# Evolution's Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2004 evolution # Distributed under the same licence as the evolution package. # Duarte Loreto , 2002, 2004. # Tiago Antão , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-02 14:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 21:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "livro de endereços evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "pasta do livro de endereços actual " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "possui " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "possui " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " cartões" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " cartão" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "cabeçalho do contacto: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-cartão evolution" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "O item não pode ser enviado!\n" #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP" #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 #, fuzzy msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de " "que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá " "estar activo." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 #, fuzzy msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "O servidor respondeu com nenhuma base de procura suportada" #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 #, fuzzy msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3" #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Incapaz de obter o artigo %s do servidor NNTP" #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 #, fuzzy msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Servidor não respondeu com informação de esquema válida" #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços" #. addressbook:remove-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor de categorias indisponível." #. addressbook:generic-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Gravar no livro de endereços" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Error loading addressbook." msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Unable to perform search." msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool" #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Deseja gravar as alterações?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Cannot move contact." msgstr "e um outro contacto." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Incapaz de parsear o conteúdo da mensagem" #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Erro ao adicionar o contacto" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 #, fuzzy msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Visualizador de endereços do Livro de Endereços Evolution" #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 #, fuzzy msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:275 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1157 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1225 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1228 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar Automaticamente" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "C_ontacts" msgstr "Contactos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configurar aqui o completar automaticamente" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1044 #: calendar/gui/migration.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Livro de Endereços Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Popup de endereços do Livro de Endereços Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualizador de endereços do Livro de Endereços Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualizador de cartões do Livro de Endereços Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/Mime do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contacto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Nova Lista de Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 msgid "New Contacts Group" msgstr "Novo Grupo de Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 #, fuzzy msgid "Contacts Grou_p" msgstr "Grupo de _Contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new contacts group" msgstr "Criar um novo grupo de contactos" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições de Livro de Endereços." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68 #: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "A migrar..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120 #: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "A migrar `%s':" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:489 #: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em Servidores LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:633 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:753 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Definições de Completar Automaticamente" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1129 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1162 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution " "foram alterados.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:633 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja " "continuar?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:714 msgid "New Address Book" msgstr "Novo Livro de Endereços" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:715 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:716 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:173 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:378 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falha ao autenticar-se.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:179 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:367 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "XML do EFolderList para a lista de uris do auto-completar" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Posição do painel vertical na vista principal" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do evolution " "tentar completar automaticamente" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "A Efectuar Download" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "A Procurar" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informação de Servidor" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Contacts Group" msgstr "Adicionar Grupo de Contactos" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro de Endereços" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distinto" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Download limit:" msgstr "Limite de download:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no servidor" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Geral" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Only locations within starting point" msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Search _base:" msgstr "Base da procura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search base only" msgstr "Apenas a base da procura" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search base:" msgstr "Base da procura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search scope:" msgstr "Â_mbito da procura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " "servidor\n" "LDAP se este suportar SSL ou TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar SSL/" "TLS se você \n" "estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu computador e o servidor " "LDAP estiverem\n" "protegidos por uma firewall, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS " "pois a sua ligação\n" "já é segura." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta ou SSL ou " "TLS. Isto \n" "significa que a sua ligação será insegura, e que estará vulnerável a abusos\n" "de segurança. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Starting point and locations within it" msgstr "Ponto inicial e localizações contidas" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de Procura Suportadas" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras " "irão começar.\n" "Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de directório." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que " "a sua \n" "procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas abaixo " "da sua base de procura.\n" "Um âmbito de procura \"um\" apenas incluirá apenas as entradas um nível " "abaixo da sua base.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este é o nome completo do seu servidor ldap. Por exemplo, \"ldap." "minhaempresa.pt\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número " "demasiado \n" "grande irá tornar mais lento o seu livro de endereços." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que " "configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo " "ao seu servidor ldap." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta " "Evolution.\n" "O seu propósito é apenas de visualização. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É \n" "apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao seu administrador de\n" "sistemas que porto deverá seleccionar." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "Timeout:" msgstr "Limite de expiração:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilizar o nome distinto (ND)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Sempre Que Possível" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Contacts Group" msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite de _download:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Email address:" msgstr "Endereço de _email:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Log in method:" msgstr "_Método de autenticação:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Log in:" msgstr "Sessão" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Search scope:" msgstr "Â_mbito da procura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Timeout:" msgstr "Limite de expiração:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utilizar uma ligação segura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cartões" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Ver a Lista de Contactos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Ver a Informação do Contacto" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Enviar Mail em HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982 msgid "Add to Contacts" msgstr "Adicionar aos Contactos" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contacto Sem Nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Origem" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Apresentar os Contactos" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Livro de _Endereços:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "_Procurar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Residência" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Profissão" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Outra" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Emprego" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Data de Nascimento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "País:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "Livre/Ocupado:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome Completo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Página Pessoal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de Correio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Gestor:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Al_cunha:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Office:" msgstr "Escritório" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Apartado:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Profissão:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Spouse:" msgstr "Cônjuge" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Deseja receber mensagens em HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Web Log:" msgstr "Página Web:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Emprego" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar sob:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Baraín" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Bostwana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico no Oceano Índico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "China" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha do Natal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática do" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Malvinas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faraoe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "França" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Sul Franceses" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadaloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guiné-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Mar Santo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Índia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Irão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coreia, República Popular Democrática da" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coreia, República da" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldávia, República da" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Niquerágua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Negéria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Noruéga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiniano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova-Guiné" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "São Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "São Vicente e as Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "São Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Suiça" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida da" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Saará Ocidental" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Localização" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "Outro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "Livro de Origem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "Livro de Destino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "É um Novo Contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos Editáveis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505 #, fuzzy msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509 #, fuzzy msgid "No image" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712 #, fuzzy msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "Data de recorrência é inválida" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740 #, fuzzy msgid "Invalid contact." msgstr "%d contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799 msgid "" "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " "discard changes?" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "" "You are moving the contact from one address book to another, but it cannot " "be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição Rápida de Contacto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edição Completa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "Nome Comp_leto:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja\n" "apagar estes contactos?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja\n" "apagar este contacto?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_dade:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Endereço Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartado:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Prof." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Srª." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Primeiro:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltimo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Meio:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Adicionar Conta de IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Nome da cont_a:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Serviço de _IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:706 msgid "Members" msgstr "Membros" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionado" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Nome da _lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "diálogo1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Livro" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "É uma Nova Lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:728 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Requeridos" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:805 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Lista de Contactos" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto Alterado:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto em Conflito:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um Contacto Duplicado" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou email alterado deste contacto já existe\n" "nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novo Contacto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Original:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n" "pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Procura Avançada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nenhum contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter a vista de livro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao alterar o cartão" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Nome começa por" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "Email começa por" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2093 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save as VCard..." msgstr "Gravar como um VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090 msgid "New Contact..." msgstr "Novo Contacto..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091 msgid "New Contact List..." msgstr "Nova Lista de Contactos..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094 msgid "Go to Folder..." msgstr "Ir para a Pasta..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1097 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Procurar Contactos..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1098 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Fontes de Livros de Endereços..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Configuração Pilot..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar Contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Enviar Mensagem para o Contacto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1106 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 msgid "Print Envelope" msgstr "Imprimir um Envelope" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copiar para o Livro de Endereços..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Mover para o Livro de Endereços..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1327 msgid "Current View" msgstr "Vista Actual" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1678 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer Categoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Profissional" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Profissional" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Profissional 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone do Retorno de Chamada" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Arquivar Como" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Pessoal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de Casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefone RDIS" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Note" msgstr "Nota" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Título" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Largura" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Altura" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Tem Foco" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo de Texto" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Comprimento máx. do nome do campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Largura da Coluna" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não existem itens a apresentar nesta vista.\n" "\n" "Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não existem itens a apresentar nesta vista." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Tem Cursor" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207 msgid "map" msgstr "mapa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "List Members" msgstr "Membros da Lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo-Conferência" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "work" msgstr "emprego" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "personal" msgstr "pessoal" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "Job Title" msgstr "Título do Cargo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Home page" msgstr "Página pessoal" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Módulo de suporte ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório desligado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Livro de Endereços não existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Autorização negada" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não foi encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID de contacto já existe" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não é suportado" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Incapaz de cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação Falhou" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Indisponível" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Origem inexistente" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho " "existe e de que possui permissões para lhe aceder." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu " "um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Se " "deseja utilizar LDAP no Evolution terá de compilar a aplicação a partir do " "código fonte em CVS após obter o OpenLDAP a partir do link abaixo." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto ou significa que introduziu " "um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n" "para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n" "do servidor de directório para este livro de endereços." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n" "ou a configuração para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n" "servidor de directório para este livro de endereços." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "O suporte para este livro de endereços foi incapaz de parsear a consulta." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar a lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar o contacto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao alterar a lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao alterar o contacto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover a lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover o contacto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Abrir %d contactos irá abrir %d novas janelas.\n" "Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Deseja sobrepo-lo?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366 msgid "card.vcf" msgstr "cartao.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos para" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645 msgid "Select target addressbook." msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868 msgid "Multiple VCards" msgstr "Múltiplos VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard de %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Email Principal" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Seleccionar uma Acção" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Criar um novo contacto \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Editar Informação de Contacto" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Juntar Endereço de Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "e um outro contacto." msgstr[1] "e %d outros contactos." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273 msgid "Show Full VCard" msgstr "Apresentar VCard Completo" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Apresentar VCard Compacto" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Gravar no livro de endereços" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Vista de Cartão" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista em Árvore GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Testar o Reflow" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Isto deverá testar o item de tela reflow" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importador de VCard do Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Importador de VCard do Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Imprimir envelope" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Imprimir contactos" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Imprimir contacto" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma 10 pt." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma 8 pt." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no final:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "F_onte..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seguem-se imediatamente" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Separadores de letras laterais" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração da Página:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte do papel:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir em escalas de cinza" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secções:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar numa nova página" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Estilo do nome:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Teste de Impressão de Contacto" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 #, fuzzy msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 #, fuzzy msgid "failed to open book" msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIROSAIDA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Exportar em modo assíncrono " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, omissão é 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a " "ajuda." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Erro interno impossível." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Ficheiro de Origem" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista Sem Nome" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79 #: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91 #: calendar/calendar-errors.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Não apagar" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send Notice" msgstr "Enviar Para:" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta reunião?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %d tarefa?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta entrada de diário?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %d entrada de diário?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso `%s'?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %d compromisso?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa `%s'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário `%s'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso `%s'?