# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-26 17:42-02:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Cartão: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Família: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de nascimento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Endereço:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Caixa postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rua: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Região: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Rótulo de entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefones:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefone:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Agente de correio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localização geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo comercial: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorias: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentários: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "String única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, fuzzy, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Entre senha para %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Não foi possível carregar cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook não foi carregado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Utilitário de configuração do canal para catálogo de endereços do " "Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Canal para catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "" "Utilitário de configuração do canal para catálogo de endereços do " "Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 #, fuzzy msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de catálogo de endereços desconhecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nenhum (modo anônimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Senha" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Um" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de escopo desconhecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Vincular DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar esta senha" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "DN raiz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Escopo de busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 #, fuzzy msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME: o que vai aqui?" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Criar caminho se ele não existir." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "Add Addressbook" msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Selecione o tipo de catálogo de endereços você possui e entre os dados sobre " "ele." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Excluir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Incluir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Entre senha para %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "E-mail contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 #, fuzzy msgid "Category contains" msgstr "Nome contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 #, fuzzy msgid "Select an Action" msgstr "Executar ações" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Criar novo contato" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 #, fuzzy msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Editar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 #, fuzzy msgid "Add to Contacts" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 #, fuzzy msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Endereço eletrônico:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 #, fuzzy msgid "Disable Queries" msgstr "Desativado" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Canal para catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "Remover" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 #, fuzzy msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Sendmail" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 #, fuzzy msgid "Unnamed Contact" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatários da mensagem" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select name from _folder:" msgstr "Selecionar nome de:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Category:" msgstr "Categoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Organi_zation:" msgstr "Empresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Endereço de página web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Endereço..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Excluir contato?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 #, fuzzy msgid "Edit Full" msgstr "Editar filtros" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome completo:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "EUA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "Cai_xa postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I" msgstr "Se" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Miss" msgstr "é" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List _name:" msgstr "Nome da máquina:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Dezembro" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Remover" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "contact-list-editor" msgstr "Editor de contatos" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Original Contact:" msgstr "Autor original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Changed Contact:" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 #, fuzzy msgid "Send contact to other" msgstr "E_nviar o contato a outro..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 #, fuzzy msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir en_velope..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 #, fuzzy msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao carregar agenda" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Fontes" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 #, fuzzy msgid "Card not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Operação não suportada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 #, fuzzy msgid "Other error" msgstr "Erro de E/S" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding card" msgstr "" "Erro ao ler dados:\n" "%s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #, fuzzy msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #, fuzzy msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 #, fuzzy msgid "Error removing card" msgstr "" "Erro ao ler dados:\n" "%s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 #, fuzzy msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistente:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Callback" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Celular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 #, fuzzy msgid "Other Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL livre-ocupado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Terminado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 #, fuzzy msgid "Card View" msgstr "Cartão: " #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ont..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "Fonte..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Canal para agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Utilitário de configuração do canal para agenda do Evolution.\n" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Notification about your task" msgstr "Exibir informação sobre o Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Fechar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Sem resumo disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 #, fuzzy msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Lembre-me de todos os compromissos" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Não foi possível iniciar Gnome" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:402 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432 #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:586 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Não foi possível criar a visualização da agenda. Por favor verifique a " "configuração do seu ORBit e OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:309 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/calendar-model.c:1708 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Completed" msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237 #: calendar/gui/calendar-model.c:1291 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/calendar-model.c:1087 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1127 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1168 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: calendar/gui/calendar-model.c:1222 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/calendar-model.c:1712 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Atribuir pontuação" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Agora" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Semana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Mês" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alarmes audíveis" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "Destinatários da mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 #, fuzzy msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opções de exibição" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display" msgstr "Corpo da mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "Senha:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "E_xecutar programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dias" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr "dias" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks" msgstr "semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr "semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds" msgstr "segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #, fuzzy msgid "1 second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display a message" msgstr "_Mensagem de correio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send an email" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "E_xecutar programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 #, fuzzy msgid "before start of appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 #, fuzzy msgid "after start of appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 #, fuzzy msgid "before end of appointment" msgstr "Lembre-me de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #, fuzzy msgid "after end of appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "R_esumo:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "_Opções" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "após" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "end of appointment" msgstr "Novo compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #, fuzzy msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 #, fuzzy msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 #, fuzzy msgid "start of appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Soe um bip quando janelas de alarme aparecerem." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferências da agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fins de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Date Navigator" msgstr "Opções do navegador de datas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Término do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Overdue tasks" msgstr "Tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembre-me de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Exibir hora de término de compromissos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Exibir números das semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Tasks due today" msgstr "Tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "qui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Unidades de tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Time zone:" msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes que ocorram." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116 #, fuzzy msgid " to " msgstr "Ir para" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar nome de:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Seções:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 #, fuzzy msgid "Appointment" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "_Configurações" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Data de envio" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pa_rticular" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "R_esumo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _término:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupo %i" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Fonte" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 #, fuzzy msgid "Chair" msgstr "Carro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 #, fuzzy msgid "Required Participant" msgstr "Pessoas _necessárias" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Excluir ação" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 msgid "Accepted" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Recebida" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 msgid "Required Participants" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Optional Participants" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Non-Participants" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 #, fuzzy msgid "Sent By:" msgstr "Enviar como:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "Excluir..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Todos os participantes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Common Name" msgstr "Data cumprida" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Gerente" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Celular" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Empresa:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invite Others" msgstr "_Convidar outros..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Repetição personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Sem repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Repetição simples" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "por" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "até" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Você deseja salvar as modificações?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Cumprida em:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated From:" msgstr "Selecionar nome de:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delegated To:" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "No one" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:889 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _início:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Prazo de _conclusão:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327 #: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338 #: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313 #: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marcar como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 #, fuzzy msgid "_Delete this Task" msgstr "Excluir esta tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 #, fuzzy msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marcar como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Exclui a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137 #, fuzzy msgid "Click here to add a task" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Data cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Posição geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 #, fuzzy msgid "New _Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "Ir para data" #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 #, fuzzy msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 #, fuzzy msgid "This is a meeting request." msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "This is an event cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752 #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 #, fuzzy msgid "The message is not understandable." msgstr "Este arquivo existe mas não é legível." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "This is an task cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: calendar/gui/e-itip-control.c:853 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:989 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Message" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Loading calendar..." msgstr "Carregando agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Salvar mensagem como..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Todos" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:999 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Não foi possível abrir pasta em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1010 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para abrir `%s' não é suportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir para data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Julho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Junho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Março" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Go To Today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "sá" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana atual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mês atual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/print.c:2317 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "Imprime este item" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão..." #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:211 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:251 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:294 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:336 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/camel-filter-driver.c:644 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: camel/camel-filter-driver.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "" "Não é possível registrar a pasta '%s':\n" "%s" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, fuzzy msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: camel/camel-filter-driver.c:672 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s\n" " %s" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " "mais tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha no programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Clique no ícone para decifrar." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Sem destinatários especificados" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s serviço para %s em %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s." #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina desconhecida)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:489 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "Esta opção conectará ao servidor SMTP usando autenticação CRAM-MD5." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando autenticação Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/camel-search-private.