# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-02 21:37-0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-03 22:36-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar a partir do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesclar a partir do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesclar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Canal para o catálogo de endereços do Gpilotd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para o catálogo de endereços.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Ação ao sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do canal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n" "o painel Pilot Link na central de controle." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n" "pilots a partir do daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Catálogo contém %ld endereços" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor do catálogo de endereços" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor do catálogo de endereços" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorias" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja\n" "excluir este contato?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Excluir contato?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1200 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Endereço de página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "E_mpresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Endereço..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "E_ndereço:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Estado:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "País:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CEP/Código postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "E_xt:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "EUA\n" "Canadá\n" "Finlândia\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Caixa postal:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:431 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n" "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n" "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n" "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n" "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n" "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n" "instalar Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:548 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _minicartões" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:553 msgid "As _Table" msgstr "Como _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Diretórios externos" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número da porta:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raiz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Selecione nome da lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatários da mensagem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:404 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Canal para a agenda do Gpilotd" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para a agenda.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gnomecal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Autor original:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Canal para tarefas do Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Cabeçalhos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Dias vazios:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Compromissos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Dia realçado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Números do dia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Número do dia atual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Tarefa que está atrasada:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Salvar agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Exibe 1 dia" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 dias" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Semana" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Exibe 1 semana" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Mês" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Exibe 1 mês" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "Ano" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Exibe 1 ano" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:664 widgets/misc/e-dateedit.c:720 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1369 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1175 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1173 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Compromisso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pedido de _reunião" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Anotação" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1180 #: calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Escolher _formulário..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Estilo de _memorando" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1194 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1198 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuração de página" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1206 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: _Visualizar impressão" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1227 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Colar _especial..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1232 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: _Marcar como não lido" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1236 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1241 #: calendar/gui/event-editor.c:1248 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1242 #: calendar/gui/event-editor.c:1249 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Item não _lido" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Tarefa in_completa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1243 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1255 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Padrão" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: __Formatação" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Customizar..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1266 msgid "Ne_xt" msgstr "P_róximo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1270 msgid "_Toolbars" msgstr "_Ferramentas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1275 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Arquivo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1276 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Item..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1277 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objeto..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1282 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1283 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Projetar _este formulário" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _formulário..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1294 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de scripts" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Verificar nomes" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "_Forms" msgstr "_Formulários" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Nova tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: En_viar relatório de progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: Re_corrência..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: _Pular ocorrência" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: _Atribuir tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: _Responder" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Responder a _todos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Encaminhar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1331 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1332 #: composer/e-msg-composer.c:1011 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1333 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1359 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1376 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Imprimir..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1377 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1382 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Inserir arquivo..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Insere um arquivo como um anexo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Atribuir tarefa..