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa `%s'?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário `%s'?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Save Appointment" msgstr "Compromisso" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Deseja gravar as alterações?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 #, fuzzy msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "" "%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?" #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar as Alterações" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Save Changes" msgstr "Gravar a Mensagem" #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86 #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:94 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "" #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 #, fuzzy msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 #, fuzzy msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Importador de vCalendar Evolution" #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:106 #, fuzzy msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:852 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:853 #, fuzzy msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Incapaz de iniciar o servidor wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:209 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade por Omissão:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:935 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação A Fazer da pilot" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e Tarefas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1060 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e Tarefas Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Calendário Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tarefas Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1088 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:412 calendar/gui/tasks-component.c:874 #: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:705 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "_Calendars" msgstr "Calendários" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Iniciar:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Terminar:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarme Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarme a %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "_Tempo de adiamento (minutos)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Editar compromisso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883 msgid "Dismiss" msgstr "Desactivar" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 msgid "Dismiss All" msgstr "Desactivar Todas" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949 msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarme a %s\n" "%s\n" "Iniciar a %s\n" "Terminar a %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n" "com notificações por email, mas este lembrete foi\n" "configurado para enviar um email. O Evolution\n" "irá apresentar um diálogo de lembrete normal." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete " "está configurado para executar a seguinte aplicação:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Incapaz de criar a fábrica de serviço de alarme de notificação" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendários para os quais executar alarmes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Cor das tarefas cujo prazo termina hoje" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Cor das tarefas cujo prazo já terminou" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dias que são dias úteis" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Hora a que termina o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Hora a que se inicia o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Lista de urls onde publicar informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuto a que termina o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuto a que se inicia o dia de trabalho" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Número de unidades para o lembrete por omissão" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Posição do painel horizontal" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Posição do painel vertical" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Posição do painel vertical na vista de mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Posição do painel vertical na vista de tarefas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Aplicações que podem ser executadas como parte integrante dos alarmes" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Quando foi executado o último alarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Unidades para determinar quando esconder tarefas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Unidades para o lembrete por omissão" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar compromissos" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Se esconder as tarefas terminadas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Se definir um lembrete por omissão para os eventos" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Se apresentar as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Se apresentar os números das semanas no navegador de datas" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Comentário contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "Localização contém" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1827 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:311 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:334 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do " "que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível " "recuperar estas tarefas." #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "dias" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509 #: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 #: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535 #: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Falha ao actualizar os calendários." #: calendar/gui/calendar-component.c:917 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões" #: calendar/gui/calendar-component.c:929 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões" #: calendar/gui/calendar-component.c:1224 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: calendar/gui/calendar-component.c:1225 msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: calendar/gui/calendar-component.c:1226 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: calendar/gui/calendar-component.c:1232 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: calendar/gui/calendar-component.c:1233 msgid "M_eeting" msgstr "R_eunião" #: calendar/gui/calendar-component.c:1234 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião" #: calendar/gui/calendar-component.c:1240 msgid "New all day appointment" msgstr "Novo compromisso de dia completo" #: calendar/gui/calendar-component.c:1241 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Compromisso de _Dia Completo" #: calendar/gui/calendar-component.c:1242 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo" #: calendar/gui/calendar-component.c:1248 msgid "New calendar" msgstr "Novo calendário" #: calendar/gui/calendar-component.c:1249 #, fuzzy msgid "Cale_ndar" msgstr "Calendário" #: calendar/gui/calendar-component.c:1250 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Vista de Dia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de Semana de Trabalho" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Vista de Semana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Vista de Mês" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erro ao abrir o calendário" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Alarm\t" msgstr "Alertas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções da Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Geral" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add Alarm" msgstr "Adicionar Calendário" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom _message" msgstr "Escrever uma mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Mes_sage:" msgstr "_Mensagens" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir um som" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Executar uma aplicação" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Enviar Para:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Enviar uma mensagem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Arguments:" msgstr "Cont_a:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Program:" msgstr "Executar Aplicação" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Repetir o alarme" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Sound:" msgstr "En_viar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "após" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "antes" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "tempos extra a cada" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "horas" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acção/Despoletar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "Alarme a %s" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Não Apagar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Cor para as tarefas cujo prazo termina hoje" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Dia t_ermina:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Dias" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Publicação de Estado Livre/Ocupado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:556 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Apresentar um _lembrete" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Apresentar os _números das semanas no navegador de datas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:551 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_arefas cujo prazo termina hoje:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "Q_ui" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:555 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso-_horário:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "S_emana começa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:554 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "_Adicionar URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dia começa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tare_fas atrasadas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisões _temporais:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "T_er" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o " "calendário" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar Calendário" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Tasks Group" msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_ores:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Adicionar um Calendário" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Group" msgstr "_Adicionar um Grupo" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "Actual_izar:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi apagado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi apagada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Esta entrada de diário foi apagada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Esta entrada de diário foi alterada." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " para " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Terminada " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Terminada " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Prazo " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Prazo " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Incapaz de actualizar o objecto" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Compromisso" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Entrada de diário - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "Sem resumo" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem " "actualizações" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57 msgid "Could not open source" msgstr "Incapaz de abrir a origem" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65 msgid "Could not open destination" msgstr "Incapaz de abrir o destino" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é apenas de leitura" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contacts..." msgstr "Contactos" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar A:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduzir Delegado" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Calendarização" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #, fuzzy msgid "Invitations" msgstr "Orientação" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de finalização" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data de início incorrecta" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Data de finalização incorrecta" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Hora de início incorrecta" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Hora de finalização incorrecta" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "antes de todos os compromissos" msgstr[1] "antes de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "fim do compromisso" msgstr[1] "fim do compromisso" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "antes de todos os compromissos" msgstr[1] "antes de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 day before appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "1 hour before appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "15 minutes before appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Hora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "_Evento de dia completo" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #, fuzzy msgid "C_ustomize..." msgstr "Gravar a Vista Personalizada..