# Brazilian Translation of Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:31-0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 23:07-03:00\n" "Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1188 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1069 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copiar do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copiar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Mesclar do pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Mesclar para o pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 #, fuzzy msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Canal de tarefas para Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração para o canal de agenda.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Ação ao sincronizar" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Estado do canal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Não existem pilots configurados, por favor escolha\n" "'Pilot Link' na central de controle primeiro." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 #, fuzzy msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Não é possível conectar ao daemon Gnome Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Agenda mantém %d registros" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 #, fuzzy msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 #, fuzzy msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorias" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorias disponíveis:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Comercial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Carro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Residencial 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "E-mail principal" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete Contact?" msgstr "Exclui um contato" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipos de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Novo tipo de telefone" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Incluir" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contatos" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "Nome _completo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Arquivar como:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Endereço de página web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Deseja receber correio _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Residencial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax comercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "Cel_ular" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "C_omercial" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "E_ste é o endereço de correspondência" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "C_argo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 #, fuzzy msgid "_Address..." msgstr "Endereço" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome do a_ssistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome do _gerente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Bodas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "_Notas:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Check Address" msgstr "Endereço" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Endereço:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Ani_versário:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Address _2:" msgstr "Endereço:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Localizar" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "_ZIP Code:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Countr_y:" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verificar nome completo" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Sra.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Tratamento:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "Nome do _meio:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Sobrenome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "S_ufixo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Como _minicartões" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "As _Table" msgstr "Como _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n" "significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n" "acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n" "compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n" "novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n" "acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n" "vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n" "instalar Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Número da porta:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "DN raiz:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select Names" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Localizar" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select name from List:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Message Recipients" msgstr "Lista de destinatários:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Salvar como vCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 #, fuzzy msgid "Save in addressbook" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não há itens neste modo de exibição\n" "\n" "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:487 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Procurar..." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração de página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nome do estilo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Seções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Aparecem uma após a outra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Começam em uma nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no fim:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir usando sombreamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte de papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/rodapé" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Agenda Gnome" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 #, fuzzy msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração para o canal de agenda.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:688 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:569 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:733 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:614 #, fuzzy msgid "Could not start wombat server" msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:734 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:615 #, fuzzy msgid "Could not start wombat" msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:797 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:800 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Atalho da _barra do Evolution" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilitário de configuração para o canal de tarefas.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:678 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:681 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Cabeçalhos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Dias vazios:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Compromissos:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Dia realçado:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Números do dia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Número do dia atual:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Tarefa que está atrasada:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Abrir agenda" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Salvar agenda" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:740 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:743 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Ativar" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Confidential" msgstr "Con_fidencial" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Erro desconhecido" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 #, fuzzy msgid "S" msgstr "do" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 #, fuzzy msgid "W" msgstr "qu" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Transportes" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:748 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:849 calendar/gui/calendar-model.c:897 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:867 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:874 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 msgid "%H:%M%n" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:997 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1037 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1077 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "A URI que a agenda vai exibir" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarme em %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "No summary available." msgstr "Sem resumo" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1424 msgid "Snooze" msgstr "Adiar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Tempo de adiamento (minutos)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferências" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Work week" msgstr "Semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "ter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "qui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "sex" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "sáb" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "terça-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "quarta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "quinta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "sexta-feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domigo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Start of day:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "End of day:" msgstr "Terminar em" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "Exibição da hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time divisions:" msgstr "%02i frações de minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show week numbers" msgstr "Exibe 1 semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Nova _agenda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Prazo de conclusão" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tempo até o prazo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Dia realçado:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Overdue Items" msgstr "Realçar tarefas com prazo vencido" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Items Due Today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "_Tarefa" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Lembrete de seu compromisso às " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmes sonoros param após" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #, fuzzy msgid "seconds." msgstr " segundos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Enable snoozing for" msgstr "Habilitar adiamento para " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Reminders" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Item de diário - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "task-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "S_ummary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Due Date:" msgstr "Prazo de conclusão:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "_Cônjuge:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Not Started" msgstr "_Primeiros passos" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Redigir" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Altura:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Formato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "agora" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "C_lassification:" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Contacts..." msgstr "Co_ntatos..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "_Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Date Completed:" msgstr "Comentários:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "_Abrir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Open the task" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 msgid "Mark Complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Mark the task complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:303 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-addressbook.h:20 #: ui/evolution-contact-editor.h:12 ui/evolution-contact-editor.h:19 #: ui/evolution-mail.h:59 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:304 #, fuzzy msgid "Delete the task" msgstr "Exclui este item" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i frações de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 #, fuzzy msgid "%A %d %B" msgstr "%a %b %d %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 #, fuzzy msgid "%a %d %b" msgstr "%a %b %d %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2632 calendar/gui/e-day-view.c:2639 #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2935 #: calendar/gui/e-week-view.c:2942 calendar/gui/e-week-view.c:2951 msgid "New appointment..." msgstr "Novo compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-day-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Editar este compromisso..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2637 calendar/gui/e-week-view.c:2940 msgid "Delete this appointment" msgstr "Excluir este compromisso" #: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2947 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Tornar este compromisso móvel" #: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Excluir esta ocorrência" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2949 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar compromisso" #: calendar/gui/event-editor.c:1739 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tempo restante" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Hora de término:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "Evento para o dia _todo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Pri_vate" msgstr "Ativar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "Con_fidencial" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Exibição da hora" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Audio" msgstr "_Incluir" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "Cel_ular" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "C_orreio para:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "E_xecutar programa:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Recurrence rule" msgstr "Configura as regras de recorrência" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Daily" msgstr "Dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Weekly" msgstr "Semana" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Monthly" msgstr "Mês" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Yearly" msgstr "Ano" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "label23" msgstr "label2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "A cada " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 #, fuzzy msgid "label24" msgstr "label2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "semana" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #, fuzzy msgid "label25" msgstr "label2" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Repetir no" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "º dia do mês" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1º\n" "2º\n" "3º\n" "4º\n" "5º\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Segunda-feira\n" "Terça-feira\n" "Quarta-feira\n" "Quinta-feira\n" "Sexta-feira\n" "Sábado\n" "Domingo\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "A cada" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "mês" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 #, fuzzy msgid "year(s)" msgstr "ano" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 #, fuzzy msgid "label27" msgstr "label7" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Data de término" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Repetir para sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Terminar em" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 #, fuzzy msgid "End after" msgstr "Editar filtro" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 #, fuzzy msgid "occurrence(s)" msgstr "Excluir todas as