# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.13\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 17:50-0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-24 16:52-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fábrica para importar arquivos VCard no Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa arquivos VCard no Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3595 msgid "Card: " msgstr "Cartão: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3597 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Família: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3616 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de nascimento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Endereço:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Caixa postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3630 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3631 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rua: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3633 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Região: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3634 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3635 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3648 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Rótulo de entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefones:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3663 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefone:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Agente de correio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localização geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3727 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo comercial: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3739 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3740 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3741 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3742 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3743 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorias: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentários: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3762 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "String única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chave pública: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "Vários VCards" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard para %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Não foi possível carregar cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook não foi carregado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:662 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:663 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:695 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:698 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Um controle Bonobo para um popup de endereços." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Um controle Bonobo para exibir um endereço." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe um catálogo de endereços." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Controle que exibe um mini-cartão do catálogo de endereços do Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visualizador de mini-cartão do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente do Evolution para manipular contatos." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fábrica para o controle Mini-cartão do Catálogo de Endereços" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fábrica para o exibidor de endereços do Catálogo de Endereços" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fábrica para o popup de endereços do Catálogo de Endereços" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fábrica para o componente de catálogo de endereços do Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fábrica para o controle do Catálogo de Endereços exemplo" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-local-storage.c:175 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Pasta contendo informação sobre contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Novo contato" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:386 msgid "New _Contact" msgstr "Novo _contato" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista de contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:387 msgid "New Contact _List" msgstr "Nova _lista de contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adicionar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "E_xcluir" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "One" msgstr "Um" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "Search _base:" msgstr "_Base de busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Escopo de busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "A informação abaixo é necessária para poder adicionar um catálogo de " "endereços. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Esta informação não é necessária para a maioria dos servidores ldap. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Esta informação é usada pelo seu servidor ldap para especificar quais nós " "são usados em uma busca. Procure o administrador de seu servidor para mais " "informações." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Este é o nó base para todas as suas buscas no servidor ldap. Procure o " "administrador de seu servidor para mais informações." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "" "Este é o nome do servidor onde o seu catálogo de endereços está localizado." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Esta é a porta que o seu servidor ldap usa." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Este nome será usado para identificar sua conta. Ele é usado apenas para " "exibição." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "_Account name:" msgstr "Nome da _conta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Meu servidor requer autenticação" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_Server name:" msgstr "Nome do _servidor:" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:138 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:386 #, c-format msgid "Please enter your email address and password for access to %s" msgstr "Por favor, entre o seu endereço de e-mail e senha para acesso a %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:394 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticação LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:405 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:418 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:481 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:488 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto\n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou o servidor\n" "LDAP está fora do ar" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:493 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Esta versão do Evolution não foi compilado com suporte\n" "a LDAP. Se você deseja usar LDAP no Evolution você deve\n" "você deve recompilar o programa dos fontes em CVS após\n" "obter o OpenLDAP a partir do link abaixo.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços.\n" "Por favor, verifique se o arquivo existe e que você\n" "possui as permissões para acessá-lo." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:642 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:643 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:644 msgid "Email contains" msgstr "E-mail contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:645 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:646 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:874 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer categoria" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:912 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Selecionar uma ação" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Criar um novo contato \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adicionar endereço a um contato existente \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Consultando catálogo de endereços..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar informação do contato" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383 msgid "Add to Contacts" msgstr "Adicionar a contatos" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Mesclar endereço de e-mail:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Desativar consultas" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Ativar consultas (Perigoso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interface para seleção de nomes do catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fábrica para interface para seleção de nomes do catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:729 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:543 shell/e-shortcuts-view.c:179 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Remover todos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Enviar correio HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contato sem nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:487 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "Não é possível obter repositório local. Isto não deveria ocorrer." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:560 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Selecionar contatos do catálago de endereços" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "C_ontendo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntatos:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Localizar" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Exibir contatos correspondendo ao seguintes critérios:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "_Destinatários da mensagem:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File A_s:" msgstr "A_rquivar como:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "_Address..." msgstr "_Endereço..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1476 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1326 mail/mail-config.glade.h:94 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Web page address:" msgstr "Endereço de página _web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Excluir contato?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:730 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contato pertence a estas categorias:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1561 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1565 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2198 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Não foi possível encontrar widget para um campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:265 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adicionar rápido de contato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:267 msgid "Edit Full" msgstr "Editar completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:835 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:299 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território do Oceano Índico Britânico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "França" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "Índia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgiquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Látvia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilhas Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Republic Of Korea" msgstr "República da Coréia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "República de Moldova" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent e The Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tome e Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens dos EUA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "República Unida da Tanzânia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnã" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslávia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_PO Box:" msgstr "Cai_xa postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Senhorita" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Srta." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "_Nome da lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Digite um e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Esconder endereços ao enviar correio a esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "contact-list-editor" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de lista de contatos" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Adicionar mesmo assim" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um contato duplicado" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Novo contato:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contato original:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n" "Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Alterar mesmo assim" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contato alterado:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contato conflitante:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou e-mail alterado deste contato já existe nesta\n" "pasta. Você deseja adicioná-lo mesmo assim?