# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-26 17:19-0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-26 17:42-02:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar serviço" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Adicionar um novo serviço ao Executive Summary" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Criar um novo correio eletrônico" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Configurações do Executive Summary..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nova mensagem" #: executive-summary/component/component-factory.c:159 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente Executive Summary do Evolution." #: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Não existe tal mensagem: %s" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:285 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Você pode selecionar uma página HTML diferente para o fundo do Executive " "Summary.\n" "\n" "Apenas deixe-o vazio para o padrão" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:61 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:66 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Abrir %s com o aplicativo Gnome padrão" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:62 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Abrir %s com o navegador web Gnome padrão" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:63 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:64 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Mudar a visualização para %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:65 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:67 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Fechar %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:68 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Mover %s para a esquerda" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Mover %s para a direita" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Mover %s para a linha anterior" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Mover %s para a próxima linha" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:916 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo HTML:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:930 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler dados:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:948 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Arquivo não possui um lugar para os serviços.\n" #: executive-summary/component/main.c:59 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "O componente Executive Summary não pode iniciar o Bonobo.\n" "Se ocorreu uma mensagem de alerta sobre o RootPOA, isto provavelmente\n" "significa você compilou Bonobo com GOAD no lugar de OAF." #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:455 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:491 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:536 msgid "Error" msgstr "Erro" #: mail/mail-config.c:799 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: mail/mail-config.c:801 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar ao servidor" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "Clear the selection" msgstr "Limpar a seleção" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o arquivo atual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cut the selection" msgstr "Recortar a seleção" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684 #: mail/mail-config.glade.h:19 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Delete this task" msgstr "Excluir esta tarefa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Dump XML" msgstr "Descarregar XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Descarregar a descrição de IU XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..." #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Atri_buir tarefa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Escolher _formulário..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Verificar nomes" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Copiar para pasta..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: _Projetar um formulário..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Pro_jetar este formulário" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: P_rimeiro item na pasta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: E_ncaminhar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Ajuda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: Tarefa imcom_pleta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "FIXME: Inserir arquivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: It_em..." #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: _Pedido de reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "FIXME: Colar e_special..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Visuali_zar impressão" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicar formulário como..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _formulário..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: _Repetição..." #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Responder a _todos" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: En_viar" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: En_viar relatório de estado" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: Pu_lar ocorrência" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Salvar ane_xo..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de scripts" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: _Pedido de tarefa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Compromisso" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Personalizar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Arquivo..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatação" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: _Marcar como cumprida" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Estilo de _memorando" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Mover para pasta..." #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Nova tarefa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objeto..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: _Responder" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Padrão" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Item _não lido" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 msgid "FIXME: _note" msgstr "FIXME: _nota" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "FIXME: o que vai aqui?" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-message-composer.xml.h:6 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:62 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 msgid "Find Again" msgstr "Localizar novamente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 msgid "Find _Again" msgstr "Localizar _novamente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 msgid "Go to the next item" msgstr "Vai para o próximo item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai para o item anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modificar as propriedades do arquivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "N_ext" msgstr "P_róximo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "Print S_etup..." msgstr "Configurar i_mpressão..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:77 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 msgid "Redo the undone action" msgstr "Refazer a ação desfeita" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:82 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "Replace a string" msgstr "Substituir uma expressão" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:83 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:84 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:91 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:85 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:92 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:93 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:94 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Salva a tarefa e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:91 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:95 msgid "Search again for the same string" msgstr "Buscar novamente pela mesma espressão" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:96 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar por uma expressão" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:93 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:97 msgid "See online help" msgstr "Ver ajuda on-line" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:98 msgid "Select All" msgstr "Selecionar todos" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:99 msgid "Select everything" msgstr "Selecionar tudo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:100 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configurar a página para a sua impressora atual" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:101 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:98 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:102 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:99 ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:103 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:104 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:105 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:106 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 ui/evolution-mail.