# Brazilian Portuguese translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Washington Lins , 2007, 2008. # Guilherme de S. Pastore , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rodrigo Flores , 2007, 2010. # Vladimir Melo , 2008 # Fabrício Godoy , 2008 # Og Maciel , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # André Gondim , 2009 # Djavan Fagundes , 2010, 2011, 2012 # Rafael Ferreira , 2012 # #: ../shell/main.c:586 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 08:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-21 04:49-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, seu nome " "pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de " "sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de " "minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa " "sugerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Não excluir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Excluir o catálogo de endereços "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços "{0}" do " "servidor. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Excluir do servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorias não está disponível." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Não foi possível realizar pesquisa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Não é possível mover o contato." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, " "mas ele não pode ser removido da fonte. Ao invés disso você deseja salvar " "uma cópia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e " "armazená-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Redefinir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar como está" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Não salvar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Não foi possível salvar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "O catálogo de endereços do Evolution saiu inesperadamente." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O endereço \"{0}\" já existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um " "novo contato com o mesmo endereço?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. " "Gostaria de adicioná-los de qualquer forma?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "Pular duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "Adicionar como duplicados" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Lista \"{0}\" já está nesta lista de contatos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Uma lista de contatos chamada \"{0}\" já está nesta lista de contatos. " "Gostaria de adicioná-lo assim mesmo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao excluir contatos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de " "endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Não foi possivel adicionar um novo contato" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "\"{0}\" é um catálogo de endereços somente de leitura e não pode ser " "modificado. Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra " "lateral na exibição de contatos." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2939 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Apelido:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "A_rquivar em:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "On_de:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Dese_ja receber correio HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:977 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:812 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1008 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1857 msgid "_Calendar:" msgstr "Agen_da:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Disponibi_lidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Bate-papo com _vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Página web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Disponibilidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Bate-papo com vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Endereços web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Em_presa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Escritóri_o:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Côn_juge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Aniver_sário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Bod_as:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2158 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2157 ../shell/main.c:135 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Caixa _postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:311 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:385 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3607 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de correio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contatos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3454 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3455 msgid "_No image" msgstr "_Sem imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3788 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contato são inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3794 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3802 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3837 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" está vazio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3852 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição rápida de contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:504 msgid "E_mail" msgstr "E-mai_l" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:517 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecionar catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contatos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um e-mail à lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Selecionar..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:888 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da lista de contatos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1414 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1533 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1548 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1563 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um contato duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você gostaria de " "salvar as alterações mesmo assim?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato conflitante:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato alterado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Juntar contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail começa com" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "catálogo de endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar _endereço de e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "En_viar nova mensagem para..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1098 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clique para enviar correio para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Abrir mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:550 msgid "List Members:" msgstr "Listar membros:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilidade" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Home Page" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Web Log" msgstr "Web log" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:720 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:744 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:941 msgid "List Members" msgstr "Listar membros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:962 msgid "Job Title" msgstr "Função" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 msgid "Home page" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1013 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse " "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado " "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando " "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o " "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar " "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP " "habilitado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mennsagem detalhada do erro:" # alterei para ter o mesmo tamanho #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n" "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n" "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n" "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n" "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n" "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n" "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta " "consulta. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "Sem contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contato" msgstr[1] "%d contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pesquisa interrompida" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar o cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Cola os contatos da área de transferência" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Exclui os contatos selecionados" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1327 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1335 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" msgstr[1] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "_Don't Display" msgstr "Não _mostrar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1500 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostr_ar todos os contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fone ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:664 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Site da web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de contatos: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartão do Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão" msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-mail profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-mail particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:817 msgid "Other Email" msgstr "Outro e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisando por contatos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo contato\n" "\n" "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição.\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Pesquisa pelo contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Exibição de cartão" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:545 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:283 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:980 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:671 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:672 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador vCard do Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:722 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar em modo assíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, tamanho " "padrão 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para " "ver o uso correto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas os formatos csv ou vCard com suporte." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não manipulado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Desc_artar tudo" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1760 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1471 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1582 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "localização do compromisso" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "dias" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "horas" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1740 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "Sem informação de local disponível." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1673 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Você tem %d lembrete" msgstr[1] "Você tem %d lembretes" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1874 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n" "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n" "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n" "exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete " "está configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Você tem certeza de que deseja executar este programa?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a reunião foi cancelada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar notificação" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a tarefa foi excluída." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que o memorando foi excluído." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser " "recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão " "ser recuperadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvar alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles respondam." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas agendas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda " "desses anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3093 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Transferência em progresso. Você quer salvar o compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a " "perda desses anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de tarefas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas do Evolution saíram inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "A agenda do Evolution saiu inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "O memorando do Evolution saiu inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Seus memorandos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "A agenda do Evolution terminou abruptamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "O editor não pôde ser carregado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Excluir a agenda \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esta agenda será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "Excluir a agenda remota "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isso vai remover permanentemente a agenda "{0}" do servidor. Você " "tem certeza de que deseja continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "Excluir a lista de tarefas remota "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "" "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isso vai remover permanentemente a lista de tarefas "{0}" do " "servidor. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr "Excluir a lista de memorandos remota "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Isso vai remover permanentemente a lista de memorandos "{0}" do " "servidor. Você tem certeza de que deseja continuar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o " "compromisso se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua " "tarefa se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao carregar a agenda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Não foi possível criar um novo evento" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por " "favor, selecione outra agenda na barra lateral na exibição de agenda." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Não foi possível salvar o evento" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por " "favor, selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Não foi possível tarefa" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "\"{0}\" não suporta tarefas atribuídas, por favor, selecione uma lista de " "tarefas diferentes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Erro em {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Could not perform this operation." msgstr "Não foi possível realizar esta operação." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Visão de dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Visão de semana útil" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Visão de semana" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Visão de mês" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Particular" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:880 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Ocorre" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "é menor que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "exatamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "é maior que" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "O resumo contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "A descrição contém" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Editar lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Exibir um alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "antes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "após" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Adicionar lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Repetir o lembrete" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "vezes extra a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Mensagem _personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sagem:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Som do lembrete personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Enviar para:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ação ou gatilho" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi excluída." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Este memorando foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Este memorando foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "Não foi possível salvar os anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:630 msgid "Could not update object" msgstr "Não foi possível atualizar objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:779 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa atribuída - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memorandos - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 msgid "No Summary" msgstr "Sem resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 msgid "Keep original item?" msgstr "Manter o item original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Close the current window" msgstr "Fechar a janela atual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1429 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1423 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "Recorta a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Apaga a seleção" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 msgid "View help" msgstr "Ver a ajuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1435 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 msgid "Save current changes" msgstr "Salva as alterações atuais" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:301 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificação" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:306 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna a exibição do campo de categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 msgid "Time _Zone" msgstr "F_uso horário" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de fuso horário" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Private" msgstr "_Particular" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "Classify as private" msgstr "Classificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo _papel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo papel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 msgid "_Status Field" msgstr "_Campo Status" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Status" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de tipo de participante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2479 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3672 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma " "atualização" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3636 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3704 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Não foi possível usar a versão atual!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Não foi possível abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Destino é apenas para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Não é possível criar objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Não foi possível abrir a fonte" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Retratar comentário" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Informar representante" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar para:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contatos..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "Lemb_retes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Define ou remove lembretes para este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Exi_bir hora como ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna a exibição do tempo como ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrência" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Torna este evento recorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Insira opções avançadas de envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _dia inteiro" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna a exibição do campo evento de dia inteiro" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "Disponibi_lidade" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Pedir informação de disponibilidade para os representantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3467 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Imprime este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "A hora de início do evento está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "O evento não pode ser editado porque o calendário selecionado é somente para " "leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador" # Consistência com outras traduções "This even has..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181 msgid "This event has reminders" msgstr "Este evento tem lembretes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de término" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1485 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:737 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:864 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1496 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1520 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1528 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1692 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:776 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:918 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:953 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934 msgid "_Delegatees" msgstr "_Representantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1936 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_ntes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3036 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir o calendário \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia para o compromisso" msgstr[1] "%d dias para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora para o compromisso" msgstr[1] "%d horas para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto para o compromisso" msgstr[1] "%d minutos para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "até" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes do compromisso" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes do compromisso" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Re_sumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Lembrete personalizado:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Março" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _hoje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3471 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Imprime este memorando" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:432 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "A data de início do memorando está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:468 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é " "somente para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:472 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "O memorando não poder ser completamente editado porque você não é o " "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir memorandos em \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1384 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Apenas esta instância" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta instância e as anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta instância e as próximas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:578 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data da recorrência é inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1022 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "O período final da recorrência acontece antes do início do evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052 msgid "on" msgstr "no" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "fifth" msgstr "quinto(a)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1141 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1177 msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1212 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1214 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1347 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1532 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2300 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "não foi possível selecionar para modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2306 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Não foi possível obter seleção para exclusão." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2493 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "até" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "para sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este com_promisso se repete" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "A cada" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:221 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Enviar meus lembretes com este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificar s_omente os novos participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:357 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:382 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de conclusão está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:495 msgid "Web Page" msgstr "Página da Web" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:351 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:353 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1682 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:355 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:586 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:667 #: ../calendar/gui/print.c:3553 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:668 #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:669 ../calendar/gui/print.c:3559 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:332 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:670 #: ../calendar/gui/print.c:3562 ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3661 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:693 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Po_rcentagem concluída:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Concluída em:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Página da _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Detalhes do _status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Opções de _envio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3469 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "Detalhes da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "Imprime a esta tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "A data de início da tarefa está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:261 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "A data de conclusão da tarefa está no passado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é " "somente para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:298 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o " "organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:302 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não " "oferece suporte a tarefas atribuídas" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:845 msgid "Due date is wrong" msgstr "O prazo de conclusão está errado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1833 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\": %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Pra_zo:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horário:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo evento de dia inteiro" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para hoje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Tem lembretes." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrências." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de agenda: não tem resumo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "exibição de evento da agenda" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar foco" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "Não tem eventos." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Exibição de dia: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "exibição de agenda para uma semana útil" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1120 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda do GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1106 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1881 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1110 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1122 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1160 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1897 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1146 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Botão de salto" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s no início do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes do término do compromisso" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após o término do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no término do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visão de mês: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visão de semana: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "exibição de agenda para um mês" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 msgid "End Date:" msgstr "Data de término:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:310 msgid "Due Date:" msgstr "Data de conclusão:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1591 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:374 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:405 msgid "Web Page:" msgstr "Página da Web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluído" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Modificado" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:447 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Colar os eventos da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:453 msgid "Delete selected events" msgstr "Exclui os eventos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:473 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:632 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1174 msgid "Updating objects" msgstr "Atualizando objetos" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2000 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2004 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 ../calendar/gui/print.c:3507 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Local: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2051 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1234 #: ../calendar/gui/print.c:1251 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3479 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5984 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1684 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "Não" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3150 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3602 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5972 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5981 msgid "Delegated" msgstr "Representado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606 msgid "Needs action" msgstr "Precisa de ação" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:642 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 ../calendar/gui/e-task-table.c:643 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data deve ser digitada no formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:1057 ../calendar/gui/print.c:1076 #: ../calendar/gui/print.c:2607 ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1033 ../calendar/gui/e-week-view.c:780 #: ../calendar/gui/print.c:1062 ../calendar/gui/print.c:1078 #: ../calendar/gui/print.c:2612 ../calendar/gui/print.c:2629 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1864 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2070 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2710 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:822 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostrar o fuso horário secundário" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:873 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderadores" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes necessários" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1230 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1231 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1232 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necessário" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita de ação" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:624 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:679 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "Em andamento" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1950 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Digite a senha para acessar informação de livre/ocupado no servidor %s como " "usuário %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1960 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razão da falha: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:338 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar com _menos ampliação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atualizar disponibilidade" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "_Autopick" msgstr "Auto_seleção" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:733 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:754 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas as _pessoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as pessoas e um _recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:776 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _necessárias" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:786 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:840 msgid "_Start time:" msgstr "_Hora de início:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:884 msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Representante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Representado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sem resumo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Início: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Prazo: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Cola memorandos da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "Exclui os memorandos selecionados" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clique para adicionar um memorando" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:615 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2388 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1038 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1044 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1050 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Cola as tarefas da área de transferência" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1056 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Exclui as tarefas selecionadas" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1062 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2049 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2337 msgid "Purging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:709 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:820 msgid "An organizer must be set." msgstr "É necessário configurar um organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:907 ../calendar/gui/itip-utils.c:1068 msgid "Event information" msgstr "Informação de evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:910 ../calendar/gui/itip-utils.c:1071 msgid "Task information" msgstr "Informação de tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:913 ../calendar/gui/itip-utils.c:1074 msgid "Memo information" msgstr "Informação do memorando" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:916 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de disponibilidade" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:919 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de agenda" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:956 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:963 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito preliminarmente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:970 ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Recusado" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Representado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:990 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:997 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1004 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contraproposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de disponibilidade (%s para %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1097 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação do iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1124 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1128 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Não foi possível agendar um recurso, erro: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1308 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31 de" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Su" msgstr "D" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Mo" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "Tu" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:720 msgid "We" msgstr "Q" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Th" msgstr "Q" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Fr" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Sa" msgstr "S" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3295 msgid " to " msgstr " para " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3305 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3311 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3321 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: ../calendar/gui/print.c:3496 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3526 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:3570 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3586 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3604 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentagem concluída: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3618 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3632 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3643 msgid "Contacts: " msgstr "Contatos: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% concluído" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e reuniões" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:907 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:793 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:794 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1121 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1509 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1510 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "tem recorrências" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "em uma instância" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "tem lembretes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "tem anexos" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Público" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Particular" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificação" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1552 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Local" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1547 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1272 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Prazo" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Fim" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1326 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1340 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1363 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjã" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Acra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argélia" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamaco" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dacar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Campala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbubashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monróvia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairóbi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamei" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nuakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Tombouctou" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antígua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaína" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Caiena" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimãs" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guaiaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Manágua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevidéu" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_Iorque" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Fernando de Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Fênix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa_Lúcia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/São_Vicente" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártica/Polo_Sul" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Áden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amã" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadir" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdá" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Barein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Daca" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbê" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jacarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Cabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Mascate" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Catar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Yangun" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Cingapura" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Teerã" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/Santa_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdã" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinque" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Instanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madri" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mônaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Maurício" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayote" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunião" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Ápia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafati" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Taiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Fecha o arquivo atual" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Nova _mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir nova janela de mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configurar Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codificação de caract_eres" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salvar como _rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Salvar como rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "C_riptografar com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_ssinar com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galeria de _imagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Solicitar recibo de leitura" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Criptografar com S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assi_nar S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CC_O" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo CCO" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Exibe/oculta o campo CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Exibe/oculta o campo Responder a" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Salvar rascunho" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Digite os destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na " "lista de destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "CC_O:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar em:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:490 msgid "Si_gnature:" msgstr "Assi_natura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Salvar rascunho" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "assinatura configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe " "certificado de criptografia configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "Redigir mensagem" #: ../composer/e-msg-composer.c:4206 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado." #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem título" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Você não pode anexar o arquivo "{0}" à esta mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Pois "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova " "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você " "parou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Não _recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação "{0}" ""." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "" "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a "{1}" ""." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio " "da mensagem sem estes anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que " "você está compondo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não " "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto " "permitirá que você continue a mensagem mais tarde." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuar editando" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvar rascunho" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Não foi possível criar a mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio " "diferentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido enviada." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido salva." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "O erro informado foi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salvar para caixa de saída" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Tentar novamente" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Pelo fato de você estar trabalhando offline, as mensagens serão salvas na " "sua pasta de saída local. Quando você estiver online novamente, você pode " "enviar a mensagem clicando no botão Enviar/receber na barra do Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Alarme de notificação do Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificações de eventos do calendário" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suíte de Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correio e agenda do Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "correio;agenda;contatos;catálogo de endereços;tarefas;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Configurações de e-mail" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configure as contas de e-mail" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Habilitar a formatação de endereço" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Se endereços devem ser formatados de acordo com a norma do seu país de " "destino" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do completamento automático" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente " "completar automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Se o e-mail deve ou não ser mostrado junto com o nome no recurso de " "completamento automático." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Estilo do disposição de contato" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em " "relação da lista de contatos. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel " "de pré visualização da lista de contatos. \"1\" (visão vertical) lugares " "para pré-visualizar o painel para a próxima lista de contatos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado " "horizontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado " "verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostrar mapas" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Se deseja mostrar mapas no painel de visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Catálogo de endereços primário" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou \"primário\") na barra " "lateral da visão de \"Contatos\"" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Mostrar o painel de visualização." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter mensagem para Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens " "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou " "\"dias\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir finais de semana na exibição de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Comprimir os finais de semana na exibição de mês, colocando Sábado e Domingo " "no espaço de um dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical na exibição de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre a lista de agenda e agenda de navegação " "de datas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao " "usado na chave \"timezone\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista \"day_second_zones" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de lembrete padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para um lembrete padrão, \"minutes\" (minutos), \"hours\" (horas) " "ou \"days\" (dias)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo categorias no editor de eventos e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo papel no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo status no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo status no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo tipo no editor de eventos, tarefas e encontros" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tarefas concluídas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ocultar tarefas concluídas na exibição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Unidades para ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutes\" (minutos), " "\"hours\" (horas) ou \"days\" (dias)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Valor para ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista " "de tarefas quando não estiver em modo de exibição por mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Última hora do lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da linha Marcus Bains - exibição de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da linha Marcus Bains - barra de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia " "por padrão)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Desenhar a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado " "horizontalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Estilo do disposição do memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em " "relação da lista de lembretes. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel " "de pré visualização da lista de lembretes. \"1\" (visão vertical) lugares " "para pré-visualizar o painel para a próxima lista de lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal na exibição de mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de " "datas e a lista de tarefas em modo de exibição de mês, em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Deslocar a visualização mensal por uma semana, e não por um mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Deslocar a visualização mensal por uma semana, e não por um mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programas de lembrete" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Usar a área de notificação para exibir lembretes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Novo botão de item preferido" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendário principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "O UID do calendário selecionado (ou \"primário\") na barra lateral da visão " "de \"Calendário\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Lista de memorandos principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "O UID da lista de memorando selecionada (ou \"primária\") na barra lateral " "da visão de \"Memorando\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Lista de tarefas principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "O UID da lista de tarefa selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da " "visão de \"Tarefas\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Modelo de URL de disponibilidade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "O modelo de URL a se usar como padrão para dados de disponibilidade, %u é " "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é " "substituído pelo domínio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Recorrência de eventos em itálico" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior " "esquerda do calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a " "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o " "padrão é dez anos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Exibir a hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de memorando" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel do memorando na janela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel de tarefas na janela " "principal" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostrar o números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador de " "data." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Mostrar o número da semana em vários lugares no calendário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Destacar tarefas com prazo para hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Realçar tarefas com prazo de hoje com uma cor especial (cor-tarefa-para-hoje)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\". Usada " "junto com cor-tarefa-para-hoje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Estilo do disposição de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em " "relação da lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de " "pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para " "pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Destacar tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Realçar tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-vencidas)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\". Usada junto com " "cor-destaque-tarefas-vencidas." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Frações de tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um " "fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por " "exemplo, \"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Mostrar as horas no formato 24h em vez de usar AM ou PM" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Definir um lembrete para aniversários e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete de compromisso padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Definir um lembrete padrão para compromissos" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usar fuso horário do sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usar o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Semana começa na" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Dias úteis" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "" "Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versão anterior do Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "A versão mas recentemente usada do Evolution, expressada como \"maior.menor." "micro\". Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais " "antigas para mais novas." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dos plug-ins desativados" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Coordenada X da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Coordenada Y da janela" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Largura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Altura da janela em pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Se a janela está maximizada" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importação de calendário do GNOME concluída" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Se o calendário do GNOME foi importado ou não" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importação de tarefas do calendário do GNOME concluída" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Se as tarefas do calendário do GNOME foram importadas ou não" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio " "padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a " "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta " "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta " "inexistente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificar ortografia durante a digitação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de links" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconhecimento automático de carinhas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Mensagem de atributo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a " "mensagem ao autor original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue " "uma mensagem encaminhada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem dizendo que segue a " "mensagem original" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Responder para grupo responde para lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Ao invés do comportamento normal \"Responder para todos\", esta opção irá " "fazer o botão da barra de ferramentas \"Responder para grupo\" tentar " "responder somente para a lista de e-mails do endereço que você recebeu uma " "cópia desta mensagem que você está respondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado " "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado " "na parte superior ou inferior da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Envia um pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correio HTML por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correio HTML por padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Cor da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação " "ortográfica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do " "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do " "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem. Isto é " "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é " "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. " "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem " "que é também for assinada via PGP ou S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que " "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de " "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem " "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser " "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as " "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Não adicione delimitador de assinatura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de " "assinatura antes da sua assinatura quando estiver escrevendo uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorar lista responder-para:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Algumas listas de e-mail definem um cabeçalho de Responder para: para " "enganar os usuários, enviando respostas para a lista, constantemente quando " "eles perguntam ao Evolution para criar uma resposta privada. Configurando " "esta opção para VERDADEIRO irá tentar ignorar cada cabeçalho de responder " "para: e então o Evolution irá fazer como você pediu. Se você usar a ação de " "resposta privada, ele irá responder privadamente, enquanto você usar a ação " "\"Responder para lista\", ele irá fazê-lo. Isso funciona comparando o " "cabeçalho de Responder para com um cabeçalho de postagem em lista, se houver " "um." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lista de \"Re\" localizados" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de abreviações \"Re\" localizado para pular em " "um texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um complemento para o " "prefixo \"Re\" padrão. Um exemplo é \"SV, AV\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Pode ser tanto \"mbox\" quanto \"pdf\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar" # Referente a drag-and-drop (arrastar-e-soltar) #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Pode ser tanto 2 para usar a data e hora atual ou qualquer outro valor para " "data de envio da mensagem. Isso tem sentido somente quando soltando somente " "uma mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Mostrar animações de imagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Habilitar animação de imagens em mensagens em HTML. Muitos usuários não " "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de " "interativa de nomes de pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Desabilita ou habilita abreviação dos nomes das pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Se deve ou não abreviar o nome das pastas na barra lateral." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "habilitar ou desabilitar a barra de espaço magica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Habilite isto para usar a tecla Barra de Espaços para rolar na visualização " "de mensagem, lista de mensagens e pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares " "para todas as pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares " "para todas as pastas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de ênfase de citação" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de ênfase de citação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carrega imagens de mensagens HTML usando HTTP(S). Os valores possíveis são: " "\"0\" - Nunca carrega imagens da rede; \"1\" - Carrega imagens nos e-mails " "de algum contato seu. \"2\" - Sempre carrega imagens da rede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar animações" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imagens animadas como animações." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos " "personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é " "<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido " "junto com a mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostrar foto do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra a foto do remetente no painél de leitura da mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Pesquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opção ajuda a melhorar a velocidade de obtenção." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo " "MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um " "componente visualizador Bonobo no banco de dados de tipos MIME do GNOME " "podem ser usados para exibir o conteúdo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna " "\"Mensagens\" na visão vertical" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna " "\"Mensagens\" na visão vertical." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensagens excluídas (com um risco) na lista de mensagens." # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Habilita a pasta de pesquisa Não combinadas" # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Habilitar pasta de pesquisa Não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele " "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para \"false\" depois de lida. " "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Estado de cabeçalhos de mensagens na visão de painéis" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Descreve se os cabeçalhos de mensagens no modo de exibição no painel devem " "ser recolhidos ou expandidos por padrão. \"0\" = expandido e \"1\" = " "recolhido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Disposição" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em " "relação à lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de " "pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para " "pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de terminal" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista " "de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se o encadeamento por assunto deve ser revertido quando as mensagens não " "contém cabeçalhos In-Reply-To ou References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Este ajuste especifica se as discussões ficarão expandidas ou contraídas por " "padrão. Requer reinicialização para entrar em vigor." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ordenar as conversações com base na sua última mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Este ajuste define se as discussões devem ser ordenadas com base na última " "mensagem em cada conversação ao invés da data da mensagem. O Evolution " "necessita ser reiniciado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de " "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas " "em ordem alfabética, com uma exceção de pastas neste computador e pesquisa, " "caso contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo " "usuário" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar ações dos filtros" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Se descarregar caixa de saída após completar a ação de filtar. Descarregar " "caixa de saída irá acontecer somente quando for usado algum filtro de ação " "\"Encaminhar para\" e aproximadamente um minuto depois da ação de invocação." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de encaminhamento padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Perguntar ao usuário quando ele tentar esvaziar a lixeira." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Perguntar antes de enviar para destinatários que não tiveram um endereço de " "e-mail inserido" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de você está " "enviando uma mensagem para destinatários que com endereços de e-mail não " "inseridos." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para " "ou Cc." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não " "as desejam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao " "usuário se ele realmente deseja fazê-lo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avisar enquanto marcar mensagens múltiplas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Habilitar ou desabilitar o aviso enquanto marca múltiplas mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de que apagar " "mensagens da pasta de pesquisa apaga-as permanentemente e não simplesmente " "as remove do resultado da procura." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pergunta se deve-se copiar uma pasta ao arrastar & soltar dentro da " "árvore de pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca copiar ao arrastar & " "soltar pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao " "arrastar & soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou " "\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pergunta se deve-se mover uma pasta ao arrastar & soltar na árvore de " "pastas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca mover ao arrastar & soltar " "pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao " "arrastar & soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou " "\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avisar ao responder privadamente para listas de mensagens" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Desabilita/habilita o recurso onde lembretes repetem o aviso de você está " "enviando uma resposta privada para uma mensagem que foi recebida via lista " "de e-mails." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avisar quando listas de e-mail desviarem respostas privadas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Desabilita/habilita a pergunta que avisa você sobre enviar uma resposta " "privada para uma mensagem que foi recebida via lista de e-mail, mas as " "listas definem uma resposta para: cabeçalho que redireciona sua resposta de " "volta para a lista." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Habilita/Desabilita o recurso onde lembretes repetem para lembrar que você " "está enviando uma resposta para muitas pessoas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário encaminhar " "ou responder uma mensagem exibida" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca fechar a janela do navegador, " "\"sempre\" - para sempre fechar a janela ou \"perguntar\" - (ou qualquer " "outro valor) irá perguntar ao usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de status." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. " "\"2\" para mensagens de depuração." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de \"Data\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Exibe o cabeçalho original de \"Data\" (com uma hora local somente se o fuso " "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho " "\"Data\" no formato preferido do usuário e no fuso horário local." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal " "HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar teste de spam nas recebidas." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pastas de Spam ao sair do Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez que a lista de foi esvaziada" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "A última vez que o spam foi esvaziada, em dias desde a 1 de Janeiro de 1970 " "(época)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que tenha múltiplos plug-ins " "habilitados. Se a lista de plug-ins padrão estiver desabilitado, então " "retorne para outros plug-ins disponíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não " "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para " "completamentoautomático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos " "(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem " "excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave " "lookup_addressbook." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por SPAM. Se esta opção " "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de SPAM " "será mais rápida." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista " "são expressões no formato \"nome_do_cabeçalho=valor\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "String UID da conta padrão." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Salvar diretório" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Diretório de carga/anexo do redator" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui " "também o envio de mensagens da caixa de saída." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da " "opção \"Verificar por novas mensagens a cada X minutos\" quando o Evolution " "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção " "\"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo da sincronização do servidor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla com que freqüência as alterações locais são sincronizadas com o " "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da " "mensagem" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo " "da mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Fonte do catálogo de endereços" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos " "sincronizados." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Sincronizar automaticamente os contatos do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Ativar contatos automáticos" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de " "endereços do usuário." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Fonte do catálogo de endereços do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos " "sincronizados do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervalo de verificação de sincronização de contatos do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode " "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e " "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por \"=\" e os " "valores separados por \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor externo padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no " "compositor de mensagens." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserir imagem da face por padrão" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser " "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Exclusão processado" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Excluir os objetos iTip processados" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Habilitar mensagens D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Habilitar ícone na área de notificação." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas " "mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem " "recebidas. Se \"falso\", as teclas \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file" "\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Se deve emitir um bip." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se " "\"notify-sound-play-file\" for \"true\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som." # Qual o contexto de 'key'? #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Se deve tocar um arquivo de som quando uma nova mensagem for recebida. O " "nome do arquivo de som é dado pela tecla \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de som" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário " "será tocado um beep." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "O modo a ser usado para exibir mensagens. \"normal\" faz o Evolution " "escolher a melhor parte para mostrar, \"texto_predileto\" faz com que seja " "usada a parte de texto, se presente, e \"somente_texto\" força o Evolution a " "mostrar somente texto sem formatação" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Mostrar saída HTML suprimida" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lista de destinatários para publicação." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar os calendários. " "Cada valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no " "corpo de uma mensagem." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "O diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Visualização inicial de anexo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Visualização inicial para componentes barra de anexos. \"0\" é visualização " "de ícones, \"1\" é visualização de listas." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar no modo desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Caminhos de pastas off-line" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Habilitar modo expresso" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões de janela são visíveis" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Os botões de janela devem estar visíveis." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões de janela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo de botões de janela. Pode ser \"text\" (texto), \"icons\" (ícones), " "\"both\" (ambos), \"toolbar\". Se definido como \"toolbar\", o estilo dos " "botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "A barra de ferramentas deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "A barra de lateral deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de status está visível" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "A barra de status deve estar visível." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura padrão da barra lateral" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Caminho do socket para SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usa o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Cliente binário do SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Daemon binário do SpamAssassin" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:366 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:372 msgid "Display as attachment" msgstr "Exibir como anexo" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1382 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "De" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1383 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:208 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:210 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1127 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Face" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:115 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:135 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:140 msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:342 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Imagem regular" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Display part as an image" msgstr "Exibir parte como uma mensagem" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:238 msgid "RFC822 message" msgstr "Mensagem RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:244 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1270 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 msgid "GPG signed" msgstr "Assinado com GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Criptografado com GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME signed" msgstr "Assinado com S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Criptografado com S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:321 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:116 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:122 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Exibir parte como Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:358 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatar parte em HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:191 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatar parte como um texto simples" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja " "autêntica." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem " "seja autêntica." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido " "alterada em trânsito." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não " "pode ser verificado." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública " "correspondente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "Não criptografada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em " "trânsito através da Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptografada, fraca" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia " "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o " "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse " "ver o conteúdo desta mensagem." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptografada, forte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. " "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem " "em uma quantidade de tempo razoável." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:192 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:207 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é observável" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:140 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:146 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Exibir fonte como um parte MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte external-body malformada" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:97 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como fonte." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:120 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:132 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura sem suporte" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (cancelado)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (concluído)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (aguardando)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (cancelando)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% concluído)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tailândia" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:310 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Próxima Seg" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Próxima Ter" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Próxima Qua" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Próxima Qui" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Próxima Sex" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Próximo Sab" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Próxima Dom" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Usar localização padrão" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Escrevendo \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Escrevendo \"%s\" para %s" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado \"{0}\" já existe. Quer substitui-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Devido a \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Falha ao remover fonte de dados "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "O erro informado foi "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Falha ao excluir fonte de dados "{0}"." #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "Não foi possível abrir o link." #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dia no futuro" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semana no futuro" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mês no futuro" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ano no futuro" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Escolher um arquivo" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "_Nome da regra:" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 msgid "all the following conditions" msgstr "todos os critérios a seguir" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 msgid "any of the following conditions" msgstr "qualquer um dos critérios a seguir" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Localizar itens correspondentes a:" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "Tudo relacionado" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e anteriores" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma réplica ou parente" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncluir discussões:" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_dicionar critério" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Data faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Você deve escolher uma data." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nome do arquivo faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expressão regular inválida "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Nome faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Você deve nomear este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nome "{0}" já está em uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, selecione outro nome." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "um instante especificado por você" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um horário relativo ao horário atual" #: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anos" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para correio:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de filtro" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante atual quando a filtragem ocorrer." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "à 00:00 da data que você especificou." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando a filtragem ocorrer." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Salvando mensagem na pasta \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Buscando %d mensagem" msgstr[1] "Buscando %d mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Verificar por mensagens duplicadas" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Removendo pasta \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Arquivo \"%s\" foi removido." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "Arquivo foi removido." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "Removendo anexos" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvando %d mensagem" msgstr[1] "Salvando %d mensagens" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI da pasta inválida \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1154 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1165 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1152 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1156 msgid "Outbox" msgstr "Saída" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1158 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1160 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1065 ../plugins/templates/templates.c:1362 #: ../plugins/templates/templates.c:1372 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "O usuário cancelou a operação" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falha na autenticação de %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nenhuma dado fonte foi encontrado para UID \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi " "cancelado." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da " "mensagem foi cancelado." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Nenhum serviço de e-mail foi encontrado com UID \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID \"%s\" não é um transporte de e-mail" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:737 ../libemail-engine/mail-ops.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:792 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviadas\": %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:960 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:924 ../libemail-engine/mail-ops.c:1026 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Desconectando de \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Reconectando a \"%s\"" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Chamando %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrar mensagens selecionadas" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:219 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obtendo correio" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:935 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:987 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem" msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:993 msgid "Canceled." msgstr "Cancelada." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1107 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Movendo mensagens para \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1108 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copiando mensagens para \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1226 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Armazenando pasta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1300 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1301 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Armazenando a conta \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\" - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "As seguintes pastas de pesquisa\n" "\"%s\" foram modificadas para a conta, para a pasta apagadas\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "As seguintes pastas de pesquisa\n" "\"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas apagadas\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Restaurar padrão" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:495 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:873 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3666 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "Nenhum registro de troca de e-mail para \"%s\"" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Não foi possível resolver \"%s\" neste momento" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erro ao remover \"%s\"" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "Nenhum servidor de nomes autoritativo para \"%s\"" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 msgid "No email address provided" msgstr "Nenhuma endereço de e-mail foi fornecido" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail" #: ../mail/e-mail-backend.c:802 msgid "Unknown background operation" msgstr "Operação em segundo plano desconhecida" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:506 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de contas do Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Verificar por tipos com suporte" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n" "utilizando o Evolution. \n" "\n" "Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Pastas especiais" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurar padrões" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Composing Messages" msgstr "Redigir mensagens" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmações de mensagens" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:268 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em " "\"Informações opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a " "menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de " "correio enviada." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:296 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:305 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:313 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:350 msgid "Required Information" msgstr "Informação solicitada" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:359 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _completo:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:386 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de e-m_ail:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:433 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informações opcionais" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:441 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:468 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Empresa:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:523 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adicionar nova a_ssinatura..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:679 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Procurando por detalhes da conta..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar _novas mensagens a cada" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de recepção" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebimento de e-mail" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID da C_have OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME seguro (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Algoritmo de assi_natura:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envio de e-mail" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo do servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes pessoais" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:610 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Resumo da conta" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Continuar\" para iniciar." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "Para es_te endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "_Deste endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Enviar _responder para..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Criar pasta de _pesquisa" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "Salvar _imagem..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "Salvar a imagem em um arquivo" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software de filtragem de lixo:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome do rótulo:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Trabalho" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "A fa_zer" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Mais _tarde" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar rótulo" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Editar rótulo" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n" "como identificador mnemônico no menu." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Por favor, selecione uma pasta" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "Nome de cabeçalho" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "Valor de cabeçalho" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 msgid "Save Image" msgstr "Salvar mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Não me pergunte novamente." #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Sempre ignorar Responder para: para listas de e-mail." #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1783 ../mail/e-mail-reader.c:2873 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Recuperando mensagem '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar por _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo status de spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar para p_asta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Delete Message" msgstr "E_xcluir mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Criar um filtro por _lista de discussão..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Criar um filtro por _destinatários..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Criar um filtro por _remetente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Criar um filtro por _assunto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplica as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Localizar na mensagem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Clear Flag" msgstr "Lim_par marca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcar como concl_uída" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Lembrete..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Forward As _Attached" msgstr "_Encaminhar como anexada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Inline" msgstr "_Embutida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Encaminhar como _inline" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Encaminhar como _citada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Load Images" msgstr "Carregar _imagens" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Uni_mportant" msgstr "Não i_mportante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "_Unread" msgstr "_Não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como nova mensagem..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abre a mensagem selecionada para edição" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir _nova mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em n_ova janela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Moveras mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Al_ternar para pasta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Display the parent folder" msgstr "Exibir a pasta pai" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Alternar para próxi_ma aba" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Alterna para próxima aba" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Alternar para aba an_terior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Alterna para aba anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Fe_char a aba atual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Close current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: ../mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "_Next Message" msgstr "_Próxima mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Display the next message" msgstr "Exibe a próxima mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Next _Important Message" msgstr "Próxima mensagem _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibe a próxima mensagem importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Next _Thread" msgstr "Próxima _discussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Display the next thread" msgstr "Exibe o próximo tópico" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensagem anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibe a mensagem anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem im_portante anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibe a mensagem importante anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Previous T_hread" msgstr "Discussão an_terior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Display the previous thread" msgstr "Exibe a discussão anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem não lida an_terior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Print this message" msgstr "Imprime esta mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Re_direct" msgstr "_Redirecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Remo_ver anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Remove attachments" msgstr "Remove os anexos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Remove as mensagens du_plicadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder à _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder ao _remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salvar como mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "_Message Source" msgstr "_Código-fonte da mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra o código-fonte bruto do e-mail" #: ../mail/e-mail-reader.c:2331 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2333 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaura o tamanho original do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Cre_ate" msgstr "Cri_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "C_odificação de caracteres" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "F_orward As" msgstr "E_ncaminhar como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2389 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Mar_k As" msgstr "M_arcar como" #: ../mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar como _lembrete..