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Atribui a tarefa a alguém" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1364 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Exclui esta tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1393 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai para o item anterior" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Próximo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the next item" msgstr "Vai para o próximo item" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Ajuda" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1400 msgid "See online help" msgstr "Abre ajuda" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _início:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Prazo de _conclusão:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificação:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:979 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:704 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1027 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Cumprida em:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Data cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Percentagem cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Abre a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca a tarefa como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Exclui a tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1173 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1187 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1200 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:2594 calendar/gui/e-day-view.c:2601 #: calendar/gui/e-day-view.c:2610 calendar/gui/e-week-view.c:2958 #: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974 msgid "New appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2598 calendar/gui/e-day-view.c:2605 #: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar este compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2599 calendar/gui/e-week-view.c:2963 #: calendar/gui/event-editor.c:1365 msgid "Delete this appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:2606 calendar/gui/e-week-view.c:2970 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:2607 calendar/gui/e-week-view.c:2971 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:2608 calendar/gui/e-week-view.c:2972 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatação" #: calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: _Agenda..." #: calendar/gui/event-editor.c:1311 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Novo compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "Schedule _Meeting..." msgstr "Agendar _reunião..." #: calendar/gui/event-editor.c:1317 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1360 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Salvar e fechar este compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1370 msgid "Close this appointment" msgstr "Fechar este compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar participantes..." #: calendar/gui/event-editor.c:1387 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Convida os participantes para uma reunião" #: calendar/gui/event-editor.c:1944 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Resumo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pa_rticular" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Exibição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "Co_rreio para:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "E_xecutar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regra de repetição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "A cada " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "ter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "qui" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "sáb" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dom" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Repetir no" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "º dia do mês" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1º\n" "2º\n" "3º\n" "4º\n" "5º\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Segunda\n" "Terça\n" "Quarta\n" "Quinta\n" "Sexta\n" "Sábado\n" "Domingo\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir para sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Terminar em " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Terminar após" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocorrência(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "janeiro" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "fevereiro" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "março" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junho" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julho" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembro" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "outubro" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembro" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "dezembro" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domigo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "segunda-feira" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "terça-feira" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "terça" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "quarta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "quarta" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "quinta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "quint" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "quinta" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "sexta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "ano" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mês" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoje" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "agora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "próximo" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primeiro" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nono" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "atrás" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Criar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Prazo de conclusão:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentários:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Lembrete de seu compromisso às " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Não foi possível carregar a agenda em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Não foi possível criar uma agenda em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir para data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n" "Quando você clicar em um dia, você será \n" "levado para esta data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "sá" #: calendar/gui/print.c:951 msgid "TODO Items" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1052 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086 #: calendar/gui/print.c:1087 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074 #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1076 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1093 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Mês atual (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:785 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Exibição da hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Semanas começam" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Intervalo do dia" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor selecione as horas do início e fim que\n" "você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n" "Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n" "normalmente." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Fim do dia:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Cores para a exibição" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Exibir na lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo até o prazo" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Realçar tarefas atrasadas" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propriedades do alarme" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bips em alarmes visuais" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Alarmes sonoros param após" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Permitir adiamento para " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Colar item da área de transferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Selecionar endereço dos destinatários" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Lista de destinatários:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nome" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Incluir..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Para: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:396 msgid "Add attachment" msgstr "Incluir anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:459 shell/e-shortcuts-view.c:237 #: shell/e-shortcuts-view.c:354 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entre o assunto da correspondência" #: composer/e-msg-composer.c:457 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:468 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:488 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:510 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: composer/e-msg-composer.c:512 msgid "About to save changes to message..." msgstr "Prestes a salvar modificações à mensagem..." #: composer/e-msg-composer.c:597 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:603 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: composer/e-msg-composer.c:625 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:744 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: composer/e-msg-composer.c:754 msgid "That is not a regular file." msgstr "Este não é um arquivo comum." #: composer/e-msg-composer.c:764 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Este arquivo existe mas não é legível." #: composer/e-msg-composer.c:774 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou." #: composer/e-msg-composer.c:796 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n" "Você tem certeza que deseja inserí-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:817 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo." #: composer/e-msg-composer.c:913 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: composer/e-msg-composer.c:920 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente" #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "_Save..." msgstr "_Salvar..." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "Save message" msgstr "Salva a mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "Save _as..." msgstr "Salvar _como..." #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Save message with a different name" msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente" #: composer/e-msg-composer.c:946 msgid "Save in _folder..." msgstr "Salvar na _pasta..." #: composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida" #: composer/e-msg-composer.c:956 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "Send _Now" msgstr "Enviar _agora" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "Send the message now" msgstr "Envia a mensagem agora" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "Send the message later" msgstr "Envia a mensagem mais tarde" #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "_Close..." msgstr "_Fechar..." #: composer/e-msg-composer.c:987 msgid "Quit the message composer" msgstr "Sai do editor de mensagens" #: composer/e-msg-composer.c:1000 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: composer/e-msg-composer.c:1017 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1018 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Envia a mensagem em formato HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1031 shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: composer/e-msg-composer.c:1037 msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" #: composer/e-msg-composer.c:1038 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Exibe/esconde os anexos" #: composer/e-msg-composer.c:1071 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: composer/e-msg-composer.c:1072 msgid "Send this message" msgstr "Envia esta mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:1081 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: composer/e-msg-composer.c:1082 msgid "Attach a file" msgstr "Anexa um arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:1306 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:1383 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redação." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dias" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante quando o filtro é executado ou\n" "a pasta virtual é aberta." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante que você especificou aqui." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando o filtro é executado;\n" "\"uma semana atrás\", por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "um instante especificado" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Incluir regra" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Então" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Incluir ação" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Excluir ação" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entre URI da pasta" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "sem nome" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Incluir critério" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Excluir critério" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regra de pasta virtual" #: mail/component-factory.c:198 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/folder-browser-factory.c:50 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Executar filtro \"%s\"" #: mail/folder-browser.c:407 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Incluir regra de filtro" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Você não configurou o cliente de correio.\n" "Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n" "receber ou redigir mensagens.\n" "Você desejaria configurá-lo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar uma identidade\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar um transporte de correio\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:241 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:506 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:607 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:698 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:745 mail/message-list.c:1644 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:792 msgid "Printing of message failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/mail-config-gui.c:435 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Entre o nome e o endereço eletrônico a serem usados para enviar correio. " "Você pode opcionalmente entrar o nome de sua empresa e o nome de um arquivo " "de onde ler a sua assinatura." #: mail/mail-config-gui.c:448 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config-gui.c:472 msgid "Email address:" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config-gui.c:487 msgid "Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config-gui.c:498 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Arquivo de assinatura" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:933 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: mail/mail-config-gui.c:947 msgid "Use default port" msgstr "Usar porta padrão" #: mail/mail-config-gui.c:961 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-config-gui.c:976 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: mail/mail-config-gui.c:988 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos suportados..." #: mail/mail-config-gui.c:1015 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Não excluir mensagens no servidor" #: mail/mail-config-gui.c:1027 msgid "Test Settings" msgstr "Testar configurações" #: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de servidor de correio que você possui e entre os dados " "relevantes sobre ele.\n" "\n" "Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de servidor de news que você possui e entre os dados " "relevantes sobre ele.\n" "\n" "Se o servidor exige autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config-gui.c:1202 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo de transporte de correio:" #: mail/mail-config-gui.c:1257 msgid "Add Identity" msgstr "Incluir identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1259 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1351 msgid "Add Source" msgstr "Incluir fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1353 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1448 msgid "Add News Server" msgstr "Incluir servidor de news" #: mail/mail-config-gui.c:1450 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de news" #: mail/mail-config-gui.c:2321 msgid "The connection was successful!" msgstr "A conexão foi realizada com sucesso!" #: mail/mail-config-gui.c:2371 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Consultando possibilidades de autorização de \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2373 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Consultando autorização em \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution!\n" "Fornecendo algumas informações sobre as suas configurações de\n" "correio, você já pode começar a enviar e receber correio eletrônico\n" "agora mesmo. Clique em Próximo para continuar." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Fonte de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Sua configuração de correio eletrônico está completa.