# Brazilian Portuguese translation of Evolution. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2004. # Afonso Celso Medina , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-09 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 08:42-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "catálogo de endereços do evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contatos" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "a pasta de catálogo de endereços atual tem %d cartão" msgstr[1] "a pasta de catálogo de endereços atual tem %d cartões" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:878 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de Contatos: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Contato: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "minicartão do evolution" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Tem alarmes." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Tem recorrências." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de agenda: Resumo é %s." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de agenda: Não tem resumo." #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "Visão de evento da agenda" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Capturar foco" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Novo Compromisso" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo evento de dia inteiro" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 msgid "New Meeting" msgstr "Nova reunião" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para hoje" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para Data" #: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo corrente" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Tem %d evento." msgstr[1] "Tem %d eventos." #: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Não tem eventos." #: a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Visão de semana útil: %s. %s" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Visão de dia: %s. %s" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "visão de calendário para uma semana útil" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "visão de calendário para um ou mais dias" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:663 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:665 #: calendar/gui/calendar-component.c:670 calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: calendar/gui/calendar-component.c:684 calendar/gui/calendar-component.c:691 #: calendar/gui/calendar-component.c:697 calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:689 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda Gnome" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barra de pesquisa" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de pesquisa da agenda do evolution" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Botão de salto" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, você pode encontrar mais eventos." #: a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Visão de mês: %s. %s" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Visão de semana: %s. %s" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "visão de calendário para um mês" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "visão de calendário para uma ou mais semanas" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: de %s a %s" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de agenda do evolution" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Botão de Combinação" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Ativar padrão" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu suspenso" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto." #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços pode estar inalcançável, o seu nome " "pode estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de " "login suportado. Lembre-se que várias senhas diferenciam maiúsculas de " "minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de catálogo de endereços não possui nenhuma das bases de " "pesquisa sugeridas." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não " "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao " "seu administrador quais são as bases de pesquisa suportadas." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta informação de schema LDAPv3." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Não foi possível obter informação de schema do servidor LDAP." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de schema válida." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Não foi possível remover catálogo de endereços." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Remover catálogo de endereços '{0}'?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente." #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor de categorias não disponível." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75 #: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79 #: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83 #: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89 #: mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereços." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Não é possível realizar pesquisa." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Você modificou este contato. Você deseja salvar estas alterações?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Não é possível mover contato." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, " "mas ele não pode ser removido da fonte. Você deseja salvar uma cópia?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Não é possível salvar contato(s)." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Erro ao salvar contatos para {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "O catálogo de endereços do Evolution terminou de forma inesperada." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus contatos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Endereço '{0}' já existe." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contato com este endereço.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. addressbook:server-version title #. calendar:server-version title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 calendar/calendar-errors.xml.h:142 msgid "Server Version" msgstr "Versão do Servidor" #. addressbook:server-version primary #. calendar:server-version primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 calendar/calendar-errors.xml.h:144 msgid "Your server needs to be updated" msgstr "Seu servidor precisa ser atualizado" #. addressbook:server-version secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "Algumas funcionalidades podem não funcionar corretamente com sua versão de " "servidor atual" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Endereço padrão de sincronização:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Não foi possível carregar catálogo de endereços" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletar" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configure aqui o autocompletar" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: calendar/gui/calendar-component.c:235 calendar/gui/migration.c:385 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up de endereços do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualizador de endereços do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualizador de cartões do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Controle de gerência de certifcados S/MIME do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Controle de configuração das configurações de pasta do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gerencie aqui os seus certificados S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/calendar-component.c:208 calendar/gui/migration.c:459 #: calendar/gui/migration.c:552 calendar/gui/tasks-component.c:188 #: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199 #: mail/mail-component.c:290 mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/calendar-component.c:216 calendar/gui/migration.c:467 #: calendar/gui/migration.c:560 calendar/gui/tasks-component.c:196 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1043 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em servidores LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Contato" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contato" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Novo catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "Catálogo de _endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Criar um novo catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" "Falha ao atualizar as configuraçoes ou pastas do catálogo de endereços." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 mail/em-folder-properties.c:215 #: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Migrando..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrando `%s':" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Configurações do autocompletar" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de contatos do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato da lista de contatos de correio foi alterado.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A forma como o Evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Os arquivos de alterações e de mapeamentos da sincronização com pilot do " "Evolution foram alterados.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra os dados de sincronização com " "pilot..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/tasks-component.c:430 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: calendar/gui/calendar-component.c:527 calendar/gui/tasks-component.c:431 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Seletor de Fonte de Contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Acessando servidor LDAP anonimamente" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falha ao autenticar.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do autocompletar" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para autocompletar" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML para a lista de URIs para autocompletar" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posição da divisão vertical, entre as visões de cartão e lista e o painel de " "visualização, em pixels." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Exibir o painel de visualização" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente " "autocompletar." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Exibir o painel de visualização." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:6 #: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: mail/em-account-editor.c:302 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "O Evolution usará este endereço de e-mail para autenticá-lo com o servidor." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: mail/em-account-editor.c:300 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Um" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de pesquisa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas se conectará ao seu " "servidor LDAP se este suportar SSL ou TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "A seleção desta opção significa que o Evolution apenas tentará usar SSL/TLS " "se você estiver em um ambiente inseguro. Por exemplo, se você e seu servidor " "LDAP estiverem atrás de uma firewall no trabalho, então o Evolution não " "precisa usar SSL/TLS pois a sua conexão já é segura." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "A seleção desta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem " "TLS. Isto significa que a sua conexão será insegura e que você estará " "vulnerável a falhas de segurança." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de pesquisa suportadas" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A base de pesquisa é o distinguished name (DN) do ponto a partir do qual a " "suas pesquisas começarão. Se você deixar este campo vazio as pesquisas " "começarão na raiz da árvore do diretório." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as " "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de " "\"sub\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um escopo de " "pesquisa de \"um\" incluirá apenas as entradas que estão um nível abaixo da " "sua base." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este é o nome completo do seu servidor LDAP. Por exemplo, \"ldap." "minhaempresa.com.br\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este é o número máximo de entradas a serem baixadas. Atribuir um valor muito " "grande a este número diminuirá a velocidade de seu catálogo de endereços." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção " "\"Endereço de e-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este é o nome deste servidor que aparecerá na lista de pastas do Evolution. " "Ele é usado apenas para exibição. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Esta é a porta no servidor LDAP onde o Evolution tentará se conectar. Uma " "lista de portas padrão foi fornecida. Pergunte ao seu administrador de " "sistemas qual porta você deve escolher." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Usando distinguished name (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Usando endereço de e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando possível" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Adicionar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limite de transferência:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Localizar bases de pesquisa _possíveis" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "Método de _login:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Escopo de pesquisa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usar conexão segura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "cartões" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16 #: mail/em-account-editor.c:1885 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços web" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de correspondência" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1042 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "Bod_as:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "Agenda:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "Ca_tegorias" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "Empresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "País:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "A_rquivar em:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Livre/Ocupado:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "Página web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "Gerente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "Notas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "Escritório:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Cai_xa postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "Profissão:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "Cônjuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Bate-papo com vídeo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Deseja receber correio HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "Weblog:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "On_de:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "CEP/Código postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território do Oceano Índico Britânico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas dos Cocos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo-Brazzaville" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo-Kinshasa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "França" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Índia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coréia do Norte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coréia do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, República da" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilhas Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território palestino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida da" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnã" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ilhas Virgens, Inglaterra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ilhas Virgens, EUA" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Local" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Catálogo origem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Catálogo alvo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "É um novo contato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos editáveis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Campos necessários" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Sem imagem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contato são inválidos:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Contato inválido." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adicionar rápido de contato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editar completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "Nome _completo:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir estes contatos?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir este contato?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Endereço completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Sta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Adicionar conta de MI" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Nome da conta:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Serviço de MI:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Local:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Adicionar um e-mail à lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contatos" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Inserir endereços de e-mail do catálogo de endereços" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Membros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Esconder endereços ao enviar correio para esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Nome da lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "Selecionar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Livro" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "É nova lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "Membros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da Lista de Contatos" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato alterado:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato conflitante:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um contato duplicado" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail alterado deste contato já existe nesta\n" "pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato original:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Pesquisa avançada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Sem contatos" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contato" msgstr[1] "%d contatos" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter visão de livro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Nome começa com" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail começa com" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:319 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salvar como VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Novo contato..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Nova lista de contatos..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Encaminhar contato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copiar para catálogo de endereços..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Mover para catálogo de endereços..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: calendar/gui/calendar-component.c:525 calendar/gui/tasks-component.c:429 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir cartões" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Fone ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:326 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Papel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Largura" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Altura" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Possui foco" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo de texto" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Comprimento máximo de nome de campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Largura da coluna" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procurar pelo contato\n" "\n" "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição.\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procurar pelo Contato." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Possui cursor" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "mapa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Listar membros" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferência" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "trabalho" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "pessoal" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Função" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Página web" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório desconectado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Catálogo de endereços não existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Não existe contato próprio definido" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Contato não encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contato já existe" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Não foi possível cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticação falhou" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS não disponível" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Não existe tal fonte" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse " "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado " "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços uma vez " "em modo conectado para baixar seu conteúdo" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se " "o arquivo existe e se você possui as permissões para acessá-lo." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "forneceu uma URI incorreta ou que o servidor LDAP está fora do ar." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilado incluindo suporte a LDAP. Se você " "deseja usar LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com " "LDAP ativado." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você " "forneceu uma URI incorreta ou que o servidor está fora do ar." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A esta consulta corresponderam mais cartões do que a configuração do\n" "servidor permite enviar ou do que a configuração do Evolution permite " "exibir.\n" "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de\n" "resultados nas preferências do servidor de diretório para este\n" "catálogo de endereços." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n" "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n" "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n" "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "O backend para este catálogo de endereços recusou-se a processar esta " "consulta." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar contato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao modificar contato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover contato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contato também abrirá %d nova janela.\n" "Você realmente deseja exibir este contato?" msgstr[1] "" "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n" "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "cartao.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contato para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contato para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contatos para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contatos para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Selecionar catálogo de endereços alvo." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "Vários VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Selecionar uma ação" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Criar um novo contato \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Consultando catálogo de endereços..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Mesclar endereço de e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Há um outro contato." msgstr[1] "Há %d outros contatos." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Exibir VCard completo" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Exibir VCard compacto" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Visão de cartão" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Visão de árvore GTK" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importador VCard do Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contatos" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Imprimir contato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Origem do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começar em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Contact Print Style Editor Test" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "This should test the contact print style editor widget" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Contact Print Test" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "This should test the contact print code" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Não é possível abrir arquivo" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Não foi possível obter lista de catálogos de endereços" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Falha ao abrir catálogo" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ARQUIVOSAÍDA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Exibir cartões como VCard ou um arquivo csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar em modo assíncrono" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, padrão 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para " "ver o uso." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas os formatos csv ou VCard são suportados." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não tratado" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereços padrão." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Arquivo de entrada" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo." #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento os outros participantes poderão " "não saber que a reunião foi cancelada." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Não enviar" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Enviar aviso" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta reunião?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre esta reunião será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento os outros participantes poderão " "não saber que a tarefa foi excluída." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre esta tarefa será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento deste item de diário?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Se você não enviar um aviso de cancelamento os outros participantes poderão " "não saber que o diário foi excluído." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação sobre este item de diário será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o compromisso intitulado '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre este compromisso será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este compromisso?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre este item de diário será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes {0} compromissos?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação sobre estes compromissos será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estas {0} tarefas?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação sobre estas tarefas será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes {0} ítens de diário?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação sobre estes ítens de diário será excluída e não poderá ser " "recuperada." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Salvar compromisso" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações a este compromisso?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações a este compromisso, mas ainda não as salvou." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Salvar tarefa" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações a esta tarefa?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Você fez alterações a esta tarefa, mas ainda não as salvou." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles confirmem a participação." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de reunião aos participantes?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas agendas atualizadas." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que " "eles aceitem esta tarefa." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação atualizada permite que os outros participantes mantenham " "as suas listas de tarefas atualizadas." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas do Evolution terminaram de forma inesperada." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "A agenda do Evolution terminou de forma inesperada." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Excluir agenda '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Esta agenda será removida permanentemente." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Excluir lista de tarefas '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar o compromisso sem um resumo?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo significativo ao seu compromisso dará aos seus " "destinatários uma idéia do que se trata a mensagem." #: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar a tarefa sem um resumo?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo significativo à sua tarefa dará aos seus destinatários " "uma idéia do que se trata a mensagem." #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:134 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao abrir a agenda" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:136 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "A agenda não está marcada para uso desconectado" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:138 msgid "Error loading task list" msgstr "Erro ao abrir lista de tarefas" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:140 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "a lista de tarefas não está marcada para uso desconectado" #. calendar:server-version secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:146 msgid " Some features may not work correctly with your current server version " msgstr " Algumas funcionalidades podem não funcionar corretamente com a sua versão de servidor atual " #: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir eventos de vários dias:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Não foi possível iniciar o evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade padrão:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e tarefas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: calendar/gui/calendar-component.c:1290 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure o seu fuso horário, agenda e lista de tarefas aqui " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Agenda e tarefas do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controle de configuração da agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizador de mensagens de agendamento da agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor da agenda e tarefas do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de tarefas do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: calendar/gui/e-tasks.c:1219 calendar/gui/print.c:1822 #: calendar/gui/tasks-component.c:508 calendar/gui/tasks-component.c:981 #: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Agendas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviço de notificação de alarme da agenda do Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Título do Compromisso" #. End time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #. Location #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #. Start time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "descrição do compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "Hora de término:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "local" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "Hora de início:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:879 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:880 msgid "Dismiss All" msgstr "Ignorar tudo" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:962 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:971 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:973 msgid "No description available." msgstr "Sem descrição disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:981 msgid "No location information available." msgstr "Sem informação de local disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:997 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarme em %s\n" "%s\n" "Iniciando em %s\n" "Terminando em %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1123 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1103 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n" "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n" "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n" "exibirá uma caixa de diálogo de lembrete normal." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1129 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete " "está configurado para executar o seguinte programa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Você tem certeza que deseja executar este programa?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1143 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Não foi possível criar a fábrica de serviço de notificação de alarme" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programas de alarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \\\"#rrggbb\\\"." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \\\"#rrggbb\\\"." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Agendas que devem ter alarmes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fins de semana na visão de mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete de compromisso padrão" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades de lembrete padrão" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor de lembrete padrão" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "URLs do servidor de livre/ocupado" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "Template de URL de livre/ocupado" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Esconder tarefas concluídas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "Unidades para esconder tarefas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "Valor para Esconder Tarefas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23.<" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora do último alarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Lista de URLs para a publicação de livre/ocupado" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Número de unidades para o lembrete padrão." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder tarefas." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre calendário de navegação e dados e a " "lista de tarefas quando não estiver em modo de visão por mês, em pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a visão e o calendário de navegação de " "dados e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, " "in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de " "visualização da tarefa, em pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a visão o calendário de navegação de datas " "e a lista de tarefas no modo de visão de mês, em pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a visão, o calendário de navegação de " "datas e a lista de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em " "pixels." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programas que podem ser executados como parte de alarmes." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Exibir hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostrar alarmes na área de notificação" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Exibir números de semana no navegador de datas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical de tarefas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "O fuso horário padrão para ser usado para datas e horas na agenda, como um " "fuso horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por " "exemplo, \"America/New york\"." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "O modelo de URL para usar como padrão para dados de livre/ocupado, %u é " "trocado pela parte usuário do endereço de e-mail e %d é trocado pelo domínio." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Time divisions Intervals shown in Day and Work Week views, in " "minutes." msgstr "" "Intervalos de divisão de tempo mostrados nas visões de Dia e Semana Útil, em " "minutos." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "A última vez que o alarme disparou, em time_t." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unidades para um lembrete padrão, \"minutos\", \"horas ou \"dias\"." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades apara determinar quando esconder as tarefas, \"minutos\", \"horas\" " "ou \"dias\"." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Week start" msgstr "Semana começa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia em que a semana começa, de Domingo (0) a Sábado (6)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Se é necessário usar a área de notificação para exibir alarmes." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Se é necessário pedir confirmação ao apagar compromissos e tarefas." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Se é necessário pedir confirmação ao apagar compromissos e tarefas " "permanentemente." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Se os fins de semana devem ser comprimidos na visão de mês, o que coloca " "Sábado e Domingo no espaço de um dia." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Se deve ser exibida a hora de término de compromissos nas visões de semana e " "mês." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Se é necessário esconder tarefas concluídas." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Se é necessário estabelecer um lembrete padrão para eventos." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Se as horas são exibidas no formato 24h no lugar de se usar am/pm." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Se é necessário exibir o número da semana no navegador de datas." #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Work days" msgstr "Dias úteis" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Comentário contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Local contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Não casadas" #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:708 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1942 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com idade superior a " "quantidade de tempo selecionada. Se você continuar, você não será capaz de " "recuperar estes eventos." #: calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Apagar permanentemente eventos com idade superior a" #: calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dias" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: calendar/gui/calendar-component.c:223 calendar/gui/migration.c:486 #: calendar/gui/migration.c:579 calendar/gui/tasks-component.c:204 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: calendar/gui/calendar-component.c:241 calendar/gui/migration.c:388 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversários e bodas" #. Create the weather group #: calendar/gui/calendar-component.c:247 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: calendar/gui/calendar-component.c:524 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Nova agenda" #: calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Falha ao atualizar agendas." #: calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Não é possível abrir a agenda '%s' para criar eventos e reuniões" #: calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Não há agenda disponível para criar eventos e reuniões" #: calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Seletor de fonte de agenda" #: calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "M_eeting" msgstr "_Reunião" #: calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar um novo pedido de reunião" #: calendar/gui/calendar-component.c:1472 msgid "New all day appointment" msgstr "Novo compromisso de dia inteiro" #: calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Compromisso de _dia inteiro" #: calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia inteiro" #: calendar/gui/calendar-component.c:1480 msgid "New calendar" msgstr "Nova agenda" #: calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Agenda" #: calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar uma nova agenda" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Visão de dia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Visão de semana útil" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Visão de semana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Visão de mês" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erro ao abrir a agenda" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método não suportado ao abrir a agenda" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Permissão negada para abrir a agenda" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1264 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarme\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opções" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Adicionar alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Mensagem _personalizada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Som de alarme personalizado" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensagem:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Exibir um alerta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Enviar para:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programa:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir o alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "após" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "vezes extra a cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Ação/gatilho" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Adicionar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:922 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 mail/em-folder-tree.c:2818 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adicionar anexo..." #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de Anexos" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:95 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:115 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir exibição automática de anexo" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:231 msgid "Attach file(s)" msgstr "Anexar arquivo(s)" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Não é possível anexar arquivo %s: %s" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Não é possível anexar arquivo %s: não é um arquivo comum" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:476 #: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Não excluir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:323 #: mail/em-account-prefs.c:351 mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:323 #: mail/em-account-prefs.c:351 mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Alertas " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor de Livre/Ocupado padrão" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" " %u e %d serão trocados pelo ususário e domínio do endereço de e-mail." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configurações de agenda e tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Cor para tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "_Dia termina:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Dias" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "A_tivar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/ocupado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Exibir um _lembrete" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Exibir _números de semana no navegador de datas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Tarefas com prazo para hoje:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "Qu_i" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso horário:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "Sema_na começa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "Adicionar _URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedi_r confirmação ao apagar itens" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir fins de semana na visão de mês" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "Dia _começa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "E_sconder tarefas concluídas após" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Ta_refas atrasadas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Exibir _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Unidades de tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "_Ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "antes de cada compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "menu de opções para escolher unidades do lembrete" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "menu de opções para escolher unidades de tempo" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copiar o conteúdo da agenda localmente para funcionamento desconectado" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_or:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades da Agenda" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar agenda" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Adicionar lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Adicionar agenda" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Adicionar lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "Atuali_zar:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi excluído." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi excluída." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Este item de diário foi excluído." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Este item de diário foi alterado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " para " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Concluída " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Concluída " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 composer/e-msg-composer.c:2676 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensagem anexa - %s" #. translators, this count will always be >1 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 composer/e-msg-composer.c:2681 #: composer/e-msg-composer.c:2844 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mensagem anexa" msgstr[1] "%d mensagens anexas" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 composer/e-msg-composer.c:2906 #: mail/em-folder-tree.c:1046 mail/em-folder-view.c:966 #: mail/message-list.c:1707 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 composer/e-msg-composer.c:2907 #: mail/em-folder-tree.c:1047 mail/em-folder-tree.c:2311 #: mail/em-folder-view.c:862 mail/message-list.c:1708 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 composer/e-msg-composer.c:2909 #: mail/em-folder-tree.c:1049 mail/message-list.c:1710 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar _arraste" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:682 msgid "Could not update object" msgstr "Não foi possível atualizar objeto" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:843 composer/e-msg-composer.c:2310 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d arquivo anexado" msgstr[1] "%d arquivos anexados" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 composer/e-msg-composer.c:2339 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Esconder barra de _anexos (solte aqui os anexos)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 composer/e-msg-composer.c:2342 #: composer/e-msg-composer.c:3471 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Exibir barra de _anexos (solte aqui os anexos)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 composer/e-msg-composer.c:3493 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Botão de anexos: pressione a barra de espaço para mostrar a barra de anexos" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1526 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1532 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1575 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1534 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1577 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1538 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa atribuída - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1543 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1586 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2030 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2063 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2087 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma " "atualização" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2111 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Não foi possível usar a versão atual!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Não foi possível abrir fonte" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Não foi possível abrir destino" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Destino é apenas para leitura" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item de diário não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "O item de diário não pôde ser excluído devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contatos..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar para:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Entrar delegado" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379 msgid "Scheduling" msgstr "Agendar" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:382 msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de término" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 calendar/gui/dialogs/task-page.c:561 msgid "Start date is wrong" msgstr "A data de início está errada" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "A data de término está errada" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "A hora de início está errada" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "A hora de término está errada" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Não é possível abrir a agenda '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1881 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia antes do compromisso" msgstr[1] "%d dias antes do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1889 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes do compromisso" msgstr[1] "%d horas antes do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso" msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia antes do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Básico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Opções de envio" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "_Dia inteiro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opções avançadas de envio" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "A_genda:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Classi_ficação:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: calendar/gui/e-cal-model.c:305 calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do Evento" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Local:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-cal-model.c:301 calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "E_xibir hora como ocupada" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Resumo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarme" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "D_escrição:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Hora de tér_mino:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104 #: composer/e-msg-composer.c:2117 filter/filter-rule.c:878 #: mail/em-account-editor.c:685 mail/em-account-editor.c:1291 #: mail/em-account-prefs.c:437 mail/em-folder-view.c:993 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador selecionada já não possui uma conta." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegar para..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:308 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clique aqui para adicionar um participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comum" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado por" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado para" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Língua" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:333 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:340 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "_Participantes" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Alterar organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tatos..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opções da agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Adicionar nova agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupo da agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Local da agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome da agenda" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opções da lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Adicionar nova lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupo da lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome da lista de tarefas" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um evento recorrente, o que você deseja modificar?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando uma tarefa recorrente, o que você deseja modificar?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Você está modificando um item de diário recorrente, o que você deseja " "modificar?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Esta instância apenas" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta e instâncias passadas" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta e futuras instâncias" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Todas as instâncias" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "A data recorrente é inválida" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "primeiro" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Outra data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este com_promisso se repete" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "até" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "A data de conclusão está errada" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1006 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 calendar/gui/e-calendar-table.c:456 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1004 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 mail/message-list.c:1005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pe_rcentagem concluída:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Concluída em:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:534 msgid "Due date is wrong" msgstr "O prazo de conclusão está errado" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Não é possível abrir tarefas em '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opções avançadas de envio" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Descrição da Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Pra_zo de conclusão:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "A_gendas livre/ocupado" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Freqüência de publicação" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "Local de _publicação" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Configurações de publicação de livre/ocupado" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Diariamente" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manualmente" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "S_enha:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Semanalmente" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ação desconhecida a ser executada" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s no início do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes do término do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após o término do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no término do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2573 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clique para abrir %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Prazo de conclusão:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Página web:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Livre" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Não" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: mail/em-utils.c:1173 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201 #: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Repetindo" #: calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Atribuído" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tabela de tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Excluindo objetos selecionados" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Atualizando objetos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 #: composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir página _web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 #: mail/em-folder-view.c:976 mail/em-popup.c:494 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar como..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Encaminhar como iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar tarefas selecionadas como concluídas" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 #: mail/em-folder-tree.c:2814 mail/em-folder-view.c:980 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Excluir tarefas selecionadas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clique para adicionar uma tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordenar tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185 msgid "Moving items" msgstr "Movendo ítens" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Copying items" msgstr "Copiando ítens" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _compromisso..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _evento de dia inteiro" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #. FIXME: hook in this somehow #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 msgid "Current View" msgstr "Visão atual" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Selecionar _hoje" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 msgid "_Select Date..." msgstr "_Selecionar data..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Copiar para _agenda..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Mover para agenda..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Agendar _reunião..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Encaminhar como iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Exc_luir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Excl_uir todas as ocorrências" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 calendar/gui/e-day-view.c:1494 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512 #: calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sim. (Repetição complexa)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todo dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Toda semana" msgstr[1] "A cada %d semanas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Toda semana em " msgstr[1] "A cada %d semanas em " #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " e " #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "O %s dia de " #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "O %s %s de " #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todo mês" msgstr[1] "a cada %d meses" #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todo ano" msgstr[1] "A cada %d anos" #: calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " um total de %d vez" msgstr[1] " um total de %d vezes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", terminando em " #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Começa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Prazo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informação de iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro de iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Por favor, reveja a seguinte informação e então selecione uma ação a " "partir do menu abaixo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: calendar/gui/itip-utils.c:421 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:424 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceito preliminarmente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: calendar/gui/itip-utils.c:427 calendar/gui/itip-utils.c:453 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395 msgid "Declined" msgstr "Recusado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "A reunião foi cancelada, no entando ela não pôde ser encontrada nas suas " "agendas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "A tarefa foi cancelada, no entando ela não pôde ser encontrada nas suas " "listas de tarefas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou informação de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Informação de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s requisita a presença de %s em uma reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s requisita a sua presença em uma reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de reunião" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s deseja adicioná-lo a uma reunião existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Atualização de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseja receber a informação de reunião mais recente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "_Pedido de atualização de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta a reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s cancelou uma reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancelamento de reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou uma mensagem incompreensível." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensagem de reunião inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou informação de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Informação de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s requisita que %s execute uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s requisita que você execute uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de tarefa" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s deseja acrescentá-lo a uma tarefa existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Atualização de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s deseja receber a informação de tarefa mais recente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Pedido de atualização de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta a tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s cancelou uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelamento de tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de tarefa inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s requisita sua informação de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Pedido de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensagem de livre/ocupado inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensagem não aparenta estar formada corretamente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A mensagem contém apenas pedidos não suportados." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo não contém uma mensagem de agenda válida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo não contém itens de agenda visualizáveis" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Atualização concluída\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objeto é inválido e não pode ser atualizado\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado do participante atualizado\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado pois o item não existe mais" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Remoção concluída" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "O item não pôde ser enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Escolher uma ação:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar preliminarmente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Atualizar estado do respondente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar informação mais recente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:441 #: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem de agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Carregando agenda..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-fim" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-inicio" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderadores" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes necessários" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes opcionais" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Sala" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Moderador" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necessário" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Necessita ação" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "Em andamento" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "_Opções" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Exibir apenas _horas de expediente" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "Auto_seleção" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "Todas as _pessoas e recursos" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as pessoas e um _recurso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _necessárias" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:763 calendar/gui/gnome-cal.c:2372 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro em %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Carregando tarefas" #: calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Abrindo tarefas em %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Concluindo tarefas..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Excluindo objetos selecionados..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Botão de fuso horário " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "Atualizando consulta" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Visão personalizada" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2058 msgid "Save Custom View" msgstr "Salvar visão personalizada" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2063 widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definir visões..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2222 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Carregando compromissos em %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2241 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Carregando tarefas em %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2338 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3228 msgid "Purging" msgstr "Excluindo permanentemente" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Março" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Selecionar data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecionar hoje" #: calendar/gui/itip-utils.c:270 calendar/gui/itip-utils.c:318 #: calendar/gui/itip-utils.c:350 msgid "An organizer must be set." msgstr "É necessário configurar um organizador." #: calendar/gui/itip-utils.c:305 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Event information" msgstr "Informação de evento" #: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Task information" msgstr "Informação de tarefa" #: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:506 msgid "Journal information" msgstr "Informação de diário" #: calendar/gui/itip-utils.c:399 calendar/gui/itip-utils.c:524 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/itip-utils.c:401 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de agenda" #: calendar/gui/itip-utils.c:437 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: calendar/gui/itip-utils.c:445 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: calendar/gui/itip-utils.c:449 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra proposta" #: calendar/gui/itip-utils.c:520 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:530 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:672 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Você deve ser um participante do evento." #: calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de tarefas do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de agenda do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:745 calendar/gui/migration.c:912 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Não é possível migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:774 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Não é possível migrar agenda `%s'" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:941 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Não é possível migrar tarefas `%s'" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1º de" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4 de" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5 de" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6 de" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7 de" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8 de" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9 de" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10 de" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11 de" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12 de" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13 de" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14 de" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15 de" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16 de" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17 de" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18 de" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19 de" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20 de" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21 de" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24 de" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25 de" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26 de" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27 de" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28 de" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29 de" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30 de" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31 de" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Se" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Te" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Qu" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Qu" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Se" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. Day #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949 #: calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana selecionada (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mês selecionado (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano selecionado (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentagem concluída: %i" #: calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Contatos: " #: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653 #: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir item" #: calendar/gui/tasks-component.c:428 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista de tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:504 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:506 mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d selecionada" msgstr[1] "%d selecionadas" #: calendar/gui/tasks-component.c:553 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Falha ao atualizar tarefas." #: calendar/gui/tasks-component.c:847 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Não é possível abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões" #: calendar/gui/tasks-component.c:862 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Não existe agenda disponível para a criação de tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:956 msgid "Task Source Selector" msgstr "Seletor de fonte de tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1139 msgid "New task" msgstr "Nova tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1140 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1141 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1147 msgid "New assigned task" msgstr "Nova tarefa atribuída" #: calendar/gui/tasks-component.c:1148 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa _atribuída" #: calendar/gui/tasks-component.c:1149 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída" #: calendar/gui/tasks-component.c:1155 msgid "New task list" msgstr "Nova lista de tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:1156 msgid "Task l_ist" msgstr "_Lista de tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:1157 msgid "Create a new task list" msgstr "Criar uma nova lista de tarefas" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como " "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas " "tarefas.\n" "\n" "Apagar estas tarefas mesmo assim?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Não me pergunte novamente." #: calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir tarefas" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador iCalendar do Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador vCalendar do Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Arquivos vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e reuniões" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Lembrete!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos de agenda" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "O Evolution encontrou arquivos da Agenda Gnome.\n" "Você deseja importá-los para o Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjã" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Acra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adis Abeba" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Argélia" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmara" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Áfrca/Bamaco" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conacri" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dacar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar es Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Campala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lumbubashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monróvia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairóbi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamei" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nuakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Uagadugu" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São Tomé" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Tombouctou" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Túnis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguila" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antígua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaína" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Cambridge Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Caiena" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimãs" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiabá" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curaçao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Glace Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Goose Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guaiaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceió" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Manágua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade do México" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevidéu" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova Iorque" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Fernando de Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Fênix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Port of Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa Lúcia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/São Vicente" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártica/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártica/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártica/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártica/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártica/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártica/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártica/Polo Sul" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártica/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártica/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Áden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amã" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadir" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdá" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Barein" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Daca" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbê" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jacarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Cabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macau" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Mascate" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Catar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Yangun" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riad" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Xangai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Cingapura" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Teerã" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia do Sul" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/Santa Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdã" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinque" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Instanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxenburgo" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madri" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mônaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comores" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Maurício" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayote" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunião" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Ápia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafati" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Taiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "Publicando destino" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "De:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Digite os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista de destinatários da mensagem" #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "_Publicar em:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "Publicar em:" #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Não é possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "assinatura configurado para esta conta" #: composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Não é possível cifrar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de " "cifragem configurado para esta conta" #: composer/e-msg-composer.c:1222 composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Não foi possível obter mensagem do editor" #: composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem título" #. NB: This function is never used anymore #: composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:2001 mail/em-account-editor.c:588 #: mail/em-account-editor.c:633 mail/em-account-editor.c:700 msgid "Autogenerated" msgstr "Auto-gerado" #: composer/e-msg-composer.c:2100 msgid "Si_gnature:" msgstr "Assinatura:" #: composer/e-msg-composer.c:2359 composer/e-msg-composer.c:3360 #: composer/e-msg-composer.c:3361 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:4542 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser " "editado.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Você não pode anexar o arquivo `{0}' à esta mensagem." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O arquivo `{0}' não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma " "mensagem." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Diretórios não podem ser anexados à mensagens." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para anexar o conteúdo deste diretório, anexe individualmente os arquivos " "nele contidos ou crie um pacote contendo o diretório e anexe-o." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Não foi possível buscar mensagens a anexar a partir de {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105 #: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Pois \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Foram encontradas mensagens não concluídas" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Você deseja recuperar mensagens não concluídas?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou de forma inesperada enquanto você redigia uma nova " "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você " "parou." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Não recuperar" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recuperação \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Erro ao salvar arquivo de recuperação devido a \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Alerta: Mensagem modificada" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja descartar a mensagem, entitulada '{0}', que você " "está compondo?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não " "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto " "permitirá que você continue a mensagem mais tarde." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Salvar Mensagem" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Não foi possível criar mensagem." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a \"{0}\", você pode precisar selecionar opções de correio diferentes." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Não foi possível ler arquivo de assinatura \"{0}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redator." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Não é possível ativar o controle seletor de endereços." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Não é possível ativar o controle editor de HTML.\n" "\n" "Por favor, verifique se você possui as versões corretas de gtkhtml e " "libgtkhtml instaladas." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:521 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "O conjunto de aplicativos de groupware Evolution" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de endereço" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de agenda" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Atualmente o seu estado é \"Fora do escritório\". \n" "\n" "Você deseja alterar o seu estado para \"No escritório\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensagem de Fora do escritório:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado: " #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente para cada " "pessoa que enviar\n" "correio para você enquanto você estiver fora do escritório." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Eu estou atualmente no escritório" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Eu estou atualmente fora do escritório" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Não, não altere o estado" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente de Fora do escritório" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sim, altere o estado" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo e-mail" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Enviando e-mail:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Esta página lhe permite escolher se você deseja ser notificado " "através de um recibo de leitura quando uma\n" "mensagem que você enviou é lida, e especificar o que o Evolution deve fazer " "caso alguém peça um recibo a você." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Enviar sempre um recibo de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Pergunte-me se eu desejo enviar um recibo de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Recibos de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensgens que eu enviar" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A não ser que a mensagem seja enviada a uma lista de discussão e não para " "mim pessoalmente" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando você receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que o " "Evolution deve fazer?" #: e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientação da área de notificação." #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 ano atrás" msgstr[1] "%d anos atrás" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Data faltando." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Você deve escolher uma data." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Nome de arquivo faltando." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Arquivo \"{0}\" não existe ou não é um arquivo comum." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Expressão regular inválida \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Não foi possível compilar expressão regular \"{1}\"." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "Nome faltando." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Você deve nomear este filtro." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "O nome \"{0}\" já está em uso." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Por favor, selecione outro nome." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um arquivo" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1041 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1044 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "To Do" msgstr "A fazer" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1045 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "Nome da _regra:" #: filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Tudo relacionado" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e anteriores" #: filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Incluir encadeamentos" #: filter/filter-rule.c:975 filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Enviadas" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de filtro" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostrar filtros para correio:" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "às 00:00h da data que você especificou." #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando a filtragem ocorrer." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante atual quando a filtragem ocorrer." #: filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "um instante especificado por você" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Nome da regra" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do redator" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure aqui preferências de correio, incluindo segurança e exibição de " "mensagens" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configure aqui a verificação ortográfica, assinaturas e o redator de " "mensagens" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure aqui as suas contas de correio" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Correio do Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controle de configuração de contas do correio do Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente correio do Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Redator do correio do Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controle de configuração do redator do correio do Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controle de preferências do correio do Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:469 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:557 #: mail/mail-component.c:608 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correio" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências de correio" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acordo de licença %s" #: mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, leia cuidadosamente o acordo de\n" "licença para %s exibido\n" "abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n" #: mail/em-account-editor.c:464 mail/em-filter-folder-element.c:237 #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: mail/em-account-editor.c:1664 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/em-account-editor.c:1700 mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/em-account-editor.c:1877 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Verificar automaticamente novas mensagens a cada" #: mail/em-account-editor.c:2045 mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/em-account-editor.c:2089 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: mail/em-account-editor.c:2148 mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: mail/em-account-editor.c:2185 mail/em-account-editor.c:2260 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de recepção" #: mail/em-account-editor.c:2186 mail/em-account-editor.c:2261 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: mail/em-account-editor.c:2585 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" #: mail/em-account-editor.c:2585 mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de contas do Evolution" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Padrão]" #: mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429 #: mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Língua(s)" #: mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Adicionar script de assinatura" #: mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Assinatura(s)" #: mail/em-composer-utils.c:911 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------" #: mail/em-composer-utils.c:1521 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1568 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regras de filtro" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar pontuação" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contém" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepção" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "não retorna" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "não soa como" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não existe" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Continuar" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "é" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "é após" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "é antes" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "não é" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Indesejada" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de indesejada" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:992 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Coincidir com Tudo" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é indesejada" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é indesejada" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Enviar (pipe) para programa" #: mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Tocar som" #: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Lida" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Casamento com expressão regular" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "retorna" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "retorna maior que" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "retorna menor que" #: mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Executar programa" #: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir estado" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Conta fonte" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format-html.c:1533 #: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:853 mail/em-mailer-prefs.c:88 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Desconfigurar estado" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Então" #: mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Criar pasta _virtual a partir da pesquisa..." #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagem:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagem não lida:" msgstr[1] "Mensagens não lidas:" #: mail/em-folder-properties.c:278 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2527 #: mail/mail-component.c:770 plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Criar" #: mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203 #: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "Pastas virtuais" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "NÃO CASADO" #: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:142 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. translators: standard local mailbox names #: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:141 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:143 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:144 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: mail/em-folder-tree.c:688 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de pastas de correio" #: mail/em-folder-tree.c:921 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Movendo pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:923 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiando pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:930 mail/message-list.c:1612 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Movendo mensagens para pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:932 mail/message-list.c:1614 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiando mensagens para pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:948 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Não é possível depositar mensagem(ns) no repositório topo" #: mail/em-folder-tree.c:1044 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copiar para _pasta" #: mail/em-folder-tree.c:1045 ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "M_over para pasta" #: mail/em-folder-tree.c:1750 mail/mail-ops.c:1026 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2023 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiando '%s' para '%s'" #: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-tree.c:2311 #: mail/em-folder-view.c:862 mail/em-folder-view.c:877 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: mail/em-folder-tree.c:2297 mail/em-folder-view.c:877 msgid "C_opy" msgstr "_Copiar" #: mail/em-folder-tree.c:2338 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Criando pasta `%s'" #: mail/em-folder-tree.c:2527 mail/mail-component.c:770 #: plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Criar pasta" #: mail/em-folder-tree.c:2720 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #: mail/em-folder-tree.c:2722 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" #: mail/em-folder-tree.c:2728 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere '/'." #: mail/em-folder-tree.c:2802 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: mail/em-folder-tree.c:2803 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: mail/em-folder-tree.c:2807 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: mail/em-folder-tree.c:2808 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2812 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova pasta..." #: mail/em-folder-tree.c:2815 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: mail/em-folder-view.c:970 mail/em-popup.c:499 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: mail/em-folder-view.c:971 ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: mail/em-folder-view.c:972 mail/em-popup.c:501 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "Encamin_har" #: mail/em-folder-view.c:975 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como nova mensagem..." #: mail/em-folder-view.c:977 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/em-folder-view.c:981 msgid "U_ndelete" msgstr "Des_fazer exclusão" #: mail/em-folder-view.c:982 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Mo_ver para pasta..." #: mail/em-folder-view.c:983 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Copiar para p_asta..." #: mail/em-folder-view.c:986 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como i_mportante" #: mail/em-folder-view.c:987 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marcar como sem imp_ortância" #: mail/em-folder-view.c:988 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _indesejada" #: mail/em-folder-view.c:989 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _não indesejada" #: mail/em-folder-view.c:990 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para responder..." #: mail/em-folder-view.c:998 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marcar como concl_uída" #: mail/em-folder-view.c:999 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Lim_par marca" #: mail/em-folder-view.c:1002 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Criar _regra a partir da mensagem" #: mail/em-folder-view.c:1003 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "Pasta virtual por a_ssunto" #: mail/em-folder-view.c:1004 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "Pasta virtual por remete_nte" #: mail/em-folder-view.c:1005 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "Pasta virtual por destinatá_rios" #: mail/em-folder-view.c:1006 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão" #: mail/em-folder-view.c:1010 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro por a_ssunto" #: mail/em-folder-view.c:1011 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro por r_emetente" #: mail/em-folder-view.c:1012 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro por des_tinatários" #: mail/em-folder-view.c:1013 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro por l_ista de discussão" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1844 mail/em-folder-view.c:1888 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: mail/em-folder-view.c:1987 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/em-folder-view.c:2295 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Copiar local do _vínculo" #: mail/em-folder-view.c:2297 msgid "Create _vFolder" msgstr "Criar pasta _virtual" #: mail/em-folder-view.c:2298 msgid "_From this Address" msgstr "Deste Endereço" #: mail/em-folder-view.c:2299 msgid "_To this Address" msgstr "Para este Endereço" #: mail/em-folder-view.c:2568 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clique para enviar correio para %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ocorrências: %d" #: mail/em-format-html-display.c:680 mail/em-format-html.c:579 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinado" #: mail/em-format-html-display.c:680 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja " "autêntica." #: mail/em-format-html-display.c:681 mail/em-format-html.c:580 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: mail/em-format-html-display.c:681 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem " "seja autêntica." #: mail/em-format-html-display.c:682 mail/em-format-html.c:581 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: mail/em-format-html-display.c:682 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido " "alterada em trânsito. " #: mail/em-format-html-display.c:683 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, não é possível verificar remetente" #: mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não " "pode ser verificado." #: mail/em-format-html-display.c:689 mail/em-format-html.c:588 msgid "Unencrypted" msgstr "Não cifrada" #: mail/em-format-html-display.c:689 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está cifrada. O seu conteúdo pode ser visto em trânsito " "através da Internet." #: mail/em-format-html-display.c:690 mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrada, cifra fraca" #: mail/em-format-html-display.c:690 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está cifrada, mas com um algoritmo de cifragem fraco. Seria " "difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o conteúdo " "desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável." #: mail/em-format-html-display.c:691 mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrada" #: mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está cifrada. Seria difícil que um estranho conseguisse ver o " "conteúdo desta mensagem." #: mail/em-format-html-display.c:692 mail/em-format-html.c:591 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrada, cifra forte" #: mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está cifrada, com um algoritmo de cifragem forte. Seria muito " "difícil que um estranho conseguisse ver o conteúdo desta mensagem em uma " "quantidade de tempo razoável." #: mail/em-format-html-display.c:793 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: mail/em-format-html-display.c:808 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é observável" #: mail/em-format-html-display.c:1037 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Concluída em %d de %B, %Y, %H:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #: mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "até %d de %B, %Y, %H:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1095 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver embutido" #: mail/em-format-html-display.c:1096 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: mail/em-format-html-display.c:1340 msgid "Attachment Button" msgstr "Botão de Anexo" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Buscando `%s'" #: mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar remetente" #: mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Apontador para arquivo local (%s)" #: mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Apontador para dados remotos (%s)" #: mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Formatando mensagem" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:848 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "De" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:849 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:850 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:851 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:852 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315 #: mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:854 #: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format-html.c:1600 mail/em-format.c:855 mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Não foi possível analisar mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #: mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de cifragem não suportado para multiparte/cifrado" #: mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Não foi possível analisar mensagem MIME. Exibindo como fonte." #: mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura não suportado" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erro ao verificar assinatura" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erro desconhecido ao verificar assinatura" #: mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (embutido)" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Toda vez" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O local e a hierarquia das pastas de correio do Evolution foram alterados " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Por favor, aguarde enquanto o Evolution migra as sua pastas..." #: mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Não é possível criar nova pasta `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Não é possível copiar pasta `%s' para `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "" "Não é possível varrer a procura de caixas de correio existentes em `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Não é possível abrir dados antigos manter-no-servidor POP `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Não é possível criar diretório de dados manter-no-servidor POP `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Não é possível copiar dados manter-no-servidor POP `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2561 mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Falha ao criar repositório local de correio `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Não é possível criar pastas locais de correio em `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Não é possível ler configurações de uma instalação anterior do Evolution, " "`evolution/config.xmldb' não existe ou está corrompido." #: mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagem_sem_nome.%s" #: mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Usar como imagem de _fundo" #: mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: mail/em-popup.c:498 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a _lista" #: mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir vínculo no _navegador" #: mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Enviar nova mensagem a..." #: mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este repositório não suporta inscrições ou elas estão desativadas." #: mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Por favor, selecione um servidor." #: mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Não foi selecionado um servidor" #: mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Não exibir esta mensagem novamente." #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "mensagem" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Salvar mensagem..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Adicionar endereço" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1071 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Fonte de pastas virtuais" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de vínculos" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconhecimento automático de carinhas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se mensagens recebidas são indesejadas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de ênfase de citação" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de ênfase de citação." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura padrão da janela de redator" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura padrão da janela de redator" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para compor mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para compor mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de encaminhamento padrão" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altura padrão da janela de redator" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altura padrão da janela de mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo de resposta padrão" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Largura padrão da janela de redator" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Largura padrão da janela de mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Desenhar indicadores de erros ortográficos enquanto você digita." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar lixeiras ao sair" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as lixeiras ao sair do Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Ativar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Ativar/desativar o modo cursor" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao " "usuário se ele realmente deseja fazê-lo." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo " "MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um " "componente visualizador bonobo no banco de dados de tipos MIME do Gnome " "podem ser usados para exibir conteúdo." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de rótulos e as suas respectivas cores" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenças aceitas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings com nomes de sub-diretórios relativos a /apps/evolution/mail/" "accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão ativados." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista " "contém strings contendo nome:cor, onde a cor usa a codificação hex HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Lista de tipos MIME a procurar componente visualizador bonobo." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos para os quais a licença foi aceita." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Carregar imagens em mensagens HTML usando HTTP(S). Valores possíveis são: 0 " "- Nunca carrege imagens da rede 1 - Carregue imagens se o remetende está no " "catálogo de endereços 2 - Sempre carrege imagens da rede" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Registrar ações dos filtros" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar citações na visualização da mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar citações na visualização da mensagem." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura padrão da janela de mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Largura padrão da janela de mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Estilo de exibição de mensagem (normal, todos os cabeçalhos, fonte)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar a lixeira ao sair" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Arquivo de som para notificação de nova mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tipo de notificação de nova mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Perguntar ao usuário quando ele tenta enviar uma mensagem com assunto vazio." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Perguntar quando o usuário exclui permanentemente" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não " "as desejam." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários Para " "ou Cc." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer vínculos no texto e substitui-los." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substitui-las por imagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Executar teste de indesejada nas mensagens recebidas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Enviar correio HTML por padrão" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Enviar correio HTML por padrão." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Exibir animações" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Exibir imagens animadas como animações." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Exibir mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Exibir mensagens excluídas na lista de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Exibir o painel de visualização" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Exibir o painel de visualização." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Arquivo de som a tocar quando uma nova mensagem chega." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Especifica o tipo de notificação de nova mensagem que o usuário deseja usar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica durante digitação" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura padrão do diálogo de inscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largura padrão do diálogo de inscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de terminal" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde o epoch." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "A fonte de terminal para exibição de correio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos " "personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é " "<header enabled> - configure enabled se o cabeçalho deve ser exibido " "junto com a mensagem." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Encadear a lista de mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Encadear a lista de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "String UID da conta padrão." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Usar o daemon e cliente do Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar fontes personalizadas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usar fontes personalizadas para exibir as mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usar apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Bcc está selecionado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Bcc está selecionado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Cc está selecionado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/De está selecionado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/PublicarEm está selecionado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/PublicarEm está selecionado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está selecionado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está selecionado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se deve-se ou não reverter a encadeamento por assunto quando as mensagens " "não contém cabeçalhos In-Reply-To ou References." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "porta para iniciar o spamd executado pelo usuário" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "porta do spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador Elm do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importador Netscape Mail do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importador Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador Pine do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importador mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "O Evolution está importando seu correio antigo Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importando dados do Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "O Evolution encontrou arquivos de correio Elm\n" "Você deseja importá-los para o Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta destino:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecionar pasta para onde importar" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importando `%s'" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importando caixa de correio" #: mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Varrendo %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro de prioridade \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alguns de seus filtros de correio do Netscape se baseiam\n" "em prioridades de correio que não são usadas no Evolution.\n" "Em lugar disso, o Evolution provê pontuações em um intervalo\n" "de -3 a 3 que podem ser atribuídos a mensagens que serão\n" "filtradas de acordo a este princípio.\n" "\n" "Como uma solução provisória, foi adicionado um conjunto de filtros\n" "chamado \"Filtros de prioridade\" para converter prioridades do\n" "Netscape em pontuações do Evolution. Os filtros afetados usam\n" "pontuações em lugar de prioridades. Verifique os filtros importados\n" "para garantir que tudo ainda funciona como esperado." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alguns de seus filtros de correio do Netscape usam\n" "as funções \"Ignorar encadeamento\" ou \"Acompanhar\n" "encadeamento\" que não são suportadas pelo Evolution.\n" "Estes filtros serão removidos." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alguns de seus filtros de correio do Netscape testam o\n" "corpo das mensagens em relação a (des)igualdade a uma\n" "dada cadeia, o que não é suportado pelo Evolution. Estes\n" "filtros foram modificados para testar se essa cadeia\n" "está ou não contida no corpo da mensagem." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importando dados do Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de correio" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "O Evolution encontrou arquivos de correio do Netscape.\n" "Você deseja importá-los para o Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "O Evolution está importando seus dados antigos do Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importando dados do Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "O Evolution encontrou arquivos de correio do Pine.\n" "Você deseja importá-los para o Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar regra de filtro" #: mail/mail-component.c:505 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d excluída" msgstr[1] "%d excluídas" #: mail/mail-component.c:507 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesejada" msgstr[1] "%d indesejadas" #: mail/mail-component.c:530 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d não enviada" msgstr[1] "%d não enviadas" #: mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d não lida" msgstr[1] ", %d não lidas" #: mail/mail-component.c:722 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova mensagem de correio" #: mail/mail-component.c:723 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: mail/mail-component.c:724 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Redigir uma nova mensagem de correio" #: mail/mail-component.c:730 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova pasta de correio" #: mail/mail-component.c:731 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de correio" #: mail/mail-component.c:732 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de correio" #: mail/mail-component.c:879 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falha ao atualizar configurações ou pastas de correio." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Verificar tipos suportados " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL não é suportado nesta cópia do Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "_Assinaturas" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Línguas" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Isto tornará o filtro mais confiável, porém mais lento" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informação de conta" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Redigindo mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento padrão" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Excluir correio" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Cabeçalhos de correio exibidos" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opções de filtragem" #: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 msgid "General" msgstr "Geral" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Rótulos e cores" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Carregando imagens" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Exibição de mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontes de mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Informação opcional" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opções" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontes de impressão" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informação necessária" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagens enviadas e rascunhos" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Gerência de conta" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adicionar nova a_ssinatura..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar s_cript" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Cifrar também para mim mesmo ao en_viar correio cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Enviar sempre uma cópia (Cc) para:" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (Bcc) para:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao cifrar" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "_Cifrar sempre para mim mesmo ao enviar correio cifrado" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Anexar mensagem original" #: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Inserir automaticamente imagens de _carinhas" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Soe um bip quando uma nova mensagem chegar" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Con_junto de caracteres:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Verificar tipos suportados " #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Verificar se mensagens _recebidas são indesejadas" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Testa se mensagens recebidas são indesejadas" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "Limpar" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "Limpar" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor das palavras _erradas:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Você está pronto agora para enviar e receber e-mail \n" "usando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Aplicar\" para salvar suas configurações." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Padrão" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Assinar digitalmente mensagens enviadas (por padrão)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Não citar a mensagem original" #: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Pasta de rascunhos:" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de correio" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de e-_mail:" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Ce_rtificado de cifragem:" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cifrar _mensagens enviadas (por padrão)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Executar comando..." #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largura fi_xa:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da fonte" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatar mensagens em _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "Correio HTML" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar citações com" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mailbox location" msgstr "Localização da caixa postal" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Message Composer" msgstr "Redator de mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: não será pedido que você forneça uma senha até que você faça a " "primeira conexão" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Empresa:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID da c_have PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Toque um _arquivo de som quando uma nova mensagem chegar" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Por favor, digite um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n" "Este nome será usado apenas para propósito de exibição." #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Por favor, digite informações sobre como você enviará correio. Se você não tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de Internet." #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos opcionais abaixo não precisam ser preenchidos, a não ser que você deseje incluir esta informação nas mensagens enviadas." #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Please select among the following options" msgstr "Por favor, selecione entre as seguintes opções" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinatários _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quote original message" msgstr "Citar mensagem original" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quoted" msgstr "Citado" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_member password" msgstr "_Lembrar senha" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Responder-a:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Remember _password" msgstr "_Lembrar senha" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_elect..." msgstr "S_elecionar..." #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _padrão:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Se_lect..." msgstr "Se_lecionar..." #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa para impressão" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável para impressão" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando correio" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Servi_dor requer autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo do servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nome do _arquivo:" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Fonte de _terminal:" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "T_ype: " msgstr "Ti_po: " #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um " "dicionário instalado." #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "A saída deste script será usada como a sua\n" "assinatura. O nome que você especificar será\n" "usado apenas para propósitos de exibição. " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "User_name:" msgstr "Nome do _usuário:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Largura v_ariável:" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Avançar\" para começar. " #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adicionar assinatura" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Não me noti_fique quando uma nova mensagem chegar" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "Estilo de _encaminhamento:" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "Nome _completo:" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "_Máquina:" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "C_arregar imagens se o remetente está no catálogo de endereços" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Torne esta a minha conta padrão" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar mensagens como lidas após" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que não as desejam" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Perguntar ao enviar mensagens com um assunto vazio" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "_Exibir imagens animadas" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usar conexão segura:" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "cor" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "descrição" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Por favor, leia cuidadosamente o acordo de licença\n" "exibido abaixo e marque a caixa para aceitá-lo\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de pastas virtuais" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura digital" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Cifragem" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "Concluída" #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "Localizar:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Localizar na mensagem" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para continuar" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Inscrições de pastas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licença" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "Nenhum selecionado" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "_Servidor:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Informação de segurança" #: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que você selecionou para continuação estão listadas abaixo.\n" "Por favor, selecione uma ação de continuação do menu \"Marca\"." #: mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "Aceitar licença" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Prazo até:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrever" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Marque aqui para aceitar o acordo de licença" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar inscrição" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "apenas pastas específicas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "com todas as pastas remotas ativas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "com todas as pastas locais e remotas ativas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "com todas as pastas locais" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar " "autenticação de forma alguma." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "O seu login no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas " "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de " "receber correio HTML:\n" "{0}\n" "Enviar mesmo assim?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Você tem certeza que deseja enviar uma mensagem sem um assunto?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de assunto representativa às suas mensagens dará aos " "seus destinatários uma idéia do que se trata a mensagem." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja enviar uma mensagem com apenas destinatários Bcc?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para " "esconder os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que contém apenas destinatários Bcc. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que contém apenas destinatários Bcc. Este cabeçalho, se " "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar " "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário Para: ou Cc:." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum " "destinatário" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: ao lado da caixa de entrada." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Não é possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de " "rascunhos do sistema?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _padrão" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas na pasta \"{0}\"?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "E_xcluir permanentemente" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja remover permanentemente todas as mensagens " "excluídas em todas as pastas?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #. mail:ask-open-many primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Você tem certeza que deseja abrir {0} mensagens de uma vez?" #. mail:ask-open-many secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um tempo muito grande." #: mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "A_brir mensagem" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Você possui mensagens não enviadas. Você deseja sair mesmo assim?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "reiniciado." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Sua mensagem com o assunto \"{0}\" não foi entregue." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "A mensagem foi enviada pela aplicação externa \"sendmail\". Sendmail relatou " "o seguinte erro: estado 67: mensagem não enviada.\n" "A mensagem está armazenada na caixa de saída. Verifique erros na mensagem e " "envie novamente." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro ao executar operação." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Digite a senha." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao carregar definições de filtro." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Não é possível salvar para o diretório \"{0}\"." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107 #: mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Não é possível salvar para arquivo \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Não foi possível criar diretório temporário." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Arquivo existe, mas não é um arquivo comum." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Não é possível excluir pasta \"{0}\"." #. mail:no-delete-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Não é possível excluir pasta do sistema \"{0}\"." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Pastas do sistema são necessárias para que o Ximian Evolution funcione " "corretamente e não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas." #. mail:no-rename-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Não é possível renomear ou mover pasta do sistema \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Excluir \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Excluir mesmo pasta \"{0}\" e todas as suas sub-pastas?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas sub-" "pastas será excluído permanentemente." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não é possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Pois \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não é possível mover pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Não é possível abrir fonte \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Não é possível abrir alvo \"{2}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Não é possível copiar pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Não é possível criar pasta \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Não é possível abrir fonte \"{1}\"" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Não é possível salvar alterações a conta." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "Excluir conta?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta conta?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente." #: mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "Não excluir" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de assinatura." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Pois \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Não é possível configurar script de assinatura \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "A arquivo de script deve existir e ser executável." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "Descartar alterações?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Você deseja salvar suas alterações?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva." #: mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar alterações" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Não é possível editar pasta virtual \"{0}\" pois ela não existe." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente. Se necessário, vá para o " "editor de pastas virtuais para adicioná-la explicitamente." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Não é possível adicionar pasta virtual \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Pastas virtuais atualizadas automaticamente." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "As seguintes pastas virtuais:\n" "{0}\n" "Usavam a pasta removida:\n" " \"{1}\"\n" "e foram atualizadas." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "As seguintes regras de filtro:\n" "{0}\n" "Usavam a pasta removida:\n" " \"{1}\"\n" "e foram atualizadas." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta faltando." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "Você deve especificar uma pasta." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Você deve nomear esta pasta virtual." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "Não foram selecionadas fontes." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Você deve especificar pelo menos uma pasta como fonte.\n" "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando\n" "todas as pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemas ao migrar pasta de correio antiga \"{0}\"." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "A pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n" "\n" "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, adicionar o seu " "conteúdo ou sair.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "_Adicionar" #. mail:no-load-license primary #: mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossível ler o arquivo de licença." #. mail:no-load-license secondary #: mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema\n" "de instalação. Você não vai ser capaz de usar este provedor até que você\n" "aceite sua licença." #. mail:checking-service title #: mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "consultando servidor" #. mail:checking-service primary #: mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "Por favor, aguarde." #. mail:checking-service secondary #: mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação " "suportados." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor GroupWise." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "Por favor verifique suas configurações de conta e tente novamente\n" #: mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrando pasta" #: mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pegando correio" #: mail/mail-ops.c:542 mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentando à pasta local `Enviada'." #. sending mail, filtering failed #: mail/mail-ops.c:564 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s" #: mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviada': %s" #: mail/mail-ops.c:702 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem %d de %d" #: mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens" #: mail/mail-ops.c:729 mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada." #: mail/mail-ops.c:731 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: mail/mail-ops.c:828 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvando mensagem na pasta" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Movendo mensagens para %s" #: mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensagens para %s" #: mail/mail-ops.c:1139 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-ops.c:1182 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo repositório %s" #: mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Removendo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1426 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Armazenando pasta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1492 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Armazenando conta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1547 msgid "Refreshing folder" msgstr "Atualizando pasta" #: mail/mail-ops.c:1583 mail/mail-ops.c:1634 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente pasta" #: mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Esvaziando lixeira em '%s'" #: mail/mail-ops.c:1632 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas locais" #: mail/mail-ops.c:1715 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Buscando mensagem %s" #: mail/mail-ops.c:1787 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Buscando %d mensagem" msgstr[1] "Buscando %d mensagens" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Salvando %d mensagem" msgstr[1] "Salvando %d mensagens" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1951 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvando anexo" #: mail/mail-ops.c:2034 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever dados: %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Desconectando de %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectando a %s" #: mail/mail-ops.c:2310 msgid "Checking Service" msgstr "Verificando serviço" #: mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Receber e enviar correio" #: mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _tudo" #: mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" #: mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "O usuário cancelou a operação." #: mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Editar assinatura" #: mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Digite um nome para esta assinatura." #: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar diretório de fila '%s': %s" #: mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Tentando executar movemail sobre uma fonte que não é mbox '%s'" #: mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem encaminhada" #: mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Pasta inválida: `%s'" #: mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Preparando pasta virtual: %s" #: mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Atualizando pastas virtuais para '%s:%s'" #: mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Atualizando pastas virtuais para '%s'" #: mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit vFolder" msgstr "Editar pasta virtual" #: mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New vFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #: mail/message-list.c:994 msgid "Unseen" msgstr "Não vista" #: mail/message-list.c:995 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:996 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:997 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias mensagens não vistas" #: mail/message-list.c:998 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias mensagens" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Lower" msgstr "Mais baixa" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Higher" msgstr "Mais alta" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: mail/message-list.c:1336 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: mail/message-list.c:1343 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: mail/message-list.c:1352 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: mail/message-list.c:1364 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1372 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1374 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2041 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: mail/message-list.c:3384 msgid "Generating message list" msgstr "Gerando lista de mensagens" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Prazo até" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar estado" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marcação de continuação" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Local original" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Ligar" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não encaminhar" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Continuar" #: mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Para conhecimento" #: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Não é necessário resposta" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Assunto ou remetente contém" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Selecione o nome para backup do Evolution" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Reiniciar o Evolution após o backup" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Selecione o backup do Evolution a restaurar" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "reiniciar o Evolution após a restauração" #: plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Fazer backup do diretório do Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurar diretório do Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Verificar arquivo do Evolution" #: plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar Evolution" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Fazer Backup das configurações..." #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Fazer backup e restaurar conigurações e dados do Evolution" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Restaurar configurações..." #: plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatos Automáticos" #: plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "contatos Automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "Criar entradas no catálogo de endereços automaticamente quando responder " "mensagens." #: plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatos de Mensagem Instantânea" #. Enable Gaim Checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Periodicamente sincronizer informações de contatos e imagens de meu " "mensageiro instantâneo" #. Synchronize now button. #: plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com lista de amigos agora" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Clima: Nublado" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Clima: Neblina" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Clima: Parcialmente Nublado" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Clima: Chuva" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Clima: Neve" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Clima: Ensolarado" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Clima: Trovoadas" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Selecionar um local" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrico (Celsius, cm, etc)" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, polegadas, etc)" #: plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marcar com pasta padrão" #: plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Marcar como pasta padrão" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59 msgid "Secure Password" msgstr "Senha Segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando autenticação de senha " "segura (NTLM)." #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70 msgid "Plaintext Password" msgstr "Senha em texto aberto" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor Exchange usando a autenticação padrão de " "senha em texto aberto." #. Description section #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem especificada abaixo será enviada automaticamente para cada pessoa " "que enviar\n" "correio para você enquanto você estiver fora do escritório." #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231 msgid "I am out of the office" msgstr "Eu estou fora do escritório" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228 msgid "I am in the office" msgstr "Eu estou no escritório" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out of office Message:" msgstr "Mensagem de Fora do escritório:" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configurações do Exchange" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:448 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "URL _OWA:" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:456 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:664 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de Autenticação" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:678 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Verificar tipos suportados" #: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Cancelando inscrição da pasta \"%s\"" #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Lista de tarefas" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Adicionar opções de envio para mensagens groupwise" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Opções de Envio" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "Não foi possível analisar item" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda '%s'. %s" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviado para agenda '%s' como aceito" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviado para a agenda '%s' como tentativa" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviado para a agenda '%s' como recusado" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Enviado para a agenda '%s' como cancelado" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Estado do participante não pôde ser atualizado devido a um estado inválido" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Não é possível atualizar participante. %s" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado do participante atualizado" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "A agenda anexada não é válida" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido." #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O ítem na agenda não é válido" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou " "informação de livre/ocupado" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "A agenda anexa contém múltiplos ítens" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes ítens, o arquivo deve ser salvo e a agenda " "importada" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Reuniões e Tarefas" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Remover mensagem depois da ação" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691 msgid "Conflict Search" msgstr "Procura de conflitos" #. Source selector #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selecione a agenda para procurar por conflitos de reunião" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %d de %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B, %l:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B de %Y, %l:%M:%S" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s requisita a presença de %s na seguinte reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s através de %s requisita a sua presença na seguinte reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s requisita a sua presença na seguinte reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a seguinte reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s cancelou a seguinte reunião." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s através de %s recusou as seguintes mudanças na reunião:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião." #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s requisita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe a tarefa:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe a tarefa:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a informação mais recente sobre a tarefa atribuída:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #. Comment #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Ação não disponível" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta ação." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Publicação não permitida" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma lista " "somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para detalhes." #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar mensagem para lista?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Uma mensagem de correio será enviada para a URL \"{0}\". Você pode enviar a " "mensagem automaticamente ou ver e alterá-la primeiro.\n" "\n" "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois de a " "mensagem ter sido enviada." #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "Editar mensagem" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal formado" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Sem ação para correio" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "A ação não pode ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação " "não continha nenhuma ação que pudéssemos tratar.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "_Gera uma mensagem D-BUS quando correspondência nova chegar" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Habilitar e desabilitar plugins" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Gerenciar Plugins..." #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autore(s)" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Setup the ui #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerente de Plugins" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas mudanças não farão efeito até o próximo reinício" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostrar HTML se presente" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir texto puro" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Só mostrar texto puro" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modo HTML" #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Salvar Anexos..." #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Salvar todos os anexos" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Selecionar nome base para salvamento" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "Uid%sResumo%sLista de Descrição%sLista de Categorias%sLista de Comentários%" "sCompletado%sCriado%sLista de Contatos%sInício%sTérmino%sPrazo%sPercentual " "Feito%sPrioridade%sURL%sLista de Participantes%sLocal%sModificado%s" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opções avançadas para o formato CSV" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "Colocar um cabeçalho no início" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registro:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular valores com:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)" #: plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Selecionar arquivo de destino" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "A extensão de nome de arquivo sugerida para este tipo de arquivo (%s) não é " "usada no nome de arquivo escolhido. Você deseja continuar?" #: plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sDigite a senha para %s (usuário %s)" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "Usuário inválido" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "\nVocê não pode compartilhar a pasta com o usuário especificado \"{0}\" \n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "Especifique o usuário" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\tVocê deve especificar um nome de usuário que você deseja adicionar à " "lista \n" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Ususários:" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificação de Pasta Compartilhada" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Os participantes receberão a seguinte notificação.\n" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatos..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "Personalizar mensagem de notificação" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Não compartilhada" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "Compartilhada com..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Digite os usuários e defina as permissões" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Usar encadeamento de mensa_gens por assunto" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell do Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Teste do Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de teste do Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" "Uma descrição de impressão GNOME para as configurações de impressora atuais" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versão de configuração" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura padrão da barra lateral" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Altura padrão da janela" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Largura padrão da janela" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alias do componente a ser exibido por padrão no início." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Última versão de configuração atualizada" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas com o disco para uso " "desconectado." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Configurações de impressora..." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pular diálogo de alerta de desenvolvimento" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 shell/main.c:476 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar no modo desconectado" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "A versão de configuração do Evolution, com major/minor/nível de configuração" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A altura padrão para a janela principal, em pixels." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A largura padrão para a janela principal, em pixels." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "A última versão de configuração do Evolution atualizada, com major/minor/" "nível de configuração" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo de botões de janela. Pode ser \"texto\", \"ícones\", \"ambos\", " "\"barra de ferramentas\". Se \"barra de ferramentas\", o estilo dos botões é " "determinado pela configuração de barra de ferramentas do GNOME." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "A barra de ferramentas está visível" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Se o Evolution deve iniciar em modo desconectado em vez de modo conectado." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deve estar visível." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento deve ser pulado." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se o os botões de janela devel ser visíveis." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões de janela" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões de janela são visíveis" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões ativas" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões ativas" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Clique em OK para fechar estas conexões e desconectar" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o " "tipo de arquivo na lista.\n" "\n" "Se você não souber efetuar esta operação, selecione \"Automático\" e o " "Evolution tentará resolver isso sozinho." #: shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Escolher o destino para esta importação" #: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Por favor, selecione a informação que você deseja importar:" #: shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas\n" "dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma\n" "configuração que possa ser importada foi encontrada. Se você deseja\n" "tentar novamente, por favor clique no botão \"Voltar\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando item %d." #: shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Selecionar importador" #: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Arquivo %s não existe" #: shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importando %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando item 1." #: shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "_Nome do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos" #: shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único arquivo" #: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Aguarde por favor...\n" "Varrendo a procura de configurações existentes" #: shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Iniciando importadores inteligentes" #: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Não existe importador disponível para o arquivo %s" #: shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Não é possível executar o importador" #: shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Fechando conexões..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Configurações do Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Iniciando a importação" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Se você sair do Assistente de configuração do Evolution agora, toda a " "informação que você forneceu será esquecida. Você precisará executar este " "assistente novamente antes de usar o Evolution.\n" "\n" "Você deseja sair do assistente agora?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Não foi especificado um nome de pasta." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere Return." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados." #: shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "As ferramentas do GNOME Pilot não aparentam estar instaladas no seu sistema." #: shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy não está instalado." #: shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: shell/e-shell-window-commands.c:501 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Afonso Celso Medina " #: shell/e-shell-window-commands.c:515 msgid "Groupware Suite" msgstr "Conjunto de aplicativos de groupware" #: shell/e-shell-window-commands.c:742 msgid "_Work Online" msgstr "_Trabalhar conectado" #: shell/e-shell-window-commands.c:755 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: shell/e-shell-window-commands.c:768 ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar " "desconectado." #: shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "O Evolution está em preocesso de se desconectar." #: shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar " "conectado." #: shell/e-shell-window.c:713 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Mudar para %s" #: shell/e-shell.c:598 msgid "Uknown system error." msgstr "Erro de sistema desconhecido." #: shell/e-shell.c:800 shell/e-shell.c:801 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:1254 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1256 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: shell/e-shell.c:1258 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Não é possível registrar no OAF" #: shell/e-shell.c:1260 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Não foi localizado o banco de dados de configuração" #: shell/e-shell.c:1262 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente de configuração do Evolution" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importando arquivos" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuso horário " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bem-vindo ao Evolution. As próximas telas permitirão\n" "ao Evolution conectar-se às suas contas de correio e importar\n" "arquivos de outros aplicativos. \n" "\n" "Por favor, clique o botão \"Avançar\" para continuar. " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Você entrou com sucesso toda a informação necessária\n" "para configurar o Evolution. \n" "\n" "Clique no botão \"Aplicar\" para salvar as suas configurações. " #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Novo teste" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Criar um novo item de teste" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de importação do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importar local" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importar tipo" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Selecionar importadores" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n" "Este assistente o guiará através do processo de\n" "importação de arquivos externos para o Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importar" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Não importar" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não pergunte-me novamente" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "O Evolution pode importar dados dos seguintes arquivos:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:238 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" #: shell/main.c:262 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A equipe do Evolution\n" #: shell/main.c:269 msgid "Don't tell me again" msgstr "Não me diga novamente" #: shell/main.c:474 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar o Evolution ativando o componente especificado" #: shell/main.c:478 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar no modo conectado" #: shell/main.c:481 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Desligar a força todos os componentes do Evolution" #: shell/main.c:485 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Executar novamente a migração do Evolution 1.4" #: shell/main.c:488 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Enviar a saída de depuração de todos os componentes para um arquivo." #: shell/main.c:491 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Desabilitar o ambiente de extensões mono." #: shell/main.c:494 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desabilitar o carregamento de qualquer extensões." #: shell/main.c:525 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n" " Use %s --help para mais informações.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espaço em disco insuficiente para atualização." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Atualizar os seus dados e configurações exigirá até {0} de espaço em disco, " "mas você possui apenas {1} disponíveis.\n" "\n" "Você precisará liberar algum espaço em seu diretório pessoal antes de poder " "continuar." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "A atualização de versões anteriores falhou:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "A versão anterior do Evolution armazenava os seus dados em um local " "diferente.\n" "\n" "Se você decidir remover estes dados, todo o conteúdo do diretório \"evolution" "\" será removido permanentemente. Se você decidir manter estes dados, então " "você deverá remover manualmente o conteúdo de \"evolution\" quando for " "conveniente.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembre-me mais tarde" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Manter dados" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Excluir mesmo dados antigos?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Todo o conteúdo do diretório \"evolution\" está prestes a ser removido " "permanentemente.\n" "\n" "É recomendado que você verifique manualmente que todas as suas mensagens, " "contatos e dados de agenda estão presentes e que esta versão do Evolution " "está operando corretamente antes de excluir estes dados antigos.\n" "\n" "Uma vez excluídos, você não poderá usar uma versão anterior do Evolution sem " "intervenção manual.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Não é possível iniciar o Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "O Evolution não pode iniciar." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution.\n" "\n" "Clique em ajuda para mais detalhes" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "A configuração do seu sistema não corresponde a configuração do Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Clique em ajuda para mais detalhes." #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado '%s' é um certificado de CA.\n" "\n" "Editar configurações de confiança:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui " "esteja indicado o contrário" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este " "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não " "ser que aqui esteja indicado o contrário" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:377 smime/gui/certificate-manager.c:385 #: smime/gui/certificate-manager.c:597 smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Selecionar um certificado a importar..." #: smime/gui/certificate-manager.c:265 smime/gui/certificate-manager.c:474 #: smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" #: smime/gui/certificate-manager.c:274 smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: smime/gui/certificate-manager.c:283 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Válido até" #: smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de certificado: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Digite a senha para '%s'" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Digite a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido para:\n" " Assunto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Selecionar certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor do campo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usos: " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validade " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Fazer cópia de segurança" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Fazer cópia de segurança de tudo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito você deve examinar o seu " "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiança da autoridade certificadora" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comum (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificados do contato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Janela boneco apenas" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Configurações de confiança do certificado da mensagem" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do destinatário da mensagem" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado de quem assina a mensagem" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Válido até" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão digital MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade organizacional (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado do cliente SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado do servidor SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de correio." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Ver" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades " "certificadoras:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus certificados" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar confiança na CA" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "O certificado já existe" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versão" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 com cifragem RSA" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 com cifragem RSA" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 com cifragem RSA" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifragem RSA" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso chave do certificado" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador do objeto (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da chave pública do sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave pública do sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Não é possível processar extensão" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Autor da assinatura do objeto" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora SSL" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora de e-mail" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Assinando" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não repúdio" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifragem da chave" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifragem dos dados" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chave" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Autor da assinatura do certificado" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Autor da assinatura CRL" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Não crítico" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emissor" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único do sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da assinatura do certificado" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha de arquivo PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Um anexo a adicionar." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo de conteúdo do anexo." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "O nome de arquivo a exibir na mensagem." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrição do anexo." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marcar anexo para exibição embutida por padrão." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Assunto padrão para a mensagem." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível executar '%s': %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Desligando %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copiar contato(s) para outra pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar para pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Excluir contatos selecionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Mover contato(s) para outra pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualiza a impressão dos contatos a serem impressos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vi_sualizar impressão" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contatos selecionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salvar contatos selecionados como um VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecionar todos os contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Exibir janela de visualização de contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contato atual" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Encaminhar contato..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Painel de visualização" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Salvar como VCard..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar mensagem ao contato..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Excluir o compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da agenda a ser impressa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicar informação de livre/ocupado para esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Excluir _permanentemente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Excluir permanentemente compromissos e reuniões antigas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Selecionar _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecionar uma data específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selecionar hoje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Exibir como lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Exibir um dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Exibir um mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Exibir uma semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Exibir a semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso atual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir compromisso" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para a área de transferência" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar texto selecionado para a área de transferência" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizar Meu Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de correio atual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Redigir nova mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Publicar _nova mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Publicar uma mensagem para uma pasta pública" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "_Inscrever pastas..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Exibir janela de visualização de mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Inscrever ou cancelar a inscrição de pastas em servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "vFolder _Editor..." msgstr "Editor de pastas _virtuais..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cortar mensagem(ns) selecionada(s) para a área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Esconder mensagens _lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Esconder mensagens excluídas ao invés de exibi-las cortadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensagens visíveis" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Selecionar _encadeamento" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar todas e apenas as mensagens que não estão selecionadas atualmente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem " "selecionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecionar todas as mensagens visíveis" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "E_xibir mensagens escondidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Exibir as mensagens que foram temporariamente escondidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lista de mensagens _encadeadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adicionar remetente ao catálogo de endereços" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Modo _cursor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Compor uma resposta a todos os destinatários da mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compor uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compor uma resposta ao remetente da mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "_Criar pasta virtual a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Exibir a próxima mensagem importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Exibir a próxima mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Exibir a próxima mensagem não lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Exibe o próximo encadeamento não lido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Exibir a mensagem importante anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Exibir a mensagem anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Exibir a mensagem não lida anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "E_ncaminhar como..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtrar _indesejadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro por _lista de discussão..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro por _remetente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro por _destinatários..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro por _assunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de indesejada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para continuação" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Con_tinuar..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens em correio HTML a serem carregadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Encaminhar a alguém a mensagem selecionada como um anexo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Carregar _imagens" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como li_da" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como i_mportantes" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _não lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como _sem importância" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como lida(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como importante(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como indesejada(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como não sendo indesejada(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como não lida(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) como sem importância" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclusão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Mover a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para outra pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Próxima mensagem _importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Próximo _encadeamento" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Não é indesejada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Abrir a mensagem selecionada no redator para editá-la" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Tamanho _original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem não lida an_terior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Publicar uma _resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Publicar uma resposta a uma mensagem em uma pasta pública" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem im_portante anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "_Redirecionar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirecionar (bounce) a alguém a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restaurar o texto ao seu tamanho original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "_Pesquisar na mensagem..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "M_enor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salvar a mensagem como um arquivo texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pesquisar texto no corpo da mensagem exibida" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Exibir _fonte do e-mail" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Exibir todos os _cabeçalhos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Exibir um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Exibir a mensagem no estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Exibir a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Exibir a origem bruta da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Tamanho do texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cancelar exclusão das mensagens selecionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "_Anexo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Criar filtro a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Embutido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "_Maior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "Exibição de _mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "_Próxima mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "Exibição _normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "A_brir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensagem anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "_Citado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "Des_fazer exclusão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "Pasta virtual por _lista de discussão..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "Pasta virtual por remetente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "Pasta virtual por destinatários..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "Pasta virtual por _assunto..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Cifrar esta mensagem usando o seu certificado de cifragem S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifrar com S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Assinar S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _rascunho" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Exibir / esconder anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Exibir anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Publicar-Em" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alternar a exibição do campo Para" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Excluir tudo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "A_brir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Publicar-Em" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Campo _Para" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Salvar e _fechar" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salvar o arquivo atual e fechar esta janela" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas inscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar lista de pastas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas inscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a inscrição" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar tarefa selecionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Cortar tarefa selecionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Excluir tarefas concluídas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Excluir tarefas selecionadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Marcar como concluída" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar tarefas selecionadas como concluídas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Colar tarefa da área de transferência" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Visualiza a impressão das tarefas a serem impressas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa selecionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Alterar as configurações do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade de barra de ferramentas" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta pasta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostrar botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do " "Ambiente de trabalho" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones e texto" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostrar botões de janela usando ícones" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostrar botões de janela usando texto" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Esquecer senhas armazenadas de tal forma que você tenha que fornecê-las " "novamente" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Esconder botões de janela" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Ícones e texto" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outros programas" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Configurações do _pilot..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Receber" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens na fila de saída e buscar novos itens" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Configurar o pilot" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Exibir informação sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar relatório de _erro" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "Botões de Janela" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Sobre o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "Esconder botões" #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "Ícones somente" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência rápida" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / receber" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Somente texto" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _empresa" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Cartões de endereço" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Lista de telefones" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Visão de _semana" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Visão de _dia" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Visão de _lista" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Visão de _mês" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Visão de semana ú_til" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como pasta de _enviadas" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Por es_tado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Por _remetente" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Por _assunto" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Pela _marca de continuação" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _prazo de conclusão" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Com _estado" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos horários" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um fuso horário" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Seletor de Fuso horário" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Use o botão esquerdo do mouse para aproximar uma área do mapa e selecionar " "um fuso horário.\n" "Use o botão direito do mouse para distanciar o mapa." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Visão atual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvar visão personalizada..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Botão Anterior" #: widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Agenda Mensal" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora deve estar no formato: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Centro europeu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Oeste europeu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Oeste europeu, novo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Escolha o conjunto de caracteres a ser usado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Entrada de Data e Hora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para digitar data" #: widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "Entrada de Data em Texto" #: widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clique este botão para mostrar um calendário" #: widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Botão de Data" #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "Seletor de hora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "Seletor de hora" #: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85 #: widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Erro do Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87 #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Alerta do Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Informação do Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Consulta do Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Erro interno, foi pedido erro desconhecido '%s'" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Se o expansor está expandido ou não" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto do rótulo do expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usar sublinhado" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se configurado, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve " "ser usado como a tecla de atalho" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço que deve ser posto entre o rótulo e o filho" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget rótulo" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget para exibir no lugar do usual rótulo do expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do indicador" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento ao redor da seta do expansor" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Pesquisas" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de pesquisas" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Salvar pesquisa" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "Salvar _pesquisa..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar pesquisas salvas..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher imagem" #: widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Mapa Mundi" #: widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Mapa interativo baseado em mouse para seleção de fuso horário. Usuários de " "teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa de seleção abaixo." #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar com:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizar registros particulares:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorias de sincronização:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "Entrada de Texto para Pesquisa" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "_Localizar agora" #: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "Tipo de Pesquisa" #: widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "ID do item" #: widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "ID do sub-item" #: widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "Texto" #: widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "Localizar a_gora" #: widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "quando excluída:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de Entrega" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Retornar Notificação" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de Estado" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "auto-excluir item enviado" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "C_lassificação" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um item enviado para acompanhar informação" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Entregue e aberto" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções gerais" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nenhum\n" "Enviar recibo" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Nehum\n" "Enviar recibo\n" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Público\n" "Privado\n" "Confidencial\n" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "Resposta requisitada" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de Estado" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinido\n" "Alto\n" "Padrão\n" "Baixo" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "Dentro" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "Quando aceito: " #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando completado:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "quando recusado:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "Depois:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "Todas informações" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Atrasar entrega da mensagem" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "Entregue" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Assinalar data de expiração" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "Até:" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Quando conveniente" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "Quando aberto:" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Arquivo existe \"{0}\"." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Não é possível salvar arquivo \"{0}\"" #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Não é possível abrir arquivo \"{0}\"" #: widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% cumprida)" #: widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "Clique aqui para ir para URL" #~ msgid "have " #~ msgstr "possui " #~ msgid "has " #~ msgstr "possui " #~ msgid " cards" #~ msgstr " cartões" #~ msgid " card" #~ msgstr " cartão" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "cabeçalho do contato: " #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "O catálogo de endereços '%s' será removido. Você tem certeza que deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "" #~ "Interface para seleção de nomes do catálogo de endereços do Evolution" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Remover tudo" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Ver lista de contatos" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Ver informação do contato" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Enviar correio HTML?" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Contato sem nome" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos " #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Exibir contatos" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "Catálogo de _endereços:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "C_ategoria:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Pesquisar:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Caixa postal:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estado/província:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tratamento:" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Este contato pertence a estas categorias:" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Ir para pasta..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Fontes de catálogos de endereços..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Imprimir envelope" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Editar informação do contato" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Reflow Test" #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "This should test the reflow canvas item" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Importador VCard do Evolution" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Erro interno impossível." #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Lista sem nome" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Iniciando:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Terminando:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Alarme do Evolution" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Alarme em %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Editar compromisso" #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "Alocar menos espaço para compromissos de fim de semana" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "Dias que são úteis" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "Fuso horário padrão para reuniões" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "Posição do painel vertical" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "Exibir hora de término de compromissos nas visões de semana e mês" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "" #~ "Se é necessário pedir confirmação ao apagar uma pasta permanentemente" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "A agenda '%s' será removida. Você tem certeza que deseja continuar?" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Você deve especificar um local de onde pegar a agenda." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "O local fonte '%s' não é bem formado." #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "O local fonte '%s' não é uma fonte webcal." #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "A fonte com o nome '%s' já existe no grupo selecionado" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "" #~ "O grupo '%s' é remoto. Você deve especificar um local de onde pegar a " #~ "agenda" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Editor livre/ocupado" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Configurar impressão..." #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A lista de tarefas '%s' será removida. Você tem certeza que deseja " #~ "continuar?" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Assinaturas não são suportadas por esta cifra" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Assinando mensagem" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Verificando mensagem" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Cifragem não é suportada por esta cifra" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Cifrando mensagem" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Decifragem não é suportada por esta cifra" #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Decifrando mensagem" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Você não pode importar chaves com esta cifra" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Você não pode exportar chaves com esta cifra" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Não é possível criar caminho do cache" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n" #~ "Operações subsequentes neste servidor não serão reexecutas quando\n" #~ "você reconectar a rede." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Alterações feitas a esta pasta não serão re-sincronizadas." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Re-sincronizando com servidor" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Baixando novas mensagens para modo desconectado" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Preparando pasta '%s' para desconexão" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Você deve estar trabalhando conectado para completar esta operação" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar pipe para '%s': %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar processo filho '%s': %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Stream de mensagem inválida recebida de %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Sincronizando pastas" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Não é possível abrir a pasta de fila" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Não é possível processar a pasta de fila" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Não é possível abrir mensagem" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Falha na mensagem %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Sincronizando pasta" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Obtendo mensagem %d de %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Falha ao buscar mensagem" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar processo filho '%s': %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível analisar expressão de pesquisa: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano" #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "(match-threads) não é permitido dentro de match-all" #~ msgid "(match-threads) requires a match type string" #~ msgstr "(match-threads) requer uma string de tipo de casamento" #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(match-threads) requer um resultado vetor" #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(match-threads) requer um conjunto de pastas" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Executando consulta em cabeçalho desconhecido: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: anexar mensagem: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: pesquisa por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: pesquisa por uids: para %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Movendo mensagens" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copiando mensagens" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Aprendendo indesejada" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Aprendendo não-indesejada" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Filtrando novas mensagem(ns)" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Falha ao analisar dica de id de usuário do gpg." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Falha ao analisar requisição de frase-senha do gpg." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Você precisa de uma frase-senha para destravar a chave\n" #~ "para o usuário: \"%s\"" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "" #~ "Falha ao destravar chave secreta: fornecidas 3 frases-senha inválidas." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Falha ao cifrar: Não foram especificados destinatários válidos." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao executar GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao executar GPG %s: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Falha ao executar gpg: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Falha ao executar gpg." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "" #~ "Não é possível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem " #~ "incorreto" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível verificar assinatura da mensagem: não foi possível criar " #~ "arquivo temporário: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Não foi possível gerar dados de cifragem: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem cifrada digitalmente" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Conteúdo cifrado" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Não é possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Não é possível executar fork para o auxiliar de bloqueio: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "Não foi possível bloquear '%s': erro de protocolo com lock-helper" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Não foi possível bloquear '%s'" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " #~ "mais tarde." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "O programa Movemail falhou: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Erro desconhecido)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: erro de protocolo" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Falha ao decifrar parte MIME: estrutura inválida" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "erro de análise" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar %s: A carga de módulos não é suportada neste " #~ "sistema." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "A autenticação falhou." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Informação de rastreio opaca inválida:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Informação de rastreio inválida:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando uma senha segura CRAM-" #~ "MD5 se o servidor a suportar." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando uma senha segura " #~ "DIGEST-MD5 se o servidor a suportar." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "O desafio do servidor é inválido\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "" #~ "O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" " #~ "inválido\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "A resposta do servidor não casa\n" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando autenticação " #~ "Kerberos 5." #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial fornecida ou não " #~ "é reconhecido pela implementação." #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal-formado." #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou " #~ "não suportado." #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "O input_token contém associações de canal diferentes daquelas " #~ "especificadas pelo parâmetro input_chan_bindings." #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "" #~ "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não " #~ "pode ser verificada." #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o " #~ "tratador de credenciais não fazia referência a nenhuma credencial." #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "" #~ "O tratador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido." #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam." #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam." #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "As credenciais de referência expiraram." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Camada de segurança não suportada." #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com o servidor usando uma senha simples." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com um servidor Windows usando NTLM / " #~ "Secure Password Authentication." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "PLAIN" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP antes de SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "URI da fonte POP" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando uma fonte não POP" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "A compilação da expressão regular falhou: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "não é possível criar encadeamento" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Resolvendo: %s" #~ msgid "Host lookup failed" #~ msgstr "A consulta de máquina falhou" #~ msgid "Host lookup failed: %s: %s" #~ msgstr "A consulta de máquina falhou: %s: %s" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Resolvendo endereço" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "A consulta de nome falhou" #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "A consulta de nome falhou: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar diretório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Digite a frase secreta de segurança para '%s'" #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Não é possível localizar certificado para '%s'" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "Não é possível criar mensagem CMS" #~ msgid "Cannot create CMS signedData" #~ msgstr "Não é possível criar signedData CMS" #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "Não é possível anexar signedData CMS" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "Não é possível anexar dados CMS" #~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo" #~ msgstr "Não é possível criar SignerInfo CMS" #~ msgid "Cannot find cert chain" #~ msgstr "Não é possível localizar corrente de certificados" #~ msgid "Cannot add CMS SigningTime" #~ msgstr "Não é possível adicionar SigningTime CMS" #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "Não existe certificado de cifragem para '%s'" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Não é possível adicionar atributo SMIMEEncKeyPrefs" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Não é possível adicionar atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Não é possível adicionar certificado de cifragem" #~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo" #~ msgstr "Não é possível adicionar SignerInfo CMS" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Não é possível criar contexto de codificador" #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Falha ao acrescentar dados ao codificador CMS" #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Falha ao codificar dados" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Não verificado" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Assinatura válida" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Assinatura inválida" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Não foi encontrado certificado da assinatura" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Certificado da assinatura não-confiável" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Algoritmo da assinatura não suportado" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #~ msgid "No signedData in signature" #~ msgstr "Sem signedData na assinatura" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Faltam digests nos dados no envelope" #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "Não é possível calcular digests" #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "Não é possível configurar digests de mensagem" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "A importação do certificado falhou" #~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "" #~ "Mensagem com certificado apenas, não é possível verificar certificados" #~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "" #~ "Mensagem com certificado apenas, certificados importados e verificados" #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "Não é possível localizar digests de assinatura" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "O decodificador falhou" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Não é possível localizar certificado para `%s'" #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "Não é possível localizar algoritmo comum de cifragem em massa" #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "Não é possível alocar espaço para chave de cifragem em massa" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "Não é possível criar mensagem CMS" #~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Não é possível criar EnvelopedData CMS" #~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Não é possível anexar EnvelopedData CMS" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "Não é possível anexar objeto de dados CMS" #~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Não é possível criar RecipientInfo CMS" #~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Não é possível adicionar RecipientInfo CMS" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "O decodificador falhou, erro %d" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "Decifragem S/MIME: Não foi encontrado conteúdo cifrado" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importar chaves: não implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar chaves: não implementado" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Não é possível obter pasta: Operação inválida neste repositório" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Não é possível criar pasta `%s': pasta existe" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Não é possível criar pasta: Operação inválida neste repositório" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Não é possível criar pasta: %s: pasta existe" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Não é possível excluir pasta: %s: Operação inválida" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Não é possível renomear pasta: %s: Operação inválida" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixeira" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Não é possível obter certificado do emissor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Não é possível obter lista de revogação de certificado" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Não é possível decifrar assinatura do certificado" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Não é possível decifrar assinatura da lista de revogação de certificado" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Não é possível decodificar chave pública do emissor" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Falha da assinatura do certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Falha da lista de revogação de certificado" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certificado ainda não é válido" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Certificado expirou" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL ainda não é válido" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL expirou" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Erro no CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sem memória" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Certificado auto-assinado com profundidade zero" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Certificado auto-assinado na cadeia" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Não é possível obter o certificado do emissor localmente" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Não é possível verificar a assinatura folha" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Cadeia de certificados longa demais" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Certificado revogado" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Autoridade certificadora (CA) inválida" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Comprimento do caminho excedido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não-confiável" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Certificado rejeitado" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Assunto/emissor não casam" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID não casam" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/serial do emissor não casam" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "O uso da chave não suporta assinatura de certificados" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Erro na verificação de aplicativo" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Emissor: %s\n" #~ "Assunto: %s\n" #~ "Impressão digital: %s\n" #~ "Assinatura: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "VÁLIDO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "INVÁLIDO" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Certificado inválido de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Você deseja aceitá-lo mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Verificação de certificado SSL para %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Você deseja aceitá-lo?" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema do certificado: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Domínio do certificado inválido: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certificado expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Lista de revogação do certificado expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Não foi possível analisar URL `%s'" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "Não é possível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Não é possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Não é possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Não é possível copiar mensagem para a lixeira" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Não é possível copiar mensagem para a pasta Indesejada" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Verificando novas mensagens" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "" #~ "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Verificar se novas mensagens são indesejadas" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Verificar mensagens indesejadas apenas na caixa de entrada" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Sincronizar automaticamente correio remoto localmente" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Catálogo de endereços e agenda" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agente de correio:" #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "Porta SOAP do agente de correio:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Usar conexão segura (SSL)" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "Para acesssar servidores Novell Groupwise" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operação cancelada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "O comando IMAP falhou: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "A pasta foi destruída e recriada no servidor." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Varrendo a procura de mensagens alteradas" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Não foi possível buscar a mensagem: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível obter mensagem: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Não existe tal mensagem" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Pegando informação de resumo para novas mensagens" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecida informação para a " #~ "mensagem %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecido UID para a mensagem %d" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta inesperada do servidor: UID idênticos fornecidos para as " #~ "mensagens %d e %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Falha ao criar cache para mensagem %s: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Falha ao criar cache para %s: %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Conexão ao servidor" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Usar comando personalizado para conectar ao servidor" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Exibir apenas pastas inscritas" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espaço de nomes" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "Servidor IMAP %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s (porta %s): %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL não disponível" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Conexão cancelada" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada." #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "As negociações SSL falharam" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "O servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação pedido %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sPor favor, digite a senha IMAP para %s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Você não digitou uma senha." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Não existe a pasta %s" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "" #~ "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois ele contém o caractere \"%c\"" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "A pasta pai não pode conter sub-pastas" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Não é possível criar pasta `%s': pasta existe." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Saudação inesperada do servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Não é possível selecionar pasta `%s': Nome de pasta inválido" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível selecionar pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP4 %s se desconectou inesperadamente: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Não é possível sincronizar marcas com a pasta `%s': Desconhecido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível sincronizar marcas com a pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Não é possível excluir permanentemente na pasta `%s': Desconhecido" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir permanentemente na pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "Não é possível obter mensagem %s da pasta `%s': Mensagem não existe" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível obter mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta `%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Não é possível mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': " #~ "Desconhecido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Não é possível copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': " #~ "Desconhecido" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando " #~ "inválido" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "" #~ "Para ler e armazenar correio em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com o servidor IMAPv4rev1 usando uma " #~ "senha em texto claro." #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Não é possível autenticar-se com o servidor IMAP %s usando o mecanismo de " #~ "autenticação %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sPor favor, digite a senha IMAP para %s na máquina %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Não é possível autenticar-se com o servidor IMAP %s usando %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "Não é possível obter pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Não é possível criar pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível criar pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Não é possível excluir pasta `%s': Pasta especial" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível excluir pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "Não é possível renomear pasta de `%s' para `%s': Pasta especial" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Não é possível renomear pasta de `%s' para `%s': Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível renomear pasta de `%s' para `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível obter informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %" #~ "s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Não é possível inscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Não é possível inscrever a pasta `%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Não é possível cancelar a inscrição da pasta `%s': Nome de caixa de " #~ "correio inválido" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Token inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Sem dados" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP %s se desconectou inesperadamente: %s" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Armazenagem de mensagens" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente IMAP 4(.1) experimental\n" #~ "Isto é código não testado e não suportado. Você quer usar o IMAP normal.\n" #~ "\n" #~ " !!! NÃO USE ISTO COM CORREIO DE PRODUÇÃO !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s" #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Dados do índice de corpo de mensagens" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "caixa postal:%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Usar o arquivo de resumo de pastas `.folders' (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH." #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "Para buscar (mover) correio local de filas no formato padrão mbox para " #~ "pastas gerenciadas pelo Evolution." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Diretórios de correio no formato maildir" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Fila ou diretório mbox padrão do Unix" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão " #~ "externos.\n" #~ "Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt." #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Repositórios locais não possuem uma caixa de entrada" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Arquivo de correio local %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível renomear '%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível excluir meta arquivo de pasta `%s': %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível salvar resumo: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Não é possível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Cancelado o acréscimo de mensagem maildir" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Não é possível obter pasta `%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Não é possível obter pasta `%s': pasta não existe." #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Não é possível criar pasta `%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "Não é possível obter pasta `%s': não é um diretório maildir." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "não é um diretório maildir" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível varrer pasta `%s': %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível abrir diretório maildir: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Verificando consistência da pasta" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Verificando novas mensagens" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Armazenando pasta" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Não é possível criar bloqueio de pasta em %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Não é possível abrir caixa postal: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Acréscimo de correio cancelado" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "A construção da mensagem falhou." #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Não é possível criar uma pasta com este nome." #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Não é possível obter pasta `%s': não é um arquivo comum." #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível excluir pasta `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório `%s': %s." #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível criar pasta: %s: %s" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "O novo nome de pasta não é válido." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível renomear `%s': `%s': %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível renomear '%s' para %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível checar pasta: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo: %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Não é possível abrir caixa postal temporária: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "O resumo e a pasta não casam, mesmo após uma sincronização" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Erro desconhecido: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Não foi possível armazenar pasta: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever para a caixa postal temporária: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "A escrita na caixa postal temporária falhou: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Cancelado o acréscimo de mensagem MH" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível criar pasta `%s': %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Não é possível obter pasta `%s': não é um diretório." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Não é possível abrir diretório MH: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Fila `%s' não pode ser aberta: %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "Fila `%s' não é um arquivo comum ou um diretório" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Pasta `%s/%s' não existe." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir pasta `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Pasta `%s' não existe." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar pasta `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' não é um arquivo de caixa postal." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Repositório não suporta uma caixa de entrada" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Arquivo de fila de correio %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Árvore de pastas de fila %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Pastas de fila não podem ser renomeadas" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Pastas de fila não podem ser excluídas" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível sincronizar pasta temporária %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível sincronizar pasta de fila %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível sincronizar pasta de fila %s: %s\n" #~ "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em `%s'" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Por favor, digite a senha NNTP para %s@%s" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Servidor rejeitou o nome do usuário" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Falha ao enviar o nome do usuário ao servidor" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário/senha" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Não é possível obter mensagem: %s: %s" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "O usuário cancelou" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Erro interno: uid em formato inválido: %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "" #~ "Você não pode publicar mensagens NNTP enquanto trabalha desconectado!" #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Não foi possível obter lista de grupos do servidor." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar arquivo de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível salvar arquivo de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Exibir pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os." #~ "linux)" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "Exibir nomes de pasta relativos na caixa de diálogo de inscrição" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "Notícias USENET" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "" #~ "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto " #~ "claro." #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "O comando NNTP falhou: %s" #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler saudação de %s: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "Servidor NNTP %s retornou código de erro %d: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "Notícias USENET via %s" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro buscando grupos de notícias:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inscrever-se neste grupo de notícias:\n" #~ "\n" #~ "Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai." #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Não é possível cancelar a inscrição deste grupo de notícias:\n" #~ "\n" #~ "Grupo de notícias não existe!" #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar uma pasta num repositório de notícias: é possível se " #~ "inscrever." #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Não é possível renomear uma pasta num repositório de notícias." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Não é possível remover uma pasta de um repositório de notícias: é " #~ "possível cancelar a inscrição." #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Foi pedida a autenticação mas não foi fornecido o nome do usuário" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Não é possível autenticar-se com o servidor: %s" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Não conectado." #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Não existe a pasta: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Varrendo novas mensagens" #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor para xover: %s" #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor para head: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Usar cancelar" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "A operação falhou: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Buscando resumo POP" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Não é possível obter resumo POP: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Buscando mensagem POP %d" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Excluir após %s dia(s)" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Desativar suporte para todas as extensões do POP3" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "Para conectar e baixar correio de servidores POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com o servidor POP usando uma senha em " #~ "texto claro. Esta é a única opção suportada por vários servidores POP." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Esta opção estabelelece conexão com o servidor POP através do protocolo " #~ "APOP, usando uma senha cifrada. Isto poderá não funcionar para todos os " #~ "usuários mesmo em servidores que alegam suportar o protocolo." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %s): %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP %s (porta %s): %s" #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %s)" #~ msgstr "Falha ao ler uma saudação válida do servidor POP %s (porta %s)" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Não é possível conectar ao servidor POP %s: Não existe suporte para o " #~ "mecanismo de autenticação pedido." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "O login SASL `%s' falhou para o servidor POP %s: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Não é possível conectar ao servidor POP %s: Erro do protocolo SASL" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor POP %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sPor favor, digite a senha POP para %s na máquina %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível conectar ao servidor POP %s.\n" #~ "Erro ao enviar senha: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível conectar ao servidor POP %s.\n" #~ "Erro ao enviar nome do usuário: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Não existe a pasta `%s'." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " #~ "local." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Não foi possível analisar lista de destinatários" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi " #~ "enviada" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi " #~ "enviada" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP." #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Comando não implementado" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Mensagem de ajuda" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Serviço pronto" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Serviço fechando canal de transmissão" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Ação de correio pedida OK, concluída" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com ." #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "A transação falhou" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "É necessária uma transição de senha" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Falha de autenticação temporária" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticação necessária" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Erro na resposta de boas vindas" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "servidor não aparenta suportar SSL" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "O comando STARTTLS falhou: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "O comando STARTTLS falhou" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "" #~ "O servidor SMTP %s não suporta o mecanismo de autenticação pedido %s." #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sPor favor, digite a senha SMTP para %s na máquina %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível autenticar com o servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "Servidor SMTP %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Não é possível enviar mensagem: serviço não conectado." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "Não é possível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "Saudação SMTP" #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "O comando HELO falhou: %s" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "O comando HELO falhou" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Erro ao criar objeto de autenticação SASL." #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "O comando AUTH falhou: %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "O comando AUTH falhou" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "O comando MAIL FROM falhou: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "O comando MAIL FROM falhou" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "O comando RCPT TO falhou: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO <%s> falhou" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "O comando DATA falhou: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "O comando DATA falhou" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "O comando RSET falhou: %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "O comando RSET falhou" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "O comando QUIT falhou: %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "O comando QUIT falhou" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar esta senha" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Lembrar esta senha pelo restante desta sessão" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "recebidas" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "Pastas virtuais" #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Marcar como _não lida" #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Adicionar remetente ao catálo_go de endereços" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "Aplicar _filtros" #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "Filtrar _indesejadas" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Pastas _virtuais" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Editor de contas do Evolution" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Recebendo correio" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "Por favor, digite abaixo informações sobre o seu servidor de recebimento de correio. Se você não tiver certeza, consulte o seu administrador de sistema ou o seu provedor de Internet." #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "Você está quase terminando o processo de configuração de correio. A identidade, o servidor de recebimento de correio e o método de transporte de envio de correio que você forneceu serão agrupados para criar uma conta de correio do Evolution. Por favor, digite um nome para esta conta no espaço abaixo. Este nome será usado apenas para propósitos de exibição." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Conectando ao servidor..." #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Verificando novas mensagens" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail maildir " #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Mbox padrão do Unix" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ativar" #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "Usar conexão se_gura (SSL):" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "_Concluída" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Corpo não contém" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Corpo ou assunto contém" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Assunto não contém" #~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" #~ msgstr "Se o Evolution deve iniciar no modo desconectado" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Fechar este item" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Visualiza a impressão do item impresso" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Imprime este item" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Salvar o item e fechar a caixa de diálogo" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Salvar este item para disco" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Imprimir en_velope..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Salvar o contato e fechar a caixa de diálogo" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Salvar a lista e fechar a caixa de diálogo" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "E_nviar lista a outro..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "E_xcluir..." #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "Cancelar _reunião" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Cancelar a reunião para este item" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Encaminhar como i_Calendar" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Encaminhar este item por e-mail" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Obter a informação de reunião mais recente" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "A_tualizar reunião" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Agendar _reunião" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Agendar uma reunião para este item" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Criar pasta _virtual a partir da mensagem" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Atribuir tarefa" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Atribuir esta tarefa a outros" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Cancelar tarefa" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Cancelar esta tarefa" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "A_tualizar tarefa" #~ msgid "Select individual file" #~ msgstr "Selecionar um arquivo individual" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s (porta %d): %s." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: Servidor não " #~ "suporta STARTTLS" #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Falha ao resolver máquina `%s': %s" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Falha na consulta de nome: %s" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "A consulta de máquina falhou: não é possível criar thread: %s" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "A consulta de máquina falhou: %s: máquina não encontrada" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "A consulta de máquina falhou: %s: razão desconhecida" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "A consulta de máquina falhou: máquina não encontrada" #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "" #~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " #~ "need to setup the account again" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar-se a {0}. A configuração da conta Groupwise " #~ "está incompleta. Você pode ter que configurar a conta novamente" #~ msgid "480" #~ msgstr "480"