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2478 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2482 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _não spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2486 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como li_da" #: ../mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como sem _importância" #: ../mail/e-mail-reader.c:2494 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _não lida" #: ../mail/e-mail-reader.c:2538 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo _cursor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2540 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas" #: ../mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2548 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ../mail/e-mail-reader.c:2879 msgid "Retrieving message" msgstr "Buscando mensagem" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153 msgid "_Forward" msgstr "E_ncaminhar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3860 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém" #: ../mail/e-mail-reader.c:3879 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3880 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários" #: ../mail/e-mail-reader.c:3946 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../mail/e-mail-reader.c:3979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../mail/e-mail-reader.c:3983 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../mail/e-mail-reader.c:3992 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/e-mail-reader.c:4710 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Pasta \"%s\"" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:162 msgid "Do not warn me again" msgstr "Não me avise novamente" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1144 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-" "la?" msgstr[1] "" "Pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja " "apagá-las?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1552 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salvar mensagem" msgstr[1] "Salvar mensagens" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1573 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensagem" msgstr[1] "Mensagens" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2023 msgid "Parsing message" msgstr "Analisando mensagem" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Falhou ao carregar parte \"%s\"" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar como lembrete" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1281 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1287 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1292 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Mensagem original --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2572 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #: ../mail/em-composer-utils.c:2990 msgid "Posting destination" msgstr "Publicando destino" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Concluída em" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "não possui palavras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "não retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "não se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Encaminhar para" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "possui palavras" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "é após" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "é antes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "não está definido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "está definido" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Coincidir com tudo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Localização da mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Enviar (pipe) para um programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir som" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir expr. regular" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Executar um programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Rementente ou destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Definir rótulo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Definir status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Conta fonte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Cor não definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Reverter status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Então" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adicionar açã_o" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagem não lida:" msgstr[1] "Mensagens não lidas:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagem:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Uso da cota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Uso da cota" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de pastas de correio" #: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2147 ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2151 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2170 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEM OCORRÊNCIA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "Mover pasta para" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar pasta para" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "In_screver" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Assinar para exi_bidos" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Inscrever em to_dos" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a inscrição" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Desinscrever-se de oculto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Desinscrever-se de tod_as" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Inscrições de pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar pesquisa" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Exibir it_ens contendo:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "Ins_crito" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "Recolher todas as pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "Recolher t_odas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "Expandir todas as pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "E_xpandir todas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Atualizar a lista de pastas" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "Parar a operação atual" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente." #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensagens" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Pastas de P_esquisa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Fonte da pasta de pesquisa" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta _fonte" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "Apenas pastas específicas" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 msgid "include subfolders" msgstr "incluir subpastas" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando dados do Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1034 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar caixa de correio do Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta _destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar pasta para onde importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correio" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:617 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando dados do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de endereços" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar caixa de correio do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar regra de filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "A regra do filtro \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta apagada\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "As regras do filtro \"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas " "apagadas\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão " "automaticamente filtrados como lixo eletrônico" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nome de cabeçalho" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo de cabeçalho" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento padrão" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matar mensagens em HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "C_odificação de caracteres:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Respostas e encaminhamentos" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _encaminhamento:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norar Responder para: para listas de e-mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Responder para gr_upo irá responder somente para listas de e-mail, se " "possível" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver " "assinada (PGP ou S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Assi_naturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "Idi_oma" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de idiomas" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um " "dicionário instalado." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor das palavras _erradas:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes " "de realizar as seguintes ações marcadas:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Enviando uma mensagem com um a_ssunto vazio" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Enviando uma mensagem com apenas destinatários CC_O" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Enviando uma resposta _privada para listas de e-mail" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Enviando resposta para um _número grande de destinatários" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Permitindo que uma _lista de e-mail redirecione uma resposta privada para a " "lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Enviando uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Embutido (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Não citar" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações de proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usar padrões do sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conexão _direta à Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuração de proxy _manual:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Proxy SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenhum _proxy para:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usar aute_nticação" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Nom_e de usuário:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Início" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Exibição da mensagem" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _padrão:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font_e de largura fixa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar citações com" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Agrupar mensagens por assunto" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Apagar mensagem" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strar imagens animadas" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Carregando imagens" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Rótulo" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto do remetente" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "P_esquisar pela foto do remetente apenas em catálogos de endereços locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato de data/hora" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Remover mensagens marcadas como spam ao sai_r" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de " "endereços" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam personalizados " "for localizada." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptografia TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptografia SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n" "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Prazo:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_ncluída" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Ligar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não encaminhar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Para seu conhecimento" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Não é necessário responder" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar licença" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informação de segurança" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Editar assinatura" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a " "autenticação de forma alguma." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "O seu login no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas " "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de " "receber e-mail HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus " "destinatários uma idéia do que se trata a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários " "CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para " "ocultar os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens " "que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará " "todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve " "adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Apparently-To às mensagens " "que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se adicionado, listará " "todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar isto, você deve " "adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail " "válido:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail " "válido:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Enviar resposta privada?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Você está respondendo em privado uma mensagem que foi recebida de uma lista " "de e-mail, e a lista está tentando redirecionar a sua resposta de volta para " "ela. Você tem certeza que deseja continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Responder em _particular" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida via lista de e-mail, e " "você está respondendo em privado para o remetente, e não para a lista. Você " "tem certeza que deseja continuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Enviar resposta para todos os recipientes?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos " "destinatários. Você tem certeza que deseja responder para TODOS eles?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum " "destinatário" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode " "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de " "entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de " "rascunhos do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _padrão" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas na pasta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas em todas as pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "A_brir mensagens" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "iniciado novamente." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro ao executar operação." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Digite a senha." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao carregar definições de filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar para o diretório \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e " "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Falha ao expurgar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Falha ao atualizar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas " "serão excluído permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Essas mensagens não são cópias." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma " "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde " "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não foi possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não foi possível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Não foi possível abrir o alvo \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar, as informações da conta e\n" "todas as informações do proxy serão excluídas\n" "permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os " "seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Não desabilitar" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632 msgid "_Disable" msgstr "_Desabilitar" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Não foi possível editar a pasta de pesquisa \"{0}\" pois ela não existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n" "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso " "seja requerido." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada \"{0}\" já existe. Por favor, use um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta faltando." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "Não foram selecionadas fontes." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n" "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as " "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Uma pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n" "\n" "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, " "sobrescrevê-la ou sair." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. " "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution " "continuar. Você deseja migrar agora?\n" "\n" "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode " "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com " "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se " "você decidir migrar agora." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Sair do Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrar agora" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema de " "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa " "aceitar a sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Por favor, aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com " "suporte." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de " "autenticação aceitos." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Não sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas subpastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Fecha a janela de mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Você gostaria de fechar a janela da mensagem?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "S_im" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "Sem_pre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "N_unca" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copia pasta para árvore de pastas" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta \"{0}\"para a pasta \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Move pasta para árvore de pasta" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja mover a pasta \"{0}\" para pasta \"{1}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-" "la não está habilitada" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Exclusão de E-mail falhou" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"verificar spam\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"relatar spam\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Falha ao \"relatar o que não é spam\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Remover mensagens duplicadas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "A pasta \"{0}\" não contém nenhuma mensagem duplicada." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Não foi possível desconectar a conta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Falhou ao cancelar a inscrição da pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Não é possível recuperar a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Falha ao abrir a pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Falha ao recuperar as mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Falhou ao remover anexos das mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Arquivo oculto anexado." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. " "Por favor, revise-o antes de enviar." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Impressão falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "A impressora respondeu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}" #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e receber correio" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _tudo" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de pesquisa" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar pasta de pesquisa" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova pasta de pesquisa" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "Não lida" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias mensagens não lidas" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias mensagens" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "Menor" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "Maior" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis" #: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 msgid "Follow-up" msgstr "Lembrete" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de " "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa " "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar-" ">Limpar, seja alterando a consulta acima." #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Não há mensagens nesta pasta." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar status" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de lembrete" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Prazo" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Assunto - cortado" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Assunto ou endereços contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "Coluna da _tabela:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "Formato de endereço" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar automaticamente" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Vários vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard para %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informações de contato para %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "Novo catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria um novo contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "Cria uma nova lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "Cria um novo catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do catálogo de endereços" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "Salvar como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar todos os contatos para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Remov_er catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver Todos os contatos para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapa do catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copiar contato para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "E_xcluir contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Localizar em contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pesquisa texto no contato exibido" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Encaminhar contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Mover contato para..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _lista de contatos..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "_Abrir contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contato atual" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "E_nviar mensagem ao contato..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "_Visualização" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapa do catálogo de endereços" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Visualização dos contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostrar _mapas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostrar mapas na janela de pré-visualização de contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "Visão _clássica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "Visão _vertical" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprime os contatos selecionados" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salvar como vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Encaminhar contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Encaminhar contato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Enviar _mensagem aos contatos" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "Enviar _mensagem à lista" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Enviar _mensagem ao contato" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using email address" msgstr "Usando endereço de e-mail" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando nome distinto (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Um" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de pesquisa com suporte" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "Ser_vidor:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "Usar _conexão segura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "Modo de au_tenticação:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "Usuár_io:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de pesquisa:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Escopo da pesquisa:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de pesquisa _possíveis" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "Filtro de pe_squisa:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de pesquisa" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filtro de pesquisa é o tipo de objeto a procurar. Se não for modificado, a " "pesquisa padrão será feita usando o tipo \"pessoa\"." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838 msgid "contacts" msgstr "contatos" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limite de transferência:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Navegar esse catálogo até alcançar o limite" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de Áudio" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n" "\n" "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, " "etc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Restaurar a partir de backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_estaurar dados do Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Diretório de backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar diretório do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Verificar o backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com a interface gráfica" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Desligando o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, " "Memorandos)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Backup concluído" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reiniciando o Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Carregando configurações do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Removendo arquivos de backup temporário" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "Recarregando serviço de registro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Fazendo Backup da pasta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurador do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurando a partir da pasta %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:985 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:988 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Recuperando dados do Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1010 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar " "o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes " "de continuar." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Fechar e fazer backup do Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de " "backup selecionado?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o " "Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de " "continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do " "Evolution e restaurá-las do seu backup." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Fechar e restaurar o Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A pasta selecionada não permite escrita." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Falhou ao gerar Bogofilter (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Falhou ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porta LDAP padrão" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catálogo global da Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:467 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:572 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Conectando ao LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:589 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (recomendado)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632 msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção " "\"Usando endereço de e-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:707 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:724 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746 msgid "Search Base:" msgstr "Base de pesquisa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "One Level" msgstr "Um nível" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Subtree" msgstr "subárvore" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 msgid "Search Scope:" msgstr "Escopo da pesquisa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as " "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de " "\"subárvore\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um " "escopo de pesquisa de \"um nível\" incluirá apenas as entradas que estão um " "nível abaixo da sua base." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794 msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro de pesquisa:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Navegar até alcançar o limite" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache <2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro de HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445 msgid "Could not parse response" msgstr "Não foi possível analisar a resposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:454 msgid "Empty response" msgstr "Resposta vazia" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:462 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1066 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Não foi possível localizar nenhum calendário do usuário" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1290 msgid "Path" msgstr "Caminho:" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Escolha um calendário" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Escolha uma lista de memorandos" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Escolha uma lista de tarefas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 msgid "Find Calendars" msgstr "Localizar calendários" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Localizar lista de memorandos" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 msgid "Find Task Lists" msgstr "Localizar lista de tarefas" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Manipulação de convites de encontros do servidor" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usar no calendário de aniversários e bodas" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendário padrão do usuário" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Digite a senha Google para o usuário \"%s\"." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 msgid "iCalendar File" msgstr "arquivo iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "Selecionar um calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "Selecionar uma lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportar para o calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Importar para as tarefas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendários selecionados para alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Ho_ra e data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "Somente _data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dias" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:596 msgid "Time" msgstr "Hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso se_cundário:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usar fuso horário do s_istema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na começa na:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_O dia começa às:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ter" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "O _dia termina às:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Alarmes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Frações de tempo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir finais de semana na exibição de mês" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrar _números da semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta do " "calendário" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Desloca_r visualização mensal por uma semana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Destacar tarefas at_rasadas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "E_sconder tarefas concluídas após" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrar um _lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada compromisso" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrar _um lembrete" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "antes de cada aniversário" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembrete" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor padrão de disponibilidade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informações de publicação" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "Nova agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria um novo compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de _dia inteiro" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Cria um novo pedido de reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria uma nova agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:632 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e tarefas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "Carregando calendários" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "Seletor de calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Abrindo calendário \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades da agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a " "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar " "estes eventos." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "Copiando itens" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "Movendo itens" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "Evento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salvar como iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Excluir calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Exclui o calendário selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "Voltaa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "Avança" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "Seleciona o dia de hoje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleciona uma data específica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nova agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "Excluir _permanentemente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "Atuali_zar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Atualiza o calendário selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Renomeia o calendário selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Find _previous" msgstr "Localizar Anterio_r" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "Para pesquisa em _execução" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "Para a pesquisa em execução" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "M_ostrar somente este calendário" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copiar para a A_genda..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "E_xcluir compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Exclui os compromissos selecionados" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Exc_luir esta ocorrência" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Exclui esta ocorrência" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Excl_uir todas as ocorrências" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Exclui todas as ocorrências" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novo _evento de dia inteiro..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Encaminhar como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nova _reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "Cria uma nova reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para o calendário..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _compromisso..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Agendar _reunião..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte um compromisso em reunião" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erter em compromisso..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte um encontro em um compromisso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "Mostra um dia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "Mostra como uma lista" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "Mostra um mês" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "Mostra uma semana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra uma semana de trabalho" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos ativos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ocorre menos de 5 vezes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime esta agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pré-visualiza o calendário a ser impresso" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salvar como iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "Memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "Novo _memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "Cria um novo memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "A_brir Memorando" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memorando selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "Imprime o memorando selecionado" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498 msgid "Searching next matching event" msgstr "Pesquisando próximo evento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Pesquisando por evento anterior" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano" msgstr[1] "" "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior" msgstr[1] "" "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1549 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhum calendário ativo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "Tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como concluída" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "Nova _tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "Cria uma nova tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "Vê a tarefa selecionada" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "Imprime a tarefa selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "Nova Lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_orando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Memorando compartilhado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Cria um novo memorando compartilhado" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "Cria uma nova lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "Carregando memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "Seletor de lista de memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Abrindo lista de memorandos \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriedades da lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "E_xcluir memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Localizar no memorando..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Excluir lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pré-visualização" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime a lista de memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Excluir memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Excluir memorando" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memorando" msgstr[1] "%d memorandos" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa _atribuída" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Lis_ta de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "Cria uma nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "Carregando tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "Seletor de lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Abrindo lista de tarefas \"%s\"" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas " "tarefas.\n" "\n" "Apagar estas tarefas mesmo assim?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "E_xcluir tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Localizar na tarefa..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Excluir lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Marcar como incompleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Exclui as tarefas concluídas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "_Visualizar tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas ativas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas completadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com anexos" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimi a lista de tarefas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Tarefas apagadas" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Apagar tarefa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeçalhos IMAP" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" "Selecione um conjunto pré-definido de cabeçalhos IMAP para obter.\n" "Nota: grandes conjuntos de caracteres levam mais tempo para serem baixados." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Obter todos os c_abeçalhos" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "_Cabeçalhos básicos (mais rápido)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "Cabeçalhos básicos e de lista de discussão (padrão)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "" "Especifique quaisquer cabeçalhos extras para se obter além do conjunto de " "cabeçalhos pré-definidos, selecionados acima." #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Exibir parte como um convite" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Por favor, responda em nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebido em nome de %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião através " "de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s lhe atribuiu a tarefa através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s lhe atribuiu a tarefa:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída através " "de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa compartilhada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "Todo dia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "Dia de início:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "Data final:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Tentative all" msgstr "Tudo _preliminar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "A_ccept all" msgstr "A_ceitar tudo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "A_ccept" msgstr "A_ceitar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar informação" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar status do participante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1594 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1511 msgid "Send reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1526 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplicar a todas as instâncias" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530 msgid "Show time as _free" msgstr "Exi_bir hora como livre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Preservar meu lembrete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Herdar lembretes" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1860 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1863 msgid "_Memos:" msgstr "_Memorandos:" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Falhou ao carregar o calendário \"%s\" (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3669 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3698 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Localizado o compromisso na agenda \"%s\"" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3811 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3819 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3829 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4178 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Abrindo o calendário. Aguarde..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5070 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Salvando as alterações para o calendário. Aguarde..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "Não foi possível analisar item" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4860 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador removeu o representante %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Não é possível atualizar participante. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4936 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status do participante atualizado" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5035 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Não foi possível atualizar o status do participante porque o status é " "inválido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5107 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5147 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe " "mais" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5210 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informação de reunião enviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 msgid "Task information sent" msgstr "Informação de tarefa enviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5220 msgid "Memo information sent" msgstr "Informação do memorando enviada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5231 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5236 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Não foi possível enviar esta tarefa, a tarefa não existe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5241 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Save Calendar" msgstr "Salvar calendário" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A agenda anexada não é válida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5365 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5420 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item na agenda não é válido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5421 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5551 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou " "informação de disponibilidade" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda " "importada" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5975 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito preliminarmente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6118 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunião se repete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6121 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa se repete" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6124 msgid "This memo recurs" msgstr "Este memorando se repete" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Este evento foi delegado" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "\"{0}\" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante \"{1}\"?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites de reuniões" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Pesquisa de conflitos" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador iTIP" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Recursos do Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Adicionar c_alendário do Google a esta conta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Você pode ter que habilitar o acesso IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Diretório de correios:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Escolha um diretório de correio MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Arquivo de entrega local " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Escolha um arquivo de entrega local" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Arquivo de fila de correio:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Escolher um arquivo de file de correio mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Diretório de fila de correio:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Escolher um diretório de file de correio mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "_Nome do usuário:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Método de criptografia:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS depois de conectar" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL em uma porta dedicada" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Servi_dor requer autenticação" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "Ti_po: " #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funcionalidade do Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Adicionar ca_lendários e tarefas do Yahoo! a esta conta" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensagem anexada" msgstr[1] "%d mensagens anexadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redige uma nova mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Con_tas de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "Criar uma nova conta de e-mail" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Cria uma nova pasta de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do redator" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de rede" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desabilitar conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "Desabilitar esta conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Editar propriedades da conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Limpar cai_xa de saída" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a pasta para..