# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-26 17:19-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-26 17:42-02:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar servi�o"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2
msgid "Add a new service to the Executive Summary"
msgstr "Adicionar um novo servi�o ao Executive Summary"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3
msgid "Create a new email"
msgstr "Criar um novo correio eletr�nico"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4
msgid "Executive Summary Settings..."
msgstr "Configura��es do Executive Summary..."

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5
msgid "New Mail"
msgstr "Nova mensagem"

#: executive-summary/component/component-factory.c:159
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o componente Executive Summary do Evolution."

#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "N�o existe tal mensagem: %s"

#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:285
msgid ""
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Just leave it blank for the default"
msgstr ""
"Voc� pode selecionar uma p�gina HTML diferente para o fundo do Executive "
"Summary.\n"
"\n"
"Apenas deixe-o vazio para o padr�o"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME application"
msgstr "Abrir %s com o aplicativo Gnome padr�o"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
#, c-format
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
msgstr "Abrir %s com o navegador web Gnome padr�o"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
#, c-format
msgid "Change the view to %s"
msgstr "Mudar a visualiza��o para %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Executar %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Fechar %s"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
#, c-format
msgid "Move %s to the left"
msgstr "Mover %s para a esquerda"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
#, c-format
msgid "Move %s to the right"
msgstr "Mover %s para a direita"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
#, c-format
msgid "Move %s into the previous row"
msgstr "Mover %s para a linha anterior"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
#, c-format
msgid "Move %s into the next row"
msgstr "Mover %s para a pr�xima linha"

#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
#, c-format
msgid "Configure %s"
msgstr "Configurar %s"

#: executive-summary/component/e-summary.c:916
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the HTML file:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel abrir o arquivo HTML:\n"
"%s"

#: executive-summary/component/e-summary.c:930
#, c-format
msgid ""
"Error reading data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler dados:\n"
"%s"

#: executive-summary/component/e-summary.c:948
msgid "File does not have a place for the services.\n"
msgstr "Arquivo n�o possui um lugar para os servi�os.\n"

#: executive-summary/component/main.c:59
msgid ""
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
msgstr ""
"O componente Executive Summary n�o pode iniciar o Bonobo.\n"
"Se ocorreu uma mensagem de alerta sobre o RootPOA, isto provavelmente\n"
"significa voc� compilou Bonobo com GOAD no lugar de OAF."

#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:455
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:491
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:536
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: mail/mail-config.c:799
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"

#: mail/mail-config.c:801
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3
msgid "Actio_ns"
msgstr "_A��es"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7
msgid "Clear the selection"
msgstr "Limpar a sele��o"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:2
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:3
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a sele��o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a sele��o"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684
#: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:150
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15
msgid "Delete this task"
msgstr "Excluir esta tarefa"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16
msgid "Dump XML"
msgstr "Descarregar XML"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "Descarregar a descri��o de IU XML"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18
msgid "FIXME: Address _Book..."
msgstr "FIXME: _Cat�logo de endere�os..."

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19
msgid "FIXME: Assig_n Task"
msgstr "FIXME: Atri_buir tarefa"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
msgstr "FIXME: Escolher _formul�rio..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21
msgid "FIXME: Chec_k Names"
msgstr "FIXME: _Verificar nomes"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
msgstr "FIXME: _Copiar para pasta..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
msgstr "FIXME: _Projetar um formul�rio..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
msgstr "FIXME: Definir estilos de _impress�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
msgstr "FIXME: Pro_jetar este formul�rio"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
msgstr "FIXME: P_rimeiro item na pasta"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27
msgid "FIXME: For_ward"
msgstr "FIXME: E_ncaminhar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28
msgid "FIXME: Help"
msgstr "FIXME: Ajuda"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29
msgid "FIXME: In_complete Task"
msgstr "FIXME: Tarefa imcom_pleta"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30
msgid "FIXME: Insert File"
msgstr "FIXME: Inserir arquivo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31
msgid "FIXME: It_em..."
msgstr "FIXME: It_em..."

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
msgstr "FIXME: _Pedido de reuni�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33
msgid "FIXME: Paste _Special... "
msgstr "FIXME: Colar e_special..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34
msgid "FIXME: Print Pre_view"
msgstr "FIXME: Visuali_zar impress�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
msgstr "FIXME: Pu_blicar formul�rio como..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36
msgid "FIXME: Publish _Form..."
msgstr "FIXME: Publicar _formul�rio..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
msgstr "FIXME: _Repeti��o..."

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
msgstr "FIXME: Responder a _todos"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39
msgid "FIXME: S_end"
msgstr "FIXME: En_viar"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40
msgid "FIXME: S_end Status Report"
msgstr "FIXME: En_viar relat�rio de estado"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
msgstr "FIXME: Pu_lar ocorr�ncia"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
msgstr "FIXME: Salvar ane_xo..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43
msgid "FIXME: Script _Debugger"
msgstr "FIXME: _Depurador de scripts"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44
msgid "FIXME: Task _Request"
msgstr "FIXME: _Pedido de tarefa"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45
msgid "FIXME: _Appointment"
msgstr "FIXME: _Compromisso"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46
msgid "FIXME: _Contact"
msgstr "FIXME: _Contato"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47
msgid "FIXME: _Customize..."
msgstr "FIXME: _Personalizar..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48
msgid "FIXME: _File..."
msgstr "FIXME: _Arquivo..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49
msgid "FIXME: _Font..."
msgstr "FIXME: _Fonte..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50
msgid "FIXME: _Formatting"
msgstr "FIXME: _Formata��o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51
msgid "FIXME: _Item"
msgstr "FIXME: _Item"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52
msgid "FIXME: _Journal Entry"
msgstr "FIXME: Item de _di�rio"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
msgstr "FIXME: �l_timo item na pasta"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54
msgid "FIXME: _Mail Message"
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55
msgid "FIXME: _Mark Complete"
msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56
msgid "FIXME: _Memo Style"
msgstr "FIXME: Estilo de _memorando"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
msgstr "FIXME: _Mover para pasta..."

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58
msgid "FIXME: _New Task"
msgstr "FIXME: _Nova tarefa"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59
msgid "FIXME: _Object..."
msgstr "FIXME: _Objeto..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60
msgid "FIXME: _Paragraph..."
msgstr "FIXME: _Par�grafo..."

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61
msgid "FIXME: _Reply"
msgstr "FIXME: _Responder"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62
msgid "FIXME: _Spelling..."
msgstr "FIXME: _Ortografia..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63
msgid "FIXME: _Standard"
msgstr "FIXME: _Padr�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64
msgid "FIXME: _Task"
msgstr "FIXME: _Tarefa"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65
msgid "FIXME: _Unread Item"
msgstr "FIXME: Item _n�o lido"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66
msgid "FIXME: _note"
msgstr "FIXME: _nota"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67
msgid "FIXME: what goes here?"
msgstr "FIXME: o que vai aqui?"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-message-composer.xml.h:6
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:62
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70
msgid "Find Again"
msgstr "Localizar novamente"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71
msgid "Find _Again"
msgstr "Localizar _novamente"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72
msgid "Go to the next item"
msgstr "Vai para o pr�ximo item"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Vai para o item anterior"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modificar as propriedades do arquivo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75
msgid "N_ext"
msgstr "P_r�ximo"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:69
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76
msgid "Next"
msgstr "Pr�ximo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a �rea de transfer�ncia"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79
msgid "Pre_vious"
msgstr "An_terior"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Configurar i_mpress�o..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impress�o..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:76
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:77
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refazer a a��o desfeita"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:82 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89
msgid "Replace a string"
msgstr "Substituir uma express�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 ui/evolution-message-composer.xml.h:14
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:84
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:91
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:85
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:92
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 ui/evolution-message-composer.xml.h:20
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:93
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"

#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:94
msgid "Save the task and close the dialog box"
msgstr "Salva a tarefa e fecha a caixa de di�logo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:95
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Buscar novamente pela mesma espress�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:96
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar por uma express�o"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:93
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:97
msgid "See online help"
msgstr "Ver ajuda on-line"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:98
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:99
msgid "Select everything"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:96
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:100
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a p�gina para a sua impressora atual"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:97
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:101
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:98
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:102
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a �ltima a��o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 ui/evolution-message-composer.xml.h:34
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:103
msgid "_About..."
msgstr "_Sobre..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 ui/evolution-message-composer.xml.h:35
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:104 ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:101
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:105
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 ui/evolution-message-composer.xml.h:36
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:106
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 ui/evolution-mail.xml.h:49
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:107
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:37
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:108
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:105
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:109 ui/evolution.xml.h:31
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:106
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:110
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:107
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:111
msgid "_Forms"
msgstr "_Formul�rios"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:112 ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:109
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:113
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:110
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:114
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:111
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:115
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:112
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:116 ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:113
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:117
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:114
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:118
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:115
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:119
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substituir..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:116
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:120
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:117
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:118
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:122
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:119
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:123
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: shell/e-storage-set-view.c:338 ui/evolution-event-editor.xml.h:120
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:124 ui/evolution.xml.h:41
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "Alter preferences"
msgstr "Mudar prefer�ncias"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18
#: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Save task as something else"
msgstr "Salvar tarefa como outra coisa"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Tasks Preferences..."
msgstr "Prefer�ncias da tarefa..."

#: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
msgid "Card: "
msgstr "Cart�o: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
msgid ""
"\n"
"  Prefix:     "
msgstr ""
"\n"
"  Prefixo:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
msgid ""
"\n"
"  Given:      "
msgstr ""
"\n"
"  Dado:       "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
msgid ""
"\n"
"  Additional: "
msgstr ""
"\n"
"  Adicional:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
msgid ""
"\n"
"  Family:     "
msgstr ""
"\n"
"  Fam�lia:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
msgid ""
"\n"
"  Suffix:     "
msgstr ""
"\n"
"  Sufixo:     "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de nascimento: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Endere�o:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
msgid ""
"\n"
"  Postal Box:  "
msgstr ""
"\n"
"  Caixa postal:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
msgid ""
"\n"
"  Ext:         "
msgstr ""
"\n"
"  Ext:         "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
msgid ""
"\n"
"  Street:      "
msgstr ""
"\n"
"  Rua:         "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
msgid ""
"\n"
"  City:        "
msgstr ""
"\n"
"  Cidade:      "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
msgid ""
"\n"
"  Region:      "
msgstr ""
"\n"
"  Regi�o:      "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
msgid ""
"\n"
"  Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"  C�digo postal:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
msgid ""
"\n"
"  Country:     "
msgstr ""
"\n"
"  Pa�s:        "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"R�tulo de entrega: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefones:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Agente de correio: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso hor�rio: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localiza��o geogr�fica: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo comercial: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
msgid ""
"\n"
"  Name:  "
msgstr ""
"\n"
"  Nome:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
msgid ""
"\n"
"  Unit:  "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
msgid ""
"\n"
"  Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade2: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
msgid ""
"\n"
"  Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade3: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
msgid ""
"\n"
"  Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade4: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorias: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Coment�rios: "

#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"String �nica: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chave p�blica: "

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar Bonobo"

#. This array must be in the same order as enumerations
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
#. Custom type implies Disabled state.
#.
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copiar a partir do pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copiar para o pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
msgid "Merge From Pilot"
msgstr "Mesclar a partir do pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
msgid "Merge To Pilot"
msgstr "Mesclar para o pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
msgid "Original Author:"
msgstr "Autor original:"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
msgstr "Canal para cat�logo de endere�os do Evolution"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
msgstr ""
"Utilit�rio de configura��o do canal para cat�logo de endere�os do "
"Evolution.\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
msgid "gnome-unknown.xpm"
msgstr "gnome-unknown.xpm"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
msgid "Synchronize Action"
msgstr "A��o ao sincronizar"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
msgid "Conduit state"
msgstr "Estado do canal"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
msgid ""
"No pilot configured, please choose the\n"
"'Pilot Link Properties' capplet first."
msgstr ""
"Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n"
"o painel Pilot Link na central de controle."

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
msgstr "N�o conectado ao daemon Gnome Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
msgid ""
"An error occured when trying to fetch\n"
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n"
"pilots a partir do daemon Gnome Pilot"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar cursor\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook n�o foi carregado\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:651
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar o servidor wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:652
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546
msgid "Could not start wombat"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:684
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "N�o foi poss�vel ler os dados do aplicativo de endere�os do pilot"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Excluir contato?"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
msgid "_Add"
msgstr "_Incluir"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Incluir"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
msgid "File As:"
msgstr "Arquivar como:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
msgid "Web page address:"
msgstr "Endere�o de p�gina web:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste � o endere�o de correspond�ncia"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
msgid "C_ontacts..."
msgstr "Co_ntatos..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "E_mpresa:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
msgid "_Address..."
msgstr "_Endere�o..."

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:26
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
msgid "_Office:"
msgstr "_Escrit�rio:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profiss�o:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
msgid "_Spouse:"
msgstr "_C�njuge:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_vers�rio:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente:"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
msgid "Business"
msgstr "Comercial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
msgid "Car"
msgstr "Carro"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
msgid "Home"
msgstr "Residencial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
msgid "Pager"
msgstr "Pager"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
msgid "Radio"
msgstr "R�dio"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"

#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Endere�o _2:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canad�"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Verificar endere�o"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Pa�s:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "EUA"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Endere�o:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "Cai_xa postal:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado:"

#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/C�di_go postal:"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Sra.\n"
"Srta.\n"
"Senhorita\n"
"Dr.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq.\n"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"

#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
msgid "As _Minicards"
msgstr "Como _minicart�es"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "As _Table"
msgstr "Como _tabela"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:406
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Entre senha para %s"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:434
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "N�o � poss�vel abrir o cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:439
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
"compiled in.  If you've entered a URI, check the URI for\n"
"correctness and reenter.  If not, you probably have\n"
"attempted to access an LDAP server.  If you wish to be\n"
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir este cat�logo de endere�os. Isto \n"
"significa que voc� forneceu uma URI incorreta ou tentou\n"
"acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n"
"compilado. Se voc� entrou uma URI, verifique a URI e tente \n"
"novamente. Caso contr�rio, voc� provavelmente tentou\n"
"acessar um servidor LDAP. Se voc� quiser usar LDAP, voc�\n"
"vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n"
"instalar Evolution.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 mail/folder-browser.c:221
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 mail/folder-browser.c:223
msgid "Advanced..."
msgstr "Avan�ado..."

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo cont�m"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:595
msgid "Name contains"
msgstr "Nome cont�m"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:596
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail cont�m"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:739
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"

#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Unknown addressbook type"
msgstr "Tipo de cat�logo de endere�os desconhecido"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
msgid "None (anonymous mode)"
msgstr "Nenhum (modo an�nimo)"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
msgid "Unknown auth type"
msgstr "Tipo de autentica��o desconhecido"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
msgid "One"
msgstr "Um"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
msgid "Subtree"
msgstr "Sub�rvore"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
msgid "Unknown scope type"
msgstr "Tipo de escopo desconhecido"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
msgid "Bind DN:"
msgstr "Vincular DN:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar esta senha"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Host:"
msgstr "M�quina:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
msgid "Root DN:"
msgstr "DN raiz:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
msgid "Search Scope:"
msgstr "Escopo de busca:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentica��o:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
#: mail/mail-config-druid.c:460 mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
msgid "Create path if it doesn't exist."
msgstr "Criar caminho se ele n�o existir."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Incluir cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
msgid ""
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
"about it."
msgstr ""
"Selecione o tipo de cat�logo de endere�os voc� possui e entre os dados sobre "
"ele."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Descri��o"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fontes de cat�logos de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
#: filter/filter.glade.h:3 mail/folder-browser.c:670
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Message Recipients"
msgstr "Destinat�rios da mensagem"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "Select Names"
msgstr "Selecionar nomes"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select name from:"
msgstr "Selecionar nome de:"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"

#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
msgid "Office"
msgstr "Escrit�rio"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
msgid "Profession"
msgstr "Profiss�o"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
msgid "Spouse"
msgstr "C�njuge"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL livre-ocupado"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N�o h� itens neste modo de exibi��o\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formul�rios vazios no fim:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodap�:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabe�alho"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabe�alho/rodap�"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabe�alhos"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabe�alhos para cada carta"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma ap�s a outra"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabula��es ao lado"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "N�mero de colunas:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Op��es"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orienta��o"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "P�gina"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configura��o de p�gina:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas p�ginas pares"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Se��es:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Come�am em uma nova p�gina"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "label26"
msgstr "label26"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution Calendar Conduit"
msgstr "Canal para agenda do Evolution"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
msgstr "Utilit�rio de configura��o do canal para agenda do Evolution.\n"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "N�o foi poss�vel ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
msgid "Evolution ToDo Conduit"
msgstr "Canal para tarefas do Evolution"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
msgstr "Utilit�rio de configura��o do canal para tarefas do Evolution.\n"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "N�o foi poss�vel ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo n�o encontrado"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
msgid "Open calendar"
msgstr "Abrir agenda"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
msgid "Save calendar"
msgstr "Salvar agenda"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
msgid ""
"Could not create the calendar view.  Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar a visualiza��o da agenda. Por favor verifique a "
"configura��o do seu ORBit e OAF."

#. strftime format of a weekday and a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: calendar/gui/calendar-model.c:374
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Public"
msgstr "P�blico"

#: calendar/gui/calendar-model.c:377
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
msgid "Private"
msgstr "Particular"

#: calendar/gui/calendar-model.c:380
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:471
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "E"
msgstr "L"

#: calendar/gui/calendar-model.c:473
msgid "W"
msgstr "O"

#: calendar/gui/calendar-model.c:545
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: calendar/gui/calendar-model.c:548
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: calendar/gui/calendar-model.c:774
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"

#. strptime format for a date.
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
msgid "%I:%M:%S %p%n"
msgstr "%I:%M:%S %p%n"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
msgid "%H:%M:%S%n"
msgstr "%H:%M:%S%n"

#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
msgid "%I:%M %p%n"
msgstr "%I:%M %p%n"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
msgid "%H:%M%n"
msgstr "%H:%M%n"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posi��o geogr�fica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
msgid "%I:%M%p"
msgstr "%H:%M"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
msgstr "<b>Erro ao carregar agenda</b>"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
msgstr "<b>Erro ao carregar agenda:<br>M�todo n�o suportado"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
msgid "Display"
msgstr "Exibi��o"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
msgid "Show appointments"
msgstr "Exibir compromissos"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
msgid "Show tasks"
msgstr "Exibir tarefas"

#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando agenda"

#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Notifica��o sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
msgid "No summary available."
msgstr "Sem resumo dispon�vel."

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Edit appointment"
msgstr "Editar compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze"
msgstr "Adiar"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (AM/PM)"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Alarms timeout after"
msgstr "Alarmes param ap�s"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Audio Alarms"
msgstr "Alarmes aud�veis"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Beep when alarm windows appear."
msgstr "Soe um bip quando janelas de alarme aparecerem."

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Calendar Preferences"
msgstr "Prefer�ncias da agenda"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Compress weekends"
msgstr "Comprimir fins de semana"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Date navigator options"
msgstr "Op��es do navegador de datas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Defaults"
msgstr "Padr�es"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display options"
msgstr "Op��es de exibi��o"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclus�o"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable snoozing for"
msgstr "Permitir adiamento por"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "End of day:"
msgstr "T�rmino do dia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "First day of week:"
msgstr "Primeiro dia da semana:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fri"
msgstr "sex"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/event-editor.c:440
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Highlight"
msgstr "Real�ar"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Items Due Today"
msgstr "Tarefas com prazo para hoje"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Items Due Today:"
msgstr "Tarefas com prazo para hoje"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Items Not Yet Due"
msgstr "Tarefas com prazo ainda n�o vencido"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Items Not Yet Due:"
msgstr "Tarefas com prazo ainda n�o vencido"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Mon"
msgstr "seg"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/event-editor.c:436
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Overdue Items"
msgstr "Tarefas atrasadas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Overdue Items:"
msgstr "Tarefas atrasadas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Remind me of all appointments"
msgstr "Lembre-me de todos os compromissos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sat"
msgstr "s�b"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: calendar/gui/event-editor.c:441
msgid "Saturday"
msgstr "S�bado"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Show appointment end times"
msgstr "Exibir hora de t�rmino de compromissos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "Show week numbers"
msgstr "Exibir n�meros das semanas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Start of day:"
msgstr "In�cio do dia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Sun"
msgstr "dom"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/event-editor.c:442
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "TaskPad"
msgstr "Tarefas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Thu"
msgstr "qui"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: calendar/gui/event-editor.c:439
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Time Until Due"
msgstr "Tempo at� o prazo"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "Time divisions:"
msgstr "Unidades de tempo:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Tue"
msgstr "ter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
#: calendar/gui/event-editor.c:437
msgid "Tuesday"
msgstr "Ter�a-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Visual Alarms"
msgstr "Alarmes visuais"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "Wed"
msgstr "qua"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: calendar/gui/event-editor.c:438
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Work week"
msgstr "Semana �til"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "minutes before they occur."
msgstr "minutos antes que ocorram."

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "seconds."
msgstr "segundos."

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem t�tulo?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem t�tulo?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir o item de di�rio `%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir este item de di�rio sem t�tulo?"

#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:46
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voc� deseja salvar as modifica��es?"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% Comp_lete:"
msgstr "% Cu_mprida:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassifica��o:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Completed"
msgstr "Cumprida"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
msgid "Date Completed:"
msgstr "Cumprida em:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. add a "None" option to the stores menu
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
#: mail/mail-account-editor.c:674 mail/mail-account-editor.c:676
#: mail/mail-account-editor.c:725 mail/mail-accounts.c:114
#: mail/mail-config-druid.c:872 mail/mail-config.glade.h:42
#: shell/e-shell-view.c:1116 widgets/misc/e-dateedit.c:421
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Not Started"
msgstr "N�o iniciada"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
msgid "S_ummary"
msgstr "_Resumo"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Data de _in�cio:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
msgid "_Due Date:"
msgstr "Prazo de _conclus�o:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
msgid "task-editor-dialog"
msgstr "task-editor-dialog"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:692
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:698 calendar/gui/event-editor.c:338
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:344
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:347
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:710 calendar/gui/event-editor.c:350
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de di�rio - %s"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classifica��o"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
msgid "Completion Date"
msgstr "Data cumprida"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
msgid "End Date"
msgstr "Data de t�rmino"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
msgid "Start Date"
msgstr "Data de in�cio"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posi��o geogr�fica"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
msgid "Precent complete"
msgstr "Porcentagem cumprida"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar�ncia"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
msgid "Open the task"
msgstr "Abre a tarefa"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Mark Complete"
msgstr "Marcar como cumprida"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Mark the task complete"
msgstr "Marca a tarefa como cumprida"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
msgid "Delete the task"
msgstr "Exclui a tarefa"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i fra��es de minuto"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
#: calendar/gui/print.c:610
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
#: calendar/gui/print.c:609
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
msgid "New appointment..."
msgstr "Novo compromisso..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
msgid "Edit this appointment..."
msgstr "Editar este compromisso..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:15
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Excluir este compromisso"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
msgid "Make this appointment movable"
msgstr "Tornar este compromisso m�vel"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Excluir esta ocorr�ncia"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Excluir todas as ocorr�ncias"

#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:454
#: calendar/gui/e-tasks.c:487
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: calendar/gui/e-tasks.c:146
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: calendar/gui/e-tasks.c:284
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar as tarefas em `%s'"

#: calendar/gui/e-tasks.c:296
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O m�todo necess�rio para carregar `%s' n�o � suportado"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "Dia _inteiro"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3
msgid "Appointment Basics"
msgstr "B�sico do compromisso"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Custom recurrence"
msgstr "Repeti��o personalizada"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
msgid "Every"
msgstr "A cada"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
msgid "Exceptions"
msgstr "Exce��es"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
msgid "Mail _to:"
msgstr "Co_rreio para:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
msgid "No recurrence"
msgstr "Sem repeti��o"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pa_rticular"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
msgid "Pu_blic"
msgstr "P�_blico"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
msgid "Recurrence"
msgstr "Repeti��o"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repeti��o"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
msgid "Simple recurrence"
msgstr "Repeti��o simples"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
msgid "Su_mmary:"
msgstr "R_esumo:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidencial"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
msgid "_Contacts"
msgstr "Co_ntatos"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
msgid "_Display"
msgstr "_Exibi��o"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _t�rmino:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
msgid "_Run program:"
msgstr "E_xecutar programa:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _in�cio:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
msgid "_Starting date:"
msgstr "Data de _in�cio:"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
msgid "event-editor-dialog"
msgstr "event-editor-dialog"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
msgid "for"
msgstr "por"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
msgid "forever"
msgstr "para sempre"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
msgid "label21"
msgstr "label21"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
msgid "month(s)"
msgstr "m�s(es)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
msgid "until"
msgstr "at�"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"

#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"

#: calendar/gui/event-editor.c:332
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"

#: calendar/gui/event-editor.c:410
msgid "on"
msgstr "no"

#: calendar/gui/event-editor.c:435 filter/filter-datespec.c:65
msgid "day"
msgstr "dia"

#: calendar/gui/event-editor.c:562
msgid "on the"
msgstr "no"

#: calendar/gui/event-editor.c:569
msgid "th"
msgstr "�"

#: calendar/gui/event-editor.c:723
msgid "occurrences"
msgstr "ocorr�ncias"

#: calendar/gui/event-editor.c:840
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui repeti��es que o Evolution n�o pode editar."

#: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir pasta em `%s'"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "O m�todo necess�rio para abrir `%s' n�o � suportado"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir para data"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir para hoje"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mar�o"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: calendar/gui/main.c:50
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar Gnome"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "1st"
msgstr "1�"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "2nd"
msgstr "2�"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "3rd"
msgstr "3�"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "4th"
msgstr "4�"

#: calendar/gui/print.c:293
msgid "5th"
msgstr "5�"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "6th"
msgstr "6�"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "7th"
msgstr "7�"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "8th"
msgstr "8�"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "9th"
msgstr "9�"

#: calendar/gui/print.c:294
msgid "10th"
msgstr "10�"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "11th"
msgstr "11�"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "12th"
msgstr "12�"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "13th"
msgstr "13�"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "14th"
msgstr "14�"

#: calendar/gui/print.c:295
msgid "15th"
msgstr "15�"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "16th"
msgstr "16�"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "17th"
msgstr "17�"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "18th"
msgstr "18�"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "19th"
msgstr "19�"

#: calendar/gui/print.c:296
msgid "20th"
msgstr "20�"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "21st"
msgstr "21�"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "22nd"
msgstr "22�"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "23rd"
msgstr "23�"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "24th"
msgstr "24�"

#: calendar/gui/print.c:297
msgid "25th"
msgstr "25�"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "26th"
msgstr "26�"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "27th"
msgstr "27�"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "28th"
msgstr "28�"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "29th"
msgstr "29�"

#: calendar/gui/print.c:298
msgid "30th"
msgstr "30�"

#: calendar/gui/print.c:299
msgid "31st"
msgstr "31�"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Su"
msgstr "do"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Mo"
msgstr "se"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Tu"
msgstr "te"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "We"
msgstr "qu"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Th"
msgstr "qu"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Fr"
msgstr "se"

#: calendar/gui/print.c:355
msgid "Sa"
msgstr "s�"

#: calendar/gui/print.c:941
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1071
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: calendar/gui/print.c:1086
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: calendar/gui/print.c:1097
#, c-format
msgid "Current week (%s - %s)"
msgstr "Semana atual (%s - %s)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1105
msgid "Current month (%b %Y)"
msgstr "M�s atual (%b %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1112
msgid "Current year (%Y)"
msgstr "Ano atual (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:1149
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"

#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1035
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impress�o"

#: calendar/gui/tasks-control.c:105
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida"

#: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"

#: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s"

#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
#: camel/camel-movemail.c:183
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar arquivo de bloqueio para %s: %s"

#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente "
"mais tarde."

#: camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s"

#: camel/camel-lock.c:253
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s"

#: camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel verificar arquivo de correio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:146
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo de correio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo de correio tempor�rio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:197
#, c-format
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel testar arquivo de bloqueio para %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:243
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"

#: camel/camel-movemail.c:254
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio tempor�rio: %s"

#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo tempor�rio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:304
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar pipe: %s"

#: camel/camel-movemail.c:316
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel executar fork: %s"

#: camel/camel-movemail.c:354
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha no programa Movemail: %s"

#: camel/camel-movemail.c:355
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro desconhecido)"

#: camel/camel-provider.c:133
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar %s: %s"

#: camel/camel-provider.c:141
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "N�o foi poss�vel carregar %s: Sem c�digo de inicializa��o no m�dulo."

#: camel/camel-remote-store.c:184
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"

#: camel/camel-remote-store.c:188
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servi�o para %s em %s"

#: camel/camel-remote-store.c:318
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conex�o cancelada"

#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "N�o foi poss�vel conectar � %s (porta %d): %s."

#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
msgid "(unknown host)"
msgstr "(m�quina desconhecida)"

#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
#: camel/camel-remote-store.c:556
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opera��o cancelada"

#: camel/camel-service.c:137
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usu�rio"

#: camel/camel-service.c:146
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente m�quina"

#: camel/camel-service.c:155
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho"

#: camel/camel-service.c:520
#, c-format
msgid "No such host %s."
msgstr "N�o existe a m�quina %s."

#: camel/camel-service.c:523
#, c-format
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
msgstr "N�o � poss�vel temporariamente procurar nome de m�quina %s."

#: camel/camel-session.c:299
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "N�o existe provedor dispon�vel para o protocolo `%s'"

#: camel/camel-session.c:390
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar diret�rio %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-url.c:75
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
msgstr "A URL `%s' n�o possui um protocolo"

#: camel/camel-url.c:90
#, c-format
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
msgstr "A URL `%s' cont�m um protocolo inv�lido"

#: camel/camel-url.c:150
#, c-format
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
msgstr "N�mero de porta na URL `%s' n�o � n�merico"

#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel obter ticket do Kerberos:\n"
"%s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autentica��o inv�lida do servidor."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Falhou o comando IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Resposta do servidor IMAP n�o cont�m informa��o de %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar resumo para %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "N�o foi poss�vel localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
msgid ""
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor IMAP usando autentica��o Kerberos 4."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"N�o � poss�vel autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar o diret�rio %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Diret�rios de correio no formato MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Para armazenar correio local em diret�rios de correio do tipo MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Arquivo mbox padr�o do Unix"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Para armazenar correio local no formato padr�o mbox"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Para armazenar correio local em diret�rios no formato qmail maildir"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Raiz de armazenagem %s n�o � um caminho absoluto"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Raiz de armazenagem %s n�o � um diret�rio comum"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel obter pasta: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
msgid "Local stores do not have a root folder"
msgstr "Reposit�rios locais n�o possuem uma pasta raiz"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
msgid "Local stores do not have a default folder"
msgstr "Reposit�rios locais n�o possuem uma pasta padr�o"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
msgid "Local folders may not be nested."
msgstr "Pastas locais n�o podem ser aninhadas."

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel renomear pasta %s para %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel excluir arquivo de �ndice de pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem � pasta maildir: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel obter mensagem: %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
msgid "No such message"
msgstr "N�o existe tal mensagem"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conte�do de mensagem inv�lido"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir pasta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' n�o existe."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar pasta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' n�o � um diret�rio maildir."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel excluir a pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
msgid "not a maildir directory"
msgstr "n�o � um diret�rio maildir"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "N�o � poss�vel abrir mbox: %s: %s\n"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel obter mensagem: %s da pasta %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuper�vel."

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir arquivo `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar arquivo `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' n�o � um arquivo comum."

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel excluir pasta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta `%s' n�o est� vazia. Ela n�o foi exclu�da."

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir pasta: %s: resumindo da posi��o %ld: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:274
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal do analisador de correio pr�ximo � posi��o %ld na pasta %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:349
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel resumir a pasta: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:483
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:674
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir pasta para resumir: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "N�o � poss�vel abrir mbox tempor�rio: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:528
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resumo e a pasta n�o coincidem, mesmo ap�s uma sincroniza��o"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:571
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro ao escrever para o mbox tempor�rio: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:588
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao escrever para o mbox tempor�rio: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:765
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel fechar pasta fonte %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:615
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel fechar pasta tempor�ria: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel renomear pasta: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' n�o � um diret�rio."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rejeitou o nome do usu�rio"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Falha ao enviar nome do usu�rio ao servidor"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servidor rejeitou nome do usu�rio/senha"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensagem %s n�o encontrada."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "N�o foi poss�vel obter a lista de grupos do servidor."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "USENET news"
msgstr "Not�cias USENET"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Este � um provedor para ler e publicar em grupos de not�cias da USENET."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir diret�rio para servidor de not�cias: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Not�cias USENET via %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta op��o autenticar� com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "N�o existe mensagem com uid %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel recuperar mensagem do servidor POP %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Para conectar � servidores POP. O protocolo POP tamb�m pode ser usado para "
"recuperar correio a partir de certos provedores de correio web e sistemas de "
"correio propriet�rios."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta � "
"a �nica op��o suportada por v�rios servidores POP."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o "
"protocolo APOP. Isto pode n�o funcionar para todos os usu�rios mesmo em "
"servidores que alegam suportar o protocolo."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor POP usando Kerberos 4 para autentica��o."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel autenticar o servidor KPOP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "N�o foi poss�vel conectar ao servidor POP em %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar nome do usu�rio: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"N�o � poss�vel conectar ao servidor POP.\n"
"N�o existe suporte para o mecanismo de autentica��o pedido."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar senha: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "N�o existe a pasta `%s'."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema "
"local."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel executar fork para o sendmail: %s: a mensagem n�o foi "
"enviada"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel enviar a mensagem: %s"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem n�o foi enviada."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "N�o foi poss�vel executar %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem n�o foi enviada."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:54
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para entregar correio conectando � um servidor remoto usando SMTP.\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando n�o reconhecido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos par�metros ou argumentos"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando n�o implementado"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Par�metro de comando n�o implementado"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153
msgid "Service ready"
msgstr "Servi�o pronto"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servi�o fechando canal de transmiss�o"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servi�o indispon�vel, fechando canal de transmiss�o"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "A��o de correio pedida OK, terminada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usu�rio n�o � local; irei encaminhar para <forward-path>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A��o de correio pedida n�o executada: caixa postal indispon�vel"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A��o pedida n�o executada: caixa postal indispon�vel"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "A��o pedida abortada: erro no processamento"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "O usu�rio n�o � local; por favor tente <forward-path>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "A��o pedida n�o executada: espa�o no sistema insuficiente"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "A��o de correio pedida abortada: espa�o alocado excedido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "A��o pedida n�o executada: nome da caixa postal n�o permitido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com <CRLF>.<CRLF>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Transaction failed"
msgstr "A transa��o falhou"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337
msgid "No authentication required"
msgstr "N�o � necess�ria autentica��o"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor SMTP sem usar qualquer tipo de "
"autentica��o. Isto deve ser adequado para conectar � maioria dos servidores "
"SMTP."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:10
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350
msgid ""
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor SMTP usando autentica��o CRAM-MD5."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correio SMTP via %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"N�o � poss�vel enviar mensagem: endere�o do remetente n�o foi definido."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "N�o � poss�vel enviar mensagem: endere�o do remetente n�o � v�lido."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "N�o � poss�vel enviar mensagem: n�o foram definido destinat�rios."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tempo excedido no envio de DATA: termina��o de mensagem: %s: a mensagem n�o "
"foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Erro na resposta de DATA: termina��o de mensagem: %s: a mensagem n�o foi "
"enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erro na resposta de RSET: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais"

#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:154
msgid "attachment"
msgstr "anexo"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
msgid "Add attachment..."
msgstr "Incluir anexo..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo � mensagem"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1109
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "Inline attachment"
msgstr "Anexo embutido"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
msgid "Send as:"
msgstr "Enviar como:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:149 composer/e-msg-composer-hdrs.c:353
#: mail/mail-format.c:626
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o cat�logo de endere�os"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
msgstr "Entre a identidade com a qual voc� deseja enviar esta mensagem"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:630
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinat�rios da mensagem"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363 mail/mail-format.c:632
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endere�os que receber�o uma c�pia da mensagem"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:370
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endere�os que receber�o uma c�pia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinat�rios da mensagem"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:634
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377
msgid "Enter the subject of the mail"
msgstr "Entre o assunto da correspond�ncia"

#: composer/e-msg-composer.c:497
#, c-format
msgid ""
"Could not open signature file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir arquivo de assinatura %s:\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:665
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#: composer/e-msg-composer.c:676
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:718
msgid "Saving changes to message..."
msgstr "Salvando modifica��es � mensagem..."

#: composer/e-msg-composer.c:720
msgid "Save changes to message..."
msgstr "Salvar modifica��es � mensagem..."

#: composer/e-msg-composer.c:761
#, c-format
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
msgstr "Erro ao salvar mensagem para 'Drafts': %s"

#: composer/e-msg-composer.c:819 shell/e-shell-view-menu.c:183
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: composer/e-msg-composer.c:825
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem n�o foi enviada.\n"
"\n"
"Voc� deseja salvar as suas modifica��es?"

#: composer/e-msg-composer.c:850
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: composer/e-msg-composer.c:976
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo n�o existe."

#: composer/e-msg-composer.c:986
msgid "That is not a regular file."
msgstr "Este n�o � um arquivo comum."

#: composer/e-msg-composer.c:996
msgid "That file exists but is not readable."
msgstr "Este arquivo existe mas n�o � leg�vel."

#: composer/e-msg-composer.c:1006
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
msgstr "Este arquivo aparenta ser acess�vel mas open(2) falhou."

#: composer/e-msg-composer.c:1028
msgid ""
"The file is very large (more than 100K).\n"
"Are you sure you wish to insert it?"
msgstr ""
"O arquivo � muito grande (mais que 100K).\n"
"Voc� tem certeza que deseja inser�-lo?"

#: composer/e-msg-composer.c:1049
msgid "An error occurred while reading the file."
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."

#: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"

#: composer/e-msg-composer.c:1608
msgid "Could not create composer window."
msgstr "N�o foi poss�vel criar janela de reda��o."

#: composer/evolution-composer.c:360
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o redator do Evolution."

#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "year"
msgstr "ano"

#: filter/filter-datespec.c:62
msgid "years"
msgstr "anos"

#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "month"
msgstr "m�s"

#: filter/filter-datespec.c:63
msgid "months"
msgstr "meses"

#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "week"
msgstr "semana"

#: filter/filter-datespec.c:64
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

#: filter/filter-datespec.c:65
msgid "days"
msgstr "dias"

#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hour"
msgstr "hora"

#: filter/filter-datespec.c:66
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: filter/filter-datespec.c:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: filter/filter-datespec.c:68
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: filter/filter-datespec.c:183
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Oops. Voc� esqueceu de escolher uma data."

#: filter/filter-datespec.c:185
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Oops. Voc� escolheu uma data inv�lida."

#: filter/filter-datespec.c:259
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensagem ser� comparada em rela��o\n"
"ao instante quando o filtro � executado ou\n"
"a pasta virtual � aberta."

#: filter/filter-datespec.c:282
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensagem ser� comparada em rela��o\n"
"ao instante que voc� especificou aqui."

#: filter/filter-datespec.c:322
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensagem ser� comparada em rela��o a um\n"
"instante relativo a quando o filtro � executado;\n"
"\"uma semana atr�s\", por exemplo."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"

#: filter/filter-datespec.c:357
msgid "a time you specify"
msgstr "um instante especificado"

#: filter/filter-datespec.c:358
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:416
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em rela��o a"

#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
msgid "now"
msgstr "agora"

#: filter/filter-datespec.c:690
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"

#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
#: mail/mail-autofilter.c:335
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Incluir regra de filtro"

#: filter/filter-editor.c:233
msgid "Edit Filter Rule"
msgstr "Editar regra de filtro"

#: filter/filter-editor.c:433
msgid "incoming"
msgstr "de entrada"

#. "demand",
#: filter/filter-editor.c:435
msgid "outgoing"
msgstr "de sa�da"

#: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"

#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:403
msgid "Then"
msgstr "Ent�o"

#: filter/filter-filter.c:416
msgid "Add action"
msgstr "Incluir a��o"

#: filter/filter-filter.c:422
msgid "Remove action"
msgstr "Excluir a��o"

#: filter/filter-folder.c:143
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Oops, voc� esqueceu de escolher uma pasta.\n"
"Por favor volte e especifique uma pasta v�lida para onde entregar correio."

#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"

#: filter/filter-folder.c:243
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entre URI da pasta"

#: filter/filter-folder.c:289
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"

#: filter/filter-input.c:185
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na express�o regular '%s':\n"
"%s"

#: filter/filter-part.c:467
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: filter/filter-rule.c:530
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "

#: filter/filter-rule.c:534
msgid "Untitled"
msgstr "Sem t�tulo"

#: filter/filter-rule.c:550
msgid "If"
msgstr "Se"

#: filter/filter-rule.c:567
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar a��es"

#: filter/filter-rule.c:571
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os crit�rios forem atendidos"

#: filter/filter-rule.c:576
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum crit�rio for atendido"

#: filter/filter-rule.c:587
msgid "Add criterion"
msgstr "Adicionar crit�rio"

#: filter/filter-rule.c:593
msgid "Remove criterion"
msgstr "Remover crit�rio"

#: filter/filter-system-flag.c:63
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"

#. { _("Deleted"), "Deleted" },
#. { _("Draft"), "Draft" },
#: filter/filter-system-flag.c:66
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: filter/filter-system-flag.c:67
msgid "Read"
msgstr "Lida"

#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar pastas virtuais"

#: filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtro"

#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "De entrada"

#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "De sa�da"

#: filter/filter.glade.h:10
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Pastas virtuais"

#: filter/filter.glade.h:11
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de pastas virtuais"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Colour"
msgstr "Atribuir cor"

#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontua��o"

#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"

#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Date received"
msgstr "Data de recebimento"

#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"

#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Expression"
msgstr "Express�o"

#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Forward to Address"
msgstr "Encaminhar para endere�o"

#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"

#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Message Header"
msgstr "Cabe�alho da mensagem"

#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Message was received"
msgstr "Mensagem foi recebida"

#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Message was sent"
msgstr "Mensagem foi enviada"

#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para pasta"

#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Recipients"
msgstr "Destinat�rios"

#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Regex Match"
msgstr "Correspond�ncia com express�o regular"

#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
#: mail/message-list.c:1109
msgid "Score"
msgstr "Pontua��o"

#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Set Status"
msgstr "Atribuir estado"

#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Specific header"
msgstr "Cabe�alho espec�fico"

#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"

#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "after"
msgstr "ap�s"

#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "before"
msgstr "antes"

#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "contains"
msgstr "cont�m"

#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "does not contain"
msgstr "n�o cont�m"

#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "does not end with"
msgstr "n�o termina com"

#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "does not exist"
msgstr "n�o existe"

#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "does not sound like"
msgstr "n�o soa como"

#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "does not start with"
msgstr "n�o come�a com"

#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "exists"
msgstr "existe"

#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "� maior que"

#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "� menor que"

#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "n�o �"

#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "is"
msgstr "�"

#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "on or after"
msgstr "em ou ap�s"

#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "on or before"
msgstr "em ou antes"

#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"

#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "starts with"
msgstr "come�a com"

#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "was after"
msgstr "foi ap�s"

#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "was before"
msgstr "foi antes"

#: filter/score-editor.c:127
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

#: filter/score-editor.c:166
msgid "Edit Score Rule"
msgstr "Editar regra de pontua��o"

#: filter/vfolder-editor.c:155
msgid "Add VFolder Rule"
msgstr "Adicionar regra de pasta virtual"

#: filter/vfolder-editor.c:204
msgid "Edit VFolder Rule"
msgstr "Editar regra de pasta virtual"

#: mail/component-factory.c:294
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o componente de correio do Evolution."

#: mail/component-factory.c:320
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "N�o � poss�vel registrar reposit�rio com a shell."

#: mail/folder-browser.c:225
msgid "Store search as vFolder"
msgstr "Armazenar busca como pasta virtual"

#: mail/folder-browser.c:239
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo ou assunto cont�m"

#: mail/folder-browser.c:240
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo cont�m"

#: mail/folder-browser.c:241
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto cont�m"

#: mail/folder-browser.c:242
msgid "Body does not contain"
msgstr "Corpo n�o cont�m"

#: mail/folder-browser.c:243
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Assunto n�o cont�m"

#: mail/folder-browser.c:244
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente cont�m"

#: mail/folder-browser.c:656
msgid "VFolder on Subject"
msgstr "Pasta virtual por assunto"

#: mail/folder-browser.c:657
msgid "VFolder on Sender"
msgstr "Pasta virtual por remetente"

#: mail/folder-browser.c:658
msgid "VFolder on Recipients"
msgstr "Pasta virtual por destinat�rios"

#: mail/folder-browser.c:660
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtro por assunto"

#: mail/folder-browser.c:661
msgid "Filter on Sender"
msgstr "Filtro por remetente"

#: mail/folder-browser.c:662
msgid "Filter on Recipients"
msgstr "Filtro por destinat�rios"

#: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discuss�o"

#: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: mail/folder-browser.c:671
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: mail/folder-browser.c:674
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder ao remetente"

#: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"

#: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"

#: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13
msgid "Forward inline"
msgstr "Encaminhar embutido"

#: mail/folder-browser.c:679
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lida"

#: mail/folder-browser.c:680
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Marcar como n�o lida"

#: mail/folder-browser.c:682
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para pasta..."

#: mail/folder-browser.c:683
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para pasta..."

#: mail/folder-browser.c:685
msgid "Undelete"
msgstr "Desfazer exclus�o"

#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender),   NULL,  0 },
#. { "",                              NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL),              NULL,  0 },
#: mail/folder-browser.c:689
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"

#: mail/folder-browser.c:691
msgid "Create Rule From Message"
msgstr "Criar regra a partir da mensagem"

#: mail/folder-browser.c:779
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discuss�o (%s)"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato do reposit�rio corrente:"

#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato da caixa de correio"

#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Novo formato do reposit�rio:"

#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable.  Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n"
"(como falta de espa�o em disco) pode n�o ser recuper�vel\n"
"automaticamente. Por favor use esta fun��o com cuidado."

#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"

#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"

#: mail/mail-accounts.c:115
msgid " (default)"
msgstr " (padr�o)"

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-accounts.c:367
msgid "Evolution Account Manager"
msgstr "Gerenciador de contas do Evolution"

#: mail/mail-account-editor.c:265
msgid ""
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
"Do you wish to save anyway?"
msgstr ""
"Um ou mais dos seus servidores n�o est�o configurados corretamente.\n"
"Voc� deseja salvar de qualquer forma?"

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:625
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"

#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"

#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto � %s"

#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"

#: mail/mail-autofilter.c:331
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discuss�o %s"

#: mail/mail-callbacks.c:82
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Voc� n�o configurou o cliente de correio.\n"
"Voc� deve faz�-lo antes de poder enviar,\n"
"receber ou redigir mensagens.\n"
"Voc� desejaria configur�-lo agora?"

#: mail/mail-callbacks.c:135
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Voc� deve configurar uma identidade\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:147
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Voc� deve configurar um transporte de correio\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:191
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Voc� n�o estabeleceu um m�todo de transporte de correio"

#: mail/mail-callbacks.c:224
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem n�o possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"

#: mail/mail-callbacks.c:290
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Voc� deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:310
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Voc� deve especificar destinat�rios para poder enviar esta mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:535
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Mensagem encaminhada:\n"

#: mail/mail-callbacks.c:618
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"

#: mail/mail-callbacks.c:620
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"

#: mail/mail-callbacks.c:755
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Voc� pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Drafts."

#: mail/mail-callbacks.c:788 mail/mail-display.c:78
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"

#: mail/mail-callbacks.c:792 mail/mail-display.c:82
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"J� existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrev�-lo?"

#: mail/mail-callbacks.c:836
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salvar mensagem como..."

#: mail/mail-callbacks.c:838
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."

#: mail/mail-callbacks.c:946
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar infora��o do filtro:\n"
"%s"

#: mail/mail-callbacks.c:995
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"

#: mail/mail-callbacks.c:1042
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Falhou a impress�o da mensagem"

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informa��o de conta"

#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account Management"
msgstr "Ger�ncia de conta"

#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Properties"
msgstr "Propriedades de conta"

#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Advanced"
msgstr "Avan�ado"

#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Authentication"
msgstr "Autentica��o"

#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Authentication Type:"
msgstr "Tipo de autentica��o:"

#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Parab�ns, sua configura��o de correio est� completa.\n"
"\n"
"Voc� est� pronto agora para enviar e receber correio\n"
"eletr�nico usando o Evolution. \n"
"\n"
"Pressione \"Concluir\" para salvar suas configura��es."

#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "Default"
msgstr "Padr�o"

#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "E-Mail Address:"
msgstr "Endere�o eletr�nico:"

#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Email Address:"
msgstr "Endere�o eletr�nico:"

#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Evolution Mail Configuration"
msgstr "Configura��o de correio do Evolution"

#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da m�quina:"

#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "Servidor de correio de entrada"

#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "Keep mail on server"
msgstr "Manter correio no servidor"

#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Mail Account"
msgstr "Conta de correio"

#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configura��o de correio"

#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Mail Configuration Druid"
msgstr "Assitente de configura��o de correio"

#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Make this my default account"
msgstr "Torne esta a minha conta padr�o"

#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Mark messages as \"Read\" after:"
msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" ap�s:"

#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "News"
msgstr "Not�cias"

#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Organization:"
msgstr "Empresa:"

#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Servidor de correio de sa�da"

#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto claro"

#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo mensagem"

#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Remember my password"
msgstr "Lembre a minha senha"

#: mail/mail-config.glade.h:52 mail/mail-format.c:628
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-a:"

#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Required"
msgstr "Exigido"

#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"

#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Select signature file"
msgstr "Selecionar arquivo de assinatura"

#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Send mail in HTML format by default."
msgstr "Enviar mensagens em formato HTML como padr�o."

#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando mensagem"

#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configura��o do servidor"

#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Server Type: "
msgstr "Tipo do servidor: "

#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servidor requer autentica��o"

#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"

#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"

#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
msgstr "Este servidor requer uma conex�o segura (SSL)"

#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
"example: \"Work\" or \"Home\"."
msgstr ""
"Digite o nome com o qual deseja identificar estes servidores. Por exemplo: "
"\"Trabalho\" ou \"Casa\"."

#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "User Information"
msgstr "Informa��o do usu�rio"

#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usu�rio:"

#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configura��o de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Pr�ximo\" para come�ar. "

#: mail/mail-config-druid.c:363
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
msgstr ""
"Falha ao verificar a configura��o de recebimento de correio.\n"
"Voc� pode enfrentar problemas ao recuperar mensagens de %s"

#: mail/mail-config-druid.c:458
msgid "Namespace:"
msgstr "Espa�o de nomes:"

#: mail/mail-config-druid.c:643
#, c-format
msgid ""
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
"You may experience problems sending your mail using %s"
msgstr ""
"Falha ao verificar a configura��o de envio de correio.\n"
"Voc� pode enfrentar problemas ao enviar mensagens usando %s"

#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:992
msgid "Evolution Account Wizard"
msgstr "Assitente de contas do Evolution"

#: mail/mail-display.c:97
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir arquivo %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-display.c:130
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel escrever dados: %s"

#: mail/mail-display.c:228
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"

#: mail/mail-display.c:268
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar diret�rio tempor�rio: %s"

#: mail/mail-display.c:310
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar para o disco..."

#: mail/mail-display.c:312
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."

#: mail/mail-display.c:314
msgid "View Inline"
msgstr "Visualizar embutido"

#: mail/mail-display.c:341
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador externo"

#: mail/mail-display.c:364
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Visualizar embutido (via %s)"

#: mail/mail-display.c:368
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: mail/mail-format.c:505
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"

#: mail/mail-format.c:653
msgid "Loading message content"
msgstr "Carregando conte�do da mensagem"

#: mail/mail-format.c:941
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Mensagem cifrada n�o exibida"

#: mail/mail-format.c:947
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem cifrada"

#: mail/mail-format.c:948
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Clique no �cone para decifrar."

#: mail/mail-format.c:1350
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Esta mensagem est� assinada digitalmente e � aut�ntica."

#: mail/mail-format.c:1358
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr "Esta mensagem est� assinada digitalmente mas n�o � poss�vel estabelecer sua autenticidade."

#: mail/mail-format.c:1562
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"

#: mail/mail-format.c:1574
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Apontador para arquivo local (%s) v�lido no site \"%s\""

#: mail/mail-format.c:1578
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Apontador para arquivo local (%s)"

#: mail/mail-format.c:1612
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"

#: mail/mail-format.c:1617
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."

#: mail/mail-format.c:1788
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Em %s, %s escreveu:\n"

#: mail/mail-local.c:204
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\""

#: mail/mail-local.c:208
#, c-format
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\""

#: mail/mail-local.c:251
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurando pasta"

#: mail/mail-local.c:269
msgid "Closing current folder"
msgstr "Fechando pasta atual"

#: mail/mail-local.c:295
msgid "Renaming old folder and opening"
msgstr "Renomeando pasta antiga e abrindo"

#: mail/mail-local.c:313
msgid "Creating new folder"
msgstr "Criando nova pasta"

#: mail/mail-local.c:327
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando mensagens"

#: mail/mail-local.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel salvar metainfo da pasta; voc� provavelmente descobrir� que "
"n�o pode mais abrir esta pasta: %s"

#: mail/mail-local.c:379
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se voc� n�o pode mais abrir esta caixa postal\n"
"ent�o voc� precisar repar�-la manualmente."

#: mail/mail-local.c:787
msgid "Registering local folder"
msgstr "Registrando pasta local"

#: mail/mail-local.c:789
msgid "Register local folder"
msgstr "Registrar pasta local"

#: mail/mail-local.c:893
#, c-format
msgid ""
"Unable to register folder '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel registrar a pasta '%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto '%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:89
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar opera��o:\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:372 mail/mail-mt.c:401
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"

#: mail/mail-ops.c:510
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:512
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"

#: mail/mail-ops.c:740 mail/mail-ops.c:747
#, c-format
msgid "Appending \"%s\""
msgstr "Concatenando \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:744 mail/mail-ops.c:750
msgid "Appending a message without a subject"
msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto"

#: mail/mail-ops.c:833
#, c-format
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:835
#, c-format
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:838
#, c-format
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:840
#, c-format
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:871
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: mail/mail-ops.c:874
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"

#: mail/mail-ops.c:894
#, c-format
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:969
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:1035 mail/subscribe-dialog.c:356
msgid "(No description)"
msgstr "(Sem descri��o)"

#: mail/mail-ops.c:1100
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"

#: mail/mail-ops.c:1141 mail/mail-ops.c:1210
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"

#: mail/mail-ops.c:1272
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Sincronizando pasta"

#: mail/mail-ops.c:1322
msgid "Expunging folder"
msgstr "Excluindo permanentemente pasta"

#: mail/mail-ops.c:1371
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recuperando mensagem %s"

#: mail/mail-ops.c:1438
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Recuperando mensagens"

#: mail/mail-ops.c:1448
#, c-format
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Recuperando mensagem n�mero %d de %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1596
#, c-format
msgid "Loading %s Folder for %s"
msgstr "Carregando pasta %s para %s"

#: mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Load %s Folder for %s"
msgstr "Carregar pasta %s para %s"

#: mail/mail-ops.c:1764
msgid "Saving messages"
msgstr "Salvando mensagens"

#: mail/mail-ops.c:1843
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar arquivo de sa�da: %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")"

#: mail/mail-ops.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: mail/mail-search-dialogue.c:104
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
msgid "Incomplete message written on pipe!"
msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!"

#: mail/mail-threads.c:302
#, c-format
msgid ""
"Error while preparing to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao preparar para %s:\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:676
#, c-format
msgid ""
"Error while `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-threads.c:733
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio."

#: mail/mail-threads.c:798
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?"

#: mail/mail-threads.c:917
msgid "Could not create dialog box."
msgstr "N�o foi poss�vel criar caixa de di�logo."

#: mail/mail-threads.c:928
msgid "User cancelled query."
msgstr "O usu�rio cancelou a consulta."

#: mail/mail-tools.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar mbox tempor�rio `%s': %s"

#: mail/mail-tools.c:250
#, c-format
msgid "[%s] (forwarded message)"
msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)"

#: mail/mail-tools.c:260
msgid "Fwd: (no subject)"
msgstr "Enc: (sem assunto)"

#: mail/mail-tools.c:277
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"

#: mail/mail-tools.c:279
msgid "Forwarded message (no subject)"
msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)"

#: mail/mail-tools.c:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot open location `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel abrir local `%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-vfolder.c:150
msgid "VFolders"
msgstr "Pastas virtuais"

#: mail/mail-vfolder.c:302
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"

#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36
msgid "Reply to the sender of this message"
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"

#: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Responder a todos os destinat�rios desta mensagem"

#: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14
msgid "Forward this message"
msgstr "Encaminhar esta mensagem"

#: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30
msgid "Print the selected message"
msgstr "Imprime a mensagem selecionada"

#: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7
msgid "Delete this message"
msgstr "Exclui esta mensagem"

#: mail/message-list.c:599
msgid "Unseen"
msgstr "N�o vista"

#: mail/message-list.c:602
msgid "Seen"
msgstr "Vista"

#: mail/message-list.c:605
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"

#: mail/message-list.c:890
#, c-format
msgid "[ %s ]"
msgstr "[ %s ]"

#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
#, c-format
msgid "%s, et al."
msgstr "%s, et al."

#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: mail/message-list.c:973
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:980
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"

#: mail/message-list.c:989
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"

#: mail/message-list.c:1001
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: mail/message-list.c:1009
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"

#: mail/message-list.c:1011
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: mail/message-list.c:1109
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: mail/message-list.c:1110
msgid "From"
msgstr "De"

#: mail/message-list.c:1110
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: mail/message-list.c:1110
msgid "Received"
msgstr "Recebida"

#: mail/message-list.c:1111
msgid "To"
msgstr "Para"

#: mail/message-list.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: mail/openpgp-utils.c:77
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s"

#: mail/openpgp-utils.c:80
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s"

#: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738
#: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043
msgid "No GPG/PGP program available."
msgstr "Sem programa GPG/PGP dispon�vel."

#: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745
#: mail/openpgp-utils.c:894
msgid "No password provided."
msgstr "N�o foi fornecida uma senha."

#: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752
#: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar pipe para GPG/PGP: %s"

#: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646
msgid "No recipients specified"
msgstr "Sem destinat�rios especificados"

#: mail/openpgp-utils.c:1060
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar arquivo tempor�rio: %s"

#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: mail/subscribe-dialog.c:63
msgid "Store"
msgstr "Reposit�rio"

#: mail/subscribe-dialog.c:145
msgid "Display folders starting with:"
msgstr "Exibir pastas come�ando com:"

#: mail/subscribe-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Getting store for \"%s\""
msgstr "Obtendo reposit�rio para \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:181
#, c-format
msgid "Get store for \"%s\""
msgstr "Obter reposit�rio para \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Assinando a pasta \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:293
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
msgstr "Assinar a pasta \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
msgstr "Cancelar a assinatura da pasta \"%s\""

#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instala��o do Evolution"

#: shell/e-setup.c:116
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova vers�o do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n"
"no seu diret�rio pessoal do Evolution"

#: shell/e-setup.c:117
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair."

#: shell/e-setup.c:157
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "N�o foi poss�vel atualizar os arquivos corretamente"

#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
msgid "Evolution files successfully installed."
msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso."

#: shell/e-setup.c:189
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
msgstr "Esta parece ser a primeira vez que voc� executa o Evolution."

#: shell/e-setup.c:190
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"

#: shell/e-setup.c:209
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar o diret�rio\n"
"%s\n"
"Erro: %s"

#: shell/e-setup.c:224
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"N�o � poss�vel copiar arquivos em\n"
"`%s'."

#: shell/e-setup.c:249
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' n�o � um diret�rio.\n"
"Por favor o mova para permitir a instala��o\n"
"dos arquivos de usu�rio do Evolution."

#: shell/e-setup.c:261
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O diret�rio `%s' existe mas n�o � o diret�rio\n"
"do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n"
"a instala��o dos arquivos de usu�rio do Evolution."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar a pasta especificada:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "O nome especificado para a pasta � inv�lido."

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada n�o � v�lido para\n"
"a opera��o desejada."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"

#: shell/e-shell-view-menu.c:127
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy n�o foi encontrado em seu $PATH."

#: shell/e-shell-view-menu.c:133
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy n�o p�de ser executado."

#: shell/e-shell-view-menu.c:185
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."

#: shell/e-shell-view-menu.c:187
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolution � um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
"dentro do ambiente GNOME."

#: shell/e-shell-view-menu.c:347
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."

#: shell/e-shell-view.c:143
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"

#: shell/e-shell-view.c:471
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: shell/e-shell-view.c:1121
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolution %s"

#: shell/e-shell-view.c:1123
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolution %s [%s]"

#: shell/e-shell.c:372
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "N�o � poss�vel definir reposit�rio local -- %s"

#: shell/e-shell.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Ooops!  The view for `%s' have died unexpectedly.  :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Ooops! A visualiza��o para `%s' terminou inesperadamente. :-(\n"
"Isto provavelmente significa que o componente %s falhou."

#: shell/e-shortcuts-view.c:123
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:126
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:249
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voc� deseja realmente excluir o grupo\n"
"`%s' da barra de atalhos?"

#: shell/e-shortcuts-view.c:254
msgid "Don't remove"
msgstr "N�o remover"

#: shell/e-shortcuts-view.c:265
msgid "_Small Icons"
msgstr "�cones _pequenos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:266
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como �cones pequenos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:268
msgid "_Large Icons"
msgstr "�cones _grandes"

#: shell/e-shortcuts-view.c:269
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como �cones grandes"

#: shell/e-shortcuts-view.c:280
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo group..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:281
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:283
msgid "_Remove This Group..."
msgstr "_Excluir este grupo..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:284
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:289
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:290
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Esconder a barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: shell/e-shortcuts-view.c:374
msgid "Activate this shortcut"
msgstr "Ativa este atalho"

#: shell/e-shortcuts-view.c:377
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts.c:375
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."

#: shell/e-storage-set-view.c:338
msgid "View the selected folder"
msgstr "Visualizar a pasta selecionada"

#: shell/e-storage.c:160
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"

#: shell/e-storage.c:411
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"

#: shell/e-storage.c:413
msgid "Generic error"
msgstr "Erro gen�rico"

#: shell/e-storage.c:415
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "J� existe uma pasta com o mesmo nome"

#: shell/e-storage.c:417
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado n�o � v�lido"

#: shell/e-storage.c:419
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"

#: shell/e-storage.c:421
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "N�o h� espa�o suficiente para criar a pasta"

#: shell/e-storage.c:423
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada n�o foi achada"

#: shell/e-storage.c:425
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Fun��o n�o implementada neste reposit�rio"

#: shell/e-storage.c:427
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiss�o negada"

#: shell/e-storage.c:429
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opera��o n�o suportada"

#: shell/e-storage.c:431
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado n�o � suportado neste reposit�rio"

#: shell/main.c:74
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable.  Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer:  Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"
msgstr ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
"Evolution usable.  Many of the Evolution developers are now using\n"
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
"be sure to keep a backup.)\n"
"\n"
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
"security, you still get the disclaimer:  Evolution will: crash,\n"
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
"Use only as directed.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
"await your contributions!\n"

#: shell/main.c:101
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"The Evolution Team\n"

#: shell/main.c:132
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o Evolution."

#: shell/main.c:178
msgid "Disable."
msgstr "Desativar."

#: shell/main.c:198
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o sistema de componentes Bonobo."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Create new contact"
msgstr "Criar novo contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Delete a contact"
msgstr "Apagar um contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Find a contact"
msgstr "Localizar um contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "New contact"
msgstr "Novo contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contatos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a carga"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "View All"
msgstr "Visualizar todos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "View all contacts"
msgstr "Visualizar todos os contatos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "_Addressbook Configuration..."
msgstr "Configura��o do cat�logo de _endere�os..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "_Print Contacts..."
msgstr "_Imprimir contatos..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Busca por contatos"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:1
msgid "5 Days"
msgstr "5 dias"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Ca_lendar"
msgstr "A_genda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Calendar Preferences..."
msgstr "Prefer�ncias da agenda..."

#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar uma nova agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Go back in time"
msgstr "Voltar no tempo"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Go forward in time"
msgstr "Avan�ar no tempo"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para uma data espec�fica"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go to present time"
msgstr "Ir para o presente"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Month"
msgstr "M�s"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Open a calendar"
msgstr "Abrir uma agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Prev"
msgstr "Ant"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Save calendar as something else"
msgstr "Salvar agenda como outra coisa"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Show 1 day"
msgstr "Exibe 1 dia"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Show 1 month"
msgstr "Exibe 1 m�s"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Show 1 week"
msgstr "Exibe 1 semana"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibe a semana �til"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 widgets/misc/e-dateedit.c:413
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:38
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Abrir agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "_Print this calendar"
msgstr "_Imprimir esta agenda"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
msgid "Delete this item"
msgstr "Exclui este item"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir en_velope..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de di�logo"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "E_nviar o contato a outro..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Close this appointment"
msgstr "Fechar este compromisso"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:27
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
msgstr "FIXME: Encaminar como vCa_lendar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:52
msgid "FIXME: _New Appointment"
msgstr "FIXME: _Novo compromisso"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:53
msgid "FIXME: _Note"
msgstr "FIXME: _Nota"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:86
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de di�logo"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:88
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar reuni�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:89
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Agendar _reuni�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:90
msgid "Schedule some sort of a meeting"
msgstr "Agendar algum tipo de reuni�o"

#: ui/evolution-mail.xml.h:1
msgid "Compose"
msgstr "Redigir"

#: ui/evolution-mail.xml.h:2
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redigir uma nova mensagem"

#: ui/evolution-mail.xml.h:4
msgid "Copy message to a new folder"
msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta"

#: ui/evolution-mail.xml.h:5
msgid "Create Rule"
msgstr "Criar regra"

#: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"

#: ui/evolution-mail.xml.h:9
msgid "Fi_lter on Sender"
msgstr "Filtro por _remetente"

#: ui/evolution-mail.xml.h:10
msgid "Filter on Rec_ipients"
msgstr "Filtro por _destinat�rios"

#: ui/evolution-mail.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"

#: ui/evolution-mail.xml.h:15
msgid "Get Mail"
msgstr "Pegar correio"

#: ui/evolution-mail.xml.h:16
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder mensagens _selecionadas"

#: ui/evolution-mail.xml.h:17
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder mensagens _exclu�das"

#: ui/evolution-mail.xml.h:18
msgid "Hide _Read messages"
msgstr "Esconder mensagens _lidas"

#: ui/evolution-mail.xml.h:19
msgid "Mail _Filters..."
msgstr "_Filtros de correio..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:20
msgid "Manage Subscriptions..."
msgstr "Gerenciar assinaturas..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:21
msgid "Mar_k As Read"
msgstr "Marcar como _lida"

#: ui/evolution-mail.xml.h:22
msgid "Mark As U_nread"
msgstr "Marcar como _n�o lida"

#: ui/evolution-mail.xml.h:23
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ui/evolution-mail.xml.h:24
msgid "Move message to a new folder"
msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta"

#: ui/evolution-mail.xml.h:25
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Visualiza a impress�o da mensagem a ser impressa"

#: ui/evolution-mail.xml.h:27
msgid "Print Preview of message..."
msgstr "Visualizar impress�o da mensagem..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:28
msgid "Print message to the printer"
msgstr "Imprime a mensagem na impressora"

#: ui/evolution-mail.xml.h:29
msgid "Print message..."
msgstr "Imprimir mensagem..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:33
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"

#: ui/evolution-mail.xml.h:34
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Responder ao _remetente"

#: ui/evolution-mail.xml.h:37
msgid "S_ource"
msgstr "_Fonte"

#: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"

#: ui/evolution-mail.xml.h:39
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar mensagens na fila de sa�da e recuperar novas mensagens"

#: ui/evolution-mail.xml.h:40
msgid "Show _All Messages"
msgstr "Exibir _todas as mensagens"

#: ui/evolution-mail.xml.h:42
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensagens encadeadas"

#: ui/evolution-mail.xml.h:43
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Pasta virtual por _remetente"

#: ui/evolution-mail.xml.h:44
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Pasta virtual por _destinat�rios"

#: ui/evolution-mail.xml.h:45
msgid "View Raw Message Source"
msgstr "Ver o c�digo fonte da mensagem"

#: ui/evolution-mail.xml.h:46
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtros"

#: ui/evolution-mail.xml.h:47
msgid "_Configure Folder..."
msgstr "_Configurar pasta..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:48
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para pasta..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:50
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editar mensagem"

#: ui/evolution-mail.xml.h:51
msgid "_Expunge"
msgstr "_Excluir permanentemente"

#: ui/evolution-mail.xml.h:52
msgid "_Filter on Subject"
msgstr "_Filtro por assunto"

#: ui/evolution-mail.xml.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"

#: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter sele��o"

#: ui/evolution-mail.xml.h:55
msgid "_Mail Configuration..."
msgstr "_Configura��o de correio..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:56
msgid "_Message"
msgstr "_Mensagem"

#: ui/evolution-mail.xml.h:57
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:58
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Abrir em uma nova janela"

#: ui/evolution-mail.xml.h:59
msgid "_Print Message"
msgstr "_Imprimir mensagem"

#: ui/evolution-mail.xml.h:60
msgid "_Save Message As..."
msgstr "_Salvar mensagem como..."

#: ui/evolution-mail.xml.h:61
msgid "_Threaded"
msgstr "_Encadeado"

#: ui/evolution-mail.xml.h:62
msgid "_Undelete"
msgstr "Des_fazer exclus�o"

#: ui/evolution-mail.xml.h:63
msgid "_VFolder on Subject"
msgstr "_Pasta virtual por assunto"

#: ui/evolution-mail.xml.h:64
msgid "_Virtual Folder Editor..."
msgstr "Editor de pastas _virtuais..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserir arquivo texto..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifrar com PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvar _rascunho"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
msgstr "Salvar na _pasta... (FIXME)"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvar na pasta..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar mais _tarde"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar mais _tarde"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar a mensagem mais tarde"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send the message now"
msgstr "Enviar a mensagem agora"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar esta mensagem agora"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Exibir / esconder anexos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Show attachments"
msgstr "Exibir anexos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Security"
msgstr "_Seguran�a"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atualizar lista de pastas"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."

#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Customi_ze..."
msgstr "_Personalizar..."

#: ui/evolution.xml.h:5
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"

#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display a different folder"
msgstr "Exibir uma pasta diferente"

#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"

#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Evolution bar _shortcut"
msgstr "Barra de _atalhos do Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"

#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Getting _Started"
msgstr "Primeiros passos"

#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Import an external file format"
msgstr "Importar um formato de arquivo externo"

#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de tarefas principal"

#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Exibir informa��o sobre o Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Show the _Folder Bar"
msgstr "Exibir a barra de _pastas"

#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Show the _Shortcut Bar"
msgstr "Exibir a barra de _atalhos"

#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relat�rio de erro"

#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar relat�rio de _erro"

#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
msgstr "Enviar relat�rio de erro usando o Bug Buddy."

#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Alternar a exibi��o da barra de pastas"

#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Alternar a exibi��o da barra de atalhos"

#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Usando o gerenciador de _contatos"

#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Usando a _agenda"

#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Usando o _correio"

#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Sobre o Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Appointment (FIXME)"
msgstr "_Compromisso (FIXME)"

#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_Contact (FIXME)"
msgstr "_Contato (FIXME)"

#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"

#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir para pasta..."

#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Import file..."
msgstr "_Importar arquivo..."

#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Index"
msgstr "_Indexar"

#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Mail message"
msgstr "_Mensagem de correio"

#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura��es"

#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Task (FIXME)"
msgstr "_Tarefa (FIXME)"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escrit�rio"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
msgid "No Information"
msgstr "Sem informa��o"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
msgid "_Options"
msgstr "_Op��es"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos amplia��o"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necess�rias"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necess�rias e _um recurso"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _in�cio da reuni�o:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _t�rmino da reuni�o:"

#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
msgid "All Attendees"
msgstr "Todos os participantes"

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
msgid "Now"
msgstr "Agora"

#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Buscar"

#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"

#: evolution.desktop.in:4
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Su�te do grupo Evolution"