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca avançada" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:265 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Encaminhar contato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Enviar mensagem ao contato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-accounts.c:283 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao modificar cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1652 #: shell/e-storage.c:515 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório off-line" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Cartão não encontrado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "O ID do cartão já existe" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:545 #: camel/camel-service.c:581 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Erro ao adicionar cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao modificar lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1218 msgid "Error removing card" msgstr "Erro ao remover cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Clique aqui para adicionar um contato *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834 msgid "File As" msgstr "Arquivar como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:836 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:837 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:839 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:840 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:841 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:842 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:844 msgid "Business Address" msgstr "Endereço comercial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:845 msgid "Home Address" msgstr "Endereço residencial" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:846 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:847 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone no carro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Other Address" msgstr "Outro endereço" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL livre-ocupado" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1215 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1247 msgid "Removing cards..." msgstr "Removendo cartões..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Visão de cartão" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091 msgid "Print cards" msgstr "Imprimir cartões" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1133 msgid "Print card" msgstr "Imprimir cartão" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe uma agenda." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Canal para agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Configura o canal para agenda do Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Configura o canal para agenda do Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Notification about your appointment" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Notification about your task" msgstr "Exibir informação sobre o Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Fechar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:556 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Sem resumo disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:775 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1130 #, fuzzy msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Lembre-me de todos os compromissos" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1066 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1079 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1134 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "k" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Não foi possível iniciar Gnome" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:72 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 #, fuzzy msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:414 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1368 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:419 calendar/gui/calendar-commands.c:424 #: calendar/gui/calendar-commands.c:426 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%d" msgstr "d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:444 #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 calendar/gui/calendar-commands.c:452 #, fuzzy msgid "%d %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:240 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:604 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Não foi possível criar a visualização da agenda. Por favor verifique a " "configuração do seu ORBit e OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:648 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109 #: calendar/gui/calendar-model.c:1624 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:647 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:646 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "se" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Completed" msgstr "Concluída" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:326 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:847 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1011 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1092 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:368 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1417 #: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:392 #: mail/mail-config.glade.h:49 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/calendar-model.c:1626 #, fuzzy msgid "Recurring" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/calendar-model.c:1628 #, fuzzy msgid "Assigned" msgstr "Atribuir pontuação" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1283 msgid "Yes" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Agora" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "_Visualizar" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Semana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Mês" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 #, fuzzy msgid "Summary contains" msgstr "E-mail contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 #, fuzzy msgid "Description contains" msgstr "Descrição:" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 #, fuzzy msgid "Comment contains" msgstr "Nome contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 msgid "Unmatched" msgstr "" #: calendar/gui/component-factory.c:55 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/component-factory.c:55 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "" #: calendar/gui/component-factory.c:56 calendar/gui/print.c:1707 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228 #: shell/e-local-storage.c:180 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/component-factory.c:56 #, fuzzy msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: calendar/gui/component-factory.c:402 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/component-factory.c:403 calendar/gui/e-day-view.c:3400 #, fuzzy msgid "New _Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: calendar/gui/component-factory.c:408 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: calendar/gui/component-factory.c:409 #, fuzzy msgid "New _Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:357 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Alarmes audíveis" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:366 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "Destinatários da mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:375 #, fuzzy msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opções de exibição" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:384 msgid "Program Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:393 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display" msgstr "Corpo da mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "Tocar um som" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "Executar um programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dias" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr " %d dias" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr " 1 dia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d semanas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr " 1 semana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr " 1 hora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minutos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr " 1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d segundos" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:354 #, fuzzy msgid "1 second" msgstr " 1 segundo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar um som" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display a message" msgstr "_Mensagem de correio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:387 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Enviar um e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Executar um programa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:433 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:601 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:636 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409 #, fuzzy msgid "before start of appointment" msgstr " antes do início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:412 #, fuzzy msgid "after start of appointment" msgstr " após o início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:422 #, fuzzy msgid "before end of appointment" msgstr " antes do término do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:425 #, fuzzy msgid "after end of appointment" msgstr " após o término do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date/Time:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Opções" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "after" msgstr "após" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:115 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configurações..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Days" msgstr "Dia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "First day of wee_k:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Exibir hora de término de compromissos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Exibir números das semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Sta_rt of day:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Su_n" msgstr "dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "T_hu" msgstr "qui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "T_ue" msgstr "ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Time _zone:" msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Time di_visions:" msgstr "Unidades de tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir fins de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Exibição" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_End of day:" msgstr "Término do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Geral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Other" msgstr "Outro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Sat" msgstr "sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Task List" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "before the start of the appointment" msgstr " antes do início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116 #, fuzzy msgid " to " msgstr "Ir para" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "Concluída" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "Concluída" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:462 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:467 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:857 mail/mail-callbacks.c:1524 #: mail/mail-display.c:99 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:861 mail/mail-callbacks.c:1530 #: mail/mail-display.c:103 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:924 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Addressbook..." msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Delegate To:" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter Delegate" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "Cancelar reunião" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "B_usy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Con_fidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date & Time" msgstr "Data de envio" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ree" msgstr "Semana" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pa_rticular" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #, fuzzy msgid "Show Time As" msgstr "Exibir" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "R_esumo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _término:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1251 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:578 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:595 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Nome do grupo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:580 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:597 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Fonte" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:582 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:599 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 msgid "Chair" msgstr "Chefe de reunião" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:613 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 msgid "Required Participant" msgstr "Participante necessário" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:615 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante opcional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:617 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:634 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 msgid "Non-Participant" msgstr "Não participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1296 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Selecionar um arquivo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297 #, fuzzy msgid "Accepted" msgstr "Aceitar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Declinar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:694 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:675 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:737 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:788 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:790 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:962 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "Participante necessário" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:792 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "Participante opcional" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:794 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842 #, fuzzy msgid "Non-Participants" msgstr "Não participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:920 #, fuzzy msgid "Sent By:" msgstr "Enviar como:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1471 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Selecionar nome de:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Gerente" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papel" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Change Organizer" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invite Others" msgstr "_Convidar outros..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Other Organizer" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1275 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd" msgstr "Incluir" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Custom recurrence" msgstr "Repetição personalizada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_No recurrence" msgstr "Sem repetição" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Simple recurrence" msgstr "Repetição simples" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "por" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "até" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Você deseja salvar as modificações?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Concluída em:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:894 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 #, fuzzy msgid "Assignment" msgstr "Atribuir pontuação" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _início:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Prazo de _conclusão:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3421 #: calendar/gui/e-week-view.c:3264 mail/folder-browser.c:1291 #: shell/e-shortcuts-view.c:381 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3430 #: calendar/gui/e-week-view.c:3273 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3432 #: calendar/gui/e-week-view.c:3275 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3407 #: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3251 #: calendar/gui/e-week-view.c:3277 ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "Marca a tarefa como concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:865 #, fuzzy msgid "_Delete this Task" msgstr "Excluir esta tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 #, fuzzy msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Marca a tarefa como concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:870 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Exclui a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130 #, fuzzy msgid "Click to add a task" msgstr "Clique aqui para adicionar uma tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "" "\n" "Categorias: " #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Concluída" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Posição geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1477 shell/e-summary-storage.c:78 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1354 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:588 calendar/gui/e-week-view.c:324 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:591 calendar/gui/e-week-view.c:327 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3246 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/e-day-view.c:3412 calendar/gui/e-week-view.c:3256 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/e-day-view.c:3414 calendar/gui/e-week-view.c:3258 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "Ir para data" #: calendar/gui/e-day-view.c:3423 calendar/gui/e-week-view.c:3266 #, fuzzy msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3291 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:3444 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3295 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, fuzzy msgid "Meeting Information" msgstr "Sem informação" #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 #, fuzzy msgid "Meeting Proposal" msgstr "Cancelar reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 #, fuzzy msgid "Meeting Update" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 #, fuzzy msgid "Meeting Update Request" msgstr "_Pedido de reunião (FIXME)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s has replyed to a meeting request." msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, fuzzy msgid "Meeting Reply" msgstr "Cancelar reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 #, fuzzy msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Selecionar uma ação" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 #, fuzzy msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Enviando mensagem" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:666 #, fuzzy msgid "Task Information" msgstr "Informação" #: calendar/gui/e-itip-control.c:670 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 #, fuzzy msgid "Task Proposal" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:675 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 #, fuzzy msgid "Task Update" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:681 #, fuzzy msgid "Task Update Request" msgstr "_Pedido de tarefa (FIXME)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 #, c-format msgid "%s has replyed to a task assignment." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 #, fuzzy msgid "Task Reply" msgstr "Responder" #: calendar/gui/e-itip-control.c:690 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 #, fuzzy msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelar reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 #, fuzzy msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informação do usuário" #: calendar/gui/e-itip-control.c:714 #, fuzzy msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação do usuário" #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 #, fuzzy msgid "Free/Busy Request" msgstr "URL livre-ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 #, c-format msgid "%s has replyed to a free/busy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 #, fuzzy msgid "Free/Busy Reply" msgstr "URL livre-ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 #, fuzzy msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: calendar/gui/e-itip-control.c:805 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:829 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:940 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Não foi possível atualizar seu arquivo de agenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, fuzzy msgid "Update complete\n" msgstr "Concluída em:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, fuzzy msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Não foi possível abrir seu arquivo de agenda!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 #, fuzzy msgid "Removal Complete" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029 #, fuzzy msgid "Item sent!\n" msgstr "Data de envio" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem de agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando agenda" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Carregando agenda..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Salvar mensagem como..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-fim" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-inicio" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado" #: calendar/gui/e-week-view.c:3244 calendar/gui/e-week-view.c:3282 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1260 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Não foi possível abrir pasta em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1271 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para abrir `%s' não é suportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir para data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Março" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Setembro" #: calendar/gui/itip-utils.c:253 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "sá" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana atual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mês atual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1933 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/print.c:2317 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "Imprime este item" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão..." #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "O Evolution pegou as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e as migrou " "automaticamente para a nova pasta de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "O Evolution tentou pegar as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e " "migra-las automaticamente para a nova pasta de tarefas.\n" "Algumas das tarefas não puderam ser migradas, então este processo pode ser " "tentando no futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Não foi possível abrir `%s'; nenhum item da pasta de agenda será migrado " "para a pasta de tarefas." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "O método necessário para abrir `%s' não é suportado; nenhum item da pasta de " "agenda será migrado para a pasta de tarefas." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:284 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:289 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:296 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:328 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:355 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:360 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:396 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:492 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:497 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:504 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:634 #, fuzzy msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: calendar/pcs/query.c:639 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:646 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:663 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:705 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:717 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" #: calendar/pcs/query.c:805 #, fuzzy msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: calendar/pcs/query.c:1008 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:211 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:251 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:294 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-cipher-context.c:336 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/camel-filter-driver.c:644 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: camel/camel-filter-driver.