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remove permanentemente esta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "Exc_luir permanentemente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar mensagens como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a pasta para..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Altera as propriedades desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "Atualiza a pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Altera o nome desta pasta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar a _discussão da mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleciona todas as mensagens no mesmo encadeamento que a mensagem selecionada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selecionar a _subdiscussão da mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem selecionada atualmente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "_Novo rótulo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gerenciar i_nscrições" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar/re_ceber" # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a # maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão". #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "R_eceber todas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Receber novos itens de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "_Enviar todas" # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a # maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão". #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Envia itens na fila de todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancela a operação de correio atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Agrupar _todas as discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Agrupa todas as discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expande todas as discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "F_iltros de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "In_scrições..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "P_astas de pesquisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova pasta..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visualizar _mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar por _discussão" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "Organiza a lista de mensagens por discussões" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Habilitar pasta Não _combinada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Habilita ou desabilita a pasta de pesquisa Não combinada" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Visualiza a mensagem abaixo da lista de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensagens" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens importantes" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagens não spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com anexo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "Sem rótulo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagem não lidas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Assunto ou endereços contém" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "Conta atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta atual" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "Pesquisa em todas as contas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "Pesquisa na conta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selecionada, " msgstr[1] "%d selecionadas, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d excluída" msgstr[1] "%d excluídas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spams" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1112 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1118 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d não enviada" msgstr[1] "%d não enviadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1124 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1136 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d não lida, " msgstr[1] "%d não lidas, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1139 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1162 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1578 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar/receber" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:499 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "Toda vez" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "Contém valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "_Data do cabeçalho:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Sua mensagem para %s sobre \"%s\" enviada em %s foi lida." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notificação de entrega para \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para \"%s\"" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notificar remetente" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "O remetente foi notificado que leu esta mensagem." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "O Evolution está atualmente desconectado." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Clique em \"Trabalhar desconectado\" para retornar ao modo online." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar " "disponível." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede " "estiver estabelecida." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Não é possível localizar uma conta correspondente ao serviço de org.gnome." "OnlineAccounts do qual deseja obter um token de autenticação." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Esta opção irá se conectar ao servidor do serviço de contas on-line do GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de plug-in" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas mudanças somente terão efeito após o próximo reinício" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Plug-ins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilita e desabilita plug-ins" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Exibir versão texto simples" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/multiparte" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Exibe versão HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Exibe a versão HTML de mensagem alternativa/multiparte" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Deixa o Evolution escolher a melhor parte para exibir." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostrar texto simples se presente" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário, deixar o " "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Somente mostrar texto simples" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se " "requisitado." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferir texto simples" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de texto simples" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Não conseguiu gerar SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Não conseguiu transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Falha ao gravar \"%s\" para o SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin, parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de " "correio" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, mas mais lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importando arquivos" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Importação cancelada." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importação completa." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Bem-vindo ao Evolution.\n" "\n" "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-" "mail e importe arquivos de outros aplicativos." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "Carregando contas..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatar como..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "Outros Idi_oma" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:365 msgid "Text Highlight" msgstr "Realçar texto" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Realce de sintaxe para parts de e-mails" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Texto simples" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostrar vCard c_ompleto" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostrar vCard com_pacto" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Salvar no _catálogo de endereços" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "Existe um outro contato." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe %d outro contato." msgstr[1] "Existem %d outros contatos." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contato do catálogo de endereços" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 msgid "_Inspect..." msgstr "_Inspecionar..." #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "Inspecionar o conteúdo HTML (recurso depuração)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Inspetor web do Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:476 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mensagem não possui anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve " "ter um anexo, para ele não foi localizado." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Adicionar anexo..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:653 ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatos automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar catálogo de endereços para contatos automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatos de mensagem instantânea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:738 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Remove o trabalho de gerenciar seu catélogo de endereços.\n" "\n" "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de " "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de " "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importando dados do Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:535 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeçalho personalizado" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:805 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado " "é:\n" "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:858 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:875 #: ../plugins/templates/templates.c:485 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a ser executado para lançar o editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Para XEmacs use \"xemacs\"\n" "Para Vim use \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:397 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:399 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Compor no editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor não lançável" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser " "lançado. Tente definir um editor diferente." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu e-" "mail. Tente novamente mais tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "O editor externo ainda está em execução" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "O editor externo ainda está em execução. A janela do compositor de mensagens " "não pode ser fechada enquando o editor estiver ativado." #: ../plugins/face/face.c:174 ../smime/gui/certificate-manager.c:326 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecionar uma imagem de face" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserir imagem da face por padrão" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carregar nova imagem da _face" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Incluir _face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Anexa uma pequena imagem da sua face nas mensagens de saída." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Falhou ao ler" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "O arquivo não pôde ser lido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Tamanho da imagem inválido" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Não é uma imagem" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem .png válida. Erro: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Imagem embutida" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Ver anexos de imagem diretamente nas mensagens de correiro." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter histórico da list_a" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "Enviar mensagem _para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "In_screver-se na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desinscrever-se da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações da lista de discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de " "inscrição, etc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação não disponível" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma " "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para " "detalhes." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar mensagem para lista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Um e-mail será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a mensagem " "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da " "mensagem ter sido enviada." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "En_viar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Sem ação para e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação " "não continha qualquer ação que pudéssemos tratar.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem." msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 msgid "New email in Evolution" msgstr "Novo email no Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:660 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:692 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar _tema de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:724 msgid "Play _file:" msgstr "Reproduzir ar_quivo:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "Select sound file" msgstr "Selecionar um arquivo de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:789 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:799 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de mensagem" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Criado por %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "O calendário selecionado já contém o evento \"%s\". Você gostaria de editá-" "lo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Você gostaria de " "editá-la?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Você " "gostaria de editá-lo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:651 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mails a ser convertido em eventos. Você realmente " "deseja adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a ser convertido em eventos. Você realmente " "deseja adicioná-los todos?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:658 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente " "deseja adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente " "deseja adicionar todos eles?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:665 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente " "deseja adicioná-lo?" msgstr[1] "" "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente " "deseja adicionar todos eles?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:686 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Deseja continuar a converter os e-mails restantes?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:762 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sem resumo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:828 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "A fonte selecionada é apenas de leitura, e por isso não se pode criar uma " "tarefa nela. Por favor, selecione uma outra fonte." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "A fonte selecionada é apenas de leitura, por isso não se pode criar tarefas " "nela. Por favor, selecione outra fonte." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "A fonte selecionada é apenas de leitura, e por isso não se pode criar um " "memorando nela. Por favor, selecione uma outra fonte." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1197 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nenhum calendário gravável está disponível." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1281 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Cria um novo _compromisso" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Criar um novo envento a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1288 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Criar um mem_orando" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 msgid "Create a _Task" msgstr "Criar uma _tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1305 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Criar u_ma reunião" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1307 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também " "nas subpastas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Na pasta atual e _subpastas" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Somente na _pasta atual" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "M_arcar mensagens como lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar todas as mensagens em uma pasta como lidas." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta destino:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "_Catálogo de endereços" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "C_ompromissos" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "_Diário" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importando dados do Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de agendas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendários na web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Não foi possível abrir %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicando para %s foi concluído com sucesso." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montagem de %s falhou:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_tivar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:782 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1115 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Não foi possível criar discussão pública." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar informação de agenda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Semana" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP seguro (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüência de publicação:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Duração:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Fonte" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo do serviço:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Porta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Local de publicação" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Não foi possível publicar o calendário: o backend do calendário não existe " "mais" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova localização" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Editar localização" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrição" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Lista de categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Lista de comentários" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contatos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "porcentagem Concluída" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opções avança_das para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Valor delimitador:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Registro delimitador:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Encapsular valores com:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvar selecionado" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salvar um calendário ou lista de tarefas no disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:124 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar arquivo de destino" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:346 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salva o calendário selecionado no disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:377 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salva a lista de memorandos selecionada no disco" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:408 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salva a lista de tarefas selecionada no disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como $ORIG" "[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído por " "valores de um e-mail que você está respondendo." #: ../plugins/templates/templates.c:1129 msgid "No Title" msgstr "Sem título" #: ../plugins/templates/templates.c:1238 msgid "Save as _Template" msgstr "Salvar como _modelo" #: ../plugins/templates/templates.c:1240 msgid "Save as Template" msgstr "Salva como modelo" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparando para desconectar..." #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparando para conectar..." #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparando para sair..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Salvar pesquisa" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:980 msgid "Sho_w:" msgstr "M_ostrar: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1013 msgid "Sear_ch:" msgstr "Pesquisa_r: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1086 msgid "i_n" msgstr " em " #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "Salvando estado da interface do usuário" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Afonso Celso Medina \n" "Washington Lins \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Raul Pereira \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Jonh Wendell \n" "Djavan Fagundes \n" "Rafael Ferreira " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "WebSite do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor de categorias" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "A Ferramenta de Relatório de Erros não está instalada." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Não foi possível executar a Ferramenta de Relatório de Erros." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informações sobre o Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar esta janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Abrir o guia do usuário do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "_Importar..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dados de outros programas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Criar uma nova janela exibindo esta visão" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorias disponíveis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Manage available categories" msgstr "Gerenciar categorias disponíveis" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência rápida" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostrar os atalhos de teclado do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Pesquisa _avançada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Limpa os atuais parâmetros de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar pesquisas salvas..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "_Localizar agora" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Executar os parâmetros de pesquisa atuais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salvar pesquisa..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salvar os parâmetros de pesquisa atuais" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Enviar relatório de _erro..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia um relatório de erro usando a Ferramenta de Relatório de Erros" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Altera para modo desconectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabalhar conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Alterar para modo conectado" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "Disposição" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Aparência do alternador" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mostrar _botões" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostrar os botões de alternância" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar barra de _status" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra a barra de ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "_Somente ícones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "Somente _texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Exibe os botões de janela usando texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ícones _e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do " "Ambiente de trabalho" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "Definir visões..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "Cria ou edita visões" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvar visão personalizada..