\n" "Clique em \"Concluir\" para salvar suas novas configurações" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Fontes de correio" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Servidores de news" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Fontes de news" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Enviar mensagens em formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Marcar mensagem como vista [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Por favor, entre a sua senha para PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #: mail/mail-display.c:274 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar para o disco..." #: mail/mail-display.c:276 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador externo" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualizar embutido (via %s)" #: mail/mail-display.c:326 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX não lidas)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Pegando correio de %s" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Pegar correio de %s" #: mail/mail-ops.c:258 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Não existem novas mensagens em %s." #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrando correio por demanda" #: mail/mail-ops.c:314 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrar correio por demanda" #: mail/mail-ops.c:481 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:486 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Enviando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:489 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Enviar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:492 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Enviar uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:636 msgid "Sending queue" msgstr "Enviando fila" #: mail/mail-ops.c:638 msgid "Send queue" msgstr "Enviar fila" #: mail/mail-ops.c:774 mail/mail-ops.c:781 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Concatenando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:778 mail/mail-ops.c:784 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:856 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Excluindo permanentemente \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:858 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Excluir permanentemente \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:919 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:924 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:954 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:957 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1046 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcando mensagens na pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1049 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Marcar mensagens na pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1192 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Varrer pastas em \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1239 #, c-format msgid "Found subfolder \"%s\"" msgstr "Encontrada subpasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1273 msgid "(No description)" msgstr "(Sem descrição)" #: mail/mail-ops.c:1331 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Anexando mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1334 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Anexar mensagens de \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1437 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Encaminhando mensagens \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1442 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Encaminhando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:1445 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Encaminhar mensagem \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1450 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Encaminhar uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:1479 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1492 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "Falha ao gerar parte MIME da mensagem ao gerar mensagem encaminhada." #: mail/mail-ops.c:1578 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1580 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Carregar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1682 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Criando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1684 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Criar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1730 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Exceção ao enviar resultado ao componente principal." #: mail/mail-ops.c:1776 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1778 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1841 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Exibindo UID de mensagem \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1844 msgid "Clearing message display" msgstr "Limpando exibição de mensagem" #: mail/mail-ops.c:1847 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Exibir UID de mensagem \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1850 msgid "Clear message display" msgstr "Limpar exibição de mensagem" #: mail/mail-ops.c:1959 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Abrindo mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1962 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Abrir mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Carregando pasta %s" #: mail/mail-ops.c:2068 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Carregar pasta %s" #: mail/mail-ops.c:2133 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visualizando mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualizar mensagens da pasta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2162 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recuperando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao preparar para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio." #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Não foi possível ler cache de UID \"%s\". Você pode receber mensagens " "duplicadas." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Enc: (sem assunto)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)" #: mail/mail-tools.c:545 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Protocolo desconhecido para abrir URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:574 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1647 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: mail/message-list.c:972 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:979 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mail/message-list.c:986 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:993 msgid "Received" msgstr "Recebida em" #: mail/message-list.c:1000 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mail/message-list.c:1642 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: mail/message-list.c:1643 msgid "Edit Message" msgstr "Editar mensagem" #: mail/message-list.c:1646 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: mail/message-list.c:1648 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar mensagem" #: mail/message-list.c:1650 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: mail/message-list.c:1651 msgid "Move Message" msgstr "Mover mensagem" #: mail/message-list.c:1652 msgid "Copy Message" msgstr "Copiar mensagem" #: mail/message-list.c:1654 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Pasta virtual por assunto" #: mail/message-list.c:1655 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Pasta virtual por remetente" #: mail/message-list.c:1656 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Pasta virtual por destinatários" #: mail/message-list.c:1658 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtro por assunto" #: mail/message-list.c:1659 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtro por remetente" #: mail/message-list.c:1660 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtro por destinatários" #: mail/message-list.c:1661 mail/message-list.c:1684 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/message-list.c:1686 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o mova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n" "do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n" "a instalação dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:325 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view.c:129 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:408 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: shell/e-shell-view.c:983 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:315 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:232 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Você deseja realmente excluir o grupo\n" "`%s' da barra de atalhos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:237 msgid "Don't remove" msgstr "Não remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:248 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:263 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo group..." #: shell/e-shortcuts-view.c:264 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:267 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:351 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: shell/e-shortcuts-view.c:351 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Ativa este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:354 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualizar a pasta selecionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:636 widgets/misc/e-dateedit.c:726 #: widgets/misc/e-dateedit.c:983 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:639 widgets/misc/e-dateedit.c:729 #: widgets/misc/e-dateedit.c:986 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i"