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 #, fuzzy msgid "Failed to decode message." msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Não existe tal mensagem: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Não existe tal mensagem: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Falhou o comando IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "Salvando mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Criar um novo correio eletrônico" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Assinar a pasta \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para armazenar correio local no formato padrão mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 #, fuzzy msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' não é um diretório maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "Não foi possível criar pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta para resumir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e a pasta não coincidem, mesmo após uma sincronização" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao escrever para o mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' não é um diretório." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, fuzzy msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas." #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servidor rejeitou nome do usuário/senha" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensagem %s não encontrada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório para servidor de notícias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Não é possível abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recuperando mensagens" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "Manter correio no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Exclui a tarefa" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar à servidores POP. O protocolo POP também pode ser usado para " "recuperar correio a partir de certos provedores de correio web e sistemas de " "correio proprietários." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta é " "a única opção suportada por vários servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o " "protocolo APOP. Isto pode não funcionar para todos os usuários mesmo em " "servidores que alegam suportar o protocolo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando Kerberos 4 para autenticação." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Não foi possível autenticar o servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar nome do usuário: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar senha: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio pedida OK, terminada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não foi definido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, fuzzy msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não " "foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erro na resposta de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro na resposta de RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: não-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao preparar para %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:882 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Trabalhando" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1500 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "FIXME: Inserir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redação." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Suíte do grupo Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "address card" msgstr "Endereço _2:" #: data/evolution.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "calendar information" msgstr "Informação do usuário" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 #, fuzzy msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%a %d/%m/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mês" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Você esqueceu de escolher uma data." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Você escolheu uma data inválida." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante quando o filtro é executado ou\n" "a pasta virtual é aberta." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante que você especificou aqui." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando o filtro é executado;\n" "\"uma semana atrás\", por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "um instante especificado" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Então" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Incluir ação" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, você esqueceu de escolher uma pasta.\n" "Por favor volte e especifique uma pasta válida para onde entregar correio." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entre URI da pasta" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Adicionar critério" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "de entrada" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "de saída" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271 msgid "Add" msgstr "Incluir" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "De entrada" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "De saída" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Registrar pasta local" #: filter/libfilter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Anexo" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contém" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Excluir" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "não soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:18 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:19 #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Data" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:21 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "Sair" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "não é" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Mensagem foi recebida" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Mensagem foi enviada" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "em ou após" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "em ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Lida" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Correspondência com expressão regular" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir estado" #: filter/libfilter-i18n.h:44 #, fuzzy msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:46 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Conta" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "foi após" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "foi antes" #: filter/rule-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "Adicionar regra" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: filter/rule-editor.c:299 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/score-editor.c:130 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importante" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:527 #, fuzzy msgid "Elm mail" msgstr "E-mail" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 #, fuzzy msgid "Addressbook" msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:824 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "_Configurações" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:691 #, fuzzy msgid "Pine mail" msgstr "E-mail principal" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Configuração de correio" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modificar as propriedades do arquivo" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell." #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriedades" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Armazenar busca como pasta virtual" #: mail/folder-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Pasta virtual por assunto" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Pasta virtual por _remetente" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Pasta virtual por _destinatários" #: mail/folder-browser.c:1247 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1253 #, fuzzy msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro por assunto" #: mail/folder-browser.c:1256 #, fuzzy msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro por remetente" #: mail/folder-browser.c:1259 #, fuzzy msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro por destinatários" #: mail/folder-browser.c:1262 #, fuzzy msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1273 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "segundo" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #, fuzzy msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a _todos" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como lida" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como não lida" #: mail/folder-browser.c:1295 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "Importante" #: mail/folder-browser.c:1297 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Marcar como não lida" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para pasta..