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "Salvar visão atual personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "Visão a_tual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "Visão personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Visão atual é personalizada" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selecionar visão: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" # ajustei para ter o mesmo tamanho #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n" "de testes da suíte de groupware Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n" "estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n" "\n" "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n" "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n" "\n" "Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n" "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n" "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n" "duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipe do Evolution\n" #: ../shell/main.c:220 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não me diga novamente" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:311 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis " "são: \"correio\", \"calendário\", \"contatos\", \"tarefas\" e \"memorandos\"" #: ../shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "Inicia no modo conectado" #: ../shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorar disponibilidade de rede" #: ../shell/main.c:323 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Inicia no modo \"expresso\"" #: ../shell/main.c:326 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Desliga à força o Evolution" #: ../shell/main.c:329 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins." #: ../shell/main.c:331 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas." #: ../shell/main.c:335 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes." #: ../shell/main.c:337 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado" # Descrição obtida com "evolution --help" #: ../shell/main.c:528 ../shell/main.c:533 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n" #: ../shell/main.c:606 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "A atualização de versões anteriores falhou:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar de qualquer forma" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Sair agora" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, " "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar " "para o Evolution 3." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop " "'Tipo=Link'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item lançável" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado \"%s\" é um certificado de CA.\n" "\n" "Editar configurações de confiança:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Emitido para organização" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Emitido para unidade organizacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:544 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emitido pela organização" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emitido pela unidade organizacional" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Emitido" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Válido até" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão digital MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:607 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecionar um certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:657 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Falha ao importar o certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1039 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os arquivos PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1056 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1073 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os arquivos de certificados CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:362 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de certificado: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui " "esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este " "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não " "ser que aqui esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Digite a senha para \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido para:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado do cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado do servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado de quem assina o e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do destinatário do e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comum (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade organizacional (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Válido até" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressão digital" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Valor do campo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de certificados" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "Fazer backup de _tudo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados do contato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades " "certificadoras:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da autoridade certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu " "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1073 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confiança da CA" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: ../smime/lib/e-cert.c:505 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../smime/lib/e-cert.c:520 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:523 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:526 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:612 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:615 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:618 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:621 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:624 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização da chave do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:724 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:732 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:754 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da chave pública do sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:759 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave pública do sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:795 ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Não é possível processar extensão" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "Object Signer" msgstr "Autor da assinatura do objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora do e-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:853 msgid "Signing" msgstr "Assinando" #: ../smime/lib/e-cert.c:857 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não-repúdio" #: ../smime/lib/e-cert.c:861 msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptografia da chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:865 msgid "Data Encipherment" msgstr "Criptografia de dados" #: ../smime/lib/e-cert.c:869 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:873 msgid "Certificate Signer" msgstr "Autor da assinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:877 msgid "CRL Signer" msgstr "Autor da assinatura CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:928 ../smime/lib/e-cert.c:931 msgid "Not Critical" msgstr "Não crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:952 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1031 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1087 ../smime/lib/e-cert.c:1210 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1096 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1151 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1170 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único do assunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da assinatura do certificado" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:866 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado já existe" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha de arquivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Cartões de endereço" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Visão de _lista" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Visão de _dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Visão de semana ú_til" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Visão de _semana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visão de _mês" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Pasta _Enviadas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _assunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remetente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Por s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pela _marca de lembrete" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para _visão ampla" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memorandos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _prazo de conclusão" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Com _status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:419 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:423 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:427 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:788 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um " "fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para reduzi-la." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Fuso horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:375 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir visões para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Definir visões" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir visões para \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Salvar a visão atual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova visão" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Substitui_r a visão existente" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Definir nova visão" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova visão:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de visão:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de visão" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:314 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: de %s a %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de agenda do Evolution" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Fechar esta mensagem" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Visualização de ícones" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:662 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Visualização de listas" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:979 msgid "Attached message" msgstr "Mensagem anexada" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2445 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "anexo.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2747 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2755 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2003 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Não foi possível carregar \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2006 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Não foi possível carregar o anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2302 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2305 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2763 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2839 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Não foi possível salvar \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2842 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Não foi possível salvar o anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Não foi possível definir como imagem de fundo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como Imagem de _Fundo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Não foi possível enviar o anexo" msgstr[1] "Não foi possível enviar os anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Enviar para..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Enviar os anexos selecionados para algum lugar" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Ocultar _barra de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _barra de anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar um anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salvar anexo" msgstr[1] "Salvar anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Abrir com outro aplicativo..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Salvar _tudo" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_dicionar anexo..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Oculta_r tudo" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver embutido" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Ver tudo e_mbutido" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Abrir este anexo em %s" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:390 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Agenda mensal" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1297 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2159 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1299 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1336 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Marcar como calendário padrão" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente o conteúdo do calendário para operações desconectadas" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copiar conteúdo da lista de memorandos localmente para operações " "desconectadas" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa de contatos" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para digitar data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:670 msgid "No_w" msgstr "_Agora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:686 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1712 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1950 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1842 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Data inválida" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1887 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Hora inválida" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o " "tipo de arquivo na lista." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo do arquivo:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolher o destino para esta importação" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único arquivo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos " "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma configuração " "que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar novamente, por " "favor clique no botão \"Voltar\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Cancelar importação" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pré-visualizar os dados a serem importados" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:939 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1292 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1368 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importar data" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1282 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de importação do Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1299 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importar local" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos " "externos para o Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Importar tipo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Escolha qual informação importar" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Clique em \"Aplicar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerado automaticamente" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvar e fechar" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:513 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar assinatura" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:533 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da a_ssinatura:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:579 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar _script" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Adicionar script de assinatura" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Editar script de assinatura" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "A saída deste script será usada como a sua\n" "assinatura. O nome que você especificar será\n" "usado apenas com o propósito de exibição." #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "O arquivo de script deve ser executável." #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "World Map" msgstr "Mapa-Múndi" #: ../widgets/misc/e-map.c:892 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os " "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa " "desdobrável de seleção abaixo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar " "desconectado." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar " "conectado." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar " "disponível." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Ocorrências: %u" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Fechar a barra de pesquisa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Locali_zar:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Fechar a pesquisa" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "Anterio_r" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "Próxi_ma" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Alcançado o final da página, continuando do começo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Alcançado o começo da página, continuando do final" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando exc_luída:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Somente para sua visão" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Recebimento de mensagem" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta solicitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "De_ntro" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dias" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "A_trasar entrega da mensagem" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "De_pois" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dias" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencimento" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Até" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificação:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções Ge_rais" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "Entre_gue" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gue e aberta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "Tod_as informações" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de status" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando _recusado:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletado:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quando a_ceito:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Retornar notificação" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de s_tatus" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:680 ../widgets/misc/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:692 ../widgets/misc/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1294 msgid "Refresh every" msgstr "Atualiza a cada" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1324 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1373 msgid "Use a secure connection" msgstr "Usar conexão segura" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1397 msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Ignorar certificado SSL inválido" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1434 msgid "User" msgstr "Usuário" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorar todos" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestões de ortografia" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clicar aqui para ir para URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Copiar local do _link" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia coisas para a área de transferência" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir atalho n_o navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Abrir o atalho em um navegador" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copiar imagem" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1441 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleciona todo o texto e imagens" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1100 ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clique para chamar %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1106 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em branco" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Não foi possível carregar a assinatura." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Não foi possível salvar a assinatura." #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "lista suspensa" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:302 msgid "Now" msgstr "Agora" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:876 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:643 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../widgets/table/e-table-config.c:398 ../widgets/table/e-table-config.c:440 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:398 ../widgets/table/e-table-config.c:440 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:405 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:446 msgid "No grouping" msgstr "Sem agrupamento" #: ../widgets/table/e-table-config.c:671 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:691 msgid "Available Fields" msgstr "Campos disponíveis" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos Disponí_veis:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "Mo_strar o campo na Visão" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1743 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1743 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar itens por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "_Mostrar o campo na Visão" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Então por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mostrar o campo _na Visão" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Mostrar o campo na _Visão" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _tudo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os itens por" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Limpa tudo" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar por..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos mostrados..." # ajustei para ter o mesmo número de linhas #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n" "arraste-a para o local onde deve aparecer." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:228 msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma coluna" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:364 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d item)" msgstr[1] "%s: %s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:378 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar visão atual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1603 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609 msgid "_Unsort" msgstr "Não _ordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar por este _campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar por c_aixa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover esta _coluna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adicionar uma c_oluna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1626 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "B_est Fit" msgstr "M_elhor ajuste" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1632 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar coluna_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1636 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizar visão atual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1698 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1716 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de tabela" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "popup um filho" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar esta célula" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../widgets/text/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../widgets/text/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_Logout de representante" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido."