# Brazilian Portuguese translation of evolution. # Copyright (C) 2000-2005,2007 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Washington Lins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 03:01-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 23:07-0400\n" "Last-Translator: Washington Lins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180 msgid "evolution addressbook" msgstr "catálogo de endereços do evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contato" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:232 msgid "New Contact List" msgstr "Nova Lista de Contatos" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão" msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de Contatos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartão do evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Tem alarmes." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrências." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de Agenda: O Resumo é %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de Agenda: Não tem resumo." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "visão de evento da agenda" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar foco" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Novo Compromisso" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo Evento de Dia Inteiro" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nova Reunião" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para Hoje" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para Data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo corrente" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Não tem eventos." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visão de Semana Útil: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visão de Dia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visão de agenda para uma semana útil" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visão de agenda para um ou mais dias" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:707 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:710 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:712 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:717 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:719 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:731 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:738 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:744 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:746 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:736 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "barra de pesquisa" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de pesquisa da agenda do evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botão de salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, você pode encontrar mais eventos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visão de Mês: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visão de Semana: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "visão de agenda para um mês" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visão de agenda para uma ou mais semanas" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "popup um filho" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "iniciar a edição desta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "alternar" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "expandir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "colapsar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "colapsar a linha na ETree contendo esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de Tabela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "clicar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: de %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de agenda do evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botão de Combinação" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Ativar Padrão" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu Popup" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Alternar Barra de Anexos" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "ativado" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contato com este endereço. Você deseja adicionar um novo " "contato como o mesmo endereço de qualquer modo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O endereço \"{0}\" já existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Não é possível mover o contato." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "O editor de categorias não está disponível." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de " "login com suporte. Lembre-se que várias senhas diferenciam maiúsculas de " "minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Não foi possível obter informação de schema do servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Atualmente você pode acessar apenas o Catálogo de Endereços do Sistema " "GroupWise a partir do Evolution. Por favor, use um outro cliente de e-mail " "GroupWise para pegar os seus Contatos Freqüêntes do GroupWise e a pasta de " "Contatos Pessoais do GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Remover o catálogo de endereços \"{0}\"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erro ao carregar o catálogo de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao salvando {0} para {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1957 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao excluir contatos" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Criação do Catálogo de Endereços do GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de schema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "Permissão negada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "Versão do Servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Alguns recursos podem não funcionar corretamente com sua versão de servidor " "atual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "O catálogo de endereços do Evolution terminou de forma inesperada." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e " "armazená-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços não possui nenhuma das bases de " "pesquisa sugeridas." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, o seu nome " "pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta informação de schema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Não é possível realizar pesquisa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Não foi possível salvar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, " "mas ele não pode ser removido da fonte. Você deseja salvar uma cópia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Você está conectado a um servidor GroupWise sem suporte pode encontrar " "problemas utilizando o Evolution. Para os melhores resultados o servidor " "deve ser atualizado para uma versão suporte" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Você modificou este contato. Deseja salvar estas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:511 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "Não salvar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "Redefinir" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usar como está" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Endereço Padrão de Sincronização:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1317 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1318 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Não foi possível carregar o catálogo de endereços" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1395 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure aqui o autocompletar" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Pop-up de endereços do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualizador de endereços do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualizador de cartões do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente do Catálogo de Endereços do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Controle de Gerência de Certifcados S/MIME do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Controle de definições das configurações de pasta do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gerencie aqui os seus certificados S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:231 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476 #: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:241 #: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486 #: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contato" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de Contatos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contatos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:240 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 msgid "New Address Book" msgstr "Novo Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Create a new address book" msgstr "Criar um novo catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:405 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Falha ao atualizar as pastas ou configurações do Catálogo de Endereços." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:852 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrando \"%s\":" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configurações do Autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato da lista de contatos de correio foi alterado.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A forma como o Evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Os arquivos de alterações e de mapeamentos da sincronização com pilot do " "Evolution foram alterados.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra os dados de sincronização com " "pilot..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear Pasta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo Catálogo de Endereços" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:990 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:584 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:918 #: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444 #: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../mail/em-folder-view.c:1148 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Salvar como Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:585 #: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:445 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Contatos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Acessando o Servidor LDAP anonimamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:513 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falha ao autenticar.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:493 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para autocompletar" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para autocompletar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre as visões de cartão e lista e o painel de " "visualização, em pixels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostrar o painel de visualização" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente " "autocompletar." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Mostrar ou não o painel de visualização." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "O Evolution usará este endereço de e-mail para autenticá-lo com o servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar Bases de Pesquisa Possíveis" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Um" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptografia SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de Pesquisa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de pesquisa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de pesquisa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtro de pesquisa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filtro de pesquisa é o tipo dos objetos que se deseja procurar enquanto a " "pesquisa é feita. Se não for modificado, o padrão é procurar no objectclass " "do tipo \"pessoa\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu " "servidor LDAP se este suportar SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu " "servidor LDAP se este suportar TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem " "TLS. Isto significa que a sua conexão será insegura e que você estará " "vulnerável a falhas de segurança." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de Pesquisa com Suporte" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptação TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A base de pesquisa é o distinguished name (DN) do ponto a partir do qual as " "suas pesquisas começarão. Se você deixar este campo vazio as pesquisas " "começarão na raiz da árvore do diretório." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as " "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de " "\"sub\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo de " "pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um nível abaixo da " "sua base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap." "minhaempresa.com.br\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este é o número máximo de entradas a serem baixadas. Atribuir um valor muito " "grande a este número diminuirá a velocidade de seu catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção " "\"Endereço de E-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este é o nome deste servidor que aparecerá na lista de pastas do Evolution. " "Ele é usado apenas para exibição. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Esta é a porta no servidor LDAP na qual o Evolution tentará se conectar. Uma " "lista de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de " "sistemas qual porta você deve escolher." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Usando endereço de e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando Possível" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Adicionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limite de transferência:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar Bases de Pesquisa _Possíveis" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Método de _login:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Escopo da pesquisa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar conexão segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cartões" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contatos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome Completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de Correio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Apelido:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:585 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054 #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Address: " msgstr "_Endereço: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "Bod_as:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "Aniver_sário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1709 msgid "_Calendar:" msgstr "Agen_da:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "_Categorias..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "A_rquivar em:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Livre/Ocupado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página Web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "Escritóri_o:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "Cai_xa Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "Côn_juge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Bate-papo com Vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Dese_ja receber correio HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web Log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "On_de:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "CEP/Códi_go Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 ../widgets/text/e-entry.c:1265 #: ../widgets/text/e-entry.c:1266 ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Beielorússia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território do Oceano Índico Britânico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas dos Cocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática do " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "França" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coréia do Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coréia do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, República da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilhas Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnã" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ilhas Virgens, EUA" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Mensageiro Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Nome do Usuário" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 msgid "Source Book" msgstr "Catálogo Fonte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Target Book" msgstr "Catálogo Alvo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Is New Contact" msgstr "É um Novo Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos Editáveis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Required Fields" msgstr "Campos Necessários" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contatos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2798 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799 msgid "_No image" msgstr "Sem imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contato são inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s\"%s\" esta vazio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição Rápida de Contato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337 msgid "_Full name" msgstr "Nome _Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selecionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir a lista de contatos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir estas listas de contatos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir este contato (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir estes contatos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Endereço Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _Meio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Adicionar Conta de MI" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nome da conta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Serviço de M_I:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235 msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um e-mail à Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Lista de Contatos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserir endereços de e-mail do Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Catálogo" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "É uma Nova Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da Lista de Contatos" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato Alterado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato Conflitante:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um Contato Duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou o e-mail alterado deste contato já existe nesta\n" "pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novo Contato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato Original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:180 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:60 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail começa com" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Name begins with" msgstr "Nome começa com" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Sem contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contato" msgstr[1] "%d contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter visão do catálogo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar o cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:253 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2174 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salvar como VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo Contato..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _Lista de Contatos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Salvar como VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Encaminhar Contato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Encaminhar Contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Enviar _Mensagem ao Contato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 msgid "Send _Message to List" msgstr "Enviar _Mensagem à Lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Enviar _Mensagem aos Contatos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:983 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Copiar para o Catálogo de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mo_ver para o Catálogo de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:987 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:583 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909 #: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443 #: ../composer/e-msg-composer.c:3185 ../mail/em-folder-tree.c:1002 #: ../mail/em-folder-view.c:1134 ../mail/message-list.c:1922 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989 msgid "P_aste" msgstr "C_olar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer Categoria" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1867 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1923 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir cartões" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1957 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Comercial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Comercial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de Retorno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Arquivar Como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro Nome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone Residencial 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fone ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sítio da Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Possui Foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo de Texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Comprimento máximo do campo de nome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Largura da Coluna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procurar pelo Contato\n" "\n" "ou clique duas vezes aqui para criar um novo Contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição.\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo Contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procurar pelo Contato." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "E-mail Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "E-mail Particular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Outro E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Possui Cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir Link no _Navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../mail/em-folder-view.c:2545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Copiar Local do _Link" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Send New Message To..." msgstr "En_viar Nova Mensagem Para..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar _Endereço de E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763 msgid "List Members" msgstr "Listar Membros" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com Vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:578 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:755 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2305 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:381 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:410 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:591 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Home Page" msgstr "Página Web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 msgid "Web Log" msgstr "Web Log" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781 msgid "Job Title" msgstr "Função" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812 msgid "Home page" msgstr "Página web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Address Book does not exist" msgstr "O Catálogo de Endereços não existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Não Existe Contato próprio definido" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact not found" msgstr "Contato não encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contato já existe" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo sem suporte" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2516 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Could not cancel" msgstr "Não foi possível cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticação falhou" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessita Autenticação" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS não Disponível" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "No such source" msgstr "Não existe tal fonte" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Não disponível no modo desconectado" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão do servidor inválida" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse " "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado " "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços uma vez " "em modo conectado para baixar seu conteúdo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o " "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "forneceu um URI incorreto ou que o servidor LDAP está fora do ar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilada incluindo suporte a LDAP. Se você " "deseja usar LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com " "LDAP ativado." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "forneceu um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A esta consulta corresponderam mais cartões do que a configuração do\n" "servidor permite enviar ou do que a configuração do Evolution permite " "exibir.\n" "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de\n" "resultados nas preferências do servidor de diretório para este\n" "catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n" "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n" "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n" "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços recusou-se a processar esta " "consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:659 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contato também abrirá %d nova janela.\n" "Você realmente deseja exibir este contato?" msgstr[1] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contato" msgstr[1] "contatos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:426 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:463 msgid "Select Address Book" msgstr "Selecionar Catálogo de Endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:768 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contato para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:775 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contatos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001 msgid "Multiple VCards" msgstr "Vários VCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1045 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1063 msgid "Contact information" msgstr "Informações de contato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1065 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informações de contato para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando o Catálogo de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe um outro contato." msgstr[1] "Existem %d outros contatos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostrar VCard Completo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Mostrar VCard Compacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Visão de Cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Visão de Árvore GTK" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV e Tab do Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV e Tab do Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador CSV e Tab do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de Troca de Dados LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importador VCard do Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:852 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contatos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:878 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:905 msgid "Print contact" msgstr "Imprimir contato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Fonte..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1895 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de Página:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Origem do papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começar em uma nova página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Teste de Editor de Estilo de Impressão de Contato" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Isto deveria testar o editor de estilo de componente de impressão de contato" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Teste de Impressão de Contato" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Isto deveria testar o código de impressão de contato" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Não foi possível obter a lista de catálogos de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "falha ao abrir o catálogo" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARQUIVOSAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostrar cartões como VCard ou um arquivo csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar em modo assíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, padrão 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para " "ver o uso correto." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas os formatos csv ou vcard com suporte." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não manipulado" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereços padrão." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Arquivo de Entrada" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará aos seus " "destinatários uma idéia do que o compromisso se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará aos seus destinatários uma " "idéia do que a sua tarefa se trata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação sobre estes itens de diário será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre este item de diário será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação sobre estes compromissos será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre estas tarefas será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre este compromisso será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação sobre este item de diário será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre esta reunião será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre esta tarefa será excluída e não poderá ser " "recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o compromisso intitulado \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes {0} compromissos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes {0} itens de diário?