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "" "Não é possível registrar a pasta '%s':\n" "%s" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, fuzzy msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: camel/camel-filter-driver.c:672 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s\n" " %s" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível analisar expressão de busca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar expressão de busca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano" #: camel/camel-folder-search.c:563 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Executando consulta por cabeçalho desconhecido: %s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo inválido em corpo-contém, esperado string" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " "mais tarde." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha no programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1080 camel/camel-pgp-context.c:1295 msgid "No password provided." msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1087 #: camel/camel-pgp-context.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1070 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Clique no ícone para decifrar." #: camel/camel-pgp-context.c:1096 msgid "No recipients specified" msgstr "Sem destinatários especificados" #: camel/camel-pgp-context.c:1287 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s serviço para %s em %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s." #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina desconhecida)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:489 #, fuzzy msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "informação de agenda" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "Esta opção conectará ao servidor SMTP usando autenticação CRAM-MD5." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #, fuzzy msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #, fuzzy msgid "Server response does not match\n" msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando autenticação Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Password" msgstr "Senha" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 #, fuzzy msgid "POP Source URI" msgstr "Fonte" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao compilar expressão regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário" #: camel/camel-service.c:163 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina" #: camel/camel-service.c:171 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho" #: camel/camel-service.c:549 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:576 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:601 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:603 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas" #: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:483 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 #, fuzzy msgid "Failed to decode message." msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Não existe tal mensagem: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Não existe tal mensagem: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Falhou o comando IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1634 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1715 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1640 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "Salvando mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Criar um novo correio eletrônico" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:720 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Assinar a pasta \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1038 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para armazenar correio local no formato padrão mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 #, fuzzy msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' não é um diretório maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "Não foi possível criar pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #, fuzzy msgid "Summarizing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta para resumir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e a pasta não coincidem, mesmo após uma sincronização" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao escrever para o mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #, fuzzy msgid "Synchronizing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' não é um diretório." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, fuzzy msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 #, fuzzy msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 #, fuzzy msgid "Summarising folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta para resumir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servidor rejeitou nome do usuário/senha" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensagem %s não encontrada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório para servidor de notícias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Não é possível abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recuperando mensagens" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "Manter correio no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Exclui a tarefa" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar à servidores POP. O protocolo POP também pode ser usado para " "recuperar correio a partir de certos provedores de correio web e sistemas de " "correio proprietários." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta é " "a única opção suportada por vários servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o " "protocolo APOP. Isto pode não funcionar para todos os usuários mesmo em " "servidores que alegam suportar o protocolo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando Kerberos 4 para autenticação." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Não foi possível autenticar o servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar nome do usuário: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar senha: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 #, fuzzy msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio pedida OK, concluída" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 #, fuzzy msgid "A password transition is needed" msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 #, fuzzy msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 #, fuzzy msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não foi definido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, fuzzy msgid "SMTP Greeting" msgstr "Cancelar reunião" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 #, fuzzy msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "AUTH request failed." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 #, fuzzy msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não " "foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erro na resposta de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro na resposta de RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: não-fatal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:133 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao preparar para %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:874 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Alerta" #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:900 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:919 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1051 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1172 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1320 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: composer/e-msg-composer.c:1327 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1499 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo texto..." #: composer/e-msg-composer.c:1875 composer/e-msg-composer.c:2316 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:2406 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redação." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "O conjunto de aplicativos de groupware Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de endereço" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de agenda" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Corpo não contém" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Corpo ou assunto contém" #: default_user/searches.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Message contains" msgstr "Nome contém" #: default_user/searches.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Recipients contain" msgstr "Descrição:" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Assunto não contém" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:240 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1531 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:362 #, fuzzy msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:277 #: e-util/e-time-utils.c:354 #, fuzzy msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:281 #: e-util/e-time-utils.c:359 widgets/misc/e-dateedit.c:1339 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1566 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:284 #: e-util/e-time-utils.c:351 widgets/misc/e-dateedit.c:1336 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1563 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is the second-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:244 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. This is the third-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:248 #, fuzzy msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is the final-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:308 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:313 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:322 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mês" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Você esqueceu de escolher uma data." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Você escolheu uma data inválida." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante quando o filtro é executado ou\n" "a pasta virtual é aberta." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante que você especificou aqui." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando o filtro é executado;\n" "\"uma semana atrás\", por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "um instante especificado" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Então" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Incluir ação" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, você esqueceu de escolher uma pasta.\n" "Por favor volte e especifique uma pasta válida para onde entregar correio." #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:809 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entre URI da pasta" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Adicionar critério" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "de entrada" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "de saída" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "De entrada" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "De saída" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "specific folders only" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "with all local folders" msgstr "Registrar pasta local" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir cor" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Anexo" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: filter/libfilter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Excluir" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Do Not Exist" msgstr "não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Data" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Exist" msgstr "Sair" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message was received" msgstr "Mensagem foi recebida" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was sent" msgstr "Mensagem foi enviada" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Read" msgstr "Lida" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Regex Match" msgstr "Correspondência com expressão regular" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1109 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir estado" #: filter/libfilter-i18n.h:28 #, fuzzy msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Conta" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "contains" msgstr "contém" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not sound like" msgstr "não soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is not" msgstr "não é" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or after" msgstr "em ou após" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or before" msgstr "em ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "foi após" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "foi antes" #: filter/rule-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "Papel" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: filter/rule-editor.c:299 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/score-editor.c:130 #, fuzzy msgid "Score Rules" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:816 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:685 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importar" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:821 #: importers/pine-importer.c:632 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:527 #, fuzzy msgid "Elm mail" msgstr "E-mail" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 #, fuzzy msgid "Addressbook" msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:826 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "_Configurações" #: importers/netscape-importer.c:851 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:691 #, fuzzy msgid "Pine mail" msgstr "E-mail principal" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution mail composer." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Configuração de correio" #: mail/component-factory.c:96 #, fuzzy msgid "Folder containing mail" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "" #: mail/component-factory.c:98 #, fuzzy msgid "Virtual Trash" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/component-factory.c:98 #, fuzzy msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/component-factory.c:114 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:344 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: mail/component-factory.c:344 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modificar as propriedades do arquivo" #: mail/component-factory.c:764 #, fuzzy msgid "New Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: mail/component-factory.c:764 #, fuzzy msgid "New _Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: mail/component-factory.c:796 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:935 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell." #: mail/folder-browser-ui.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Propriedades" #: mail/folder-browser-ui.c:263 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: mail/folder-browser.c:236 mail/mail-display.c:281 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s" #: mail/folder-browser.c:913 #, fuzzy msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: mail/folder-browser.c:1258 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Pasta virtual por assunto" #: mail/folder-browser.c:1261 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Pasta virtual por _remetente" #: mail/folder-browser.c:1264 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Pasta virtual por _destinatários" #: mail/folder-browser.c:1267 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1273 #, fuzzy msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro por assunto" #: mail/folder-browser.c:1276 #, fuzzy msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro por remetente" #: mail/folder-browser.c:1279 #, fuzzy msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro por destinatários" #: mail/folder-browser.c:1282 #, fuzzy msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Imprimir mensagem..." #: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." #: mail/folder-browser.c:1297 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/folder-browser.c:1302 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "_Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: mail/folder-browser.c:1304 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Responder a _todos" #: mail/folder-browser.c:1306 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: mail/folder-browser.c:1308 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: mail/folder-browser.c:1311 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como lida" #: mail/folder-browser.c:1313 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como não lida" #: mail/folder-browser.c:1315 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "Importante" #: mail/folder-browser.c:1317 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Importante" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: mail/folder-browser.c:1324 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para pasta..." #: mail/folder-browser.c:1328 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "Des_fazer exclusão" #: mail/folder-browser.c:1333 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: mail/folder-browser.c:1338 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtros" #: mail/folder-browser.c:1342 #, fuzzy msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: mail/folder-browser.c:1500 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1501 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:1503 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/folder-browser.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/folder-info.c:64 #, fuzzy msgid "Getting Folder Information" msgstr "Sem informação" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato do repositório corrente:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato da caixa de correio" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato do repositório:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n" "(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n" "automaticamente. Por favor use esta função com cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 #, fuzzy msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor de contas do Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de contas do Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:999 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "Assinatura:" #: mail/mail-account-gui.c:1005 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: mail/mail-account-gui.c:1585 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:145 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: mail/mail-accounts.c:190 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Desativado" #: mail/mail-accounts.c:192 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:280 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: mail/mail-accounts.c:284 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Desfazer exclusão" #: mail/mail-accounts.c:287 #, fuzzy msgid "Really delete account?" msgstr "Torne esta a minha conta padrão" #: mail/mail-accounts.c:513 mail/mail-accounts.c:517 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:759 mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Mail Settings" msgstr "Configurações..." #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Incluir regra de filtro" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Você não configurou o cliente de correio.\n" "Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n" "receber ou redigir mensagens.\n" "Você desejaria configurá-lo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar uma identidade\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar um transporte de correio\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:185 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Você não estabeleceu um método de transporte de correio" #: mail/mail-callbacks.c:218 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:262 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:266 #, fuzzy msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-callbacks.c:270 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:424 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:666 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:929 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensagem encaminhada:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1029 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:1031 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1422 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:1456 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1489 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "Mensagem foi recebida" #: mail/mail-callbacks.c:1574 msgid "Save Message As..." msgstr "Salvar mensagem como..." #: mail/mail-callbacks.c:1576 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: mail/mail-callbacks.c:1721 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: mail/mail-callbacks.c:1726 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1733 #, fuzzy msgid "Do not ask me again." msgstr "Não exibir esta mensagem novamente." #: mail/mail-callbacks.c:1838 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1848 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Editar filtros" #: mail/mail-callbacks.c:1894 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:1940 msgid "Printing of message failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:2024 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: mail/mail-config-druid.c:135 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:137 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:139 msgid "Please select among the following options" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:141 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:143 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:550 #, fuzzy msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Editor de contas do Evolution" #. right now, the URL always works basically as a matter of luck... #. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder #. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out #. * what shortcut to insert? #. #: mail/mail-config.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "mbox" #: mail/mail-config.c:1819 msgid "Checking Service" msgstr "" #: mail/mail-config.c:1890 mail/mail-config.c:1893 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando ao servidor" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Cores" #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Informação de conta" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Gerência de conta" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo de autenticação:" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Redigir" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n" "\n" "Você está pronto agora para enviar e receber correio\n" "eletrônico usando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Concluir\" para salvar suas configurações." #: mail/mail-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "De_fault" msgstr "Padrão" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Default Forward style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default character encoding: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:176 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Data" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Criando nova pasta" #: mail/mail-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "E_nable" msgstr "Como _tabela" #: mail/mail-config.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Each account must have a different name." msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:35 #, fuzzy msgid "HTML signature file:" msgstr "Assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-config.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "Formato da caixa de correio" #: mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Make this my _default account" msgstr "Torne esta a minha conta padrão" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Message _preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:47 #, fuzzy msgid "NNTP Server:" msgstr "Servidor LDAP" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "News" msgstr "Notícias" #: mail/mail-config.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Sem informação" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "maildir" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "Nota" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Recebendo" #: mail/mail-config.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Informação do usuário" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "_Segurança" #: mail/mail-config.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Selecionar um arquivo" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Selecionar executável PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:179 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Vista" #: mail/mail-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagem de agenda" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Enviar a mensagem mais tarde" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo do servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Server requires _authentication" msgstr "Servidor requer autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Source Information" msgstr "Sem informação" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/mail-config.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix" #: mail/mail-config.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Este servidor requer uma conexão segura (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Próximo\" para começar. " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Verificar novas mensagens a cada" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Check for supported types" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Email Address:" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_HTML Signature:" msgstr "Assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Highlight citations with" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:101 #, fuzzy msgid "_Host:" msgstr "Máquina:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:104 #, fuzzy msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:" #: mail/mail-config.glade.h:105 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:107 #, fuzzy msgid "_Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_PGP binary path:" msgstr "Arquivo executável PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Remember this password" msgstr "Lembrar esta senha" #: mail/mail-config.glade.h:112 #, fuzzy msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar mensagens em formato HTML como padrão." #: mail/mail-config.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:114 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "newswindow1" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: mail/mail-crypto.c:60 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:86 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:116 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:142 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:177 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:209 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:240 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:271 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-crypto.c:301 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-display.c:222 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: mail/mail-display.c:341 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar para o disco..." #: mail/mail-display.c:343 msgid "View Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-display.c:345 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-display.c:406 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualizar embutido (via %s)" #: mail/mail-display.c:410 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mail/mail-display.c:431 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador externo" #: mail/mail-display.c:1055 msgid "Loading message content" msgstr "Carregando conteúdo da mensagem" #: mail/mail-display.c:1411 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: mail/mail-display.c:1413 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar a seleção" #: mail/mail-display.c:1415 #, fuzzy msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Salvar na _pasta... (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1417 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Salvar mensagem como..." #: mail/mail-folder-cache.c:149 #, c-format msgid "%d new" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:155 mail/mail-folder-cache.c:162 #: mail/mail-folder-cache.c:169 msgid ", " msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:156 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr " %d segundos" #: mail/mail-folder-cache.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgstr " %d segundos" #: mail/mail-folder-cache.c:174 #, c-format msgid "%d total" msgstr "" #: mail/mail-format.c:623 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: mail/mail-format.c:676 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta." #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:856 #, fuzzy msgid "Bad Address" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "De" #: mail/mail-format.c:881 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Responder-a:" #: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/mail-format.c:887 #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/mail-format.c:1306 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível." #: mail/mail-format.c:1322 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensagem cifrada não exibida" #: mail/mail-format.c:1333 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem cifrada" #: mail/mail-format.c:1334 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Clique no ícone para decifrar." #: mail/mail-format.c:1392 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica." #: mail/mail-format.c:1403 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua " "autenticidade." #: mail/mail-format.c:2061 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2075 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2080 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Apontador para arquivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2117 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2122 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: mail/mail-local.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder /%s" msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: mail/mail-local.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Registering '%s'" msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Não é possível salvar metainfo da pasta; você provavelmente descobrirá que " "não pode mais abrir esta pasta: %s" #: mail/mail-local.c:908 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se você não pode mais abrir esta caixa postal\n" "então você precisar repará-la manualmente." #: mail/mail-local.c:1001 #, fuzzy msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-local.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Configurar %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar operação:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar esta senha" #: mail/mail-mt.c:796 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: mail/mail-ops.c:84 #, fuzzy msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtro por remetente" #: mail/mail-ops.c:227 #, fuzzy msgid "Fetching Mail" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-ops.c:591 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-ops.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:730 mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Complete." msgstr "Concluída." #: mail/mail-ops.c:823 #, fuzzy msgid "Saving message to folder" msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta" #: mail/mail-ops.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-ops.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiando mensagens" #: mail/mail-ops.c:919 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:922 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1074 mail/mail-ops.c:1075 shell/e-local-storage.c:181 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Tarefa" #: mail/mail-ops.c:1211 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-ops.c:1253 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1322 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Abrindo repositório %s" #: mail/mail-ops.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "Creating folder %s" msgstr "Criando nova pasta" #: mail/mail-ops.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronizing '%s'" msgstr "Sincronizar" #: mail/mail-ops.c:1610 #, fuzzy msgid "Refreshing folder" msgstr "Reconfigurando pasta" #: mail/mail-ops.c:1646 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente pasta" #: mail/mail-ops.c:1695 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: mail/mail-ops.c:1762 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Recuperando mensagens" #: mail/mail-ops.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvando mensagens" #: mail/mail-ops.c:1928 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1954 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2028 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvando anexo" #: mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2075 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever dados: %s" #: mail/mail-ops.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Conectando ao servidor" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: mail/mail-search.c:138 #, fuzzy msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Sem nome)" #: mail/mail-search.c:241 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "(Sem nome)" #: mail/mail-search.c:245 #, fuzzy msgid "Empty Message" msgstr "Mensagem" #: mail/mail-search.c:292 #, fuzzy msgid "Find in Message" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:324 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/mail-search.c:344 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Localizar" #: mail/mail-search.c:347 #, fuzzy msgid "Matches:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-send-recv.c:138 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando ..." #: mail/mail-send-recv.c:257 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Receber e enviar mensagens" #: mail/mail-send-recv.c:311 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Atualizando ..." #: mail/mail-send-recv.c:311 mail/mail-send-recv.c:364 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Esperando ..." #: mail/mail-send-recv.c:494 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelada." #: mail/mail-session.c:182 #, fuzzy msgid "User canceled operation." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:245 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-tools.c:471 #, fuzzy msgid "Forwarded Message" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-vfolder.c:278 msgid "VFolders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/mail-vfolder.c:498 msgid "New VFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #: mail/message-browser.c:125 #, fuzzy msgid "(No subject)" msgstr "Enc: (sem assunto)" #: mail/message-browser.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Message" msgstr "Mensagem" #: mail/message-list.c:636 msgid "Unseen" msgstr "Não vista" #: mail/message-list.c:637 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:638 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:639 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Várias mensagens não vistas" #: mail/message-list.c:640 msgid "Multiple Messages" msgstr "Várias mensagens" #: mail/message-list.c:644 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:645 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: mail/message-list.c:649 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:650 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Alta" #: mail/message-list.c:900 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:907 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: mail/message-list.c:916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: mail/message-list.c:928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:2312 #, fuzzy msgid "Generating message list" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: mail/message-list.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamanho:" #: mail/subscribe-dialog.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:275 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Assinando a pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1248 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: mail/subscribe-dialog.c:1490 #, fuzzy msgid "No server has been selected" msgstr "Mensagem foi recebida" #: mail/subscribe-dialog.c:1547 msgid "Please select a server." msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid " _Refresh List " msgstr "Atualizar lista" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "All folders" msgstr "Pastas" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gerenciar assinaturas..." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Subscribe" msgstr "Assinar" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:30 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "" #: my-evolution/component-factory.c:141 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:182 my-evolution/e-summary-calendar.c:200 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Compromisso" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:183 #, fuzzy msgid "No appointments" msgstr "Exibir compromissos" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:236 #, fuzzy msgid "%l:%M%p" msgstr "%H:%M" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:238 #, fuzzy msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %k:%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:111 #, fuzzy msgid "Mail summary" msgstr "Sem resumo" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:65 #: my-evolution/e-summary-weather.c:603 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:427 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:448 msgid "Quotes of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:874 msgid "Add a news feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:882 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:886 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1418 #, fuzzy msgid "Summary Settings" msgstr "E-mail contém" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 #, fuzzy msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar arquivo de agenda." #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 #, fuzzy msgid "Error downloading RDF" msgstr "Erro ao carregar agenda" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:479 #, fuzzy msgid "News Feed" msgstr "Nova pasta virtual" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:213 #, fuzzy msgid "No tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:324 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:512 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Outro" #: my-evolution/e-summary-weather.c:664 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Seções:" #: my-evolution/e-summary.c:145 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Print Summary" msgstr "Principal" #: my-evolution/e-summary.c:518 #, fuzzy msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "init_bonobo(): não foi possível iniciar Bonobo" #: my-evolution/metar.c:44 #, fuzzy msgid "Clear sky" msgstr "Limpar" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:63 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Desativado" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "North" msgstr "Nota" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "_Notas:" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "East" msgstr "Colar" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "Southeast" msgstr "Fontes" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "South" msgstr "mês" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "Southwest" msgstr "Fontes" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Teste" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "_Notas:" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "Exibir" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Rádio" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "Localizar novamente" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "agora" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Correio" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Exibir uma caixa de diálogo" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "E-mail principal" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Recebendo mensagem" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Erro desconhecido" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "Convites para reunião" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "Senhorita" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Retrato" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Fechar esta janela" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Pontuação" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Fechar esta janela" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Enviar" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "Cabeçalho" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "dias" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "Agosto" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 #, fuzzy msgid " _Remove" msgstr "Remover" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add n_ew feed" msgstr "Respondida" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Al_l stations:" msgstr "Todos os participantes" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All _folders:" msgstr "Pastas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 #, fuzzy msgid "All news _feeds:" msgstr "Respondida" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 #, fuzzy msgid "One mont_h" msgstr "mês" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 #, fuzzy msgid "One w_eek" msgstr " 1 semana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show _all tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show _today's tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Tasks " msgstr "Tarefas" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Units: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Weather settings" msgstr "Verificar configurações" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Display folders:" msgstr "Exibir pastas começando com:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Display stations:" msgstr "Opções de exibição" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Displayed feeds:" msgstr "Exibição" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Five days" msgstr "Sexta-feira" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "Correio" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_News Feeds" msgstr "Nova pasta virtual" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_One day" msgstr "Quarta-feira" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Refresh time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "" "Agendar\n" "hora" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Show full path for folders" msgstr "Exibir _todas as mensagens" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Weather" msgstr "Outro" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_imperial" msgstr "Abril" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "m_etric" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Detalhes" #: shell/e-activity-handler.c:200 #, fuzzy msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancelar reunião" #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1052 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "mbox" #: shell/e-local-storage.c:178 #, fuzzy msgid "Outbox" msgstr "mbox" #: shell/e-local-storage.c:593 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versão do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n" "no seu diretório pessoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Não foi possível atualizar os arquivos corretamente" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo." #: shell/e-setup.c:309 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o mova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:323 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:348 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n" "do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n" "a instalação dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:174 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:290 #, fuzzy msgid "Copy folder" msgstr "Copiar para pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:328 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:333 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Mover para pasta" #: shell/e-shell-folder-commands.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir pasta `%s':\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Selecionar pasta" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #. Popup a dialog asking what the user would like to rename #. the folder to #: shell/e-shell-folder-commands.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Abrindo pasta %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:463 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nome da regra: " #. Make, pack the label #: shell/e-shell-folder-commands.c:471 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:288 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:582 shell/e-shell-folder-title-bar.c:583 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Escolha o arquivo que você deseja importar no Evolution e selecione a partir " "da lista qual é o seu tipo de arquivo.\n" "\n" "Você pode selecionar \"Automático\" se você não sabe e o Evolution tentará " "descobrir sozinho." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importando %s\n" "Importador não está pronto.\n" "Esperando 5 segundos para tentar novamente." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando item %d." #: shell/e-shell-importer.c:350 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Não existe importador capaz de tratar\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importando %s.\n" "Iniciando %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importando %s\n" "Importando item 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:543 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo do arquivo:" #: shell/e-shell-importer.c:623 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Selecionar pasta" #: shell/e-shell-importer.c:624 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:564 msgid "Closing connections..." msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:154 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:163 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:573 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:576 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:183 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:191 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:221 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shell-view-menu.c:570 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:684 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Trabalhando" #: shell/e-shell-view-menu.c:697 shell/e-shell-view-menu.c:710 #: ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhando" #: shell/e-shell-view.c:184 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:1458 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1460 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1498 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1505 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1511 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell.c:509 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shell.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A visualização para `%s' terminou inesperadamente. :-(\n" "Isto provavelmente significa que o componente %s falhou." #: shell/e-shell.c:1642 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "" #: shell/e-shell.c:1644 #, fuzzy msgid "Invalid arguments" msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #: shell/e-shell.c:1646 #, fuzzy msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell." #: shell/e-shell.c:1648 #, fuzzy msgid "Configuration Database not found" msgstr "Assitente de configuração de correio" #: shell/e-shell.c:1650 shell/e-storage.c:491 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-shortcuts-view.c:73 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:174 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Você deseja realmente excluir o grupo\n" "`%s' da barra de atalhos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 msgid "Don't remove" msgstr "Não remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:207 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:208 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:221 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo group..." #: shell/e-shortcuts-view.c:237 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:248 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Esconder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:368 #, fuzzy msgid "Rename shortcut" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:369 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:381 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 ui/evolution.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nome da regra: " #: shell/e-shortcuts-view.c:386 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:642 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-shortcuts.c:1043 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Fontes" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:489 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:493 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:497 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:499 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:501 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:503 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:507 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:509 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-storage.c:511 #, fuzzy msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:170 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:175 #, fuzzy msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% Cu_mprida:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active connections" msgstr "Qualquer campo contém" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Máquina:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo da pasta:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Clique em \"Importar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Utilitário de importação do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Utilitário de importação do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (Step 2 of 2)" msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select a File (step 1 of 2)" msgstr "Selecionar um arquivo" #: shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem-vindo ao Utilitário de importação do Evolution.