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Undelete" msgstr "Des_fazer exclusão" #: mail/folder-browser.c:1313 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtros" #: mail/folder-browser.c:1322 #, fuzzy msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1480 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato do repositório corrente:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato da caixa de correio" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato do repositório:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n" "(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n" "automaticamente. Por favor use esta função com cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 #, fuzzy msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de contas do Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de contas do Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:971 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "Assinatura:" #: mail/mail-account-gui.c:977 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: mail/mail-accounts.c:174 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Desativado" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:264 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: mail/mail-accounts.c:268 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Desfazer exclusão" #: mail/mail-accounts.c:271 #, fuzzy msgid "Really delete account?" msgstr "Torne esta a minha conta padrão" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Gerenciador de contas do Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Incluir regra de filtro" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Você não configurou o cliente de correio.\n" "Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n" "receber ou redigir mensagens.\n" "Você desejaria configurá-lo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar uma identidade\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar um transporte de correio\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Você não estabeleceu um método de transporte de correio" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Em %s, %s escreveu:\n" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensagem encaminhada:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:1430 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "Mensagem foi recebida" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Salvar mensagem como..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Editar filtros" #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Assitente de contas do Evolution" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Cores" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informação de conta" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Gerência de conta" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de autenticação:" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Redigir" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está completa.\n" "\n" "Você está pronto agora para enviar e receber correio\n" "eletrônico usando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Concluir\" para salvar suas configurações." #: mail/mail-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Padrão" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: mail/mail-config.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Dias" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Criando nova pasta" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Desativado" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "HTML Signature:" msgstr "Assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "Formato da caixa de correio" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Torne esta a minha conta padrão" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "Notícias" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Sem informação" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "PGP binary path:" msgstr "Cifrar com PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários." #: mail/mail-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "maildir" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Nota" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Informação do usuário" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "_Segurança" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar mensagens em formato HTML como padrão." #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Vista" #: mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Enviar a mensagem agora" #: mail/mail-config.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Enviar a mensagem mais tarde" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo do servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "Servidor requer autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: mail/mail-config.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Source Information" msgstr "Sem informação" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/mail-config.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix" #: mail/mail-config.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Este servidor requer uma conexão segura (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Próximo\" para começar. " #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:60 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:86 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:116 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:142 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:177 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:209 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:240 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:271 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:301 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar para o disco..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualizar embutido (via %s)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador externo" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "Carregando conteúdo da mensagem" #: mail/mail-display.c:1404 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: mail/mail-display.c:1406 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar a seleção" #: mail/mail-display.c:1408 #, fuzzy msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Salvar na _pasta... (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1410 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Salvar como..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, c-format msgid "%d new" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "" #: mail/mail-format.c:609 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: mail/mail-format.c:662 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta." #: mail/mail-format.c:746 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:842 #, fuzzy msgid "Bad Address" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:867 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Responder-a:" #: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/mail-format.c:873 #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/mail-format.c:1291 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível." #: mail/mail-format.c:1307 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensagem cifrada não exibida" #: mail/mail-format.c:1318 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem cifrada" #: mail/mail-format.c:1319 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Clique no ícone para decifrar." #: mail/mail-format.c:1377 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica." #: mail/mail-format.c:1388 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua " "autenticidade." #: mail/mail-format.c:2046 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2060 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2065 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Apontador para arquivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2107 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: mail/mail-local.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Não é possível salvar metainfo da pasta; você provavelmente descobrirá que " "não pode mais abrir esta pasta: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se você não pode mais abrir esta caixa postal\n" "então você precisar repará-la manualmente." #: mail/mail-local.c:1000 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Configurar %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar operação:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:794 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-ops.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 #, fuzzy msgid "Complete." msgstr "Cumprida" #: mail/mail-ops.c:805 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta" #: mail/mail-ops.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-ops.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensagens" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tarefa" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1568 #, fuzzy msgid "Refreshing folder" msgstr "Reconfigurando pasta" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente pasta" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: mail/mail-ops.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Recuperando mensagens" #: mail/mail-ops.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvando mensagens" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1987 #, fuzzy msgid "Saving attachment" msgstr "Salvar anexo" #: mail/mail-ops.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever dados: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Conectando ao servidor" #: mail/mail-search.c:138 #, fuzzy msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Sem nome)" #: mail/mail-search.c:235 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-search.c:239 #, fuzzy msgid "Empty Message" msgstr "_Editar mensagem" #: mail/mail-search.c:284 #, fuzzy msgid "Find in Message" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:315 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Buscar por uma expressão" #: mail/mail-search.c:332 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Localizar" #: mail/mail-search.c:335 #, fuzzy msgid "Matches:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-send-recv.c:141 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelada" #: mail/mail-send-recv.c:250 #, fuzzy msgid "Send & Receive mail" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-send-recv.c:253 #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:323 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-send-recv.c:488 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada" #: mail/mail-session.c:171 #, fuzzy msgid "User canceled operation." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:245 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-tools.c:469 #, fuzzy msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Não vista" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:616 #, fuzzy msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: mail/message-list.c:617 #, fuzzy msgid "Multiple Messages" msgstr "_Mensagem de correio" #: mail/message-list.c:621 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:622 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:626 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:627 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2290 #, fuzzy msgid "Updating message list" msgstr "Salvando mensagens" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Repositório" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Exibir pastas começando com:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obtendo repositório para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Assinando a pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gerenciar assinaturas..." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Compromisso - %s" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 #, fuzzy msgid "No appointments" msgstr "Exibir compromissos" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 #, fuzzy msgid "%l:%M%p" msgstr "%H:%M" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 #, fuzzy msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %k:%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 #, fuzzy msgid "Mail summary" msgstr "Sem resumo" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:420 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Quotes of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:869 msgid "Add a news feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:877 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408 #, fuzzy msgid "My Evolution Settings" msgstr "Instalação do Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 #, fuzzy msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erro ao carregar agenda" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 #, fuzzy msgid "No tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Seções:" #: my-evolution/e-summary.c:145 #, fuzzy msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Print My Evolution" msgstr "Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 #, fuzzy msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: my-evolution/metar.c:44 #, fuzzy msgid "Clear sky" msgstr "Limpar" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:63 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Desativado" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "North" msgstr "Nota" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "_Notas:" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "East" msgstr "Colar" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "Southeast" msgstr "Fontes" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "South" msgstr "mês" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "Southwest" msgstr "Fontes" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Teste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "_Notas:" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "Exibir" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Rádio" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "Localizar novamente" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "agora" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Correio" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Exibir todos" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "E-mail principal" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Recebendo mensagem" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Erro desconhecido" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "é" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Retrato" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Fechar esta janela" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Pontuação" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Fechar esta janela" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Enviar" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "Cabeçalho" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "Dias" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "Agosto" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add new feed" msgstr "Respondida" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "All folders:" msgstr "Pastas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All stations:" msgstr "Todos os participantes" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Display folders:" msgstr "Exibir pastas começando com:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Display stations:" msgstr "Opções de exibição" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Displayed feeds:" msgstr "Exibição" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Five days" msgstr "Sexta-feira" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 #, fuzzy msgid "One day" msgstr "Quarta-feira" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 #, fuzzy msgid "One month" msgstr "mês" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 #, fuzzy msgid "One week" msgstr "semana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "Agendar reunião" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Show all tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "Show full path for folders" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Show today's tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Tasks " msgstr "Tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Units: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Outro" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Weather settings" msgstr "Limpar a seleção" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 #, fuzzy msgid "imperial" msgstr "Abril" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "metric" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalhes" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "" #: shell/e-local-storage.c:554 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versão do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n" "no seu diretório pessoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Não foi possível atualizar os arquivos corretamente" #: shell/e-setup.c:200 #, fuzzy msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o mova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n" "do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n" "a instalação dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 #, fuzzy msgid "Copy folder" msgstr "Copiar para pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Mover para pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Selecionar pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Abrindo pasta %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:362 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importante" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:488 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "_Autoescolher" #: shell/e-shell-importer.c:538 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Selecionar arquivo de assinatura" #: shell/e-shell-importer.c:553 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nome do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:599 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Trabalhando" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhando" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 #, fuzzy msgid "My Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A visualização para `%s' terminou inesperadamente. :-(\n" "Isto provavelmente significa que o componente %s falhou." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Você deseja realmente excluir o grupo\n" "`%s' da barra de atalhos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Não remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo group..