possível mover uma pasta sobre ela mesma." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Não é possível copiar uma pasta sobre ela mesma." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Não é possível mover uma pasta em um dos seus descendentes." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Especifique uma pasta para onde copiar a pasta \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Especifique uma pasta para onde mover a pasta \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Mover pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível excluir pasta:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Excluir \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Você tem certeza que deseja remover a pasta \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível renomear pasta:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:492 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Não foi especificado um nome de pasta." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "O nome de pasta não pode conter o caracter Return." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "O nome de pasta não pode conter o separador de diretórios." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' e '..' são nomes de pasta reservados." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "O nome de pasta especificado não é válido: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the type of importer to run" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar" #: shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar no Evolution e selecione a partir " "da lista qual é o seu tipo de arquivo.\n" "\n" "Você pode selecionar \"Automático\" se você não sabe e o Evolution tentará " "descobrir sozinho." #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "Please select the information that you would like to import" msgstr "Por favor selecione a informação que você gostaria de importar" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:242 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "Importador não está pronto.\n" "Esperando 5 segundos para tentar novamente." #: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando item %d." #: shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Arquivo %s não existe" #: shell/e-shell-importer.c:408 msgid "You may only import to local folders" msgstr "Você só pode importar pastas locais" #: shell/e-shell-importer.c:423 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Não existe importador capaz de tratar\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:433 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:441 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Iniciando %s" #: shell/e-shell-importer.c:454 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erro ao iniciar %s" #: shell/e-shell-importer.c:473 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando item 1." #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:611 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:616 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "File type:" msgstr "Tipo do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:651 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importar dados e configurações de programas antigos" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a single file" msgstr "Importar um único arquivo" #: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:574 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Por favor aguarde...\n" "Procurando configurações existentes" #: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Iniciando importadores inteligentes" #: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1009 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: shell/e-shell-importer.c:1010 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Selecionar uma pasta destino para onde importar estes dados" #: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importar" #: shell/e-shell-offline-handler.c:560 msgid "Closing connections..." msgstr "Fechando conexões..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169 #, c-format msgid "" "(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "%s" msgstr "" "(%s,%d)Não foi possível iniciar a interface do Assistente de correio do Evolution\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:740 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" "Por favor selecione a informação\n" "que você gostaria de importar" #: shell/e-shell-view-menu.c:201 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:209 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:237 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:239 msgid "" "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Ximian Evolution é um conjunto de aplicativos de \"groupware\"\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:442 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Selecione a pasta que você quer abrir" #: shell/e-shell-view-menu.c:563 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Criar um novo atalho" #: shell/e-shell-view-menu.c:564 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Selecione a pasta para a qual você quer que o atalho aponte:" #: shell/e-shell-view-menu.c:595 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "As ferramentas do GNOME Pilot não aparentam estar instaladas no seu sistema." #: shell/e-shell-view-menu.c:603 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:705 msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: shell/e-shell-view-menu.c:718 shell/e-shell-view-menu.c:731 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:1585 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1587 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: shell/e-shell-view.c:1592 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1594 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1634 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "O Ximian Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para " "trabalhar desconectado." #: shell/e-shell-view.c:1641 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "O Ximian Evolution está em preocesso de se desconectar." #: shell/e-shell-view.c:1647 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "O Ximian Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para " "trabalhar conectado." #: shell/e-shell.c:563 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível preparar repositório local -- %s" #: shell/e-shell.c:1499 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "O componente do Evolution que manipula pastas do tipo \"%s\"\n" "terminou inesperadamente. Você terá que sair do Evolution e reiniciá-lo\n" "para poder acessar os seus dados novamente." #: shell/e-shell.c:1722 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1724 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: shell/e-shell.c:1726 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Não é possível registrar no OAF" #: shell/e-shell.c:1728 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Não foi localizado o banco de dados de configuração" #: shell/e-shell.c:1730 shell/e-storage.c:501 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Você deseja realmente excluir o grupo\n" "`%s' da barra de atalhos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "Não remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Renomear grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:211 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Renomear grupo de atalhos selecionado para:" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:229 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo group..." #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Remover este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Re_name this Group..." msgstr "Re_nomear este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:247 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Renomear este grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Esconder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename shortcut" msgstr "Renomear atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:373 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Renomear atalho selecionado para:" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Abrir a pasta vinculada a este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Abrir a pasta vinculada a este atalho em uma nova janela" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Renomear este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:641 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-shortcuts.c:1044 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: shell/e-storage-set-view.c:645 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível transferir pasta:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:499 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:503 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:505 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:507 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:509 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:517 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:519 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-storage.c:521 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "A pasta especificada não pode ser modificada ou removida" #: shell/e-storage.c:523 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "" "Não é possível transformar uma pasta em filha de um de seus descendentes" #: shell/e-task-widget.c:192 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:197 msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% cumprida)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Conexões ativas" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Clique em OK para fechar estas conexões e desconectar" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "As seguintes conexões estão ativas atualmente:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo da pasta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Assistente de configuração da primeira execução" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importando dados" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistente de configuração" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Fuso horário " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de configuração da primeira execução do Evolution\n" "\n" "Este assistente irá ajudá-lo a iniciar" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "Sua configuração está concluída." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de importação do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Assistente importador do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importar arquivo (passo 3 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Tipo do importador (passo 1 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Selecionar importadores (passo 2 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Selecionar um arquivo (passo 2 de 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente o guiará através do processo de\n" "importar arquivos externos para o Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Não importar" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não pergunte-me novamente" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "O Evolution pode importar dados dos seguintes arquivos:" #: shell/main.c:86 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "O Evolution está saindo agora ..." #: shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" #: shell/main.c:211 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "O time do Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:265 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Não é possível acessar a shell do Ximian Evolution." #: shell/main.c:274 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Não é possível iniciar a shell do Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:346 msgid "Disable splash screen" msgstr "Desativar tela de abertura" #: shell/main.c:347 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo." #: shell/main.c:389 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Criar novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Criar nova lista de contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Excluir contatos selecionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualiza a impressão dos contatos a serem impressos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contatos selecionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salvar contatos selecionados como um VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecionar todos os contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Fontes de catálogos de endereços..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Lista de _contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Encaminhar contato..