\n" "Este assistente o guiará através do processo de\n" "importar arquivos externos para o Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 #, fuzzy msgid "Importers" msgstr "Importar" #: shell/importer/intelligent.c:197 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "Não remover" #: shell/importer/intelligent.c:199 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "Não exibir esta mensagem novamente." #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "" #: shell/main.c:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" #: shell/main.c:116 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:228 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:229 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:271 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Criar novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create new contact list" msgstr "Criar novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected contacts" msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #, fuzzy msgid "New List" msgstr "Notícias" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Select all contacts" msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "E_nviar o contato a outro..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Co_ntatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Contact List" msgstr "Co_ntatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Forward Contact..." msgstr "Co_ntatos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Busca por contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Select All" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:18 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configura o canal para catálogo de endereços" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Criar uma nova agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a New _Task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Go back" msgstr "Voltar no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Go forward" msgstr "Avançar no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Go to _Date" msgstr "Ir para data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para uma data específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 #, fuzzy msgid "New Appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "Tarefa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vi_sualizar impressão" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Print this calendar" msgstr "_Imprimir esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Show one day" msgstr "Exibe 1 dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Show one month" msgstr "Exibe 1 mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Show one week" msgstr "Exibe 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Appointment..." msgstr "Compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Configurações..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "Informação do usuário" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Task..." msgstr "Tarefa" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this item" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Preview the printed item" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Save this item to disk" msgstr "Mudar a visualização para %s" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir en_velope..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delete this list" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar o contato a outro..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Encaminar como vCa_lendar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "" "Pedido de\n" "reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Agendar _reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Agendar reunião" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "%s - Evolution %s" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelada" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Redigir uma nova mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New Message" msgstr "Mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Receber e enviar mensagens" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar mensagens na fila de saída e recuperar novas mensagens" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Editor de pastas _virtuais..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros de correio..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_Mail Settings..." msgstr "Configurações..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Preview Pane" msgstr "Visualizar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Send / Receive" msgstr "Receber e enviar mensagens" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "Assinando a pasta \"%s\"" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy selected messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Recortar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Cut selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Esconder mensagens _lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Marcar como lida" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Select _Thread" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Exclui esta mensagem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Esconder mensagens _lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro por lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro por remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro por destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro por assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Forward As" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Forward _Inline" msgstr "Encaminhar embutido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Forward _Quoted" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Load _Images" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "Mensagem de agenda" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #, fuzzy msgid "S_earch Message..." msgstr "Mensagem de agenda" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "Exibir _todas as mensagens" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Filtro por lista de discussão" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Pasta virtual por _remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Pasta virtual por _destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Pasta virtual por assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Forward Message" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "_Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "Exibição" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #, fuzzy msgid "_Open Message" msgstr "_Mensagem" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Delete all but signature" msgstr "Selecionar arquivo de assinatura" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "Inserir arquivo texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir arquivo texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _rascunho" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensagem mais tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensagem agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Exibir / esconder anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Exibir anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Delete all" msgstr "_Excluir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Indexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Reply-To Field" msgstr "Responder-a:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar lista de pastas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Assign Task" msgstr "Atri_buir tarefa (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelada" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Cancel this task" msgstr "Cancelada" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Re_fresh Task" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configura o canal para catálogo de endereços" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "Exclui a tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected tasks" msgstr "Exclui a tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings..." msgstr "_Configurações" #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Task" msgstr "Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "Mudar a visualização para %s" #: ui/evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy this folder" msgstr "Copiar para pasta" #: ui/evolution.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _New Folder..." msgstr "Criando nova pasta" #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Criando nova pasta" #: ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibir uma pasta diferente" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar um formato de arquivo externo" #: ui/evolution.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Move this folder to another place" msgstr "Mover %s para a esquerda" #: ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Exibir informação sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar relatório de _erro" #: ui/evolution.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Papel" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualizar a pasta selecionada" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:34 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar" #: ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Folder Bar" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir para pasta..." #: ui/evolution.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Import File..." msgstr "_Importar arquivo..." #: ui/evolution.xml.h:43 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Mover" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Nova pasta virtual" #: ui/evolution.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhando" #: ui/my-evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Mudar a visualização para %s" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Print summary" msgstr "Sem resumo" #: ui/my-evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Lida" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "" #: ui/my-evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Summary Settings..." msgstr "Configurações do Executive Summary..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address Cards" msgstr "cartão de endereço" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Empresa" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Tipos de telefone" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Remetente" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Estado" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Assunto" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "Categoria:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecionar um arquivo" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Seções:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 #, fuzzy msgid "_Current View" msgstr "o instante atual" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "semana" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 #, fuzzy msgid "Traditional" msgstr "Opcional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Outro" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "Editor de contatos" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 #, fuzzy msgid "Save Search" msgstr "Buscar" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informação" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Erro" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Não exibir esta mensagem novamente." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "_Buscar" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 #, fuzzy msgid "Find Now" msgstr "Vincular DN:" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): não foi possível iniciar GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): não foi possível iniciar GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): não foi possível iniciar Bonobo"