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:107 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:108 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:105 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:109 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:110 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:111 msgid "_Forms" msgstr "_Formulários" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:112 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:113 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:114 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:111 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:115 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:116 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:117 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:118 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Substituir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:116 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:120 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:118 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:122 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:123 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: shell/e-storage-set-view.c:338 ui/evolution-event-editor.xml.h:120 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:124 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Mudar preferências" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New" msgstr "Novo" #: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Salvar tarefa como outra coisa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferências da tarefa..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "Cartão: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dado: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Adicional: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Família: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Sufixo: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data de nascimento: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Endereço:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Caixa postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Rua: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Cidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Região: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Código postal:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " País: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Rótulo de entrega: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefones:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefone:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Agente de correio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso horário: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Localização geográfica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Cargo comercial: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unidade: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unidade2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unidade3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unidade4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorias: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Comentários: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "String única: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chave pública: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar a partir do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesclar a partir do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesclar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autor original:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Canal para catálogo de endereços do Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" "Utilitário de configuração do canal para catálogo de endereços do " "Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Ação ao sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do canal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nenhum pilot configurado, por favor visite primeiramente\n" "o painel Pilot Link na central de controle." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Não conectado ao daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar ler a lista de\n" "pilots a partir do daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Não foi possível carregar cursor\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook não foi carregado\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de endereços do pilot" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Excluir contato?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Endereço de página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "E_mpresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Endereço..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Assistant" msgstr "Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Verificar endereço" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_País:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "EUA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "Cai_xa postal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CEP/Códi_go postal:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Srta.\n" "Senhorita\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _minicartões" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Como _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:406 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Entre senha para %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:434 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:439 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n" "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n" "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n" "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n" "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n" "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n" "instalar Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Exibir todos" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:564 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:596 msgid "Email contains" msgstr "E-mail contém" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:739 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Outros contatos" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo de catálogo de endereços desconhecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nenhum (modo anônimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "Senha" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "Um" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "Subárvore" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo de escopo desconhecido" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "Vincular DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar esta senha" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "DN raiz:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "Escopo de busca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 #: mail/mail-config-druid.c:460 mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Criar caminho se ele não existir." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "Incluir catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Selecione o tipo de catálogo de endereços você possui e entre os dados sobre " "ele." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Fontes de catálogos de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/folder-browser.c:670 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatários da mensagem" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Selecionar nomes" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Selecionar nome de:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL livre-ocupado" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salvar no catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Tabulações ao lado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Canal para agenda do Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para agenda do Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de agenda do pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Canal para tarefas do Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração do canal para tarefas do Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:245 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:269 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:311 msgid "Save calendar" msgstr "Salvar agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:448 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Não foi possível criar a visualização da agenda. Por favor verifique a " "configuração do seu ORBit e OAF." #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:332 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:374 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/calendar-model.c:377 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Private" msgstr "Particular" #: calendar/gui/calendar-model.c:380 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:471 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "E" msgstr "L" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:545 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:548 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:774 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:900 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:903 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica deve ser fornecida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "A prioridade deve estar entre 1 e 9, inclusive" #: calendar/gui/calendar-summary.c:97 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144 msgid "%I:%M%p" msgstr "%H:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:302 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao carregar agenda" #: calendar/gui/calendar-summary.c:314 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Erro ao carregar agenda:
Método não suportado" #: calendar/gui/calendar-summary.c:484 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: calendar/gui/calendar-summary.c:489 msgid "Show appointments" msgstr "Exibir compromissos" #: calendar/gui/calendar-summary.c:497 msgid "Show tasks" msgstr "Exibir tarefas" #: calendar/gui/calendar-summary.c:583 msgid "Loading Calendar" msgstr "Carregando agenda" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo disponível." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmes param após" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes audíveis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Soe um bip quando janelas de alarme aparecerem." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferências da agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimir fins de semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opções do navegador de datas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Permitir adiamento por" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Término do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Tarefas com prazo ainda não vencido" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Tarefas com prazo ainda não vencido" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembre-me de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "sáb" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:441 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Exibir hora de término de compromissos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Exibir números das semanas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:442 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "qui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo até o prazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Unidades de tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes visuais" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Semana útil" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minutos antes que ocorram." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem título?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o item de diário `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir este item de diário sem título?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:46 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Você deseja salvar as modificações?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Cu_mprida:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificação:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Completed" msgstr "Cumprida" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Cumprida em:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "In Progress" msgstr "Em progresso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. add a "None" option to the stores menu #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: mail/mail-account-editor.c:674 mail/mail-account-editor.c:676 #: mail/mail-account-editor.c:725 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:872 mail/mail-config.glade.h:42 #: shell/e-shell-view.c:1116 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Not Started" msgstr "Não iniciada" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "S_ummary" msgstr "_Resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data de _início:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "_Due Date:" msgstr "Prazo de _conclusão:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Status:" msgstr "_Estado:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:692 msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:698 calendar/gui/event-editor.c:338 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:344 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:347 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:710 calendar/gui/event-editor.c:350 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Completion Date" msgstr "Data cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "Posição geográfica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Precent complete" msgstr "Porcentagem cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Open the task" msgstr "Abre a tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Mark Complete" msgstr "Marcar como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Mark the task complete" msgstr "Marca a tarefa como cumprida" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Delete the task" msgstr "Exclui a tarefa" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015 #: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211 #: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227 msgid "New appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019 #: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar este compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Delete this appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:454 #: calendar/gui/e-tasks.c:487 msgid "All" msgstr "Todos" #: calendar/gui/e-tasks.c:146 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: calendar/gui/e-tasks.c:284 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Não foi possível carregar as tarefas em `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:296 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para carregar `%s' não é suportado" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Dia _inteiro" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment Basics" msgstr "Básico do compromisso" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Custom recurrence" msgstr "Repetição personalizada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Days" msgstr "Dias" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Mail _to:" msgstr "Co_rreio para:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "No recurrence" msgstr "Sem repetição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Pri_vate" msgstr "Pa_rticular" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Recurrence" msgstr "Repetição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de repetição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Simple recurrence" msgstr "Repetição simples" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Su_mmary:" msgstr "R_esumo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Contacts" msgstr "Co_ntatos" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Display" msgstr "_Exibição" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "Hora de _término:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "_Run program:" msgstr "E_xecutar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Starting date:" msgstr "Data de _início:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "for" msgstr "por" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "until" msgstr "até" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/event-editor.c:332 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:410 msgid "on" msgstr "no" #: calendar/gui/event-editor.c:435 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/event-editor.c:562 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/event-editor.c:569 msgid "th" msgstr "º" #: calendar/gui/event-editor.c:723 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: calendar/gui/event-editor.c:840 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso possui repetições que o Evolution não pode editar." #: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/gnome-cal.c:696 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Não foi possível abrir pasta em `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:707 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "O método necessário para abrir `%s' não é suportado" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ir para data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Julho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Junho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Março" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Setembro" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Não foi possível iniciar Gnome" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "sá" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana atual (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mês atual (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1035 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " "mais tarde." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível testar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha no programa Movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: camel/camel-remote-store.c:184 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s servidor %s" #: camel/camel-remote-store.c:188 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s serviço para %s em %s" #: camel/camel-remote-store.c:318 msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Não foi possível conectar à %s (porta %d): %s." #: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335 msgid "(unknown host)" msgstr "(máquina desconhecida)" #: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488 #: camel/camel-remote-store.c:556 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usuário" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente máquina" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Não existe a máquina %s." #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Não é possível temporariamente procurar nome de máquina %s." #: camel/camel-session.c:299 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Não existe provedor disponível para o protocolo `%s'" #: camel/camel-session.c:390 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "A URL `%s' não possui um protocolo" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "A URL `%s' contém um protocolo inválido" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Número de porta na URL `%s' não é númerico" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter ticket do Kerberos:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação inválida do servidor." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Falhou o comando IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:433 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Não foi possível localizar corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Esta opção conectará ao servidor IMAP usando autenticação Kerberos 4." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não é possível autenticar com o servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Arquivo mbox padrão do Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Para armazenar correio local no formato padrão mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Arquivos de correio no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Para armazenar correio local em diretórios no formato qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não é possível obter pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta raiz" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "Repositórios locais não possuem uma pasta padrão" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "Pastas locais não podem ser aninhadas." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta %s para %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir arquivo de índice de pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem à pasta maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conteúdo de mensagem inválido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' não é um diretório maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir mbox: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível obter mensagem: %s da pasta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar arquivo `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' não é um arquivo comum." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Ela não foi excluída." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta: %s: resumindo da posição %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:274 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %ld na pasta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:349 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Não é possível resumir a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:483 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:674 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir pasta para resumir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:499 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não é possível abrir mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:528 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "O resumo e a pasta não coincidem, mesmo após uma sincronização" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:571 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao escrever para o mbox temporário: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:588 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao escrever para o mbox temporário: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:765 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta fonte %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:615 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar pasta temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Não é possível acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' não é um diretório." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rejeitou o nome do usuário" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Falha ao enviar nome do usuário ao servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Servidor rejeitou nome do usuário/senha" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Mensagem %s não encontrada." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Não é possível salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Não foi possível abrir diretório para servidor de notícias: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Não é possível abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" "Não foi possível abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Não existe mensagem com uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Não foi possível recuperar mensagem do servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Para conectar à servidores POP. O protocolo POP também pode ser usado para " "recuperar correio a partir de certos provedores de correio web e sistemas de " "correio proprietários." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta é " "a única opção suportada por vários servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o " "protocolo APOP. Isto pode não funcionar para todos os usuários mesmo em " "servidores que alegam suportar o protocolo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor POP usando Kerberos 4 para autenticação." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Não foi possível autenticar o servidor KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP em %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar nome do usuário: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Não existe suporte para o mecanismo de autenticação pedido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Não é possível conectar ao servidor POP.\n" "Erro ao enviar senha: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Não existe a pasta `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível executar fork para o sendmail: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Não foi possível enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Não foi possível executar %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Para entregar correio conectando à um servidor remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio pedida OK, terminada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de correio pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação pedida não executada: caixa postal indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação pedida não executada: espaço no sistema insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio pedida abortada: espaço alocado excedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa postal não permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337 msgid "No authentication required" msgstr "Não é necessária autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Esta opção conectará ao servidor SMTP sem usar qualquer tipo de " "autenticação. Isto deve ser adequado para conectar à maioria dos servidores " "SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "Esta opção conectará ao servidor SMTP usando autenticação CRAM-MD5." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não foi definido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não é possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não é possível enviar mensagem: não foram definido destinatários." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Tempo excedido no envio de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não " "foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Erro na resposta de DATA: terminação de mensagem: %s: a mensagem não foi " "enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Erro na resposta de RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: não-fatal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: não-fatal" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:154 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um arquivo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1109 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Anexo embutido" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Enviar como:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:149 composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 #: mail/mail-format.c:626 msgid "From:" msgstr "De:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entre a identidade com a qual você deseja enviar esta mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 mail/mail-format.c:630 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:363 mail/mail-format.c:632 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:369 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:370 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:634 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entre o assunto da correspondência" #: composer/e-msg-composer.c:497 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo de assinatura %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:665 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:676 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:718 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Salvando modificações à mensagem..." #: composer/e-msg-composer.c:720 msgid "Save changes to message..." msgstr "Salvar modificações à mensagem..." #: composer/e-msg-composer.c:761 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "Erro ao salvar mensagem para 'Drafts': %s" #: composer/e-msg-composer.c:819 shell/e-shell-view-menu.c:183 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:825 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Esta mensagem não foi enviada.