ocorrências" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Opções" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cancelar" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "FIXME: Recorrência..." #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "janeiro" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "fevereiro" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "março" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "abril" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "junho" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "julho" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "setembro" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "outubro" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembro" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "dezembro" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domigo" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "segunda-feira" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "terça-feira" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "terça" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "quarta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "quarta" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "quinta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "quint" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "quinta" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "sexta-feira" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sábado" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "ano" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mês" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "quinzena" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "semana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "hora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "seg" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "hoje" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "agora" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "este" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "próximo" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primeiro" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nono" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "atrás" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Criar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Editar tarefa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Prazo de conclusão:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Comentários:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:694 calendar/gui/gnome-cal.c:1432 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1488 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Lembrete de seu compromisso às " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1128 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1150 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1437 calendar/gui/gnome-cal.c:1492 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Ir para data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n" "Quando você clicar em um dia, você será \n" "levado para esta data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "te" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "qu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "se" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "sá" #: calendar/gui/print.c:936 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "_Tarefa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia atual (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 #, fuzzy msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1081 #, fuzzy msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 #, fuzzy msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mês atual (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Ano atual (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimir agenda" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:802 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Exibição da hora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato da hora" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Semanas começam" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Intervalo do dia" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Por favor selecione as horas do início e fim que\n" "você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n" "Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n" "normalmente." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Início do dia:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Fim do dia:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Cores para a exibição" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Exibir na lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Realçar tarefas com prazo vencido" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Propriedades da lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista de tarefas" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Propriedades do alarme" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Bips em alarmes visuais" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Alarmes sonoros param após" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Habilitar adiamento para " #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 ui/evolution-mail.h:55 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Colar item da área de transferência" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Selecionar endereço dos destinatários" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Lista de destinatários:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Nome" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Incluir..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Para: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:82 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:84 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:91 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:411 msgid "Add attachment" msgstr "Incluir anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506 msgid "Add attachment..." msgstr "Incluir anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:507 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Propriedades do anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "De" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 #, fuzzy msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Entre os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista " "de destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Entre o assunto da correspondência" #: composer/e-msg-composer.c:408 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: composer/e-msg-composer.c:419 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:439 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: composer/e-msg-composer.c:461 #, fuzzy msgid "Saving changes to message..." msgstr "Salva a mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:463 #, fuzzy msgid "About to save changes to message..." msgstr "Anexar um arquivo à mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:548 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:554 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:576 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: composer/e-msg-composer.c:702 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: composer/e-msg-composer.c:712 msgid "That is not a regular file." msgstr "Este não é um arquivo comum." #: composer/e-msg-composer.c:722 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Este arquivo existe mas não é legível." #: composer/e-msg-composer.c:732 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou." #: composer/e-msg-composer.c:754 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n" "Você tem certeza que deseja inserí-lo?" #: composer/e-msg-composer.c:775 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo." #: composer/e-msg-composer.c:1137 msgid "Compose a message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:1211 #, fuzzy msgid "Could not create composer window." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: filter/filter-datespec.c:61 #, fuzzy msgid "years" msgstr "ano" #: filter/filter-datespec.c:62 #, fuzzy msgid "months" msgstr "mês" #: filter/filter-datespec.c:63 #, fuzzy msgid "weeks" msgstr "semana" #: filter/filter-datespec.c:64 #, fuzzy msgid "days" msgstr "dia" #: filter/filter-datespec.c:65 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "hora" #: filter/filter-datespec.c:66 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "minuto" #: filter/filter-datespec.c:67 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr " segundos" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 #, fuzzy msgid "the current time" msgstr "Vai para a data atual" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:661 #, fuzzy msgid "" msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 #, fuzzy msgid "Add Rule" msgstr "Incluir fonte" #: filter/filter-editor.c:199 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Editar filtro" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 #, fuzzy msgid "Then" msgstr "qu" #: filter/filter-filter.c:409 #, fuzzy msgid "Add action" msgstr "_Ações" #: filter/filter-filter.c:415 #, fuzzy msgid "Remove action" msgstr "Remover" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "_Pasta" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:494 #, fuzzy msgid "Rule name: " msgstr "Nome do arquivo:" #: filter/filter-rule.c:498 #, fuzzy msgid "untitled" msgstr "(Sem nome)" #: filter/filter-rule.c:509 #, fuzzy msgid "If" msgstr "f" #: filter/filter-rule.c:526 #, fuzzy msgid "Execute actions" msgstr "Opções" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "if all criteria are met" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:537 msgid "if any criteria are met" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:550 #, fuzzy msgid "More criterion" msgstr "Descrição" #: filter/filter-rule.c:556 msgid "Fewer criterion" msgstr "" #: filter/score-editor.c:165 #, fuzzy msgid "Edit Score Rule" msgstr "Editar fonte" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Ordem" #: filter/vfolder-editor.c:192 #, fuzzy msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Editar filtro" #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:243 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/component-factory.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #: mail/folder-browser.c:485 #, fuzzy msgid "Full Search" msgstr "Procurar..." #: mail/folder-browser.c:490 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "sá" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "C_orreio para:" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 #, fuzzy msgid "Add Filter Rule" msgstr "Editar filtro" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:72 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:112 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:126 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:242 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Esta mensagem não possui um assunto.\n" "Deseja enviar?" #: mail/mail-callbacks.c:512 #, fuzzy msgid "Move message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:514 #, fuzzy msgid "Copy message(s) to" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-callbacks.c:616 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s" #: mail/mail-callbacks.c:762 mail/message-list.c:1559 #, fuzzy msgid "Print Message" msgstr "Envia a mensagem" #: mail/mail-callbacks.c:809 msgid "Printing of message failed" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Entre o nome e endereço de e-mail que devem ser usados na correspondência " "enviada. Você podem também, opcionalmente, o nome de sua empresa e o nome de " "um arquivo que contém a sua assinatura." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Arquivo de assinatura" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detectar tipos suportados..." #: mail/mail-config-gui.c:968 #, fuzzy msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Sai do editor de mensagens" #: mail/mail-config-gui.c:980 #, fuzzy msgid "Test Settings" msgstr "Testar configurações" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de seu servidor de correio e entre os dados relevantes " "sobre ele.\n" "\n" "Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selecione o tipo de seu servidor de news e entre os dados relevantes sobre " "ele.\n" "\n" "Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos " "suportados...\" após entrar os outros dados." #: mail/mail-config-gui.c:1155 #, fuzzy msgid "Mail transport type:" msgstr "Transporte de correio" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Incluir identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Incluir fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Incluir servidor de news" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Editar servidor de news" #: mail/mail-config-gui.c:2283 msgid "The connection was successful!" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2333 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2335 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Mail Configuration" msgstr "_Configuração de correio ..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Incluir identidade" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Mail Source" msgstr "Editar fonte" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Transporte de correio" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Identities" msgstr "Incluir identidade" #: mail/mail-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Empresa:" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: mail/mail-config.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Incluir fonte" #: mail/mail-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mail Sources" msgstr "Editar fonte" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "News Servers" msgstr "Incluir servidor de news" #: mail/mail-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "News Sources" msgstr "Incluir fonte" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Envia a mensagem em formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "_Marcar todas as messagens como lidas" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "" #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "" #: mail/mail-display.c:72 #, fuzzy msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: mail/mail-display.c:274 #, fuzzy msgid "Save to Disk..." msgstr "Salvar como..." #: mail/mail-display.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "_Abrir..." #: mail/mail-display.c:278 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:299 msgid "External Viewer" msgstr "" #: mail/mail-display.c:322 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:326 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Cabeçalho" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "" #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Coletando correio" #: mail/mail-ops.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Coletando correio" #: mail/mail-ops.c:173 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-ops.c:373 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:430 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:432 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Cabeçalhos" #: mail/mail-ops.c:642 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Segundos" #: mail/mail-ops.c:648 #, fuzzy msgid "Send a message without a subject" msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente" #: mail/mail-ops.c:792 msgid "Sending queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:794 msgid "Send queue" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:930 mail/mail-ops.c:937 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:934 mail/mail-ops.c:940 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1012 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "_Excluir permanentemente" #: mail/mail-ops.c:1073 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1075 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1078 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1080 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1111 #, fuzzy msgid "Moving" msgstr "seg" #: mail/mail-ops.c:1114 #, fuzzy msgid "Copying" msgstr "Copiar" #: mail/mail-ops.c:1134 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta" #: mail/mail-ops.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta" #: mail/mail-ops.c:1247 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1367 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1370 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1441 mail/subscribe-dialog.c:163 #, fuzzy msgid "(No description)" msgstr "Descrição" #: mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Sai do editor de mensagens" #: mail/mail-ops.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-ops.c:1612 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-ops.c:1620 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1657 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1674 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Cabeçalhos" #: mail/mail-ops.c:1762 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1866 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1914 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizar" #: mail/mail-ops.c:1962 #, fuzzy, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizar" #: mail/mail-ops.c:2025 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2028 #, fuzzy msgid "Clearing message display" msgstr "Exibição da hora" #: mail/mail-ops.c:2031 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2034 #, fuzzy msgid "Clear message display" msgstr "Cores para a exibição" #: mail/mail-ops.c:2143 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2146 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2250 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2252 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2319 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Mover mensagem(ns) para" #: mail/mail-ops.c:2348 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio." #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "O usuário cancelou a consulta." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "%2$s%1$s" #: mail/mail-tools.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-tools.c:437 #, fuzzy msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-tools.c:549 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: mail/mail-vfolder.c:292 #, fuzzy msgid "New VFolder" msgstr "_Pasta" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Responder ao remetente desta mensagem" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1562 ui/evolution-mail.h:49 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52 msgid "Forward this message" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18 #: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58 msgid "Print the selected message" msgstr "Imprimir a mensagem selecionada" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60 msgid "Delete this message" msgstr "Excluir esta mensagem" #: mail/message-list.c:1557 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: mail/message-list.c:1558 #, fuzzy msgid "Edit Message" msgstr "Envia a mensagem" #: mail/message-list.c:1561 #, fuzzy msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder a todos" #: mail/message-list.c:1563 #, fuzzy msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar esta mensagem" #: mail/message-list.c:1565 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Excluir esta mensagem" #: mail/message-list.c:1566 #, fuzzy msgid "Move Message" msgstr "Salva a mensagem" #: mail/message-list.c:1567 #, fuzzy msgid "Copy Message" msgstr "Redigir uma mensagem" #: mail/message-list.c:1569 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1570 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/message-list.c:1571 #, fuzzy msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Lista de destinatários:" #: mail/message-list.c:1573 msgid "Filter on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1574 #, fuzzy msgid "Filter on Sender" msgstr "Arquivo não encontrado" #: mail/message-list.c:1575 #, fuzzy msgid "Filter on Recipients" msgstr "Lista de destinatários:" #: mail/message-list.c:1576 mail/message-list.c:1599 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "" #: mail/message-list.c:1601 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:118 msgid "Display folders containing:" msgstr "" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalação do Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:111 #, fuzzy msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:152 #, fuzzy msgid "Could not update files correctly" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution." #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Não é possível criar o diretório\n" "%s\n" "Erro: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Não é possível copiar arquivos em\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o remova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "O arquivo `%s' não é um diretório.\n" "Por favor o remova para permitir a instalação\n" "dos arquivos de usuário do Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível criar a pasta especificada:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "O tipo da pasta selecionada não é válido para\n" "a operação desejada." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem nome)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy não pôde ser executado." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n" "para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n" "dentro do ambiente GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nenhuma pasta exibida)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 #, fuzzy msgid "Create new shortcut group" msgstr "Cria um novo contato" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 #, fuzzy msgid "Group name:" msgstr "Nome completo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 #, fuzzy msgid "_Small Icons" msgstr "Ícones _pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 #, fuzzy msgid "_Large Icons" msgstr "Ícones _grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 #, fuzzy msgid "_New Group..." msgstr "Novo grupo" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Cria um novo contato" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 #, fuzzy msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Ativa este atalho" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Erro ao salvar atalhos." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Sem nome)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "A pasta especificada não foi achada" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Função não implementada neste repositório" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: shell/e-storage-set-view.c:223 #, fuzzy msgid "View the selected folder" msgstr "Imprimir a mensagem selecionada" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Não é possível iniciar o Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 msgid "_Actions" msgstr "Açõe_s" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "Novo _servidor de diretório" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook.h:9 #, fuzzy msgid "_Print Contacts..." msgstr "Imprime contatos" #: ui/evolution-addressbook.h:11 msgid "_New Contact" msgstr "_Novo contato" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "_Search for contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22 msgid "New" msgstr "Novo" #: ui/evolution-addressbook.h:15 msgid "Create a new contact" msgstr "Cria um novo contato" #: ui/evolution-addressbook.h:16 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Find a contact" msgstr "Localiza um contato" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Print contacts" msgstr "Imprime contatos" #: ui/evolution-addressbook.h:21 msgid "Delete a contact" msgstr "Exclui um contato" #: ui/evolution-addressbook.h:22 #, fuzzy msgid "View All" msgstr "_Visualizar" #: ui/evolution-addressbook.h:23 #, fuzzy msgid "View all contacts" msgstr "Localiza um contato" #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "Stop" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:25 #, fuzzy msgid "Stop Loading" msgstr "Sombreamento" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution-calendar.h:10 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nova _agenda" #: ui/evolution-calendar.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Cria uma nova agenda" #: ui/evolution-calendar.h:12 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-calendar.h:13 #, fuzzy msgid "_Open Calendar" msgstr "Abrir a_genda" #: ui/evolution-calendar.h:14 msgid "Open a calendar" msgstr "Abre uma agenda" #: ui/evolution-calendar.h:15 #, fuzzy msgid "_Save Calendar As" msgstr "Salvar agenda _como" #: ui/evolution-calendar.h:16 #, fuzzy msgid "Save calendar As something else" msgstr "Salvar agenda _como" #: ui/evolution-calendar.h:17 #, fuzzy msgid "_Print this calendar" msgstr "Imprime esta agenda" #: ui/evolution-calendar.h:18 msgid "_New appointment..." msgstr "Novo _compromisso..." #: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23 msgid "Create a new appointment" msgstr "Cria um novo compromisso" #: ui/evolution-calendar.h:20 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferências" #: ui/evolution-calendar.h:21 #, fuzzy msgid "Alter preferences" msgstr "Preferências" #: ui/evolution-calendar.h:25 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprime esta agenda" #: ui/evolution-calendar.h:26 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Go back in time" msgstr "Volta no tempo" #: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ui/evolution-calendar.h:29 msgid "Go to present time" msgstr "Vai para a data atual" #: ui/evolution-calendar.h:30 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Go forward in time" msgstr "Avança no tempo" #: ui/evolution-calendar.h:32 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: ui/evolution-calendar.h:33 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai para uma data específica" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.h:35 msgid "Show 1 day" msgstr "Exibe 1 dia" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "5 Days" msgstr "5 dias" #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "Show the working week" msgstr "Exibe a semana útil" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "Show 1 week" msgstr "Exibe 1 semana" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.h:41 msgid "Show 1 month" msgstr "Exibe 1 mês" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9 #: ui/evolution.h:13 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Salvar..." #: ui/evolution-contact-editor.h:11 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Salvar como..." #: ui/evolution-contact-editor.h:13 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Salvar e fechar" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 #, fuzzy msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Imprime este item" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 msgid "Delete this item" msgstr "Exclui este item" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:10 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "_Lista encadeada de mensagens" #: ui/evolution-mail.h:11 #, fuzzy msgid "Print message..." msgstr "Imprimir..." #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Print message to the printer" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:13 #, fuzzy msgid "Print Preview of message..." msgstr "Visualizar impressão" #: ui/evolution-mail.h:14 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:17 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "FIXME: _Arquivo..." #: ui/evolution-mail.h:18 #, fuzzy msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..." #: ui/evolution-mail.h:19 #, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Configuração de correio ..." #: ui/evolution-mail.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer _senhas" #: ui/evolution-mail.h:22 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "Salva a mensagem" #: ui/evolution-mail.h:23 msgid "_Open in New Window" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:24 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "Envia a mensagem" #: ui/evolution-mail.h:25 #, fuzzy msgid "_Print Message" msgstr "Envia a mensagem" #: ui/evolution-mail.h:26 #, fuzzy msgid "Reply to _Sender" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail.h:27 #, fuzzy msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a todos" #: ui/evolution-mail.h:28 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Encaminhar" #: ui/evolution-mail.h:29 msgid "Mar_k As Read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:30 #, fuzzy msgid "Mark As U_nread" msgstr "FIXME: _Marcar como não lido" #: ui/evolution-mail.h:32 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..." #: ui/evolution-mail.h:33 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Ir para a _pasta..." #: ui/evolution-mail.h:34 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:35 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:36 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Lista de destinatários:" #: ui/evolution-mail.h:37 msgid "_Filter on Subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:38 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:39 #, fuzzy msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Lista de destinatários:" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14 #, fuzzy msgid "F_older" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail.h:41 msgid "_Expunge" msgstr "_Excluir permanentemente" #: ui/evolution-mail.h:42 #, fuzzy msgid "_Configure Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail.h:43 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Receber correspondência" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:45 msgid "Compose" msgstr "Redigir" #: ui/evolution-mail.h:46 msgid "Compose a new message" msgstr "Redige uma nova mensagem" #: ui/evolution-mail.h:53 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail.h:54 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-mail.h:56 #, fuzzy msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta" #: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "_Unselect All" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:18 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:21 msgid "Refresh List" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:22 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 #, fuzzy msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Exibe a barra de atalhos" #: ui/evolution.h:10 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Exibe a barra de atalhos" #: ui/evolution.h:11 #, fuzzy msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Exibe a barra de pastas" #: ui/evolution.h:12 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Exibe a barra de pastas" #: ui/evolution.h:16 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution.h:17 #, fuzzy msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Atalho da _barra do Evolution" #: ui/evolution.h:18 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "_Mensagem de correio (FIXME)" #: ui/evolution.h:19 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Compromisso (FIXME)" #: ui/evolution.h:20 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "C_ontato (FIXME)" #: ui/evolution.h:21 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #: ui/evolution.h:22 #, fuzzy msgid "_Go to Folder..." msgstr "Ir para a _pasta..." #: ui/evolution.h:23 msgid "Display a different folder" msgstr "Exibe uma pasta diferente" #: ui/evolution.h:24 #, fuzzy msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Criar nova pasta..." #: ui/evolution.h:25 msgid "Create a new folder" msgstr "Cria uma nova pasta" #: ui/evolution.h:26 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "_Sair..." #: ui/evolution.h:27 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ui/evolution.h:30 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Seções:" #: ui/evolution.h:31 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ui/evolution.h:32 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "Índice da _ajuda" #: ui/evolution.h:33 #, fuzzy msgid "Getting _Started" msgstr "_Primeiros passos" #: ui/evolution.h:34 #, fuzzy msgid "Using the _Mailer" msgstr "Usando o _correio" #: ui/evolution.h:35 #, fuzzy msgid "Using the _Calendar" msgstr "Usando a a_genda" #: ui/evolution.h:36 #, fuzzy msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Usando o gerenciador _de contatos" #: ui/evolution.h:37 #, fuzzy msgid "_Submit Bug Report" msgstr "_Enviar relatório de erro" #: ui/evolution.h:38 #, fuzzy msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Envia um relatório de erro via Bug Buddy" #: ui/evolution.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Sobre o Evolution..." #: ui/evolution.h:40 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Exibe informações sobre o Evolution" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do escritório" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Sem informação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Convidar outros..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Exibir apenas _horas do expediente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Exibir com _menos ampliação" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Atualizar livre/ocupado" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoescolher" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Todas as pessoas e recursos" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Pessoas _necessárias" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Hora de _início da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Hora de _término da reunião:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Todos os participantes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 #, fuzzy msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 #, fuzzy msgid "Now" msgstr "Novo" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Compromisso" msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pedido de _reunião" msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Mensagem de correio" msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Contato" msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Tarefa" msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Anotação" msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: Escolher _formulário..." msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: Estilo de _memorando" msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..." msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: _Enviar" msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..." msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..." msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuração de página" msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: _Visualizar impressão" msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Colar _especial..." msgid "_Object" msgstr "_Objeto" msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Item" msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: Item não _lido" msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta" msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta" msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Padrão" msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: __Formatação" msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Customizar..." msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" msgid "Ne_xt" msgstr "P_róximo" msgid "_Toolbars" msgstr "_Ferramentas" msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Item..." msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Objeto..." msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Fonte..." msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Parágrafo..." msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Projetar _este formulário" msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..." msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicar _formulário..." msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..." msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: _Depurador de scripts" msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Ortografia..." msgid "_Forms" msgstr "_Formulários" msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: _Novo contato" msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: Novo _contato da mesma empresa" msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: Nova c_orrespondência para contato" msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: Nova _mensagem para contato" msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: Nova _reunião com contato" msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: _Planejar uma reunião..." msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: Nova _tarefa para contato" msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: Novo item de _diário para contato" msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: _Marcar para seguimento..." msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: _Exibir mapa do endereço" msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: _Abrir página web" msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: Encaminhar como _vCard" msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Encaminhar" msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Inserir arquivo..." msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Insere um arquivo como um anexo" msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Anterior" msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai para o item anterior" msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Próximo" msgid "Go to the next item" msgstr "Vai para o próximo item" msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Ajuda" msgid "See online help" msgstr "Abre ajuda" msgid "Gnome Calendar" msgstr "Agenda Gnome" msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "A agenda pessoal e gerente de compromissos do GNOME." msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Show 1 year" msgstr "Exibe 1 ano" msgid "New appointment for _today..." msgstr "Novo compromisso para _hoje..." msgid "Create a new appointment for today" msgstr "Cria um novo compromisso para hoje" msgid "About Calendar" msgstr "Sobre a agenda" msgid "'s calendar" msgstr "Agenda de " msgid "?" msgstr "?" msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: _Excluir" msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: _Agenda..." msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Verificar nomes" msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..." msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Novo compromisso" msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: _Recorrência..." msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar _participantes..." msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: Cancelar con_vite..." msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar" msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: Salvar e fechar" msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Imprimir..." msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: Recorrência..." msgid "Configure recurrence rules" msgstr "Configura as regras de recorrência" msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar participantes..." msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Convida os participantes para uma reunião" msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: Excluir" msgid "Add to-do item..." msgstr "Incluir tarefa..." msgid "Edit this item..." msgstr "Editar este item..." msgid "Time Left" msgstr "Tempo restante" msgid "To-do list" msgstr "Lista de tarefas" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "TODO Items" msgstr "Tarefas" msgid "%a" msgstr "%a" msgid "%b" msgstr "%b" msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgid "Discard this message?" msgstr "Descartar esta mensagem?" msgid "Load a previously saved message" msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente" msgid "_Save as..." msgstr "Salvar _como..." msgid "Save in _folder..." msgstr "Salvar na _pasta..." msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida" msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)" msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" msgid "_Close..." msgstr "_Fechar..." msgid "_Format" msgstr "_Formato" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Show _attachments" msgstr "Exibir _anexos" msgid "Show/hide attachments" msgstr "Exibe/esconde os anexos" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Send this message" msgstr "Envia esta mensagem" msgid "Attach" msgstr "Anexar" msgid "Attach a file" msgstr "Anexa um arquivo" msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Finish" msgstr "Concluir" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "" "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " "continue forwards to customise it.

" msgstr "" "

Criar regra de filtragem

Selecione uma das regras base acima, " "então continue para personalizá-la.

" msgid "Check for new mail" msgstr "Verificar nova correspondência" #, fuzzy msgid "Refile" msgstr "Abrir arquivo" msgid "_Filter Druid ..." msgstr "Assistente de _filtros ..." msgid "Test these values before continuing" msgstr "Testar estes valores antes de continuar" msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." msgstr "" "Selecione a maneira como você gostaria de entregar sua correspondência." msgid "Currently pending operations:" msgstr "Operações pendentes no momento:" #, fuzzy msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" msgid "Online Status" msgstr "Estado conectado" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Received" msgstr "Recebida em" msgid "To" msgstr "Para" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #, fuzzy msgid "Composes a new mail message" msgstr "Redige uma nova mensagem" #, fuzzy msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Tarefa (FIXME)" #, fuzzy msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "C_ontato (FIXME)" msgid "Show _shortcut bar" msgstr "Exibir barra de _atalhos" msgid "Show _folder bar" msgstr "Exibir barra de _pastas" msgid "Cannot initialize the configuration system." msgstr "Não é possível iniciar o sistema de configuração." msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Field Chooser" msgstr "Editor de campos" msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para incluir uma coluna à sua tabela, arreste-a\n" "para o local onde você deseja que ela apareça." msgid "window1" msgstr "window1" msgid "Available fields" msgstr "Campos disponíveis" msgid "label1" msgstr "label1" msgid "Show in this order" msgstr "Exibir nesta ordem" msgid "label2" msgstr "label2" msgid "Add >>" msgstr "Incluir >>" msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #, fuzzy msgid "FIXME: Intive _Attendees..." msgstr "FIXME: Convidar _participantes..." #, fuzzy msgid "Cut selected region into the clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" #, fuzzy msgid "Copy selected region into the clipboard" msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência" #, fuzzy msgid "Paste selected region into the clipboard" msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" msgid "Undo last operation" msgstr "Desfazer a última operação" #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc:" #, fuzzy msgid "_Close Calendar" msgstr "Agenda Gnome" #, fuzzy msgid "Close current calendar" msgstr "Abrir agenda" msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" msgid "gnome-calendar-conduit.png" msgstr "gnome-calendar-conduit.png" #, fuzzy msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon" msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo." msgid "Specifies the port on which the Pilot is" msgstr "Especifica a porta onde o pilot está" msgid "PORT" msgstr "PORTA" msgid "If you want to debug the attributes on records" msgstr "Se você quer depurar os atributos dos registros" msgid "Only syncs from desktop to pilot" msgstr "Apenas sincroniza do computador para o pilot" msgid "Only syncs from pilot to desktop" msgstr "Apenas sincroniza do pilot para o computador" #, fuzzy msgid "Can not create Pilot socket\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo." msgid "Can not bind to device %s\n" msgstr "Não é possível ligar ao dispositivo %s\n" msgid "Failed to get a connection from the Pilot device" msgstr "Falha ao criar uma conexão com o pilot" msgid "pi_accept failed" msgstr "Falhou pi_accept" msgid "" "\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes " "precedence\n" msgstr "" "\tObjeto foi alterado no computador e no pilot, computador tem a " "precedência\n" msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot" msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB no pilot" #, fuzzy msgid "Unable to open DatebookDB" msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços" msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal" msgstr "Sincronizado DateBook do pilot à Agenda Gnome" msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #, fuzzy msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura:" #, fuzzy msgid "Camel Providers Configuration" msgstr "_Configuração de correio ..." #, fuzzy msgid "Mail sources" msgstr "Fonte de papel:" #, fuzzy msgid "Evolution can not create its local folders" msgstr "Evolution - Criar nova pasta" #, fuzzy msgid "_Appointment" msgstr "Compromissos:" #, fuzzy msgid "Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Pedido de _reunião" #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "_Novo contato" #, fuzzy msgid "Task _Request" msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa" #, fuzzy msgid "_Journal Entry" msgstr "FIXME: Item de _diário" #, fuzzy msgid "_Note" msgstr "_Notas:" msgid "_Selected Items" msgstr "_Itens selecionados" msgid "Clos_e All Items" msgstr "Fechar _todos os itens" msgid "Closes all the open items" msgstr "Fecha todos os itens abertos" #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Fechar..." msgid "_Configure Camel Providers ..." msgstr "_Configurar provedores Camel" msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized." msgstr "Pedimos desculpas, o navegador de pastas não pode ser iniciado." #, fuzzy msgid "Whether a message preview should be shown" msgstr "Se a visualização de uma mensagem deve ser exibida" msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n" msgstr "\tObjeto não existe, criando um novo\n" msgid "Syncing with the pilot..." msgstr "Sincronizando com o pilot..." msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n" msgstr "Servidor IMAP respondeu usando mensagens desconhecidas.\n" msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n" msgstr "IMAP respondeu com \"mensagem desconhecida\".\n" msgid "Connecting to IMAP server (%s)..." msgstr "Conectando ao servidor IMAP (%s)..." msgid "failed.\n" msgstr "falhou.\n" msgid "success.\n" msgstr "sucesso.\n" msgid "T_ype name or select from List:" msgstr "_Digite o nome ou selecione da lista:" #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution." #, fuzzy msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"