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar o compromisso sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar a tarefa sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Não foi possível criar um novo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Excluir agenda \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "Fazendo o download. Você tem certeza que deseja excluir este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Fazendo o download. Você deseja salvar a tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "O editor não pode ser carregado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles respondam." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao abrir a agenda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erro ao abrir a lista de memorandos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Erro ao abrir a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que o diário foi excluído." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a reunião foi cancelada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão " "não saber que a tarefa foi excluída." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas agendas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de tarefas atualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a " "perda destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda " "destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Alguns recursos podem não funcionar corretamente com a versão do seu " "servidor atual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "A agenda do Evolution terminou de forma inesperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "A agenda do Evolution terminou de forma inesperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas do Evolution terminaram de forma inesperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esta agenda será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento deste item de diário?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Você pode encontrar problemas usando o Evolution porque está conectando-se a " "um servidor GroupWise ao qual não há suporte. Para os melhores resultados o " "servidor deve ser atualizado para uma versão com suporte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "Você selecionou uma agenda somente de leitura. Altere a visão de agenda e " "destaque uma agenda que aceite compromissos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvar Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Send Notice" msgstr "Enviar Notificação" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir Eventos de Vários Dias:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1506 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1507 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:932 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:933 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1108 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Não foi possível iniciar o evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1614 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1617 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de Agenda do pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1026 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1029 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de memorandos do pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1073 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1076 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de memorandos do pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade Padrão:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1192 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1195 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1237 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1240 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível escrever os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Configure o seu fuso horário, a sua Agenda e a sua Lista de Tarefas aqui " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controle de configuração da Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizador de mensagens de programação da Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de Agenda/Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente de Memorandos do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tarefas do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Memorando_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:323 ../calendar/gui/e-memos.c:1084 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Memos" msgstr "Memorandos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:522 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:483 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:403 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:547 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Agendas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviço de notificação de alarme da Agenda do Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:160 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "localização do compromisso" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1601 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 msgid "No location information available." msgstr "Sem informação de local disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Você tem %d alarmes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1707 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n" "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n" "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n" "exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete " "está configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Você tem certeza que deseja executar este programa?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1751 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar o Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Agendas que devem ter alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Cor utilizada para desenhar a Linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia " "por padrão)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Cor utilizada para desenhar a Linha Marcus Bains da Visão de Dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete de compromisso padrão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de lembrete padrão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de lembrete padrão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Diretório para salvar o arquivo de áudio do alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradiente do evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparência do Evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Modelo de URL livre/ocupado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradiente dos eventos na visão de calendário." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ocultar tarefas concluídas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Unidades para ocultar tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Valor para ocultar tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalos mostrados nas visões de Dia e Semana Útil, em minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora do último alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista de URLs de servidores para a publicação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da Linha Marcus Bains - Visão do Dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da Linha Marcus Bains - Barra de tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista " "de tarefas quando não estiver em modo de visão por mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a visão e a agenda de navegação de datas " "e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre a lista de agenda e agenda de navegação " "de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de " "visualização da tarefa, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a visão e a agenda de navegação de datas e " "a lista de tarefas no modo de visão de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a visão, agenda de navegação de datas e a " "lista de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que podem ser executados como parte de alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Salvar diretório para o áudio do alame" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo RSVP no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo Papel no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar alarmes na área de notificação" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo status no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostrar o painel de \"Visualização\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostrar números de semana no navegador de datas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical de tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "O modelo de URL a se usar como padrão para dados de livre/ocupado, %u é " "substituído pela parte usuário do endereço de e-mail e %d é substituído pelo " "domínio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um " "fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por " "exemplo, \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Frações de tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "A última vez que o alarme disparou, em time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparência dos eventos na visão de agenda, um valor entre 0 " "(transparente) e 1 (opaco)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidades para um lembrete padrão, \"minutos\", \"horas\" ou \"dias\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades apara determinar quando ocultar as tarefas, \"minutos\", \"horas\" " "ou \"dias\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Semana começa na" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Se é necessário usar a área de notificação para exibir alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Se é necessário pedir confirmação ao apagar compromissos e tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Se é necessário pedir confirmação ao apagar compromissos e tarefas " "permanentemente." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Se os finais de semana devem ser comprimidos na visão de mês, o que coloca " "Sábado e Domingo no espaço de um dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Se deve ser exibida a hora de término de compromissos nas visões de semana e " "mês." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Quando desenhar a Linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na " "agenda." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Se é necessário ocultar tarefas concluídas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Se é necessário estabelecer um lembrete padrão para eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo categorias no editor de eventos/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo papel no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo estado no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Mostrar as horas no formato 24h em vez de usar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo fuso horário no editor de eventos/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrar ou não o campo tipo no editor de eventos/tarefas/encontros" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Mostrar ou não o número da semana no navegador de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Usar ou não horário de verão ao apresentar os eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dias úteis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "horário de verão" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Comentário contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Location contains" msgstr "Local contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:432 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com idade superior a " "quantidade de tempo selecionada. Se você continuar, você não será capaz de " "recuperar estes eventos." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "Excluir permanentemente eventos com idade superior a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "dias" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:260 #: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:506 #: ../calendar/gui/migration.c:599 ../calendar/gui/migration.c:1107 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:218 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversários e Bodas" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:284 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:582 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nova Agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:899 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Falha ao atualizar agendas." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\" para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Não há agenda disponível para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545 msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553 msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar um novo pedido de reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560 msgid "New all day appointment" msgstr "Novo compromisso de dia inteiro" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de _Dia Inteiro" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia inteiro" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568 msgid "New calendar" msgstr "Nova agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569 msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar uma nova agenda" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Visão de Dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Visão de Semana Útil" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Visão de Semana" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Visão de Mês" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erro ao abrir a agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método sem suporte ao abrir a agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permissão negada para abrir a agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1273 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Adicionar Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Mensagem _personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Som de alarme personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sagem:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Exibir um alerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Enviar Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir o alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "após" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "antes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "vezes extra a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ação/Gatilho" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "Anexar arquivo(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:498 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Agendas que devem ter alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutos\n" "30 minutos\n" "15 minutos\n" "10 minutos\n" "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d serão trocados pelo ususário e domínio do endereço de e-mail." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor Livre/Ocupado Padrão" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Ajustar ao horário de _verão" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "O _dia termina às:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Segunda-feira\n" "Terça-feira\n" "Quarta-feira\n" "Quinta-feira\n" "Sexta-feira\n" "Sábado\n" "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Selecione as agendas para notificação por alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrar um _lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrar _números da semana no navegador de datas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_arefas com prazo para hoje:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "A sema_na começa na:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirm_ação ao apagar itens" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_O dia começa às:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "E_sconder tarefas concluídas após" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Ta_refas atrasadas:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Frações de tempo:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Ter" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Cop_iar conteúdo da agenda localmente para operação off-line" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Cop_iar conteúdo da lista de tarefas localmente para operação off-line" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar conteúdo da lista de memorandos localmente para operação off-line" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "Lista de Memorandos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades da Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 msgid "New Calendar" msgstr "Nova Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632 msgid "New Memo List" msgstr "Nova Lista de Memorandos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Task List" msgstr "Adicionar Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Adicionar Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Task List" msgstr "_Adicionar Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "Atuali_zar:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi excluída." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Este item de diário foi excluído." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Este item de diário foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid " to " msgstr " para " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2396 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2398 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2403 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2405 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2921 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensagem anexa - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2926 #: ../composer/e-msg-composer.c:3122 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mensagem anexa" msgstr[1] "%d mensagens anexas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3186 #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:1030 ../mail/message-list.c:1923 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3188 #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../mail/message-list.c:1925 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar _Arraste" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 msgid "Could not update object" msgstr "Não foi possível atualizar objeto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 ../composer/e-msg-composer.c:2534 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Anexo" msgstr[1] "%d Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:998 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Esconder _Barra de Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1530 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostrar _Barra de Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3693 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3694 ../mail/em-folder-tree.c:2081 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3696 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adicionar anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #: ../mail/em-format-html-display.c:2300 msgid "Show Attachments" msgstr "Mostrar Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1555 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Pressione a tecla de espaço para alternar a barra de anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2162 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2168 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2213 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2174 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa Atribuída - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2176 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2219 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2777 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:406 #: ../mail/em-utils.c:438 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2866 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2920 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma " "atualização" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2968 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Não foi possível usar a versão atual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Não foi possível abrir a fonte" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Não foi possível abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Destino é apenas para leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Excluir esse item para as caixas postais de todos os outros destinatários?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item de diário não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contatos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Digite Representante" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:564 msgid "Appoint_ment" msgstr "Compro_misso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:568 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717 msgid "This event has alarms" msgstr "Este evento tem alarmes." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_ntes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de término" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1259 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1292 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de início está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de término está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1454 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador selecionado não possui mais uma conta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1460 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "_Add " msgstr "_Adicionar " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia para o compromisso" msgstr[1] "%d dias para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora para o compromisso" msgstr[1] "%d horas para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto para o compromisso" msgstr[1] "%d minutos para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2960 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2318 #: ../filter/filter-rule.c:890 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos para o compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Participante_s..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Som de alarme personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do Evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "até" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado Por" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado Para" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "_Participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Alterar Organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:220 ../calendar/gui/print.c:2452 msgid "Memo" msgstr "Memorando" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:870 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Não é possível abrir memorandos em \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1490 #: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 msgid "Calendar options" msgstr "Opções da agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Add New Calendar" msgstr "Adicionar Nova Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupo da Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Location" msgstr "Local da Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome da Agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 msgid "Task List Options" msgstr "Opções da Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Add New Task List" msgstr "Adicionar Nova Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Task List Group" msgstr "Grupo da Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Name" msgstr "Nome da Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um item de diário recorrente. O que você deseja " "modificar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta Instância Apenas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta e Instâncias Passadas" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta e Instâncias Futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data da recorrência é inválida" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "no" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "Outra Data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "dia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2159 msgid "Add exception" msgstr "Adcionar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nãpo pode selecionar para modificar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Modify exception" msgstr "Modificar exceção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2254 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Não foi possível obter seleção para exclusão." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2385 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "A cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este com_promisso se repete" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "para sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de conclusão está errada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517 msgid "Web Page" msgstr "Página da Web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2513 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2510 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2507 msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Po_rcentagem concluída:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Estado:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Concluída em:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página da _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 msgid "Task Details" msgstr "Detalhes de Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "O prazo de conclusão está errado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "F_uso horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Pra_zo de conclusão:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "C_alendários Livres/Ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Freqüência de Publicação" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing _Location" msgstr "Local de _Publicação" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Configurações de Publicação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "_Daily" msgstr "_Diária" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _Usuário:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Weekly" msgstr "_Semanal" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s no início do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes do término do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após o término do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no término do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2913 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:206 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 msgid "Start Date:" msgstr "Data de Início:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:219 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "Página da Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 msgid "Due Date:" msgstr "Data de Conclusão:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Private" msgstr "Particular" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Não" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1213 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:710 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2146 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Selecione a pasta para salvar os anexos selecionados..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagem_sem_titulo.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 #: ../mail/em-folder-view.c:1144 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar Como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como Imagem de _Fundo" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278 msgid "_Save Selected" msgstr "_Salvar Selecionado" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:776 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir com %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:482 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659 msgid "Updating objects" msgstr "Atualizando objetos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798 #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 msgid "New _Task" msgstr "Nova _Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir Página da _Web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904 #: ../mail/em-folder-view.c:1145 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../calendar/gui/e-memo-table.c:914 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Encaminhar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar Como Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar Tarefas Selecionadas como Concluídas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleto" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcas tarefas selecionadas como incompletas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Excluir Tarefas Selecionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:656 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tarefas" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "Moving items" msgstr "Movendo os itens" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369 msgid "Copying items" msgstr "Copiando os itens" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _Compromisso..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _Evento de Dia Inteiro" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 msgid "New _Meeting" msgstr "Nova _Reunião" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Current View" msgstr "_Visão Atual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Select T_oday" msgstr "Selecionar _Hoje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Select Date..." msgstr "_Selecionar Data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copiar para a A_genda..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para a Agenda..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar Reunião..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Agendar _Reunião..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Encaminhar como iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1139 #: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _Todos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tor_nar esta Ocorrência Móvel" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Exc_luir esta Ocorrência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Excl_uir Todas as Ocorrências" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2481 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Local: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data: %s %s de " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1643 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:952 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:954 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todo dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toda semana" msgstr[1] "A cada %d semanas" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Toda semana em " msgstr[1] "A cada %d semanas em " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " e " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "O %s dia de " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "O %s %s de " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todo mês" msgstr[1] "a cada %d meses" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todo ano" msgstr[1] "A cada %d anos" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " um total de %d vez" msgstr[1] " um total de %d vezes" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ", terminando em " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "Começa" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informação de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Por favor, reveja a seguinte informação e então selecione uma ação a " "partir do menu abaixo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito Preliminarmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "A reunião foi cancelada, no entando ela não pôde ser encontrada nas suas " "agendas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "A tarefa foi cancelada, no entando ela não pôde ser encontrada nas suas " "listas de tarefas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou informação de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "Informação de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s requisita a presença de %s em uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s requisita a sua presença em uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de Reunião" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s deseja adicionar-se a uma reunião existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "Atualização de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseja receber a informação de reunião mais recente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "_Pedido de Atualização de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta à Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s cancelou uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancelamento de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou uma mensagem incompreensível." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensagem de Reunião Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou informação de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "Informação de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s requisita que %s execute uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s requisita que você execute uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de Tarefa" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s deseja adicionar-se a uma tarefa existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "Atualização de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s deseja receber a informação de tarefa mais recente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "Pedido de Atualização de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta à Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s cancelou uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancelamento de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s requisita sua informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Pedido de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A mensagem contém apenas pedidos sem suporte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936 msgid "Update complete\n" msgstr "Atualização concluída\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1964 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1986 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2003 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado do participante atualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2030 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2078 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "O item não pôde ser enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2162 msgid "Choose an action:" msgstr "Escolher uma ação:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar preliminarmente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321 msgid "Update respondent status" msgstr "Atualizar estado do respondente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar Informação Mais Recente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:710 #: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem da Agenda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando Agenda" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Carregando agenda..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mensagem do Servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderadores" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Necessários" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes Opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "Participante Necessário" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Não Participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita Ação" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "Em Andamento" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2111 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2144 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Sem Informação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 msgid "A_ttendees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostrar com _menos ampliação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid "_Autopick" msgstr "Auto_seleção" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas as _pessoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as pessoas e um _recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _necessárias" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Start time:" msgstr "_Hora de início:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:919 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Excluir Memorandos Selecionadas" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clique para adicionar um memorando" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Ordenar memorandos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2771 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro em %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:772 msgid "Loading memos" msgstr "Carregando memorandos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:853 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Abrindo memorandos em %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Excluindo objetos selecionados..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:885 msgid "Loading tasks" msgstr "Carregando tarefas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:972 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abrindo tarefas em %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217 msgid "Completing tasks..." msgstr "Concluindo tarefas..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267 msgid "Expunging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecionar um Fuso Horário" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1624 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820 msgid "Updating query" msgstr "Atualizando consulta" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2428 msgid "_Custom View" msgstr "_Visão Personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Salvar Visão Personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2434 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definir Visões..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2600 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Carregando compromissos em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2619 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Carregando tarefas em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2628 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Carregando memorandos em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2736 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3664 msgid "Purging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Março" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar Data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecionar Hoje" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "É necessário configurar um organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772 msgid "Event information" msgstr "Informação de evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774 msgid "Task information" msgstr "Informação de tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776 msgid "Journal information" msgstr "Informação de diário" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de agenda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:714 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:800 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova Lista de Memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:527 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memorando" msgstr[1] "%d memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:520 #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selecionada" msgstr[1] ", %d selecionadas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:576 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Falha ao atualizar memorandos." #: ../calendar/gui/memos-component.c:874 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Não é possível abrir a lista de memorandos \"%s\" para criar eventos e " "reuniões" #: ../calendar/gui/memos-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:983 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166 msgid "New memo" msgstr "Novo memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1167 msgid "Mem_o" msgstr "Memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1168 msgid "Create a new memo" msgstr "Criar um novo memorando" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1174 msgid "New shared memo" msgstr "Novo memorando compartilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1175 msgid "_Shared memo" msgstr "Memorando compartilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1176 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Criar um novo memorando compartilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1182 msgid "New memo list" msgstr "Nova lista de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1183 msgid "Memo li_st" msgstr "Li_sta de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1184 msgid "Create a new memo list" msgstr "Criar uma nova lista de memorandos" #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir Memorandos" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de tarefas do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de agenda do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:770 ../calendar/gui/migration.c:938 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Não é possível migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:799 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Não é possível migrar agenda \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:967 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Não é possível migrar tarefas \"%s\"" #: ../calendar/gui/migration.c:1211 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:404 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:548 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "31st" msgstr "31 de" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Su" msgstr "D" #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Mo" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Tu" msgstr "T" #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "We" msgstr "Q" #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Th" msgstr "Q" #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Fr" msgstr "S" #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Sa" msgstr "S" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:2047 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2072 ../calendar/gui/print.c:2076 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/print.c:2073 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:2077 ../calendar/gui/print.c:2079 #: ../calendar/gui/print.c:2080 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/print.c:2084 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana selecionada (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:2092 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mês selecionado (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:2099 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano selecionado (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../calendar/gui/print.c:2450 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/print.c:2472 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2523 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2540 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2552 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Porcentagem Concluída: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2577 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2588 msgid "Contacts: " msgstr "Contatos: " #: ../calendar/gui/print.c:2654 ../calendar/gui/print.c:2723 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir Item" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:518 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:567 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Falha ao atualizar tarefas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:878 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Não é possível abrir a lista de tarefas \"%s\" para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:891 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 msgid "Task Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1244 msgid "New task" msgstr "Nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1246 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1252 msgid "New assigned task" msgstr "Nova tarefa atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1253 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa _Atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1254 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1260 msgid "New task list" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1261 msgid "Tas_k list" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1262 msgid "Create a new task list" msgstr "Criar uma nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:446 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas " "tarefas.\n" "\n" "Apagar estas tarefas mesmo assim?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:449 msgid "Do not ask me again." msgstr "Não me pergunte novamente." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:483 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir Tarefas" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e Reuniões" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador iCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Arquivos vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador vCalendar do Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de Agenda" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente da Agenda do Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjã" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Acra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argélia" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Áfrca/Bamaco" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dacar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Campala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbubashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monróvia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairóbi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamei" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nuakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Uagadugu" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Tombouctou" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguila" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antígua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaína" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Caiena" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimãs" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guaiaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Manágua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevidéu" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_Iorque" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Fernando de Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Fênix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa_Lúcia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/São_Vicente" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártica/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártica/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártica/Polo_Sul" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Áden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amã" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadir" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdá" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Barein" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Daca" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbê" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jacarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Cabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Mascate" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Catar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Yangun" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riad" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Xangai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Cingapura" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Teerã" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/Santa_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdã" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinque" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Instanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madri" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mônaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Maurício" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayote" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunião" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Ápia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafati" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Taiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1017 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de Anexos" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Não é possível anexar o arquivo %s: %s" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Não é possível anexar o arquivo %s: não é um arquivo comum" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "Publicando destino" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder a:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:659 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Digite os destinatários da mensagem" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "CCO:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na " "lista de destinatários da mensagem." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:674 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar Em:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:679 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:684 msgid "Post To:" msgstr "Publicar Em:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "Inserir Anexo" #: ../composer/e-msg-composer.c:830 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "assinatura configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:837 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe " "certificado de criptografia configurado para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2563 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Esconder Barra de _Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2566 #: ../composer/e-msg-composer.c:3939 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../composer/e-msg-composer.c:1404 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1412 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Não foi possível obter mensagem do editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1697 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem Título" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1732 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../composer/e-msg-composer.c:2198 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "Auto-gerado" #: ../composer/e-msg-composer.c:2301 msgid "Si_gnature:" msgstr "Assi_natura:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2577 ../composer/e-msg-composer.c:3821 #: ../composer/e-msg-composer.c:3824 msgid "Compose Message" msgstr "Redigir Mensagem" #: ../composer/e-msg-composer.c:5048 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser " "editado.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio " "da mensagem sem estes anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que " "você está compondo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a"{0}", você pode precisar selecionar opções de correio " "diferentes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Pois "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não " "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto " "permitirá que você continue a mensagem mais tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar a janela de redator." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Não foi possível criar a mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de recuperação "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Diretórios não podem ser anexados às mensagens." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Erro ao salvar arquivo de recuperação devido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou de forma inesperada enquanto você redigia uma nova " "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você " "parou." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opções de envio só estão disponíveis para contas do Novell Groupwise e do " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opções de envio não disponíveis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os arquivos " "nele contidos ou crie um pacote contendo o diretório e anexe-o." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Não é possível ativar o controle editor de HTML.\n" "\n" "Por favor, verifique se você possui as versões corretas de gtkhtml e " "libgtkhtml instaladas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Não foi possível ativar o controle seletor de endereços." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Foram encontradas mensagens não concluídas" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Alerta: Mensagem Modificada" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Você não pode anexar o arquivo \"{0}\" à esta mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "Não Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Salvar Mensagem" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:523 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:574 msgid "Groupware Suite" msgstr "Conjunto de Aplicativos de Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution: Cliente de E-mail e Gerenciador de Informações Pessoais" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de endereço" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de agenda" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Atualmente o seu estado é \"Fora do Escritório\". \n" "\n" "Você deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensagem de Fora do escritório:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente para cada " "pessoa que enviar\n" "mensagens para você enquanto você estiver fora do escritório." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Eu estou atualmente no escritório" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Eu estou atualmente fora do escritório" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Do not Change Status" msgstr "Não, Não Altere o Estado" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente de Fora do Escritório" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sim, Altere o Estado" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo E-mail" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Sending Email:" msgstr "Enviando E-mail:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Esta página lhe permite escolher se você deseja ser notificado " "através de um recibo de leitura quando uma\n" "mensagem que você enviou é lida, e especificar o que o Evolution deve fazer " "caso alguém peça um recibo a você." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Enviar sempre de volta um recibo de leitura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Pergunte-me se eu desejo enviar um recibo de leitura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Read Receipts" msgstr "Recibos de Leitura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens que eu enviar" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A não ser que a mensagem seja enviada a uma lista de discussão e não para " "mim pessoalmente" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando você receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que o " "Evolution deve fazer?" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Erro do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Alerta do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Informação do Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta do Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Erro interno, foi pedido erro desconhecido \"%s\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Não é possível abrir arquivo o "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Arquivo existe "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientação da área de notificação." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um arquivo" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056 #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../filter/filter-rule.c:799 msgid "_Search name:" msgstr "_Pesquisar nome:" #: ../filter/filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Encontrar itens que atendem os seguintes critérios" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If all criteria are met" msgstr "Se todos os critérios forem atendidos" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If any criteria are met" msgstr "Se algum critério for atendido" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "_Find items:" msgstr "Encontrar os i_tens:" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "All related" msgstr "Tudo relacionado" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e anteriores" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma réplica ou parente" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Include threads" msgstr "Incluir encadeamentos" #: ../filter/filter-rule.c:987 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../filter/filter-rule.c:987 ../mail/em-utils.c:312 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expressão regular inválida "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Data faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nome do arquivo faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Nome faltando." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "O nome "{0}" já está em uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, selecione outro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Você deve escolher uma data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Você deve nomear este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de Filtro" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para correio:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "às 00:00h da data que você especificou." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando a filtragem ocorrer." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante atual quando a filtragem ocorrer." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "um instante especificado por você" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "anos" #: ../filter/rule-editor.c:378 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar Regra" #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regra" #: ../filter/rule-editor.c:732 msgid "Rule name" msgstr "Nome da regra" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do Redator" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure aqui as preferências de correio, incluindo a segurança e a " "exibição de mensagens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configure aqui a verificação ortográfica, assinaturas e o redator de " "mensagens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure aqui as suas contas de correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controle de configuração de contas do correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redator do Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controle de configuração do redator do Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controle de preferências do Correio do Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:523 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:580 #: ../mail/mail-component.c:581 ../mail/mail-component.c:722 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:532 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de Correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências de Correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acordo de Licença %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, leia cuidadosamente o acordo de\n" "licença para %s exibido\n" "abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:511 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo Mensagem" #: ../mail/em-account-editor.c:2046 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Verificar automaticamente novas mensagens a cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando Mensagem" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:125 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de Recepção" #: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando Novas Mensagens" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de Contas" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de Contas do Evolution" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[Padrão]" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:930 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../mail/em-account-prefs.c:525 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../mail/em-account-prefs.c:527 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437 #: ../mail/mail-config.c:1033 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 msgid "Add signature script" msgstr "Adicionar script de assinatura" #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 msgid "Signature(s)" msgstr "Assinatura(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de Filtro" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir Cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para Pasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepção" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "não retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "não se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não Existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "é" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "é após" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "é antes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Indesejada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de Indesejada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Coincidir com Tudo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é Indesejada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é Indesejada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Enviar (pipe) para um Programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Tocar Som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Lida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidência do Regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "retorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Executar um Programa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir Estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "se parece como" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Conta Fonte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o Processamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1661 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Desconfigurar Estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Então" #: ../mail/em-folder-browser.c:168 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_riar Pasta de Pesquisa a Partir da Pesquisa..." #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" #: ../mail/em-folder-browser.c:191 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagem não lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "No Label" msgstr "Sem etiquetas" #: ../mail/em-folder-browser.c:200 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:201 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensagens Recentes" #: ../mail/em-folder-browser.c:202 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias" #: ../mail/em-folder-browser.c:203 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com anexo" #: ../mail/em-folder-browser.c:204 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens Importantes" #: ../mail/em-folder-browser.c:205 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagem não é Indesejada" #: ../mail/em-folder-browser.c:1028 msgid "Account Search" msgstr "Procurar em Conta" #: ../mail/em-folder-browser.c:1072 msgid "All Account Search" msgstr "Procurar em Todas Contas" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:150 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagem:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagem não lida:" msgstr[1] "Mensagens não lidas:" #: ../mail/em-folder-properties.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Pesquisa" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "NÃO CASADO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:366 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:717 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas de Correio" #: ../mail/em-folder-tree.c:877 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:879 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/message-list.c:1827 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/message-list.c:1829 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensagens para pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:904 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar para Pasta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover para Pasta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1706 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2065 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../mail/em-folder-tree.c:2066 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir em uma _Nova Janela" #: ../mail/em-folder-tree.c:2070 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2071 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2075 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova Pasta..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar Lixeira" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando \"%s\" para \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1030 #: ../mail/em-folder-view.c:1045 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1045 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Criando pasta \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../mail/em-folder-view.c:966 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Exclusão de E-mail falhou" #: ../mail/em-folder-view.c:967 ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail." #: ../mail/em-folder-view.c:1138 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao Remetente" #: ../mail/em-folder-view.c:1140 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "Encamin_har" #: ../mail/em-folder-view.c:1143 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar Como Nova Mensagem..." #: ../mail/em-folder-view.c:1149 msgid "U_ndelete" msgstr "Des_fazer Exclusão" #: ../mail/em-folder-view.c:1150 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para Pasta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1151 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar para P_asta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1154 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar Como Li_da" #: ../mail/em-folder-view.c:1155 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _Não Lida" #: ../mail/em-folder-view.c:1156 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar Como I_mportante" #: ../mail/em-folder-view.c:1157 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marcar Como sem _Importância" #: ../mail/em-folder-view.c:1158 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar Como In_desejada" #: ../mail/em-folder-view.c:1159 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar Como _Não Indesejada" #: ../mail/em-folder-view.c:1160 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar Como _Lembrete..." #: ../mail/em-folder-view.c:1162 msgid "_Label" msgstr "Rótulo" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1163 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475 msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: ../mail/em-folder-view.c:1168 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marcar Como Concl_uída" #: ../mail/em-folder-view.c:1169 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Lim_par Marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1172 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Criar _Regra a Partir da Mensagem" #: ../mail/em-folder-view.c:1173 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Pasta de Pesquisa por _Assunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1174 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Pasta de Pesquisa por Remete_nte" #: ../mail/em-folder-view.c:1175 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Pasta de Pesquisa por Destinatá_rios" #: ../mail/em-folder-view.c:1176 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Pasta de Pesquisa por _Lista de Discussão" #: ../mail/em-folder-view.c:1180 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro por A_ssunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1181 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro por R_emetente" #: ../mail/em-folder-view.c:1182 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro por Des_tinatários" #: ../mail/em-folder-view.c:1183 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro por L_ista de Discussão" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2036 ../mail/em-folder-view.c:2080 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../mail/em-folder-view.c:2185 ../mail/em-folder-view.c:2190 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir Mensagem" #: ../mail/em-folder-view.c:2349 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Não foi possível obter a mensagem" #: ../mail/em-folder-view.c:2547 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Criar Pasta de _Pesquisa" #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "_From this Address" msgstr "_Deste Endereço" #: ../mail/em-folder-view.c:2549 msgid "_To this Address" msgstr "_Para este Endereço" #: ../mail/em-folder-view.c:2906 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clique para enviar correio para %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2911 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ocorrências: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "Localizar:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "Anterio_r" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "Próxi_ma" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "Coincidentes" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja " "autêntica." #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:620 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem " "seja autêntica." #: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:621 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido " "alterada em trânsito." #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, não é possível verificar remetente" #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não " "pode ser verificado." #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:628 msgid "Unencrypted" msgstr "Não Criptografada" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em " "trânsito através da Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:629 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptografada, fraca" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia " "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o " "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:630 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse " "ver o conteúdo desta mensagem." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:631 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptografada, forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. " "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem " "em uma quantidade de tempo razoável." #: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é observável" #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Concluída em %d de %B, %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1393 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1396 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "até %d de %B, %Y, %H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1456 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver Embutido" #: ../mail/em-format-html-display.c:1457 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "_Fit to Width" msgstr "A_justar para Largura" #: ../mail/em-format-html-display.c:1459 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostrar o Tamanho _Original" #: ../mail/em-format-html-display.c:1900 ../mail/em-format-html-display.c:2505 #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2107 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "Selecionar a pasta para salvar todos os anexos..." #: ../mail/em-format-html-display.c:2154 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Salvar Selecionado..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2221 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d anexo" msgstr[1] "%d anexos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 ../mail/em-format-html-display.c:2306 msgid "S_ave" msgstr "_Salvar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2239 msgid "S_ave All" msgstr "Salvar _Tudo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 msgid "No Attachment" msgstr "Sem Anexo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2433 ../mail/em-format-html-display.c:2478 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver não formatadas" #: ../mail/em-format-html-display.c:2435 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Esconder não formatadas" #: ../mail/em-format-html-display.c:2497 msgid "O_pen With" msgstr "Abrir com" #: ../mail/em-format-html-display.c:2566 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution não pode processar este e-mail por ser muito grande para o " "manipulador. Você pode visualiza-lo sem formatação ou com um editor de " "textos externo." #: ../mail/em-format-html-print.c:141 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:484 ../mail/em-format-html.c:486 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:622 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente" #: ../mail/em-format-html.c:893 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: ../mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:934 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:936 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:957 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1195 msgid "Formatting message" msgstr "Formatando mensagem" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Bcc" msgstr "CCO" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1665 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1045 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1692 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1695 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1705 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format-html.c:1728 ../mail/em-format.c:855 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de Notícias" #: ../mail/em-format.c:1119 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../mail/em-format.c:1158 ../mail/em-format.c:1306 ../mail/em-format.c:1608 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #: ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1444 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como fonte." #: ../mail/em-format.c:1296 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado" #: ../mail/em-format.c:1463 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura sem suporte" #: ../mail/em-format.c:1471 ../mail/em-format.c:1537 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erro ao verificar assinatura" #: ../mail/em-format.c:1471 ../mail/em-format.c:1537 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Every time" msgstr "Toda vez" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../mail/em-migrate.c:1210 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de correio do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: ../mail/em-migrate.c:1649 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar nova pasta \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1675 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1860 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Não foi possível varrer a procura de caixas de correio existentes em \"%s\": " "%s" #: ../mail/em-migrate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir dados antigos manter-no-servidor POP \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2078 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório de dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2107 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Não foi possível copiar dados manter-no-servidor POP3 \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Falha ao criar repositório local de correio \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2713 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2732 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Não foi possível ler configurações de uma instalação anterior do Evolution, " "\"evolution/config.xmldb\" não existe ou está corrompido." #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder à _Lista" #: ../mail/em-popup.c:622 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este repositório não suporta inscrições ou elas estão desativadas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Por favor, selecione um servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:856 msgid "No server has been selected" msgstr "Não foi selecionado um servidor" #: ../mail/em-utils.c:124 msgid "Do not show this message again." msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" #: ../mail/em-utils.c:404 ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../mail/em-utils.c:571 msgid "Save Message..." msgstr "Salvar Mensagem..." #: ../mail/em-utils.c:620 msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1104 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Pastas de P_esquisa" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:591 msgid "Search Folder source" msgstr "Fonte da Pasta de Pesquisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite que o evolution exiba uma parte do texto de tamanho limitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de vínculos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconhecimento automático de carinhas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são indesejadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de ênfase de citação" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de ênfase de citação." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura padrão da Janela do Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura padrão da Janela de Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em " "contagem_endereços." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de encaminhamento padrão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altura padrão da Janela do Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altura padrão da Janela de Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altura padrão do diálogo de Inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta padrão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Largura padrão da Janela de Redator" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Largura padrão da Janela de Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Largura padrão do diálogo de Inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar as Lixeiras ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as Lixeiras ao sair do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ativar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" "Ativar ou desativar a funcionalidade de procura à medida que se escreve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Ativando o recurso barra de busca lateral você pode iniciar buscas " "interativas digitando no texto. Usando isso você pode facilmente encontrar " "uma pasta apenas digitando o nome da pasta na barra lateral e a seleção irá " "automaticamente para aquela pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Habilitar para renderizar parte de texto com limitação de tamanho." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ativar/desativar o modo cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao " "usuário se ele realmente deseja fazê-lo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Se o painel \"Visualização\" estiver ligado, mostrar lado-a-lado ao invés de " "verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo " "MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um " "componente visualizador bonobo no banco de dados de tipos MIME do Gnome " "podem ser usados para exibir conteúdo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Desativa/ativa o aviso enquanto marca mensagens múltiplas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenças aceitas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings com nomes de sub-diretórios relativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão ativados." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hex HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos para os quais a licença foi aceita." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Carregar imagens em mensagens HTML usando http(s). Os valores possíveis são: " "0 - Nunca carrega imagens da rede 1 - Carregar imagens se o remetende está " "no catálogo de endereços 2 - Sempre carregar imagens da rede" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar ações dos filtros" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar Como Lida após o tempo limite especificado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar Como Lida após o tempo limite especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura padrão da janela de mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Message Window default width" msgstr "Largura padrão da janela de mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estilo de exibição de mensagem (\"normal\", \"todos os cabeçalhos\", \"fonte" "\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Arquivo de som para Notificação de Nova Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não " "as desejam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para " "ou Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avisar enquanto marcar mensagens múltiplas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer vínculos no texto e substituí-los." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Executar teste de indesejada nas mensagens recebidas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Save directory" msgstr "Salvar diretório" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correio HTML por padrão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correio HTML por padrão." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Show Animations" msgstr "Mostrar Animações" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostrar imagens animadas como animações." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "" "Mostrar o e-mail do remetente na coluna de composiçaõ de mensagens na lista " "de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "" "Mostrar o e-mail do remetente na coluna de mensagens na lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Arquivo de som que deve ser tocado quando uma nova mensagem chega." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Especifica o tipo de notificação de nova mensagem que o usuário deseja usar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica durante a digitação" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Text message part limit" msgstr "Limite do tamanho da mensagem de texto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde a época." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Iso decide o tamanho maximo da parte do texto que pode ser formatada sob o " "Evolution. O padrão é 4MB / 4096KB e é especificado em KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos " "personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é " "<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido " "junto com a mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista " "de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "Thread the message list." msgstr "Encadear a lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "Thread the message-list" msgstr "Encadear a lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como Lida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como Lida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "UID string of the default account." msgstr "String UID da conta padrão." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e cliente do Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usar fontes personalizadas para exibir as mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Usar disposição lado-a-lado ampla" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/CCO está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/CCO está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Publicar Em está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:123 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Publicar Em está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:124 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Responder A está selecionado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:125 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Responder A está selecionado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:126 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se o encadeamento por assunto deve ser revertido quando as mensagens não " "contém cabeçalhos In-Reply-To ou References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:127 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:128 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando dados do Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar caixa de correio do Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar pasta para onde importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262 #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:536 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correio" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:74 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alguns de seus filtros de correio do Netscape se baseiam\n" "em prioridades de correio que não são usadas no Evolution.\n" "Em lugar disso, o Evolution provê pontuações em um intervalo\n" "de -3 a 3, que podem ser atribuídas às mensagens que serão\n" "filtradas de acordo com este princípio.\n" "\n" "Como uma solução provisória, foi adicionado um conjunto de filtros\n" "chamado \"Filtros de Prioridade\", que convertem as prioridades do\n" "Netscape em pontuações do Evolution, e os filtros afetados usam\n" "pontuações em lugar de prioridades. Verifique os filtros importados\n" "para garantir que tudo ainda funcione como esperado." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alguns de seus filtros de correio do Netscape\n" "utilizam as funções \"Ignorar Encadeamento\" ou\n" "\"Acompanhar Encadeamento\", as quais não têm\n" "suporte no Evolution.\n" "Estes filtros serão removidos." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alguns de seus filtros de correio do Netscape\n" "testam o corpo das mensagens em relação a\n" "existência de (des)igualdade a uma dada cadeia\n" "de caracteres, o que não tem suporte no Evolution.\n" "Estes filtros foram modificados para testar se essa\n" "cadeia está ou não contida no corpo da mensagem." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importando dados do Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de Correio" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "O Evolution encontrou arquivos de correio do Netscape.\n" "Você deseja importá-los para o Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando dados do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar caixa de correio do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar Regra de Filtro" #: ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d excluída" msgstr[1] "%d excluídas" #: ../mail/mail-component.c:525 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesejada" msgstr[1] "%d indesejadas" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d não enviada" msgstr[1] "%d não enviadas" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: ../mail/mail-component.c:558 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d não lida" msgstr[1] ", %d não lidas" #: ../mail/mail-component.c:840 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova Mensagem de Correio" #: ../mail/mail-component.c:841 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de Correio" #: ../mail/mail-component.c:842 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redigir uma nova mensagem de correio" #: ../mail/mail-component.c:848 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova Pasta de Correio" #: ../mail/mail-component.c:849 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de Correio" #: ../mail/mail-component.c:850 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de correio" #: ../mail/mail-component.c:996 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falha ao atualizar configurações ou pastas de correio." #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "I_mportant" msgstr "Importante" #. red #: ../mail/mail-config.c:86 msgid "_Work" msgstr "Trabalho" #. orange #: ../mail/mail-config.c:87 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:88 msgid "_To Do" msgstr "A Fazer" #. blue #: ../mail/mail-config.c:89 msgid "_Later" msgstr "Mais tarde" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " V_erificar Tipos com Suporte " #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Esta compilação do Evolution não tem suporte a SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sig_natures" msgstr "_Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Isto tornará o filtro mais confiável, porém mais lento" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de Autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Redigindo Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento Padrão" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Delete Mail" msgstr "Excluir Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Cabeçalhos de Correio Exibidos" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Filter Options" msgstr "Opções de Filtragem" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels and Colors" msgstr "Rótulos e Cores" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Carregando Imagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Exibição de Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontes de Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Destinos da Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informações Opcionais" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontes de Impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informações Necessárias" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Gerenciamento de Conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adicionar Nova A_ssinatura..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar S_cript" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Criptografar também para mim, mesmo ao en_viar correio criptografado" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Enviar sempre uma cópia (Cc) para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "_Criptografar sempre para mim, mesmo ao enviar correio criptografado" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Anexar a mensagem original" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "Inserir automaticamente imagens de _carinhas" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Soe um bip quando uma nova mensagem chegar" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Con_junto de caracteres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Verificar Tipos com Suporte " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por indesejadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Testar se mensagens recebidas são indesejadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "Limp_ar" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "Limpa_r" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor das palavras _erradas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n" "utilizando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Aplicar\" para salvar suas configurações." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "Não formatar conteúdo texto no e-mail se o tamanho do texto excede" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Não citar a mensagem original" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Pasta de Rascunhos:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_tivar" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de E-mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de E_mail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ce_rtificado de criptografia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Criptografar _mensagens enviadas (por padrão)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "Fonte de Largura Fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largura Fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatar mensagens em _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nome _Completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Correio HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar citações com" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "Localização da caixa de correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "Redator de Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a " "primeira conexão" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Empresa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID da C_have PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Toque um arqui_vo de som quando uma nova mensagem chegar" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Por favor, digite um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n" "Este nome será usado apenas com o propósito de exibição." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Por favor, digite informações sobre como você enviará correio. Se você não " "tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de " "Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em " "\"Informações Opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a " "menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de " "correio enviada." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor, selecione entre as seguintes opções" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários CCO" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quote original message" msgstr "Citar a mensagem original" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_member password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Responder a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Remember _password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_elect..." msgstr "S_elecionar..." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Enviar destinatários da mensagem:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _Padrão:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Se_lect..." msgstr "Se_lecionar..." #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select sound file" msgstr "Selecionar um arquivo de som" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando Correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Servi_dor requer autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo do Servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Assinatura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabelas de Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nome do _arquivo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_ype: " msgstr "Ti_po: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um " "dicionário instalado." #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "A saída deste script será usada como a sua\n" "assinatura. O nome que você especificar será\n" "usado apenas com o propósito de exibição. " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "_Nome do usuário:" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Largura v_ariável:" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Avançar\" para iniciar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adicionar Assinatura" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Não me noti_fique quando uma nova mensagem chegar" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _encaminhamento:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Carregar imagens na mensagem a partir dos contatos" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Torne esta a minha conta padrão" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que não as desejam" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens com um assunto vazio" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show image animations" msgstr "Mostrar Animações" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Encurtar o_s cabeçalhos Para / Cc / CCO para " #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar Conexão Segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "addresses" msgstr "endereços" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Fontes de Pastas de Pesquisa" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas ativas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Diferenciar maiú_sculas de minúsculas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tags.glade.h:1 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_ncluída" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "Local_izar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Localizar na Mensagem" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 #: ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar Como Lembrete" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Inscrições de Pastas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Nenhum Selecionado" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Apenas pastas específicas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n" "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar Licença" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 ../mail/message-tags.glade.h:5 msgid "_Due By:" msgstr "_Prazo Até:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença" #: ../mail/mail-folder-cache.c:858 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrar Mensagens Selecionadas" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Obtendo Correio" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentando à pasta local \"Enviada\"." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviada\": %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:652 msgid "Canceled." msgstr "Cancelada." #: ../mail/mail-ops.c:765 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvando mensagem na pasta" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensagens para %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensagens para %s" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo repositório %s" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Removendo pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Armazenando pasta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Armazenando a conta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "Atualizando a pasta" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente a pasta" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Buscando mensagem %s" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Buscando %d mensagem" msgstr[1] "Buscando %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Salvando %d mensagem" msgstr[1] "Salvando %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvando anexo" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever os dados: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectando a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2379 msgid "Checking Service" msgstr "Verificando Serviço" #: ../mail/mail-send-recv.c:159 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:349 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar e Receber Correio" #: ../mail/mail-send-recv.c:356 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _Tudo" #: ../mail/mail-send-recv.c:453 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:453 ../mail/mail-send-recv.c:506 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: ../mail/mail-send-recv.c:738 msgid "Checking for new mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../mail/mail-session.c:198 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: ../mail/mail-session.c:200 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Digite a senha" #: ../mail/mail-session.c:203 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Digite a Senha para %s" #: ../mail/mail-session.c:205 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a Senha" #: ../mail/mail-session.c:243 msgid "User canceled operation." msgstr "O usuário cancelou a operação." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Editar assinatura" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Digite um nome para esta assinatura." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Pasta inválida: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Preparando Pasta de Pesquisa: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Atualizando Pastas de Pesquisa para \"%s:%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Atualizando Pastas de Pesquias para \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar Pasta de Pesquisa" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta de Pesquisa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "A pasta chamada "{0}" já existe. Por favor, utilize um nome " "diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Uma pasta chamada "{1}" já existe. Por favor, utilize um nome " "diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "A pasta não vazia em "{1}" já existe.\n" "\n" "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, adicionar o seu " "conteúdo ou sair." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Uma notificação de recebimento foi solicitada por "{1}". Enviar a " "notificação para {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Uma assinatura chamada "{0}" já existe. Por favor, utilize um nome " "diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus " "destinatários uma idéia do que se trata a mensagem." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os seus " "proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir {0} mensagens de uma vez?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas em todas as pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas na pasta "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários CCO?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Pois "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Pois "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em Branco" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Não foi possível adicionar a Pasta de Pesquisa "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Não foi possível copiar a pasta "{0}" para "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Não foi possível criar a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Não foi possível editar a Pasta de Pesquisa l"{0}" pois ela não " "existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Não foi possível mover a pasta "{0}" para "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Não foi possível abrir a fonte "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Não foi possível abrir a fonte "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Não foi possível abrir o alvo "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de licença "{0}", devido a um " "problema de instalação. Você não vai ser capaz de usar este provedor até que " "você possa aceitar sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Não foi possível renomear "{0}" para"{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Não foi possível renomear ou mover pasta do sistema "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar para o diretório "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Não foi possível configurar o script de assinatura "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas " "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de assinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Excluir "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Excluir conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar alterações?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "Não excluir" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "Não desativar" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Você deseja que a operação seja executada nas sub-pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Enter password." msgstr "Digite a senha." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao carregar definições de filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro ao executar operação." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas sub-" "pastas serão excluído permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar, as informações da conta e\n" "todas as informações do proxy serão excluídas\n" "permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mark all messages in subfolders as read?" msgstr "Marcar todas as mensagens nas sub-pastas como lidas" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar Como Li_da" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta faltando." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Não foram selecionadas fontes." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Por favor, verifique suas configurações de conta e tente novamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Por favor, ative a conta ou envie usando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode " "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de " "entrada." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de " "receber correio HTML:\n" "{0}\n" "Enviar mesmo assim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please wait." msgstr "Por favor, aguarde." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problemas ao migrar a pasta de correio antiga "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Querying server" msgstr "Consultando servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com " "suporte." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Ler o recibo de leitura." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Realmente excluir a pasta "{0}" e todas as suas sub-pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Send Receipt" msgstr "Enviar Recibos de Leitura" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Signature Already Exists" msgstr "A assinatura já existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e " "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para " "ocultar os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Pesquisa:\n" "{0}\n" "Usava a pasta removida:\n" " "{1}"\n" "E foram atualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "As seguintes regras de filtro:\n" "{0}\n" "Usavam a pasta removida:\n" " "{1}"\n" "E foram atualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "A arquivo de script deve existir e ser executável." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n" "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso " "seja requerido." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-" "la não está ativada" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum " "destinatário" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a " "autenticação de forma alguma." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas sub-pastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de " "rascunhos do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Unable to read license file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _Padrão" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You must specify a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n" "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando\n" "todas as pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "" "O seu login no seu servidor "{0}" como "{0}" falhou." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Do not Mark as Read" msgstr "Não Marcar Como Lida" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir Permanentemente" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Open Messages" msgstr "A_brir Mensagens" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "Não Lida" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias Mensagens Não Lidas" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias Mensagens" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "Mais Baixa" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "Mais Alta" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: ../mail/message-list.c:1469 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1476 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1485 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1497 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1505 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1507 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2263 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../mail/message-list.c:3654 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Prazo Até" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar Estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca·de·Lembrete" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr " Mensagens Enviadas" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Ligar" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Encaminhar" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Lembrete" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Para Seu Conhecimento" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Não é Necessário Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Assunto ou Remetente contém" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Catálogo de Endereços Local" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Fornece funcionalidades básicas para agendas locais." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Um módulo de formatação que exibe anexos de áudio embutidos e permite que " "você execute-os diretamente a partir do evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Módulo de áudio embutido" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Selecione o nome para backup do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Selecione o arquivo de backup do Evolution a restaurar" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Diretório de backup do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar diretório do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Verificar arquivo do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Um módulo para fazer backup e restaurar configurações e dados do Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Fazer backup e restaurar o módulo" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Fazer Backup das Configurações..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Fazer backup e restaurar configurações e dados do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Restaurar Configurações..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatos Automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "Cri_ar entradas no catálogo de endereços automaticamente quando responder " "mensagens" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecionar Catálogo de endereços para Contatos Automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatos dos Mensageiros Instantâneos" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "" "Periodicamente sincronizar informações de contatos e imagens do meu " "mensageiro instantâneo" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513 msgid "Select Address book for Gaim buddy list" msgstr "Selecionar Catálogo de Endereços da lista de amigos do Gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de " "mensagens enquanto você responde aos e-mails. Também preenche informações de " "contato de Mensageiros Instantâneos a partir de suas listas de amigos." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "Usar _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Fontes da Agenda CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Fontes CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Agendas Locais" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas locais." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "Conexão _Segura" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Agendas HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas webcal e http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Clima: Nublado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Clima: Neblina" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Clima: Parcialmente Nublado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Clima: Chuva" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Clima: Neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Clima: Ensolarado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Clima: Trovoadas" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Selecionar um local" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrico (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, polegadas, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Provê funcionalidades básicas para agendas de clima." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Agendas de Clima" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Um módulo de teste que demonstra um módulo de menu que permite que você " "copie coisas para a área de transferência." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Ferramenta de cópia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio " "padrão." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Verificar se o Evolution é o cliente padrão de correio na inicialização." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cliente Padrão de Correio " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Marcar como pasta pa_drão" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Origens Padrão" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Fornece funcionalidades básicas para tornar a agenda ou o catálogo de " "endereços o padrão." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Abrir a Pasta Outros Usuários" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nome da Pasta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Senha Segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando autenticação de senha " "segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Senha em Texto Aberto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando a autenticação padrão de " "senha em texto aberto." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente\n" "para cada pessoa que enviar correio para você enquanto você\n" "estiver fora do escritório." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Eu estou fora do escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Eu estou no escritório" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Alterar a senha para a conta do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Mudar a Senha" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gerencia as definições do representate para a conta do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Assistente de Delegação" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Diversos" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Tamanho das Pastas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configurações do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610 msgid "_OWA URL:" msgstr "Url _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de Autenticação" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "V_erificar por Tipos com Suporte" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:949 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:213 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:215 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution está no modo desconectado. Você não pode criar ou modificar pastas " "agora.\n" "Por favor, mude para modo conectado para estas operações." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "A senha atual não corresponde a senha existente na sua conta. Por favor, " "digite a senha correta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "As duas senhas não são iguais. Por favor, digite novamente as senhas." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a Senha:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Senha Atual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "A sua senha atual expirou. Por favor, altere sua senha agora." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Sua senha vai vencer nos próximos %d dias" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Pemissões do Representante" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permissões para %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Delegar Para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Remover o representante %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Não foi possível acessar o Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Não foi possível encontrar no Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Não foi possível delegar %s no Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Não foi possível remover o representante %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Não foi possível atualizar a lista de representantes." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Não foi possível adicionar o representante %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Erro ao abrir lista de representantes." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (ler, criar)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Agenda:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntatos:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Representantes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (ler, criar, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permissões para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (somente leitura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Estes usuários poderão enviar mensagens em seu\n" "benefício e acessar as suas pastas com a permissão\n" "que você deu a eles." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "O _Representante pode ver itens particulares" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "Ca_ixa de Entrada:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permissões..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da Pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da Pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subescrever a Pastas de Outros Usuários" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Cancelar a Inscrição na Pasta..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Realmente cancelar a inscrição da pasta \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Cancelar a inscrição de \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Aviso de Vencimento de Senha..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Sua senha vencerá em 7 dias...." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Mudar a Senha" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permissão negada.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Adicionar Usuário:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não foi possível Excluir" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Não foi possível Editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Criar itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Criar sub-pastas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Excluir Qualquer Item" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Excluir Itens de Proprietários" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editar Qualquer Item" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Editar Itens de Propriedade" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contato da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Proprietário da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Pasta visível" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Itens lidos" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Papel: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Não, Não Altere o Status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Configuração de Mensagens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opções de rastreamento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opções de Envio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportância:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Alta\n" "Baixa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Pessoal\n" "Privado\n" "Confidencial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Solicitar uma confimação _de recebimento para esta esta mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Solicitar uma confimação _de leitura para esta esta mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensitividade: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Selecionar Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Address Book..." msgstr "Catálogo de Endereços..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subescrever a Contatos de Outros Usuário" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Inscrever-se à Agenda Outros Usuários" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Um módulo que controla uma coleção de operações e funcionalidades " "específicas para contas de Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operações do Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Não foi possível alterar a senha devido a problemas de configuração." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Não foi possível exibir as pastas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Não pode executar a operação." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Mudanças na configuração da conta \"{0}\" do Exchange somente terão efeito " "após você reiniciar o Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Não foi possível autenticar-se ao servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Não foi possível alterar a senha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Não foi possível configurar a conta do Exchange pois \n" "um erro desconhecido ocorreu. Verifique o URL, \n" "o nome do usuário, a senha e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "" "Não foi possível determinar as permissões de pasta para representantes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Não foi possível encontrar o Sistema de Armazenamento na Web." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Não foi possível localizar o servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Não foi possível tornar {0} um representante" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Não foi possível ler as permissões da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Não foi possível ler as permissões da pasta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Não foi possível ler o estado fora-do-escritório" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Não foi possível atualizar as permissões de pasta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Não foi possível atualizar o estado fora-do-escritório" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "A conta do Exchange está desconectada." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "O Conector do Exchange requer acesso a certa\n" "funcionalidade no Servidor Exchange que parece\n" "estar desabilitada ou bloqueada (isto é geralmente\n" "não-intencional). O seu Administrador do Exchange\n" "deverá habilitar esta funcionalidade para que você\n" "possa utilizar o Conector Exchange do Evolution.\n" "\n" "As informações para o seu administrador do Exchange\n" "podem ser obtidas no seguinte endereço:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Falha ao atualizar representantes:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "A pasta não existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Pasta desconectada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Servidor de Catálogo Global não esta acesível" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Se o OWA está sendo executado em um caminho diferente, você deve especificar " "isto no diálogo de configuração da conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "A Caixa de correio para {0} não está no servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Tenha certeza de que o URL está correto e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Tenha certeza de que o nome do servidor está digitado corretamente e tente " "novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Tenha certeza de que o nome do usuário e a senha estão corretos e tente " "novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nenhum servidor Global de Catálogos configurado para esta conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nenhuma caixa de correio para o usuário {0} em {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Não existe tal usuário {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "A senha foi alterada com sucesso." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Por favor, verifique se o nome do Servidor de Catalogo Global está correto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Por favor, reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please select a user." msgstr "Por favor, selecione um usuário." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "O servidor rejeitou a senha porque ela é muito fraca." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "A conta do Exchange será desabilitada quando você sair do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "A conta do Exchange será removida quando você sair do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "O servidor do Exchange não é compatível com o Conector do Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "O servidor está executando o Exchange 5.5. O Conector do \n" "Exchange suporta somente o Microsoft Exchange 2000 ou 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Isto provavelmente significa que o servidor requer \n" "que você especifique o nome do domínio do Windows \n" "como parte do nome do usuário (por exemplo,\n" ""DOMAIN\\user").\n" "\n" "Ou você apenas deve ter digitado errado a sua senha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Try again with a different password." msgstr "Tente novamente com uma senha diferente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Não é possível adicionar o usuário para acesso a lista de controle:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Não foi possível editar representantes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação sem suporte" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Você está próximo do limite disponível para armazenamento de mensagens neste " "servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Você não pode se tornar representante de si próprio" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Você excedeu o limite de armazenamento de mensagens neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Você pode configurar apenas uma conta do Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Atualmente, você está usando: {0} KB. Tente obter mais espaço excluindo " "algumas mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Atualmente, você está usando: {0} KB. Você não poderá enviar ou receber " "mensagens agora." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Atualmente, você está usando: {0} KB. Você não poderá enviar mensagens " "enquanto você não obter mais espaço excluindo algumas mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your password has expired." msgstr "A sua senha venceu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} não pode ser adicionado a uma lista de controle de acesso" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} já é um representante" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} já está na lista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subescrever a Tarefas de Outros Usuários" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verifique as permissões da pasta" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Cancelando a inscrição da pasta \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Permitir o cancelamento de inscrição de pastas de mensagens no menu de " "contexto da árvore de pastas." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Cancelar a Inscrição em Pastas" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a Inscrição" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:434 msgid "Checklist" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "" "Um módulo para configurar fontes de agendas e de contatos do groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Configurações de Conta Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "O usuário \"%s\" compartilhou uma pasta com você\n" "\n" "Messagem de \"%s\"\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Clique em \"Encaminhar\" para instalar a pasta compartilhada\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "Renomear a pasta partilhada" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalação de Pasta Compartilhada" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Configurações de Mensagens Indesejadas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Opções de Mensagens Indesejadas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Configurações de Mensagens Indesejadas..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista de Indesejáveis:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Configurações de Mensagens Indesejadas" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Desativar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Lista de Indese_jadas" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensagem retraída com sucesso" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Obtendo Correio" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Adicionar Opções de Envio para mensagens groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opções de Envio" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Um plug-in para as ferramentas das contas Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Ferramentas do Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceitar por Tentativa" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Usuários:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificação de Pasta Compartilhada" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Os participantes receberão a seguinte notificação.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatos..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "_Personalizar a mensagem de notificação" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Não Compartilhada" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Compartilhada Com..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "Compartil_hamento" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Direitos de Acesso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Adicionar/Editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tatos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modificar _pastas/opções/regras/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Ler itens marcados _particular" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de Lembrete" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Inscrever-se nos meus _alarmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Inscrever-se nas minhas _notificações" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Lida" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Escrever" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Login do Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sDigite a senha para %s (usuário %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Login do _Proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "A aba do Proxy estará disponível somente quando a conta estiver conectada." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "A aba do Proxy estará disponível somente quando a conta estiver habilitada." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Digite os usuários e defina as permissões" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nova Pasta Compartilhada..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Add " msgstr "Adicionar " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:118 msgid "Message Status" msgstr "Estado da Mensagem" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:132 msgid "Subject :" msgstr "Assunto" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:144 msgid "From :" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:157 msgid "Creation date :" msgstr "Data de Criação" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:177 msgid "Recipients " msgstr "Destinatários" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:181 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Track Message Status..." msgstr "Estado do Rastreador de Mensagem..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Um módulo para configurar fontes de agendas hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configurações de Conta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho Customizado" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos Customizados" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeçalhos IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos Customizados" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers " msgstr "Cabeçalho do IMAP " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeçalhos Básicos e de Lista de Discussão (Padrão)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Obtendo todos os c_abeçalhos" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Fornece os cabeçalhos extras que você precisa obter além dos cabeçalhos " "acima. \n" "Você pode ignorar isso se escolher \"Todos os Cabeçalhos\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Escolha suas preferências para o cabeçalho IMAP. \n" "Quanto mais cabeçalhos você escolher, mais tempo demorará para baixar as " "mensagens." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeçalhos Básicos (Mais Rápido)\n" "Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Um plug-in para as ferramentas das contas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funcionalidade do IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importar para Agenda" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "Importar para Tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:203 msgid "Import ICS" msgstr "Importar ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:231 msgid "Select Task List" msgstr "Selecionar Lista de Tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:235 msgid "Select Calendar" msgstr "Selecionar Agenda" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:266 #: ../shell/e-shell-importer.c:714 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importar para Agenda" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importar anexos ICS para o calendário." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:62 msgid "" "Search for a iPod failed\n" "\n" "Evolution could not find a iPod to synchronize with.Either it is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Procura por iPod falhou\n" "\n" "Evolution não pode encontrar um iPod para fazer a sincronização.Ou ele não " "esta conectado ao sistema ou não esta ligado" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Sincronizar a tarefa/agenda/lista de contatos com o iPod da Apple" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizar para iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronização de iPod" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 msgid "No output directory!" msgstr "Nenhum diretório de saída!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "" "O diretório de saída não foi encontrado no iPod! Por favor, certifique-se " "que o iPod foi conectado corretamente e tente de novo." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 msgid "Could not export data!" msgstr "Não foi possível exportar dados!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 msgid "Exporting data failed." msgstr "Exportação de dados falhou." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 msgid "Could not open addressbook!" msgstr "Não pude abrir catálogo de endereços!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "" "Não foi possível abrir o catálogo de endereços do Evolution para exportar " "dados." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "Não pude abrir agenda/tarefas!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "" "Não foi possível abrir agenda/lista de tarefas do Evolutio para exportar " "dados." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Encontrado o compromisso na agenda \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Não é possível encontrar nenhuma agenda" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Não é possível encontrar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "Não é possível encontrar este item em nenhum diário" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Procurando por uma versão existente deste compromisso" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801 msgid "Unable to parse item" msgstr "Não foi possível analisar item" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "O organizador removeu o representante %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Notificação de cacelamento enviado para o representante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Não é possível atualizar participante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado do participante atualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A agenda anexada não é válida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item na agenda não é válido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou " "informação de livre/ocupado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda " "importada" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Remover mensagem depois da ação" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145 msgid "Conflict Search" msgstr "Procura de Conflitos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione a agenda para procurar por conflitos de reunião" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s através de %s requisita a sua presença na seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s requisita a sua presença na seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s cancelou a seguinte reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s através de %s recusou as seguintes mudanças na reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s requisita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe a tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe a tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memorando:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memorando:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memorando compartilhado:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa compartilhada" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:755 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir Agenda" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:761 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:771 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:788 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:793 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795 msgid "_Accept" msgstr "A_ceitar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766 msgid "_Tentative all" msgstr "Tudo _preliminar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:794 msgid "_Tentative" msgstr "_Preliminar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767 msgid "_Accept all" msgstr "_Aceitar tudo" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar Informação" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:782 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Atualizar Estado do Respondente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:969 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "A_pply to all instances" msgstr "A_plicar a todas as instâncias" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1711 msgid "_Tasks :" msgstr "_Tarefas :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1713 msgid "Memos :" msgstr "Memorandos :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Exibe partes de texto/agenda nas mensagens." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatadores Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Este evento foi delegado" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Logout do Proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permitir desabilitação de contas." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Desabilitar Conta" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Erro do sistema: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Erro do Camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "A conta não pode enviar e-mail" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Sem armazenagem disponível" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Um plug-in que implementa uma interface CORBA para acessar datos de correio " "remotamente." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Correio Remoto" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Um plug-in que permite a criação de encontros a partir do conteúdo de uma " "mensagem de e-mail." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Con_verter para Reunião" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Mensagem para reunião" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Um plug-in que permite a criação de tarefas a partir do conteúdo de uma " "mensagem de e-mail." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_verter para Tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Mensagem para tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Converter a mensagem selecionada em uma nova tarefa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obter _arquivo da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Ações da Lista de Discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de Discussão" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Prover ações para comandos comuns de listas de mensagens (inscrição, " "cancelamento de inscrição, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "En_viar mensagem para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Inscrever-se na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Cancelar a inscrição na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Ação não disponível" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Uma mensagem de correio será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a " "mensagem automaticamente ou visualizar e alterá-la primeiro.\n" "\n" "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois de a " "mensagem ter sido enviada." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Sem ação para e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma " "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para " "detalhes." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar mensagem para lista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A ação não pode ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação " "não continha nenhuma ação que pudéssemos tratar.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "En_viar mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatar o proprietário da lista de mensagens a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter histórico da list_a" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter informação sobre a _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter um arquivo da lista a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obter informação sobre a utilização da lista a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de discussão da mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Inscrever-se na lista de discussão a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Cancelar a inscrição na lista de discussão a qual esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Enviar mensagem _para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "In_screver-se na lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Sair da Lista" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar Tudo como Lido" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar Men_sagens como Lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Usado para marcar todas as mensagens na pasta como lidas" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Tornar esta agenda para uso em modo desconectado" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marcar a agenda selecionada para visualização desconectada." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Não tornar esta agenda disponível no modo desconectado" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Marcar a Agenda para uso desconectado" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Um plug-in que implementa plug-ins mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Carregador Mono" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Gera uma mensagem D-BUS quando uma nova mensagem chegar." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Nova Notificação de Mensagem" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Nova notificação de mensagem" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Um plug-in para gerenciar quais plug-ins estão habilitados ou não." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de Módulos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilitar e desabilitar módulos" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Módulos" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas mudanças somente terão efeito após o próximo reinício" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 msgid "Plugin" msgstr "Módulo" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Um plug-in de teste que demonstra um plug-in de formatação que permite que " "você desabilite mensagens em formato HTML.\n" "\n" "Este plug-in é apenas um código de demonstração e sem suporte.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de Texto Puro" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir texto-puro" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir Texto Puro" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Só mostrar Texto Puro" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modo HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Fornecer uma opção para imprimir a mensagem a partir do redator" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vi_sualizar Impressão" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Controlador de Perfil do Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Escreve um log do perfil de eventos de dados" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Permite que agendas sejam publicadas na web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de Agendas" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar Informação de Agenda" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diariamente\n" "Semanalmente\n" "Manualmente (pelo menu de Ações)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Porta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Local de Publicação" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Freqüência de Publicação:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP público\n" "FTP (com login)\n" "Compartilhamento Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV seguro (HTTPS)\n" "Local especificado" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo do Serviço:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Livre/Ocupado" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:102 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (embutido)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin " "to be installed." msgstr "" "Filtra mensagens de lixo usando Spamassassin. O módulo requer que o " "Spamassassin esteja instalado." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Spamassassin junk plugin" msgstr "Módulo do Spamassassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Um módulo para salvar todos os anexos ou partes de uma mensagem de uma vez." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:334 msgid "Save attachments" msgstr "Salvar anexos" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar Anexos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Salvar todos os anexos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "Select save base name" msgstr "Selecionar o nome base para salvamento" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Lista de Descrição" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Lista de Categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Lista de Comentários" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Criado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contatos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "porcentagem Concluída" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de Participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opções avançadas para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Colocar um cabeçalho no início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registro:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores com:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvar Selecionado" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Salvar agendas ou lista de tarefas no disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Salvar no Disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar arquivo de destino" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Selecionar uma fonte" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Selecionar uma agenda ou fonte de tarefas para visualização." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "M_ostrar somente esta Agenda" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "M_ostrar somente esta Lista de Tarefas" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Um módulo que controla o Assistente de inicialização." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Assistente de inicialização" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente de Configuração do Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão\n" "ao Evolution conectar-se às suas contas de correio e importar\n" "arquivos de outros aplicativos. \n" "\n" "Por favor, clique o botão \"Avançar\" para continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 msgid "Importing files" msgstr "Importando arquivos" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138 #: ../shell/e-shell-importer.c:149 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../shell/e-shell-importer.c:411 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Importing data." msgstr "Importando dados." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indica se o encadeamento das mensagens deve retornar no assunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Encadeamento de Assunto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Usar encadeamento de mensa_gens por assunto" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fábrica de Configuração do Shell do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Teste do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Teste do Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "Uma descrição da configuração atual de impressora" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versão de configuração" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura padrão da barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Altura padrão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "Largura padrão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Largura padrão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versão de configuração atualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso " "desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "A barra lateral está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:472 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar no modo desconectado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Statusbar is visible" msgstr "A barra de status está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A versão de configuração do Evolution, com maior/menor/nível de configuração " "(por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A altura padrão para a janela principal, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A largura padrão para a janela principal, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A última versão de configuração do Evolution atualizada, com maior/menor/" "nível de configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo de botões de janela. Podem ser \"texto\", \"ícones\", \"ambos\", " "\"barra de ferramentas\". Se definido como \"barra de ferramentas\", o " "estilo dos botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do " "GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "A janela pode ou não ser maximizada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra de lateral deve estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de status deve estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela devem estar visíveis." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões de janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões de janela são visíveis" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Clique em OK para fechar estas conexões e desconectar" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: ../shell/e-shell-importer.c:137 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:140 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o " "tipo de arquivo na lista.\n" "\n" "Se você não souber efetuar esta operação, selecione \"Automático\" e o " "Evolution tentará resolver isso sozinho." #: ../shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolher o destino para esta importação" #: ../shell/e-shell-importer.c:152 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas\n" "dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma\n" "configuração que possa ser importada foi encontrada. Se você deseja\n" "tentar novamente, por favor clique no botão \"Voltar\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:291 msgid "F_ilename:" msgstr "_Nome do Arquivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../shell/e-shell-importer.c:313 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo do arquivo:" #: ../shell/e-shell-importer.c:349 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos" #: ../shell/e-shell-importer.c:352 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único arquivo" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Não foi especificado um nome de pasta." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere Return." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" e \"..\" são nomes de pastas reservados." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:76 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "As ferramentas do GNOME Pilot não parecem estar instaladas no seu sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:84 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy não está instalado." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:565 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Afonso Celso Medina \n" "Washington Lins " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:576 msgid "Evolution Website" msgstr "WebSite do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:782 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabalhar Conectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:795 ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar Desconectado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:808 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Desconectado" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar " "desconectado." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "O Evolution está em processo de desconexão" #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar " "conectado." #: ../shell/e-shell-window.c:796 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Mudar para %s" #: ../shell/e-shell.c:635 msgid "Uknown system error." msgstr "Erro de sistema desconhecido." #: ../shell/e-shell.c:831 ../shell/e-shell.c:832 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1263 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Não é possível registrar no OAF" #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Não foi localizado o Banco de Dados de configuração" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Novo Teste" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Criar um novo item de teste" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de Importação do Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar Arquivo" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importar Local" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importar Tipo" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Selecionar Importadores" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um Arquivo" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação\n" "de arquivos externos para o Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:234 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n" "prévia da suíte de groupware Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution não está completa ainda. Ela está\n" "quase pronta, mas alguns recursos ou ainda não foram concluídos\n" "ou não funcionam adequadamente.\n" "\n" "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n" "você desinstale esta versão e instale a versão %s no lugar.\n" "\n" "Se você encontrar defeitos, por favor relate-os a nós em\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n" "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n" "duro, e estamos esperando anciosamente suas contribuições!\n" #: ../shell/main.c:258 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipe do Evolution\n" #: ../shell/main.c:265 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não me diga novamente" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado" #: ../shell/main.c:474 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar no modo conectado" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Desligar a força todos os componentes do Evolution" #: ../shell/main.c:481 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Executar novamente a migração do Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:484 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo." #: ../shell/main.c:486 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desabilitar o carregamento de qualquer extensão." #: ../shell/main.c:516 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O PIM do Evolution e Cliente de E-mail" #: ../shell/main.c:527 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Utilize %s --help para mais informações.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir todas as lembranças de senhas?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "O Evolution não pode iniciar." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Esquecer suar senhas apagará todas as senhas guardadas. Você será solicitado " "novamente na próxima vez em que elas forem necessárias." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espaço em disco insuficiente para atualização." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Realmente excluir dados antigos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Todo o conteúdo do diretório "evolution" está prestes a ser " "removido permanentemente.\n" "\n" "É recomendado que você verifique manualmente que todas as suas mensagens, " "contatos e dados de agenda estão presentes e que esta versão do Evolution " "está operando corretamente antes de excluir estes dados antigos.\n" "\n" "Uma vez excluídos, você não poderá mudar para uma versão anterior do " "Evolution sem intervenção manual.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados em um local " "diferente.\n" "\n" "Se você decidir remover estes dados, todo o conteúdo do diretório "" "evolution" será removido permanentemente. Se você decidir manter estes " "dados, então você deverá remover manualmente o conteúdo de "" "evolution" quando for conveniente.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "A atualização de versões anteriores falhou: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Atualizar os seus dados e configurações exigirá até {0} de espaço em disco, " "mas você possui apenas {1} disponíveis.\n" "\n" "Você precisará liberar algum espaço em seu diretório pessoal para poder " "continuar." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution.\n" "\n" "Clique em ajuda para mais detalhes" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Clique em ajuda para mais detalhes." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Manter Dados" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembre-me Mais Tarde" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado \"%s\" é um certificado de CA.\n" "\n" "Editar configurações de confiança:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui " "esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este " "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não " "ser que aqui esteja indicado o contrário" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecionar um certificado para importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:267 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do Certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 msgid "Expires" msgstr "Válido até" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de Certificado: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Digite a senha para \"%s\"" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido para:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor do Campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usos:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Fazer Backup de Tudo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu " "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da Autoridade Certificadora" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados do Contato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Janela boneco apenas" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configurações de Confiança do Certificado da Mensagem" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do Destinatário do E-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado de Quem Assina o E-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Válido Até" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitido Em" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado do Cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado do Servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar neste CA para identificar usuários de correio." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar neste CA para identificar desenvolvedores de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar neste CA para identificar sites web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades " "certificadoras:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar Confiança do CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado já existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 com Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 com Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 com Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 Criptografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização da Chave do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave da Autoridade Certificadora" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador do Objeto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do Algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do Algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave Pública do Assunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Não é possível processar extensão" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Autor da Assinatura do Objeto" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora de E-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Assinando" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não-repúdio" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Criptografia da Chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Criptografia de Dados" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Autor da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Autor da Assinatura CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Não Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID Único do Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID Único do Assunto" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha de Arquivo PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado Importado" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:321 msgid "An attachment to add." msgstr "Um anexo a adicionar." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:322 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo de conteúdo do anexo." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:323 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "O nome de arquivo a exibir na mensagem." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrição do anexo." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marcar anexo para exibição embutida por padrão." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "Default subject for the message." msgstr "Assunto padrão para a mensagem." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível executar \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Desligando %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do _Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Alterar as propriedades da pasta selecionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar Todos os Contatos para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Visualização dos Contatos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copiar o(s) Contato(s) Selecionado(s) para Outra Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copiar os contatos da pasta selecionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar para Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Criar uma nova pasta de catálogo de endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Remov_er Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Excluir contatos selecionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Excluir a pasta selecionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Encaminhar Contato" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver Todos os Contatos para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Mover o(s) Contato(s) Selecionado(s) para Outra Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mover os contatos da pasta selecionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualiza a impressão dos contatos a serem impressos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contatos selecionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renomear a pasta selecionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "S_alvar Catálogo de Endereços Como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salvar contatos selecionados como um VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Salvar contatos da pasta selecionada como VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecionar todos os contatos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostrar janela de visualização de contatos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "PParar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar o Carregamento" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contato atual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiar Contato para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiar a Pasta de Contatos Para" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Remover Contato" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Encaminhar Contato..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mover Contato para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mover a Pasta de Contatos Para" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Salvar Contatos como VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Salvar Pasta Contatos Como VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar Mensagem ao Contato..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Excluir tod_as as Ocorrências" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Excluir o compromisso" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da agenda a ser impressa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta agenda" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Excluir _Permanentemente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Excluir permanentemente compromissos e reuniões antigas" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _Data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _Hoje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecionar uma data específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selecionar hoje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostrar como uma lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostrar um dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostrar um mês" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostrar uma semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostrar a semana útil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana Útil" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir Compromisso" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar seleção para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar seleção para a área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Clicar aqui para anexar um arquivo" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Clicar aqui para fechar a janela atual" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Clicar aqui para salvar a janela atual" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Clicar aqui para ver ajuda disponível" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "_Inserir" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Evento de dia inteiro" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _dia inteiro" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Classificar como Confidencial" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Classificar como Privado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como Público" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Clicar aqui para ativar ou desativar alarmes para este evento" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opções a_vançadas de envio" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Tornar este evento recorrente" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Público" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Pedir informação de Livre/Ocupado para os representantes" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo _Papel" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Exi_bir hora como ocupado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "F_uso horário" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de tipo de participante" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Papel" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de estado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo de fuso horário" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna a exibição do campo de categorias" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna a exibição do campo evento de dia inteiro" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna a exibição do tempo como ocupado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "_Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificação" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Livre/Ocupado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Particular" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrência" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "_Campo Estado" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _Tipo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de correio atual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a pasta selecionada em outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Criar ou editar as definições da Pasta de Pequisa" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixeira" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a pasta selecionada para outra pasta" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Search F_olders" msgstr "Seleci_onar Pastas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Visualizar Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Visualizar mensagem abaixo da lista de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Visualizar mensagens lado-a-lado com a lista de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostrar janela de visualização de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Inscrever ou cancelar a inscrição de pastas em servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Classic View" msgstr "Visão _Clássica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a Pasta Para..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Message Filters" msgstr "F_iltros de Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a Pasta Para..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Preview" msgstr "_Prévia" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_Subscriptions" msgstr "In_scrições" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Vertical View" msgstr "Visualização _Vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Alterar o nome desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Agrupar Todos os En_cadeamentos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Agrupar todas as cadeias de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cortar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir Todas as Cadeias" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xcluir Permanentemente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as cadeias de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ocultar Mensagens S_elecionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ocultar Mensagens _Excluídas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Oculta_r Mensagens Lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Ocultar mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marcar Mensagens como Lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remover permanentemente esta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selecionar o Ca_beçalhos da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select _All Messages" msgstr "Selecion_ar Todas as Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem " "selecionada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Mostrar Me_nsagens Ocultas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostrar as mensagens que foram temporariamente escondidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Ocultar temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Ocultar temporariamente as mensagens selecionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensagens Encadeadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar Por En_cadeamentos" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar Remetente ao Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar Filtros" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adicionar Remetente ao Catálogo de Endereços" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todos os Ca_beçalhos de Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar por Indese_jadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir _Nova Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Redigir uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Redigir uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redigir uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Criar Re_gra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para estes destinatários" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para esta lista de discussão" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisa para este remetente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Criar uma Pasta de Pesquisal para este assunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Cortar mensagens selecionadas para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibir a próxima mensagem importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Exibir a próxima mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Exibir o próximo tópico" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibir a mensagem importante anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibir a mensagem anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Encaminhar Como..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro por _Lista de Discussão..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro por _Remetente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro por _Destinatários..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro por _Assunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de indesejada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lembrete" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Lembrete..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada a alguém" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada a alguém como um anexo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_car como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como indesejadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo indesejadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como sem importância" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Próxima Mensagem _Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Próximo _Encadeamento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Próxima Mensagem _Não Lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Não é Indesejada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para redigir uma mensagem de correio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir a mensagem selecionada para edição" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem Não Lida An_terior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Colar mensagens da área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "P_ublicar uma Nova Nensagem na Pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar uma _Resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publicar uma mensagem em uma Pasta Pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publicar uma resposta a uma mensagem em uma pasta pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem Im_portante Anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Redirecionar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirecionar (bounce) a alguém a mensagem selecionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaurar o texto ao seu tamanho original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Salvar a mensagem selecionada como um arquivo texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Pasta de Pesquisa por _Lista de Discussão..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "Pasta de Pesquisa por Destinatários..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Pasta de Pesquisa por Ass_unto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Pasta _de Pesquisa por Remetente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pesquisar texto no corpo da mensagem exibida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Selecion_ar Todo o Texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Selecionar todo o texto em uma mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Mostrar a mensagem no estilo normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar o código-fonte bruto da mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Desfazer a exclusão das mensagens selecionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Não I_mportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Anexar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo _Cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Lim_par Marca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "E_xcuir Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Procurar na Mensagem..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcação Concl_uída" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Embutido" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "Indese_jada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Carregar _Imagens" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "_Código-Fonte da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Próxima Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é Indesejada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensagem Anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Salvar Mensagem..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Desfazer Exclusão da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Não Lida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Aproximar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copiar memorando selecionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Cortar memorando selecionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Excluir memorandos selecionados" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Colar memorando da área de transferência" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprimir a lista de memorandos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memorando selecionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "A_brir Memorando" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserir opções de envio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptografar com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Solicitar Recibo de Leitura" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Criptografar com S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Assinar S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save Draft" msgstr "Salvar Rascunho" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _Rascunho" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save as draft" msgstr "Salvar como ascunho" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo CCO" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo De" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Publicar em" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Responder a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alterna a exibição do campo Para" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CCO" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Excluir tudo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Publicar Em" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorizar Mensagem" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Opções de _Envio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_To Field" msgstr "Campo _Para" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fechar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e Fechar" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Salvar e _Fechar" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salvar o arquivo atual e fechar esta janela" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas inscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar Lista de Pastas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas inscritas" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a Inscrição" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter Seleção" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Clique para mudar / ver os detalhes de estado da tarefa" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Detalhes de Estado" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horário" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Detalhes de _Estado" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copiar tarefas selecionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Cortar tarefas selecionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Excluir tarefas concluídas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Excluir tarefas selecionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Marcar Como Concluída" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tarefas selecionadas como concluídas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colar tarefas da área de transferência" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Visualiza a impressão das tarefas a serem impressas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostrar janela de visualização de tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Visualizar Tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa selecionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir Tarefa" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Alterar as Configurações do Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade de barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta pasta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do " "Ambiente de trabalho" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar botões de janela usando texto" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las " "novamente" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ocultar botões de janela" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "_Importar..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Ícones _e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outros programas" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "Disposição" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar/Receber" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Receber" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens na fila de saída e buscar novos itens" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Definir a configuração do Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostrar _Barra de Lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Status" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramen_tas" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de Erro" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar Relatório de _Erro" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar style" msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Exibir/Esconder a Barra Lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Exibir/Esconder a Barra de Estado" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char esta Janela" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Esquecer _Senhas" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Ocultar botões" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Icons only" msgstr "Í_cones somente" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência Rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Al_ternador de Aparência" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opções de _Sincronização..." #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _Empresa" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Cartões de Endereço" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Lista de Telefones" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visão de _Semana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visão de _Dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visão de _Lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visão de _Mês" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visão de Semana Ú_til" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como Pasta de Enviadas para a formato amplo" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Pasta _Enviadas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por Es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _Remetente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _Assunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pela _Marca de Lembrete" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a formato amplo" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memorandos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _Prazo de Conclusão" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Com _Estado" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:211 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:402 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:757 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos Horários" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um Fuso Horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Seletor de Fuso horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para se aproximar de uma área do mapa e " "selecionar um fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para se distanciar do mapa." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir Visões para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Definir Visões" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir Visões para \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1909 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Salvar a Visão Atual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova visão" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Substitui_r a visão existente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Visão Personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "Salvar Visão Personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Definir Visões..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Visão A_tual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvar Visão Personalizada..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Definir Nova Visão" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova visão:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de Visão" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de visão:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir exibição automática do anexo" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1089 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1743 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Agenda Mensal" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1237 #: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-text.c:3581 #: ../widgets/text/e-text.c:3582 msgid "Fill color" msgstr "Cor de preenchimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1244 #: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-entry.c:1251 #: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3588 #: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596 #: ../widgets/text/e-text.c:3597 msgid "GDK fill color" msgstr "Cor de preenchimento GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1258 #: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3603 #: ../widgets/text/e-text.c:3604 msgid "Fill stipple" msgstr "Preencher pontilhado" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3017 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Thai" msgstr "Tailândia" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Western European" msgstr "Oeste Europeu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Western European, New" msgstr "Oeste Europeu, Novo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:175 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de Caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:235 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Escolha o conjunto de caracteres a ser usado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:483 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificação de C_aracteres" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para digitar data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Combo box para seleção de hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "Hora:" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "No_w" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 msgid "_Today" msgstr "Hoje" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Data inválida" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Hora inválida" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Se o expansor está expandido ou não" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se configurado, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve " "ser usado como a tecla de atalho" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço que deve ser posto entre o rótulo e o filho" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Rótulo do componente" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget para exibir no lugar do usual rótulo do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento ao redor da seta do expansor" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:170 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:291 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:727 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa Avançada" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:218 msgid "Save Search" msgstr "Salvar Pesquisa" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:251 msgid "_Searches" msgstr "_Pesquisas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:253 msgid "Searches" msgstr "Pesquisas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "Salvar _Pesquisa..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar Pesquisas Salvas..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Pesquisa _Avançada..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Conta Atual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Atual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "Mensagem Atual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher Imagem" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Mapa Mundi" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Mapa interativo para seleção de fuso horário utilizando o mouse . Usuários " "de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa de seleção abaixo." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar com:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizar Registros Particulares:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorias de Sincronização:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 msgid "Empty message" msgstr "Mensagem vazia" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 msgid "Reflow model" msgstr "Modelo de refluxo" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 msgid "Column width" msgstr "Largura da coluna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Find Now" msgstr "_Pesquisar Agora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:855 msgid "Item ID" msgstr "ID do item" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:862 ../widgets/text/e-entry.c:1223 #: ../widgets/text/e-entry.c:1224 ../widgets/text/e-text.c:3503 #: ../widgets/text/e-text.c:3504 msgid "Text" msgstr "Texto" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:996 msgid "Sho_w: " msgstr "Mostrar: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 msgid "Sear_ch: " msgstr "Pesquisar" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1025 msgid " i_n " msgstr " em " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Linha do Cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Coluna do Cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modo do Cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando exc_luída:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de Entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Retornar Notificação" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de Estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_uto-excluir item enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entre_gue e aberta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções Ge_rais" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nenhum\n" "Enviar Recibo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Proprietário\n" "Confidencial\n" "Secreto\n" "Altamente Secreto\n" "Apenas Para Seus Olhos" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requisitada" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de Es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinida\n" "Alta\n" "Padrão\n" "Baixa" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Quando a_ceito:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletado:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando _recusado:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "De_ntro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "De_pois:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "Tod_as informações" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "A_trasar entrega da mensagem" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "Entre_gue" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir a data de vencimento" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Até:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberto:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:209 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:215 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% cumprida)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clicar aqui para ir para URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Editar a Lista de Categorias Principal..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas _categorias:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Ca_tegorias Disponíveis:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "lista popup" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:389 msgid "Selected Column" msgstr "Coluna Selecionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:396 msgid "Focused Column" msgstr "Coluna Com Foco" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:403 msgid "Unselected Column" msgstr "Coluna Não Selecionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Strikeout Column" msgstr "Coluna Riscada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Underline Column" msgstr "Coluna Sublinhada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Bold Column" msgstr "Coluna em Negrito" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 msgid "Color Column" msgstr "Coluna Colorida" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830 msgid "BG Color Column" msgstr "Coluna da Cor de Fundo" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Remover" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos Disponí_veis:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar Itens Por" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _Baixo" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _Cima" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "M_ostrar estes campos na ordem:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar Campos" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Mostrar o campo na Visão" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar os Itens Por" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Então Por" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Adicionar ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campos Mostrados..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Sem agrupamento" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar Por..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1874 msgid "DnD code" msgstr "Código DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1888 msgid "Full Header" msgstr "Cabeçalho Completo" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Adicionar uma coluna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selecionador de Campo" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna a sua tabela,\n" "arraste-a para o local que você deseja que\n" "ela apareça." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Cores de Linha Alternantes" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983 #: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grade Desenhada Horizontalmente" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grade Desenhada Verticalmente" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Draw focus" msgstr "Foco de desenho" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004 msgid "Cursor mode" msgstr "Modo do cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969 msgid "Selection model" msgstr "Modelo de seleção" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011 #: ../widgets/table/e-table.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3259 #: ../widgets/table/e-tree.c:3260 msgid "Length Threshold" msgstr "Comprimento do Limiar" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3291 #: ../widgets/table/e-tree.c:3292 msgid "Uniform row height" msgstr "Altura de linha uniforme" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar Visão Atual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar em Ordem Crescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenar em Ordem Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "Unsort" msgstr "Não Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This Field" msgstr "Agrupar Por Este Campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By Box" msgstr "Agrupar Por Caixa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This Column" msgstr "Remover Esta Coluna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a Column..." msgstr "Adicionar uma Coluna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Columns..." msgstr "Formatar Colunas..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View..." msgstr "Personalizar Visão Atual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1881 msgid "Font Description" msgstr "Descrição do Fonte" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1902 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Ordenar Informação" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1916 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962 msgid "Table model" msgstr "Modelo de tabela" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038 msgid "Cursor row" msgstr "Linha do cursor" #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3299 msgid "Always search" msgstr "Buscar sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Use click to add" msgstr "Usar clique para adicionar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de tabela ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Retro Look" msgstr "Visual Retrô" #: ../widgets/table/e-tree.c:3306 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Teste de Mini-cartão" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Isto deveria testar o item canvas do mini-cartão" #: ../widgets/text/e-entry.c:1216 ../widgets/text/e-entry.c:1217 #: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497 msgid "Event Processor" msgstr "Processador de Eventos" #: ../widgets/text/e-entry.c:1230 ../widgets/text/e-entry.c:1231 #: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usar omissão de palavra óbvia" #: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640 msgid "Ellipsis" msgstr "Omissão de Palavras" #: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Break characters" msgstr "Caracteres de quebra" #: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Max lines" msgstr "Máximo de linhas" #: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690 msgid "Allow newlines" msgstr "Permitir quebras de linha" #: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683 msgid "Draw borders" msgstr "Desenhar bordas" #: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697 msgid "Draw background" msgstr "Desenhar fundo" #: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704 msgid "Draw button" msgstr "Desenhar base" #: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../widgets/text/e-entry.c:1342 ../widgets/text/e-entry.c:1343 msgid "Emulate label resize" msgstr "Emular a alteração de tamanho do rótulo" #: ../widgets/text/e-text.c:2739 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540 msgid "Clip Width" msgstr "Largura do Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547 msgid "Clip Height" msgstr "Altura do Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Preencher retângulo do clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568 msgid "X Offset" msgstr "Deslocamento X" #: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575 msgid "Y Offset" msgstr "Deslocamento Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611 msgid "Text width" msgstr "Largura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618 msgid "Text height" msgstr "Altura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718 msgid "IM Context" msgstr "Contexto do MI" #: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725 msgid "Handle Popup" msgstr "Alça do Popup" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Visualizar Impressão" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "Encaminhar" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Configurações da impressora" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Conjunto de Fontes" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Catálogo de Endereços" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas tentará usar SSL/" #~ "TLS se você estiver em um ambiente inseguro. Por exemplo, se você e seu " #~ "servidor LDAP estiverem atrás de uma firewall no trabalho, então o " #~ "Evolution não precisa usar SSL/TLS, pois a sua conexão já é segura." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Avançado..." #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Vídeo Conferência" #~ msgid "work" #~ msgstr "trabalho" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "pessoal" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importando..." #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "A agenda que você selecionou é apenas para leitura" #~ msgid "(%d seconds)" #~ msgstr "(%d segundos)" #~ msgid "(%d %s %d %s)" #~ msgstr "(%d %s %d %s)" #~ msgid "(%d %s)" #~ msgstr "(%d %s)" #~ msgid " %u second" #~ msgstr " %u segundo" #~ msgid " %u seconds" #~ msgstr " %u segundos" #~ msgid " %u minute" #~ msgstr " %u minuto" #~ msgid " %u minutes" #~ msgstr " %u minutos" #~ msgid "%u hour" #~ msgstr "%u hora" #~ msgid "%u hours" #~ msgstr "%u horas" #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "Or_ganizador" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Age_nda:" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_Local:" #~ msgid "_Set alarm\t" #~ msgstr "_Configurar alarme\t" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Fundamentos" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classi_ficação:" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Conteúdo do _Memorando:" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Grupo" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memorando:" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabela de Tarefas" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Remoção Concluída" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "data-fim" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "data-inicio" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tatos..." #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "Tabela de Memorandos" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Botão de Fuso Horário " #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Memorando" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "O Conjunto de Aplicações para Grupos de Trabalho Evolution" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um arquivo com este nome.\n" #~ "Sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Tabela de Contas de Correio" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Botão de Anexo" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Fonte de _Terminal:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "_Mostrar imagens animadas" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Inscrever" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "Filtrando pasta" #~ msgid "" #~ "Unable to create output file: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar o arquivo de saída: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "%s (%s) : %s" #~ msgstr "%s (%s) : %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s : %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "A mensagem foi enviada pela aplicação externa "sendmail". O " #~ "sendmail relatou o seguinte erro: estado 67: mensagem não enviada.\n" #~ "A mensagem está armazenada na Caixa de saída. Verifique erros na mensagem " #~ "e envie novamente." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "Sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue." #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Lista de Mensagens" #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Local Original" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contatos Automáticos" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Contatos de Mensageiros Instantâneos" #~ msgid "ok_button" #~ msgstr "botão_ok" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Procura de Conflitos" #~ msgid "Mark me_ssages as read" #~ msgstr "Marcar Men_sagens como Lidas" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Excluir esta Ocorrência" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Inserir" #~ msgid "Alar_ms" #~ msgstr "Alar_mes" #~ msgid "_All day Event" #~ msgstr "Evento de _dia inteiro" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Botão Anterior" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Entrada de Data em Texto" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Botão de Data" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Seletor de Hora" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Entrada de Texto para Pesquisa" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Tipo de Pesquisa" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID do Sub-item" #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "Pesquisar A_gora" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "C_lassificação" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d itens)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d itens)" #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Selecionar catálogo de endereços alvo." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "E-mail Principal" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Selecionar uma Ação" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Criar um novo contato \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\"" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Mesclar Endereço de E-Mail" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar Alterações" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s até %s" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "descrição do compromisso" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Ignorar Tudo" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarme em %s\n" #~ "%s\n" #~ "Iniciando em %s\n" #~ "Terminando em %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Não Remover" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minutos" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutos" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutos" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidor de Livre/Ocupado Padrão" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana Útil" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Configurações de Agenda e Tarefas" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "Adicionar _URL" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "menu de opções para escolher unidades do lembrete" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "menu de opções para escolher unidades de tempo" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Barra de _Anexos (solte aqui os anexos)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Agendar" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "Send Options" #~ msgstr "Opções de Envio" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "_Delegate To..." #~ msgstr "_Delegar Para..." #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Publicar Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "_Rule name:" #~ msgstr "Nome da _regra:" #~ msgid "If" #~ msgstr "Se" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Executar ações" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executar Comando..." #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Contatos automáticos" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Erro de acesso da conta do Exchange." #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Reuniões e Tarefas" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Gerenciador de módulos" #~ msgid "Sa junk-plugin" #~ msgstr "Sa junk-plug-in" #~ msgid "learns junk messages using spamd." #~ msgstr "aprender mensagens indesejadas utilizando o spamd." #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A extensão de nome de arquivo sugerida para este tipo de arquivo (%s) não " #~ "é usada no nome de arquivo escolhido. Você deseja continuar?" #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Configurações do Evolution" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CN" #~ msgstr "CN" #~ msgid "OU" #~ msgstr "OU" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "DN" #~ msgid "DC" #~ msgstr "DC" #~ msgid "ST" #~ msgstr "ST" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Painel de Visualização" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selecionar Tudo" #~ msgid "Customize My Evolution" #~ msgstr "Personalizar o Meu Evolution" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Sobre o Evolution..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Enviar/Receber" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Pesquisar Sempre" #~ msgid "Message _List As" #~ msgstr "_Lista de Mensagens Como" #~ msgid "_New Search _Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Nova Procura _Pasta (FIXME)" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_FAQ do Evolution"