\n" "\n" "Você deseja salvar as suas modificações?" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: composer/e-msg-composer.c:986 msgid "That is not a regular file." msgstr "Este não é um arquivo comum." #: composer/e-msg-composer.c:996 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Este arquivo existe mas não é legível." #: composer/e-msg-composer.c:1006 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou." #: composer/e-msg-composer.c:1028 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n" "Você tem certeza que deseja inserí-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo." #: composer/e-msg-composer.c:1292 composer/e-msg-composer.c:1527 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:1608 msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar janela de redação." #: composer/evolution-composer.c:360 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Não é possível iniciar o redator do Evolution." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mês" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "dias" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "horas" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "segundo" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Você esqueceu de escolher uma data." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Você escolheu uma data inválida." #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante quando o filtro é executado ou\n" "a pasta virtual é aberta." #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação\n" "ao instante que você especificou aqui." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "A data da mensagem será comparada em relação a um\n" "instante relativo a quando o filtro é executado;\n" "\"uma semana atrás\", por exemplo." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "o instante atual" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "um instante especificado" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "um instante relativo ao instante atual" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Comparar em relação a" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "agora" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Incluir regra de filtro" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Editar regra de filtro" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "de entrada" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "de saída" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Editar filtros" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:403 msgid "Then" msgstr "Então" #: filter/filter-filter.c:416 msgid "Add action" msgstr "Incluir ação" #: filter/filter-filter.c:422 msgid "Remove action" msgstr "Excluir ação" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, você esqueceu de escolher uma pasta.\n" "Por favor volte e especifique uma pasta válida para onde entregar correio." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Entre URI da pasta" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nome da regra: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Executar ações" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios forem atendidos" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "se algum critério for atendido" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Adicionar critério" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Remover critério" #: filter/filter-system-flag.c:63 msgid "Replied to" msgstr "Em resposta a" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "Lida" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Editar pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtro" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "De entrada" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "De saída" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Pastas virtuais" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "vFolder Sources" msgstr "Fontes de pastas virtuais" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Atribuir cor" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Data de recebimento" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Encaminhar para endereço" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da mensagem" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Mensagem foi recebida" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Mensagem foi enviada" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para pasta" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "Correspondência com expressão regular" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1109 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Atribuir estado" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109 msgid "Status" msgstr "Estado" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o processamento" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "após" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "antes" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "contém" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "não termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "não soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "não começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "existe" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "não é" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "é" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "em ou após" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "em ou antes" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "soa como" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "começa com" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "foi após" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "foi antes" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar regra de pontuação" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Adicionar regra de pasta virtual" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar regra de pasta virtual" #: mail/component-factory.c:294 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:320 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Não é possível registrar repositório com a shell." #: mail/folder-browser.c:225 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Armazenar busca como pasta virtual" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body or subject contains" msgstr "Corpo ou assunto contém" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Body does not contain" msgstr "Corpo não contém" #: mail/folder-browser.c:243 msgid "Subject does not contain" msgstr "Assunto não contém" #: mail/folder-browser.c:244 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: mail/folder-browser.c:656 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Pasta virtual por assunto" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Pasta virtual por remetente" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Pasta virtual por destinatários" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtro por assunto" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtro por remetente" #: mail/folder-browser.c:662 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtro por destinatários" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtro por lista de discussão" #: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forward inline" msgstr "Encaminhar embutido" #: mail/folder-browser.c:679 msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lida" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como não lida" #: mail/folder-browser.c:682 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para pasta..." #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar para pasta..." #: mail/folder-browser.c:685 msgid "Undelete" msgstr "Desfazer exclusão" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:689 msgid "Apply Filters" msgstr "Aplicar filtros" #: mail/folder-browser.c:691 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Criar regra a partir da mensagem" #: mail/folder-browser.c:779 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtro por lista de discussão (%s)" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato do repositório corrente:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato da caixa de correio" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Novo formato do repositório:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n" "(como falta de espaço em disco) pode não ser recuperável\n" "automaticamente. Por favor use esta função com cuidado." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:115 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:367 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Gerenciador de contas do Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:265 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "Um ou mais dos seus servidores não estão configurados corretamente.\n" "Você deseja salvar de qualquer forma?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:625 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de contas do Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Correio para %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Correio de %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de discussão %s" #: mail/mail-callbacks.c:82 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Você não configurou o cliente de correio.\n" "Você deve fazê-lo antes de poder enviar,\n" "receber ou redigir mensagens.\n" "Você desejaria configurá-lo agora?" #: mail/mail-callbacks.c:135 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar uma identidade\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:147 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Você deve configurar um transporte de correio\n" "antes de poder redigir uma mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:191 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Você não estabeleceu um método de transporte de correio" #: mail/mail-callbacks.c:224 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Enviar mesmo assim?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:310 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Você deve especificar destinatários para poder enviar esta mensagem." #: mail/mail-callbacks.c:535 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Mensagem encaminhada:\n" #: mail/mail-callbacks.c:618 msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:620 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copiar mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:755 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Você pode apenas editar mensagens salvas\n" "na pasta Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:788 mail/mail-display.c:78 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: mail/mail-callbacks.c:792 mail/mail-display.c:82 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Sobrescrevê-lo?" #: mail/mail-callbacks.c:836 msgid "Save Message As..." msgstr "Salvar mensagem como..." #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: mail/mail-callbacks.c:946 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar inforação do filtro:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:995 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:1042 msgid "Printing of message failed" msgstr "Falhou a impressão da mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Conta" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informação de conta" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Gerência de conta" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Properties" msgstr "Propriedades de conta" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo de autenticação:" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, sua configuração de correio está completa.\n" "\n" "Você está pronto agora para enviar e receber correio\n" "eletrônico usando o Evolution. \n" "\n" "Pressione \"Concluir\" para salvar suas configurações." #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "E-Mail Address:" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Email Address:" msgstr "Endereço eletrônico:" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio do Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "Servidor de correio de entrada" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Keep mail on server" msgstr "Manter correio no servidor" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mail Account" msgstr "Conta de correio" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de correio" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Assitente de configuração de correio" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Make this my default account" msgstr "Torne esta a minha conta padrão" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Marcar mensagens como \"Lida\" após:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "News" msgstr "Notícias" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Servidor de correio de saída" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Plain Text" msgstr "Texto claro" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Recebendo mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Remember my password" msgstr "Lembre a minha senha" #: mail/mail-config.glade.h:52 mail/mail-format.c:628 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-a:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Required" msgstr "Exigido" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Select signature file" msgstr "Selecionar arquivo de assinatura" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Enviar mensagens em formato HTML como padrão." #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Sending Email" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do servidor" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo do servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server requires authentication" msgstr "Servidor requer autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Este servidor requer uma conexão segura (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Digite o nome com o qual deseja identificar estes servidores. Por exemplo: " "\"Trabalho\" ou \"Casa\"." #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "User Information" msgstr "Informação do usuário" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração de correio do Evolution.\n" "\n" "Pressione \"Próximo\" para começar. " #: mail/mail-config-druid.c:363 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Falha ao verificar a configuração de recebimento de correio.\n" "Você pode enfrentar problemas ao recuperar mensagens de %s" #: mail/mail-config-druid.c:458 msgid "Namespace:" msgstr "Espaço de nomes:" #: mail/mail-config-druid.c:643 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Falha ao verificar a configuração de envio de correio.\n" "Você pode enfrentar problemas ao enviar mensagens usando %s" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:992 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Assitente de contas do Evolution" #: mail/mail-display.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:130 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Não foi possível escrever dados: %s" #: mail/mail-display.c:228 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: mail/mail-display.c:268 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário: %s" #: mail/mail-display.c:310 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar para o disco..." #: mail/mail-display.c:312 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/mail-display.c:314 msgid "View Inline" msgstr "Visualizar embutido" #: mail/mail-display.c:341 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizador externo" #: mail/mail-display.c:364 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visualizar embutido (via %s)" #: mail/mail-display.c:368 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mail/mail-format.c:505 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: mail/mail-format.c:653 msgid "Loading message content" msgstr "Carregando conteúdo da mensagem" #: mail/mail-format.c:941 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Mensagem cifrada não exibida" #: mail/mail-format.c:947 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem cifrada" #: mail/mail-format.c:948 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Clique no ícone para decifrar." #: mail/mail-format.c:1350 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente e é autêntica." #: mail/mail-format.c:1358 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Esta mensagem está assinada digitalmente mas não é possível estabelecer sua autenticidade." #: mail/mail-format.c:1562 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Apontador para site FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1574 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Apontador para arquivo local (%s) válido no site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1578 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Apontador para arquivo local (%s)" #: mail/mail-format.c:1612 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1617 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte external-body malformada." #: mail/mail-format.c:1788 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Em %s, %s escreveu:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Alterar pasta \"%s\" para o formato \"%s\"" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Reconfigurando pasta" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "Fechando pasta atual" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Renomeando pasta antiga e abrindo" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "Criando nova pasta" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensagens" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Não é possível salvar metainfo da pasta; você provavelmente descobrirá que " "não pode mais abrir esta pasta: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se você não pode mais abrir esta caixa postal\n" "então você precisar repará-la manualmente." #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "Registrando pasta local" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "Registrar pasta local" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possível registrar a pasta '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:89 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar operação:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:372 mail/mail-mt.c:401 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: mail/mail-ops.c:510 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Enviando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:512 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: mail/mail-ops.c:740 mail/mail-ops.c:747 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Concatenando \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:744 mail/mail-ops.c:750 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Concatenando uma mensagem sem um assunto" #: mail/mail-ops.c:833 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Movendo mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:835 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiando mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:838 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Mover mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:840 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copiar mensagens de \"%s\" para \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:871 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: mail/mail-ops.c:874 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: mail/mail-ops.c:894 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Varrendo pastas em \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1035 mail/subscribe-dialog.c:356 msgid "(No description)" msgstr "(Sem descrição)" #: mail/mail-ops.c:1100 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens encaminhadas" #: mail/mail-ops.c:1141 mail/mail-ops.c:1210 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Abrindo pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1272 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: mail/mail-ops.c:1322 msgid "Expunging folder" msgstr "Excluindo permanentemente pasta" #: mail/mail-ops.c:1371 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Recuperando mensagem %s" #: mail/mail-ops.c:1438 msgid "Retrieving messages" msgstr "Recuperando mensagens" #: mail/mail-ops.c:1448 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Recuperando mensagem número %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1596 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "Carregando pasta %s para %s" #: mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "Carregar pasta %s para %s" #: mail/mail-ops.c:1764 msgid "Saving messages" msgstr "Salvando mensagens" #: mail/mail-ops.c:1843 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Não é possível criar arquivo de saída: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Salvando mensagem %d de %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1870 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao salvar mensagens para: %s:\n" " %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao preparar para %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro enquanto `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio." #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:192 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Não foi possível criar mbox temporário `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:250 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (mensagem encaminhada)" #: mail/mail-tools.c:260 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Enc: (sem assunto)" #: mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem encaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Mensagem encaminhada (sem assunto)" #: mail/mail-tools.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Não é possível abrir local `%s':\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:150 msgid "VFolders" msgstr "Pastas virtuais" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "Nova pasta virtual" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward this message" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprime a mensagem selecionada" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "Exclui esta mensagem" #: mail/message-list.c:599 msgid "Unseen" msgstr "Não vista" #: mail/message-list.c:602 msgid "Seen" msgstr "Vista" #: mail/message-list.c:605 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:890 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:973 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:980 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %k:%M" #: mail/message-list.c:989 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %k:%M" #: mail/message-list.c:1001 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1009 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1011 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:1109 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.c:1110 msgid "From" msgstr "De" #: mail/message-list.c:1110 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:1110 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: mail/message-list.c:1111 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/message-list.c:1111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mail/openpgp-utils.c:77 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s" #: mail/openpgp-utils.c:80 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s" #: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738 #: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1043 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Sem programa GPG/PGP disponível." #: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745 #: mail/openpgp-utils.c:894 msgid "No password provided." msgstr "Não foi fornecida uma senha." #: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752 #: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1049 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe para GPG/PGP: %s" #: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646 msgid "No recipients specified" msgstr "Sem destinatários especificados" #: mail/openpgp-utils.c:1060 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: mail/subscribe-dialog.c:63 msgid "Store" msgstr "Repositório" #: mail/subscribe-dialog.c:145 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Exibir pastas começando com:" #: mail/subscribe-dialog.c:178 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Obtendo repositório para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:181 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "Obter repositório para \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Assinando a pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:297 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Assinar a pasta \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:300 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Cancelar a assinatura da pasta \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Esta nova versão do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n" "no seu diretório pessoal do Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Não foi possível atualizar os arquivos corretamente" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o mova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O diretório `%s' existe mas não é o diretório\n" "do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n" "a instalação dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-shell-view-menu.c:127 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:133 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:185 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:187 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:347 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:471 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: shell/e-shell-view.c:1121 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1123 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shell.c:1238 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! A visualização para `%s' terminou inesperadamente. :-(\n" "Isto provavelmente significa que o componente %s falhou." #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Você deseja realmente excluir o grupo\n" "`%s' da barra de atalhos?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Não remover" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Novo group..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Criar um novo grupo de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Excluir este grupo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "Es_conder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Esconder a barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Ativa este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-storage-set-view.c:338 msgid "View the selected folder" msgstr "Visualizar a pasta selecionada" #: shell/e-storage.c:160 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:411 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:413 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-storage.c:415 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:417 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:419 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: shell/e-storage.c:421 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:423 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:425 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:427 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: shell/e-storage.c:429 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:431 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Desativar." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Criar novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Apagar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Localizar um contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Novo contato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a carga" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "View All" msgstr "Visualizar todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "View all contacts" msgstr "Visualizar todos os contatos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "Configuração do catálogo de _endereços..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Imprimir contatos..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Busca por contatos" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dias" #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Ca_lendar" msgstr "A_genda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferências da agenda..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar uma nova agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go back in time" msgstr "Voltar no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go forward in time" msgstr "Avançar no tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ir para uma data específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to present time" msgstr "Ir para o presente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Open a calendar" msgstr "Abrir uma agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir esta agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Salvar agenda como outra coisa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Show 1 day" msgstr "Exibe 1 dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Show 1 month" msgstr "Exibe 1 mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Show 1 week" msgstr "Exibe 1 semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir agenda" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Imprimir esta agenda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Exclui este item" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Excluir..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir en_velope..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva o contato e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "E_nviar o contato a outro..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Enviar _mensagem ao contato..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Close this appointment" msgstr "Fechar este compromisso" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Encaminar como vCa_lendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Novo compromisso" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Nota" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:88 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Agendar reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:89 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Agendar _reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:90 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Agendar algum tipo de reunião" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Redigir" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "Redigir uma nova mensagem" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copiar mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Create Rule" msgstr "Criar regra" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filtro por _remetente" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtro por _destinatários" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Get Mail" msgstr "Pegar correio" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder mensagens _selecionadas" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder mensagens _excluídas" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Esconder mensagens _lidas" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtros de correio..." #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Gerenciar assinaturas..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Marcar como _lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Marcar como _não lida" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Mover a mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Visualiza a impressão da mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Visualizar impressão da mensagem..." #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print message to the printer" msgstr "Imprime a mensagem na impressora" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message..." msgstr "Imprimir mensagem..." #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a _todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder ao _remetente" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "S_ource" msgstr "_Fonte" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Enviar mensagens na fila de saída e recuperar novas mensagens" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Show _All Messages" msgstr "Exibir _todas as mensagens" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de mensagens encadeadas" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Pasta virtual por _remetente" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Pasta virtual por _destinatários" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Ver o código fonte da mensagem" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Aplicar filtros" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Configure Folder..." msgstr "_Configurar pasta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para pasta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar mensagem" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtro por assunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Configuração de correio..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para pasta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Abrir em uma nova janela" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Print Message" msgstr "_Imprimir mensagem" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Salvar mensagem como..." #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Threaded" msgstr "_Encadeado" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Undelete" msgstr "Des_fazer exclusão" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_Pasta virtual por assunto" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor de pastas _virtuais..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserir arquivo texto..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Salvar _rascunho" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Salvar na _pasta... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Salvar na pasta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Enviar mais _tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Enviar a mensagem mais tarde" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Enviar a mensagem agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Enviar esta mensagem agora" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Exibir / esconder anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Exibir anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Atualizar lista de pastas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze..." msgstr "_Personalizar..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibir uma pasta diferente" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Barra de _atalhos do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Sair do programa" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Primeiros passos" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Importar um formato de arquivo externo" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de tarefas principal" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Exibir informação sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Exibir a barra de _pastas" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Exibir a barra de _atalhos" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar relatório de _erro" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Enviar relatório de erro usando o Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pastas" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de atalhos" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando o gerenciador de _contatos" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando a _agenda" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando o _correio" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Compromisso (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contato (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ir para pasta..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Import file..." msgstr "_Importar arquivo..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "_Indexar" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Mail message" msgstr "_Mensagem de correio" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Agora" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "_Buscar" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: evolution.desktop.in:4 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Suíte do grupo Evolution"