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Salvar como VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Buscar contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar todos" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configurar as opções da agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Criar um novo _evento de dia inteiro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Criar uma nova _tarefa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Criar um _novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Criar um evento para o dia inteiro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Excluir o compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Ir para _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para uma data específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da agenda a ser impressa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vi_sualizar impressão" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicar informação de livre/ocupado para esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Exibir um dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Exibir um mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Exibir uma semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Exibir a semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Compromisso..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Configurações de _agenda..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar informação de livre/ocupado" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Tarefa..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fechar este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Excluir este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Visualiza a impressão do item impresso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Salvar o item e fechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Salvar este item para disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir en_velope..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salvar o contato e fechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Excluir esta lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salvar a lista e fechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar lista a outro..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar _mensagem a lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar _reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancelar a reunião para este item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Encaminar como i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Encaminhar este item por e-mail" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obter a informação de reunião mais recente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "A_tualizar reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Agendar _reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Agendar uma reunião para este item" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizar Meu Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de correio atual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Redigir nova mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Criar ou editar contas de correio e outras preferências" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las " "novamente" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas de todas as pastas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / receber" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar mensagens na fila de saída e recuperar novas mensagens" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Exibir janela de visualização de mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Assinar ou cancelar a assinatura de pastas em servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Editor de pastas _virtuais..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configurações de correio..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Painel de visualização" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / receber" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Assinar pastas..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copiar mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Recortar mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Esconder mensagens _lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Esconder mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensagens visíveis" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Colar mensagem na área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas desta pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Selecionar _encadeamento" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem " "selecionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "E_xibir mensagens escondidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Exibir as mensagens que foram temporariamente escondidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lista de mensagens _encadeadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Compor uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compor uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compor uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Criar pasta _virtual a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibir a próxima mensagem importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Exibir a próxima mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Exibe o próximo encadeamento não lido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibir a mensagem importante anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibir a mensagem anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro por _lista de discussão..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro por _remetente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro por _destinatários..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro por _assunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Encaminhar como" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Encaminhar _anexo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Encaminhar _embutido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Encaminhar _citado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada como um anexo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Carregar _imagens" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como i_mportantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como _sem importância" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como sem importância" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "Próxima mensagem importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Próxima mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Próximo encadeamento" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Abrir a mensagem selecionada no redator para reenviá-la" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "Mensagem importante anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "Mensagem anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Mensagem não lida anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "S_earch Message..." msgstr "_Buscar mensagem..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salvar a mensagem como um arquivo texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar por texto no corpo da mensagem exibida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Exibir _fonte do e-mail" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Exibir todos os _cabeçalhos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Exibir a mensagem no estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Exibir a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Exibir o fonte bruto da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cancelar exclusão das mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Pasta virtual por _remetente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Pasta virtual por _destinatários..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Pasta virtual por _assunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar para pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Criar filtro a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Forward Message" msgstr "E_ncaminhar mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Message Display" msgstr "Exibição de _mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover para pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Normal Display" msgstr "Exibição _normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Cifrar esta mensagem usando o seu certificado de cifragem S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "_Arquivo texto embutido..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir arquivo texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifrar com S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Assinar S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _rascunho" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensagem mais tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensagem agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Exibir / esconder anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Exibir anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alternar a exibição do selecionador de Para" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Responder-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Excluir todos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar lista de pastas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Atribuir tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Atribuir esta tarefa a outros" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Cancelar esta tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obter a informação mais recente" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "A_tualizar tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configura a visão de tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar tarefa selecionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Cortar tarefa selecionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Excluir tarefas selecionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Colar tarefa da área de transferência" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Configurações de tarefa..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Sobre o Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Adicionar à _barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mudar o nome desta pasta" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar esta pasta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Criar um atalho para esta pasta na barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Criar uma nova pasta" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Excluir esta pasta" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibir uma pasta diferente" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Janela do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outros programas" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mover esta pasta para outro lugar" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Abrir esta pasta em uma outra janela" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Exibir informação sobre o Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar relatório de _erro" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Ver a pasta selecionada" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ do Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Barra de pastas" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir para pasta..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova pasta" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Configurações do _pilot..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Atalho" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Mudar a configuração do resumo" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Imprimir resumo" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Recarregar a visão" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Configurações do _resumo..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Cartões de endereço" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Por empresa" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista de telefones" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Por remetente" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Por assunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Com categoria" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horários" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para aproximar uma área do mapa e selecionar " "um fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para distanciar o mapa." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Visão atual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "Definir visões" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Oeste europeu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Entre o conjunto de caracteres a ser usado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:396 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de buscas" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Salvar busca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informação" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erro" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Não exibir esta mensagem novamente." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "_Buscar" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Localizar agora" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "O servidor pessoal de catálogo de endereços" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "O servidor pessoal de agenda; fábrica de agenda" #: wombat/wombat.c:193 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): não foi possível iniciar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:205 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): não foi possível iniciar GNOME" #: wombat/wombat.c:218 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): não foi possível iniciar Bonobo"