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Esconder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 #, fuzzy msgid "Rename shortcut" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nome da regra: " #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-shortcuts.c:982 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Fontes" #: shell/e-shortcuts.c:984 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "mbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Co_ntatos" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:173 #, fuzzy msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% Cu_mprida:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active connections" msgstr "Qualquer campo contém" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Máquina:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder type:" msgstr "Pasta" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Editor de contas do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Editor de contas do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:191 #, fuzzy msgid "Importers" msgstr "Importante" #: shell/importer/intelligent.c:197 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "Não remover" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "" #: shell/main.c:96 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:155 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Criar novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create new contact list" msgstr "Criar novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected contacts" msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New list" msgstr "Notícias" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all contacts" msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Co_ntatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Contact Group" msgstr "Co_ntatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Busca por contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "Voltar no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "Avançar no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Go to _Date" msgstr "Ir para data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para uma data específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Ir para o presente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Print calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Print this Calendar" msgstr "Imprimir esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Informação do usuário" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Exibe 1 dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Exibe 1 mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Exibe 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "W_ork Week" msgstr "Semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Preferências da agenda..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Fechar este compromisso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Preview the printed item" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Visualizar impressão" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Print S_etup" msgstr "Configurar impressão..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Save this item to disk" msgstr "Mudar a visualização para %s" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Ações" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir en_velope..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar o contato a outro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Ver ajuda on-line" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Delete this list" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva a tarefa e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar o contato a outro..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Agendar reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "FIXME: Encaminar como vCa_lendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Agendar _reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Agendar reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "%s - Evolution %s" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Redigir" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir uma nova mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Gerenciar assinaturas..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Recebida" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar mensagens na fila de saída e recuperar novas mensagens" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Editor de pastas _virtuais..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros de correio..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Configurações" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Preview Pane" msgstr "Visualizar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Send / Receive" msgstr "Recebida" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Esconder mensagens _lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar como lida" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Exclui esta mensagem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Exibir todos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro por lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro por remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro por destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro por assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Forward As" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Forward _Inline" msgstr "Encaminhar embutido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Forward _Quoted" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Load _Images" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como não lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "_Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Print Message..." msgstr "Imprimir mensagem..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Print Preview..." msgstr "Visualizar impressão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "S_earch Message" msgstr "_Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "Exibir _todas as mensagens" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Filtro por lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Pasta virtual por _remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Pasta virtual por _destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Pasta virtual por assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Forward Message" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "_Exibição" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "_Exibição" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 #, fuzzy msgid "_Open Message" msgstr "_Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Re-send Message" msgstr "_Editar mensagem" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Delete all but signature" msgstr "Selecionar arquivo de assinatura" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "Inserir arquivo texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir arquivo texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _rascunho" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensagem mais tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensagem agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Exibir / esconder anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Exibir anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Delete all" msgstr "_Excluir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Responder-a:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar lista de pastas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delegate Task" msgstr "Exclui a tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Re_fresh Task" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "Exclui a tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Delete selected tasks" msgstr "Exclui a tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "FIXME: _Nova tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Save task as something else" msgstr "Salvar tarefa como outra coisa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings" msgstr "_Configurações" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mudar a visualização para %s" #: ui/evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ui/evolution.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _New Folder..." msgstr "Criando nova pasta" #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Criando nova pasta" #: ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibir uma pasta diferente" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Primeiros passos" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar um formato de arquivo externo" #: ui/evolution.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mover %s para a esquerda" #: ui/evolution.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Exibir informação sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar relatório de _erro" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando o gerenciador de _contatos" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando a _agenda" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando o _correio" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualizar a pasta selecionada" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Compromisso (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contato (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar" #: ui/evolution.xml.h:49 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir para pasta..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar arquivo..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Indexar" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ui/evolution.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Mover" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova pasta virtual" #: ui/evolution.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Substituir..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhando" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "_Sobre o Evolution" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address Cards" msgstr "Endereço _2:" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Empresa" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Tipos de telefone" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Remetente" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Assunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "_Mensagem" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "Categoria:" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "o instante atual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "semana" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 #, fuzzy msgid "Traditional" msgstr "Opcional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Outro" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "Editor de contatos" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Buscar" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Avançado" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Trabalhando" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erro" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Descrição" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Mensagem" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 #, fuzzy msgid "Don't show this message again." msgstr "Enviar esta mensagem agora" #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Buscar" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 #, fuzzy msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "Não foi possível iniciar Gnome" #: wombat/wombat.c:185 #, fuzzy msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "Não foi possível iniciar Gnome" #: wombat/wombat.c:198 #, fuzzy msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Mudar preferências" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Preferências da tarefa..." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Adicionar serviço" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Adicionar um novo serviço ao Executive Summary" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Configurações do Executive Summary..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar uma página HTML diferente para o fundo do Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Apenas deixe-o vazio para o padrão" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Abrir %s com o aplicativo Gnome padrão" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Abrir %s com o navegador web Gnome padrão" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Executar %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Fechar %s" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Mover %s para a direita" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Mover %s para a linha anterior" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Mover %s para a próxima linha" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível abrir o arquivo HTML:\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Arquivo não possui um lugar para os serviços.\n" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "O componente Executive Summary não pode iniciar o Bonobo.\n" #~ "Se ocorreu uma mensagem de alerta sobre o RootPOA, isto provavelmente\n" #~ "significa você compilou Bonobo com GOAD no lugar de OAF." #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Conectar ao servidor" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Descarregar XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Descarregar a descrição de IU XML" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..." #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "FIXME: Atri_buir tarefa" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Escolher _formulário..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: _Verificar nomes" #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Copiar para pasta..." #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: _Projetar um formulário..." #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles" #~ msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão" #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Pro_jetar este formulário" #~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #~ msgstr "FIXME: P_rimeiro item na pasta" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: E_ncaminhar" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Ajuda" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Tarefa imcom_pleta" #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: It_em..." #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "FIXME: _Pedido de reunião" #~ msgid "FIXME: Paste _Special... " #~ msgstr "FIXME: Colar e_special..." #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Visuali_zar impressão" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_blicar formulário como..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publicar _formulário..." #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Repetição..." #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "FIXME: Responder a _todos" #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: En_viar" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "FIXME: En_viar relatório de estado" #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "FIXME: Pu_lar ocorrência" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Salvar ane_xo..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: _Depurador de scripts" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: _Pedido de tarefa" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Compromisso" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contato" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Personalizar..." #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Arquivo..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Fonte..." #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "FIXME: _Formatação" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Item" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Item de _diário" #~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder" #~ msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida" #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: Estilo de _memorando" #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: _Mover para pasta..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Objeto..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "FIXME: _Responder" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Ortografia..." #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: _Padrão" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Tarefa" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Item _não lido" #~ msgid "FIXME: _note" #~ msgstr "FIXME: _nota" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Localizar _novamente" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vai para o próximo item" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vai para o item anterior" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "P_róximo" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "An_terior" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Configurar i_mpressão..." #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Refazer a ação desfeita" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Substituir uma expressão" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Buscar novamente pela mesma espressão" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Sobre..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulários" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Objeto" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Barras de ferramentas" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfazer" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Copiar a partir do pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Copiar para o pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Mesclar a partir do pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Mesclar para o pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Ação ao sincronizar" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Estado do canal" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n" #~ "o painel Pilot Link na central de controle." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n" #~ "pilots a partir do daemon Gnome Pilot" #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "Co_ntatos..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "E_mpresa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Sra.\n" #~ "Srta.\n" #~ "Senhorita\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Como _minicartões" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Como _tabela" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n" #~ "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n" #~ "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n" #~ "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n" #~ "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n" #~ "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n" #~ "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n" #~ "instalar Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Localizar..." #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Canal para tarefas do Evolution" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n" #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Abrir agenda" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Salvar agenda" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Erro ao carregar agenda:
Método não suportado" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Alarmes param após" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Permitir adiamento por" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Tarefas com prazo para hoje" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Tarefas com prazo ainda não vencido" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Tarefas com prazo ainda não vencido" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Tarefas atrasadas" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Tempo até o prazo" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Alarmes visuais" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassificação:" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "_Resumo" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "task-editor-dialog" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Editar tarefa" #~ msgid "Precent complete" #~ msgstr "Porcentagem cumprida" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Open the task" #~ msgstr "Abre a tarefa" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Marca a tarefa como cumprida" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Editar este compromisso..." #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Básico do compromisso" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Co_rreio para:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Correio" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programa" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Data de _início:" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "event-editor-dialog" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível testar arquivo de bloqueio para %s: %s" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Não existe a máquina %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Não é possível temporariamente procurar nome de máquina %s." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "A URL `%s' não possui um protocolo" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "A URL `%s' contém um protocolo inválido" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Número de porta na URL `%s' não é númerico" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta padrão" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opção conectará ao servidor SMTP sem usar qualquer tipo de " #~ "autenticação. Isto deve ser adequado para conectar à maioria dos servidores " #~ "SMTP." #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Anexo embutido" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Entre o assunto da correspondência" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir arquivo de assinatura %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Salvar modificações à mensagem..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Erro ao salvar mensagem para 'Drafts': %s" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Este não é um arquivo comum." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n" #~ "Você tem certeza que deseja inserí-lo?" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Editar regra de filtro" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Remover critério" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Encaminhar para endereço" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Adicionar regra de pasta virtual" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Editar regra de pasta virtual" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Corpo ou assunto contém" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Corpo contém" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Assunto contém" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Corpo não contém" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Assunto não contém" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Remetente contém" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Pasta virtual por remetente" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Pasta virtual por destinatários" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Mover para pasta..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copiar para pasta..." #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Um ou mais dos seus servidores não estão configurados corretamente.\n" #~ "Você deseja salvar de qualquer forma?" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Propriedades de conta" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Configuração de correio do Evolution" #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correio de entrada" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Conta de correio" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Assitente de configuração de correio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correio de saída" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto claro" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Lembre a minha senha" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Exigido" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Salvar senha" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Digite o nome com o qual deseja identificar estes servidores. Por exemplo: " #~ "\"Trabalho\" ou \"Casa\"." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao verificar a configuração de recebimento de correio.\n" #~ "Você pode enfrentar problemas ao recuperar mensagens de %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao verificar a configuração de envio de correio.\n" #~ "Você pode enfrentar problemas ao enviar mensagens usando %s" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Fechando pasta atual" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Renomeando pasta antiga e abrindo" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registrando pasta local" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Concatenando \"%s\"" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Sem descrição)" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Carregando pasta %s para %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Carregar pasta %s para %s" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro enquanto `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)" #~ msgid "Fwd: (no subject)" #~ msgstr "Enc: (sem assunto)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et al." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Obter repositório para \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Cancelar a assinatura da pasta \"%s\"" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Ativa este atalho" #~ msgid "" #~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #~ "of the Evolution groupware suite.\n" #~ "\n" #~ "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" #~ "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" #~ "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" #~ "be sure to keep a backup.)\n" #~ "\n" #~ "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" #~ "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" #~ "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" #~ "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" #~ "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" #~ "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" #~ "Use only as directed.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" #~ "await your contributions!\n" #~ msgstr "" #~ "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" #~ "of the Evolution groupware suite.\n" #~ "\n" #~ "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" #~ "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" #~ "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" #~ "be sure to keep a backup.)\n" #~ "\n" #~ "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" #~ "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" #~ "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" #~ "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" #~ "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" #~ "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" #~ "Use only as directed.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" #~ "await your contributions!\n" #~ msgid "Disable." #~ msgstr "Desativar." #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Localizar um contato" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Visualizar todos" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Visualizar todos os contatos" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Configuração do catálogo de _endereços..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Imprimir contatos..." #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 dias" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "A_genda" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Criar uma nova agenda" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Abrir uma agenda" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Ant" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Salvar agenda como outra coisa" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Abrir agenda" #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Imprimir esta agenda" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Novo compromisso" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Nota" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Agendar algum tipo de reunião" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Criar regra" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filtro por _remetente" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtro por _destinatários" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Pegar correio" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "Marcar como _lida" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Marcar como _não lida" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Visualizar impressão da mensagem..." #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Imprime a mensagem na impressora" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Responder ao _remetente" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Ver o código fonte da mensagem" #~ msgid "_Configure Folder..." #~ msgstr "_Configurar pasta..." #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filtro por assunto" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_Configuração de correio..." #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "_Imprimir mensagem" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Salvar mensagem como..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Encadeado" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_Pasta virtual por assunto" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Personalizar..." #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Barra de _atalhos do Evolution" #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Exibir a barra de _pastas" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Exibir a barra de _atalhos"