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "Calendário:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Classi_fication:" msgstr "Classificação" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:332 calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "L_ocation:" msgstr "L_ocalização:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:330 calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Private" msgstr "Privado" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Public" msgstr "Público" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Show time as _busy" msgstr "Apresentar Horas Como" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_mo:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Alarm" msgstr "_Limpar" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Descrição:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "_Hora de finalização:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928 #: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:932 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:443 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:753 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegar A..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:757 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clique aqui para adicionar um participante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado Por" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado A" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attendees" msgstr "Alertas" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Organizer" msgstr "Outra" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change Or_ganizer" msgstr "_Alterar o Organizador" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 #, fuzzy msgid "Con_tacts..." msgstr "Contactos" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opções de calendário" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Adicionar um Novo Calendário" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupo de Calendário" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Localização do Calendário" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do Calendário" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opções da Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupo de Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome da Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Está a alterar um evento recorrente, o que deseja alterar?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente, o que deseja alterar?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Está a alterar uma entrada de diário recorrente, o que deseja alterar?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Apenas Esta Instância" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta Instância e Anteriores" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta Instância e Futuras" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Todas as Instâncias" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data de recorrência é inválida" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "primeiro" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "segundo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "terceiro" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "último" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "Outra Data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "dia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "no" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "A Cada" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Editar compromisso" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "para" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "para sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "até" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar o destino %s" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:106 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data de finalização incorrecta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Fontes da Mensagem" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Alertas" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-itip-control.c:720 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Terminada" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:960 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:448 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "Em Curso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:958 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:909 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 mail/message-list.c:959 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Por Iniciar" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #, fuzzy msgid "P_ercent complete:" msgstr "Percentagem Terminada: %i" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de finalização:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _Web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data de finalização incorrecta" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Opções" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Apagar Mensagens" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "Data de _finalização:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupo:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Opções de calendário" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frequência de Publicação" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Publishing _Location" msgstr "Localização de Publicação de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Daily" msgstr "Diariamente" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "E_mail:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Senha:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Recordar a senha" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Weekly" msgstr "Semanalmente" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ao iniciar o compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após finalizar o compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no final do compromisso" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2382 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clicar para abrir %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Data de Início:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Data de _Término:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Página Web:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de Finalização" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Free" msgstr "Livre" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:915 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:915 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Não" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337 #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-gpg-context.c:1756 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1379 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1406 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1436 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1476 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1120 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: calendar/gui/e-cal-model.c:911 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: calendar/gui/e-cal-model.c:913 msgid "Assigned" msgstr "Atribuída" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:680 calendar/gui/e-calendar-view.c:647 msgid "Deleting selected objects" msgstr "A apagar os objectos seleccionados" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:843 calendar/gui/e-calendar-view.c:751 msgid "Updating objects" msgstr "A actualizar os objectos" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1019 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 #: mail/em-folder-view.c:898 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1020 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir Página _Web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1021 calendar/gui/e-calendar-table.c:1066 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 calendar/gui/e-calendar-view.c:1426 #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1319 calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1424 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1026 calendar/gui/e-calendar-table.c:1055 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 calendar/gui/e-calendar-view.c:1388 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1650 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 calendar/gui/e-calendar-table.c:1062 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1323 calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1422 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir a Tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Reenviar como iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como Terminada" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 calendar/gui/e-calendar-view.c:1392 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:923 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 calendar/gui/e-calendar-view.c:1053 #: composer/e-msg-composer.c:1193 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1350 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminada" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalização" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data limite" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordenação de tarefas" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1156 #, fuzzy msgid "Moving items" msgstr "A mover mensagens" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1158 #, fuzzy msgid "Copying items" msgstr "A copiar mensagens" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-view.c:1400 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _Compromisso..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _Evento de Dia Completo" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "New Meeting" msgstr "Nova Reunião" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1329 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _Hoje" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1330 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccionar a Data..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar para o Calendário..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para o Calendário..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1355 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "A_gendar Reunião..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1356 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Reenviar como iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1393 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Apagar esta _Ocorrência" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1362 calendar/gui/e-calendar-view.c:1394 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Apagar Todas as Ocorrências" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 msgid "Go to _Today" msgstr "Ir para _Hoje" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1398 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Ir para uma Data..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1428 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "Configuraçõe_s..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "A data tem de ser inserida no formato: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisões de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:573 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:576 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:585 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:596 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todos os dias" msgstr[1] "Todos os %d dias" #: calendar/gui/e-itip-control.c:601 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Todas as semanas" msgstr[1] "Todas as %d semanas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Todas as semanas à " msgstr[1] "Todas as %d semanas à " #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid " and " msgstr " e " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "O %s dia de " #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "O %s %s de " #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todos os meses" msgstr[1] "todos os %d meses" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todos os anos" msgstr[1] "Todos os %d anos" #: calendar/gui/e-itip-control.c:653 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " um total de %d vez" msgstr[1] " um total de %d vezes" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid ", ending on " msgstr ", a terminar em " #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 #, fuzzy msgid "Starts" msgstr "Estado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:699 msgid "Ends" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Prazo " #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informação de iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:790 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro de iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878 #: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:913 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu " "abaixo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite Tentativamente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Recusada" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Choose an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123 #: shell/e-shell.c:1129 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1057 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1058 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar tentativamente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar o estado das respostas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar a Mais Recente Informação" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou informação de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1199 msgid "Meeting Information" msgstr "Informação de Reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s pede a presença de %s na reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s pede a sua presença na reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1207 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de Reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualização de Reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Pedido de Actualização de Reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1224 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1225 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de Reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1232 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s cancelou uma reunião." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1233 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Cancelamento de Reunião" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou uma mensagem imperceptível." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensagem de Reunião Inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou informação de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 msgid "Task Information" msgstr "Informação de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Task Update" msgstr "Actualização de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update Request" msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1292 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1293 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta a Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1300 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s cancelou uma tarefa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1301 msgid "Task Cancellation" msgstr "Cancelamento de Tarefa" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1309 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pede a sua informação de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Pedido de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de Livre/Ocupado" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1419 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1541 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1775 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualização terminada\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1803 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1813 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1825 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado " "inválido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1842 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado de participante actualizado\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1845 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 msgid "Removal Complete" msgstr "Acção de Remoção Terminada" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1895 calendar/gui/e-itip-control.c:1943 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1897 calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "O item não pode ser enviado!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem de Calendário" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "A Ler o Calendário" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "A ler o calendário..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mensagem do Servidor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-finalização" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-início" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Coordenadores" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes Opcionais" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Sala" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Coordenador" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Participante Requerido" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Não-Participante" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Requer Acção" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Em Curso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2053 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2086 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Nenhuma Informação" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "Opções" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 #, fuzzy msgid "Show _only working hours" msgstr "Apenas Aprese_ntar as Horas Úteis" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 #, fuzzy msgid "Show _zoomed out" msgstr "Apresentar com _Zoom Reduzid" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 #, fuzzy msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualizar Livre/Ocupado" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoselecção" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 #, fuzzy msgid "_All people and resources" msgstr "Tod_as as Pessoas e Recursos" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 #, fuzzy msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _Pessoas e Um Recurso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 #, fuzzy msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _Requeridas" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 #, fuzzy msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas Requeridas e _Um Recurso" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Introduza a senha para %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:709 calendar/gui/gnome-cal.c:2159 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro em %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:755 msgid "Loading tasks" msgstr "A ler as tarefas" #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "A abrir tarefas em %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:962 msgid "Completing tasks..." msgstr "A terminar as tarefas..." #: calendar/gui/e-tasks.c:985 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "A apagar os objectos seleccionados..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1012 msgid "Expunging" msgstr "A expurgar" #: calendar/gui/gnome-cal.c:704 #, fuzzy msgid "Updating query" msgstr "A actualizar os objectos" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2006 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "A ler os compromisso em %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2025 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "A ler as tarefas em %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2048 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3003 msgid "Purging" msgstr "A expurgar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junho" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Março" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar a Data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleccionar Hoje" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tem de ser definido um organizador." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informação do evento" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informação da tarefa" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informação de diário" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de calendário" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-proposta" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação de iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tem de ser um participante do evento." #: calendar/gui/migration.c:146 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi alterada " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: calendar/gui/migration.c:376 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:737 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:889 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1º" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2º" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3º" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4º" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9º" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10º" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11º" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12º" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13º" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14º" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15º" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16º" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17º" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18º" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19º" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20º" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21º" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22º" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23º" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24º" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25º" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26º" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27º" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28º" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29º" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30º" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31º" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Sg" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Te" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Qa" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Qi" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Sx" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Sá" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Ano seleccionado (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentagem Terminada: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Antever a Impressão" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Imprimir o Item" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar a Impressão" #: calendar/gui/tasks-component.c:313 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: calendar/gui/tasks-component.c:371 msgid "New Task List" msgstr "Nova Lista de Tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:408 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:410 mail/mail-component.c:498 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d seleccionada" msgstr[1] ", %d seleccionadas" #: calendar/gui/tasks-component.c:457 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Falha ao actualizar as tarefas." #: calendar/gui/tasks-component.c:749 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões" #: calendar/gui/tasks-component.c:761 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:1030 msgid "New task" msgstr "Nova tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1031 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1032 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: calendar/gui/tasks-component.c:1038 msgid "New tasks group" msgstr "Novo grupo de tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:1039 #, fuzzy msgid "Tasks Gro_up" msgstr "Grupo de _Tarefas" #: calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "Create a new tasks group" msgstr "Criar um novo grupo de tarefas" #: calendar/gui/tasks-control.c:367 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Apagar mesmo estas tarefas?" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "Do not ask me again." msgstr "Não perguntar novamente." #: calendar/gui/tasks-control.c:428 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir as Tarefas" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "DSTQQSS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e Reuniões" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:490 msgid "Reminder!!" msgstr "Lembrete!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:698 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos do Calendário" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:723 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution encontrou ficheiros do Calendário Gnome.\n" "Deseja importá-los para o Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendário Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adis_Abeba" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Algéria" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Joanesburgo" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Baia_Cambridge" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimão" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Coração" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Riacho_Dawson" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Baia_Glace" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Baia_Goose" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_Norte/Centro" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_Espanha" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rio_Rainy" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Baia_Thunder" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sul" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Antártida/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdade" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Bahrain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istambul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Quatar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigão" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Singapura" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermudas" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/St_Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdão" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaga" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsínquia" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubliana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscovo" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicósia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vílnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Natal" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comoro" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricias" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Páscoa" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n" "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n" "se ligar à rede." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Incapaz de abrir `%s':\n" "%s\n" "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "A sincronizar com o servidor" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo desligado" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "A sincronizar as pastas" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Incapaz de abrir a mensagem" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "A sincronizar a pasta" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "A receber a mensagem %d de %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao receber a mensagem" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano" #: camel/camel-folder-search.c:755 #, fuzzy msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(coincidir-árvores) agora permitido dentro de coincidir-todas" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "A mover mensagens" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "A copiar mensagens" #: camel/camel-folder.c:1665 #, fuzzy msgid "Learning junk" msgstr "Aviso" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)" #: camel/camel-gpg-context.c:722 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:736 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:760 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:774 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n" "para o utilizador: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:791 camel/camel-gpg-context.c:1283 #: camel/camel-gpg-context.c:1441 camel/camel-gpg-context.c:1532 #: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Cancelado." #: camel/camel-gpg-context.c:809 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas." #: camel/camel-gpg-context.c:815 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:867 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado." #: camel/camel-gpg-context.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1149 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1262 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1276 camel/camel-gpg-context.c:1704 #: camel/camel-gpg-context.c:1755 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar o gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1300 camel/camel-gpg-context.c:1434 #: camel/camel-gpg-context.c:1525 camel/camel-gpg-context.c:1548 #: camel/camel-gpg-context.c:1632 camel/camel-gpg-context.c:1656 #: camel/camel-gpg-context.c:1726 camel/camel-gpg-context.c:1777 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar o gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1319 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" #: camel/camel-gpg-context.c:1400 camel/camel-gpg-context.c:1406 #: camel/camel-gpg-context.c:1412 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorrecto" #: camel/camel-gpg-context.c:1420 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um ficheiro " "temporário: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1508 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1566 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada" #: camel/camel-gpg-context.c:1663 camel/camel-smime-context.c:994 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo encriptado" #: camel/camel-gpg-context.c:1682 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Incapaz de parsear o conteúdo da mensagem" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar " "de exclusividade" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais " "tarde." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Incapaz de criar um canal: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha na aplicação movemail: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "erro de parseamento" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Incapaz de ler %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão " "anónima." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação opaca de rasto inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasto inválida:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-" "MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Desafio de servidor inválido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação " "Kerberos 5." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou " "não é reconhecido pela implementação." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não " "suportado." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo " "parâmtro input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do " "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Camada de segurança não suportada." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Sessão" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " "simples." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows " "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI de Origem do POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "A resolver: %s" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Falha ao procurar nome: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "A resolver endereço" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar o directório %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "Incapaz de criar signedData CMS" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Incapaz de anexar dados CMS" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar os dados" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Por verificar" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura aceite" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado de assinatura não é credível" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal-formada" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "Nenhum signedData na assinatura" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Incapaz de calcular o resumo" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falha na importação do certificado" #: camel/camel-smime-context.c:628 #, fuzzy msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "Mensagem apenas de certificado, incapaz de verificar os certificados" #: camel/camel-smime-context.c:631 #, fuzzy msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "Mensagem apenas de certificado, certificados importados e verificados" #: camel/camel-smime-context.c:635 #, fuzzy msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "Falha no descodificador" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'" #: camel/camel-smime-context.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 #, fuzzy msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Incapaz de alocar espaço para a chave de encriptação em grupo" #: camel/camel-smime-context.c:831 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS" #: camel/camel-smime-context.c:837 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS" #: camel/camel-smime-context.c:843 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS" #: camel/camel-smime-context.c:849 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS" #: camel/camel-smime-context.c:858 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS" #: camel/camel-smime-context.c:863 #, fuzzy msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: camel/camel-smime-context.c:974 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Falha no descodificador, erro %d" #: camel/camel-smime-context.c:981 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado" #: camel/camel-smime-context.c:1008 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importar chaves: não implementado" #: camel/camel-smime-context.c:1016 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "exportar chaves: não implementado" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #: camel/camel-store.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Não Solicitado" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Falha na assinatura do certificado" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certificado ainda não é válido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certificado expirou" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "LRC ainda não é válida" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "LRC expirou" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Erro na LRC" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Memória esgotada" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificado Revogado" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Comprimento de caminho excedido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Propósito inválido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é credível" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Assunto/Emissor não coincidem" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID não coincidem" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Erro na verificação de aplicação" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Emissor: %s\n" "Assunto: %s\n" "Impressão-Digital: %s\n" "Assinatura: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "VÁLIDO" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "INVÁLIDO" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificado inválido de %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ainda assim deseja aceitar?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Verificação de Certificado SSL para %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja aceitá-lo?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema de certificado: %s\n" "Emissor: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Domínio de certificação inválido: %s\n" "Emissor: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificado expirou: %s\n" "Emissor: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n" "Emissor: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "A verificar se existem novas mensagens" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Livro de Endereços e Calendário" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Senha" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma " "senha em texto simples." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:312 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:335 msgid "Checklist" msgstr "Lista de verificação" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3190 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3193 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:297 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1139 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Falha no comando IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "A procurar mensagens alteradas" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Incapaz de obter a mensagem: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de obter a mensagem: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Mensagem inexistente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2463 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2471 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2484 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2660 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Incapaz de criar o directório de cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Ligação ao Servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "Nome-espaço" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "" "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA de " "ENTRADA" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:175 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:218 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:235 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:220 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL indisponível" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:232 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Ligação cancelada" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Não introduziu a senha." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pasta %s inexistente" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:796 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:422 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:997 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1378 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1405 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1435 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1475 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:998 msgid "Got BYE response" msgstr "Obtida a resposta BYE" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 utilizando " "uma senha em texto simples." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:271 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não " "suporta STARTTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de " "autenticação %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:428 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:502 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:733 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:847 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:853 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:884 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:943 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:948 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1253 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255 msgid "Bad command" msgstr "Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1331 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1336 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1396 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio " "inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1401 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Comando inválido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Armazenamento de mensagens" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n" "Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n" "\n" " !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "caixa-correio:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directórios de email em formato-MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para " "pastas geridas pelo Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directórios de email em formato Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n" "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou " "Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de email %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "Conteúdo da mensagem inválido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um directório maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "A verificar a consistência da pasta" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "A verificar a existência de novas mensagens" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "A armazenar a pasta" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Adição de correio cancelada" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 #, fuzzy msgid "Message construction failed." msgstr "Falha na construção de mensagem: Caixa de correio corrompida?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar a pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' não é um ficheiro normal." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O nome da nova pasta é inválido." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Adição de mensagem MH cancelada" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Pasta `%s/%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir a pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "A pasta `%s' não existe." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar a pasta `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de spool de email %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n" "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "O servidor rejeitou o utilizador" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Cancelado pelo utilizador" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falha na operação: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de " "pt.so.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em " "texto simples." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Falha no comando NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter grupo de notícias:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n" "\n" "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a " "subscrição." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 #, fuzzy msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Autenticação requerida" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 #, fuzzy msgid "Not connected." msgstr "Nenhum contacto" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Pasta inexistente: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: A procurar novas mensagens" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Utilize cancelar" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falha na operação: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "A obter o resumo POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A expurgar as mensagens apagadas" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "A obter a mensagem POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225 #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Deixar as mensagens no servidor" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Apagar após %s dia(s)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos " "servidores POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos " "os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte inexistente " "para mecanismo de autenticação requerido." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar a senha: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar a senha: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Pasta `%s' inexistente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema " "local." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, " "utilizando SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Serviço disponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilizador não é local; tente " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Início de entrada de email; termine com ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Falha na transacção" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Erro de resposta de boas vindas" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "servidor aparenta não suportar SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Falha no comando STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Boas vindas SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Falha no comando HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO command failed" msgstr "Falha no comando HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticação SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Falha no comando AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 msgid "AUTH command failed" msgstr "Falha no comando AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Falha no comando MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Falha no RCPT TO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 msgid "DATA command failed" msgstr "Falha no comando DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Falha no comando RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 msgid "RSET command failed" msgstr "Falha no comando RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Falha no comando QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "QUIT command failed" msgstr "Falha no comando QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Adicionar anexo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:169 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:185 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:177 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da afixagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o livro de endereços" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "De:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Para:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatários da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam " "visíveis na lista de destinatários da mensagem." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Afixar Em:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "Anexar ficheiro(s)" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura " "para esta conta" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação " "para esta conta" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not open file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem do editor" #: composer/e-msg-composer.c:1561 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem Título" #: composer/e-msg-composer.c:1591 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerada automaticamente" #: composer/e-msg-composer.c:2097 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: composer/e-msg-composer.c:2298 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d Ficheiro Anexo" msgstr[1] "%d Ficheiros Anexos" #: composer/e-msg-composer.c:2327 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Esconder a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)" #: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3286 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)" #: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3178 #: composer/e-msg-composer.c:3179 msgid "Compose a message" msgstr "Escrever uma mensagem" #: composer/e-msg-composer.c:2649 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensagem reencaminhada - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2654 composer/e-msg-composer.c:2798 #, fuzzy, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Anexar a mensagem original" msgstr[1] "Anexar a mensagem original" #: composer/e-msg-composer.c:4332 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não " "pode ser editado.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Não é possível anexar o ficheiro `${0}' a esta mensagem." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro `${0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa " "mensagem." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os ficheiros " "contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Incapaz de criar a mensagem." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Devido a \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. " "Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Não Recuperar" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: Mensagem Alterada" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está " "a compor?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem " "excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a " "mensagem mais tarde." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Save Message" msgstr "Gravar a Mensagem" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Incapaz de criar a mensagem." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a \"${0}\", poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura \"{0}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem." #. mail-composer:no-address-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Could not create composer window." msgstr "Incapaz de criar a mensagem." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "" "Incapaz de criar a janela de composição:\n" "Incapaz de activao r controlo de selecção de endereços." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 #, fuzzy msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Incapaz de criar a janela de composição:\n" "Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n" "Certifique-se de que possui instaladas as versões\n" "correctas do gtkhtml e libgtkhtml.\n" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "O Pacote de Colaboração Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de visita" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de calendário" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". \n" "\n" "Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensagem de Ausente do Escritório:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para cada " "pessoa que\n" "lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "De momento encontro-me no escritório" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "De momento estou ausente do escritório" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Não, Não Alterar o Estado" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente de Ausente do Escritório" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sim, Alterar o Estado" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "A Receber Mensagens" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "A Enviar Mensagens:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através de " "um recibo de leitura quando uma\n" "mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá fazer " "quando alguém lhe pedir um recibo." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Enviar sempre um recibo de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Recibos de Leitura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não " "apenas para mim" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que deverá " "o Evolution fazer?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com esse nome.\n" "Sobrepo-lo?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizar os Registos Privados:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorias de Sincronização:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "à 1 segundo atrás" msgstr[1] "à %d segundos atrás" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "à 1 minuto atrás" msgstr[1] "à %d minutos atrás" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "à 1 hora atrás" msgstr[1] "à %d horas atrás" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ontem" msgstr[1] "à %d dias atrás" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "a semana passada" msgstr[1] "à %d semanas atrás" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "o mês passado" msgstr[1] "à %d meses atrás" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "o ano passado" msgstr[1] "à %d anos atrás" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Data inexistente." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Tem de seleccionar uma data." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Nome de ficheiro inexistente." #. filter:no-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro \"{0}\" não existe ou não é um ficheiro normal." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Expressão regular \"{0}\" inválida." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular \"{1}\"." #. filter:no-name primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "Nome inexistente." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Tem de dar um nome a este filtro." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Nome \"{0}\" já está a ser utilizado." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccione outro nome." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Mais Tarde" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teste" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Nome da regra:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "se todos os critérios se verificarem" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualquer um dos critérios se verificar" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Executar as acções" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Todas as relacionadas" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Incluir árvores" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "recebidas" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "enviadas" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _Filtro" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar com" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com as\n" "12:00am da data especificada." #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com uma\n" "data relativa à da filtragem." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com a data\n" "do momento em que a filtragem ocorrer." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uma data relativa à data actual" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "atrás" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "meses" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "a data actual" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "a data especificada" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "anos" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar a Regra" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a Regra" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Nome da regra" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do Compositor" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e " "apresentação de mensagens" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de " "mensagens" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure aqui as suas contas de correio" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Email Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de Email Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositor de Mensagem Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:418 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:559 msgid "Mail" msgstr "Email" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de Email" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências do Email" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "E_mail:" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Por Omissão]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "Adicionar script de assinatura" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Assinatura(s)" #: mail/em-composer-utils.c:887 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------" #: mail/em-composer-utils.c:1500 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1547 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _Filtro" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar a Pontuação" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir uma Cor" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir uma Pontuação" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contém" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para a Pasta" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data de recepção" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Apagada" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "não termina em" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "não devolve" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "não se assemelha a" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não Existe" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "termina em" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "existe" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "é" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "é maior do que" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "é menor do que" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "não é" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de Não Solicitado" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:931 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de distribuição" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da Mensagem" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é Não Solicitada" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é Não Solicitada" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canal para a Aplicação" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir o Som" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Ler" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir Expr. Reg." #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Repondido a" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "devolve" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "devolve maior do que" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "devolve menor do que" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Executar Aplicação" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Definir o Estado" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "assemelha-se a" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Conta de Origem" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "começa por" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o Processamento" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1519 #: mail/em-format-quote.c:302 mail/em-format.c:755 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Retirar o Estado" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Então" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Criar uma Pasta _Virtual a Partir da Procura..." #: mail/em-folder-properties.c:122 #, fuzzy msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da pasta" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 #, fuzzy msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Nº Total de Mensagens" msgstr[1] "Nº Total de Mensagens" #: mail/em-folder-properties.c:173 #, fuzzy msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagens por ler" msgstr[1] "Mensagens por ler" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:709 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: mail/em-folder-selector.c:300 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Criar uma pasta" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "VPastas" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "A mover a pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "A copiar a pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1561 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1563 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s" #: mail/em-folder-tree.c:873 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar para a Pasta" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover para a Pasta" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:802 mail/message-list.c:1651 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1653 #, fuzzy msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar a Tarefa" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:802 mail/em-folder-view.c:816 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar a pasta" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:816 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Copiar" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "A criar a pasta `%s'" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:709 msgid "Create folder" msgstr "Criar uma pasta" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear a Pasta" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: mail/em-folder-tree.c:2604 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir numa _Nova Janela" #: mail/em-folder-tree.c:2608 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar" #: mail/em-folder-tree.c:2609 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "_Mover" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova Pasta..." #: mail/em-folder-tree.c:2616 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear" #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Propriedades" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:899 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..." #: mail/em-folder-view.c:901 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mail/em-folder-view.c:904 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao Remetente" #: mail/em-folder-view.c:905 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder para a _Lista" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder _a Todos" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "R_eencaminhar" #: mail/em-folder-view.c:910 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Dar Se_guimento..." #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marcar como _Terminada" #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "L_impar a Marca" #: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcar como Lida" #: mail/em-folder-view.c:916 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar _por Ler" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _Importante" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Marcar como Irrelevante" #: mail/em-folder-view.c:919 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _Não Solicitada" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _Solicitada" #: mail/em-folder-view.c:924 msgid "U_ndelete" msgstr "R_ecuperar" #: mail/em-folder-view.c:927 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Mo_ver para a Pasta..." #: mail/em-folder-view.c:928 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para a Pasta..." #: mail/em-folder-view.c:936 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços" #: mail/em-folder-view.c:939 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Aplicar _Filtros" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltrar Não Solicitado" #: mail/em-folder-view.c:943 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VPasta baseada no A_ssunto" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VPasta baseada no Remete_nte" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VPasta baseada nos Destinatá_rios" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VPasta baseada na _Lista de Distribuição" #: mail/em-folder-view.c:951 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrar baseado no Ass_unto" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrar baseado no _Remetente" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrar baseado no _Destinatário" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrar baseado na _Lista de Distribuição" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1714 mail/em-folder-view.c:1754 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: mail/em-folder-view.c:1851 msgid "Print Message" msgstr "Imprimir a Mensagem" #: mail/em-folder-view.c:2112 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a Localização do Link" #: mail/em-folder-view.c:2377 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Equivalências: %d" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:559 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja " "autêntica." #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:560 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: mail/em-format-html-display.c:642 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito " "provavelmente é autêntica." #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:561 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que " "pode ter sido alterada durante o percurso." #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível " "verificar o remetente da mesma." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:568 msgid "Unencrypted" msgstr "Sem encriptação" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado " "durante o seu percurso pela Internet." #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:569 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Encriptada com cifra fraca" #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. " "Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o " "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil." #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:570 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse " "visualizar o seu conteúdo." #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:571 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Encriptada com cifra forte" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria " "muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro " "de um período de tempo útil." #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar o Certificado" #: mail/em-format-html-display.c:769 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é visualizável" #: mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P" #: mail/em-format-html-display.c:1085 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver Imbutido" #: mail/em-format-html-display.c:1086 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "A obter `%s'" #: mail/em-format-html.c:562 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida mas incapaz de verificar o remetente" #: mail/em-format-html.c:820 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte do corpo-externo mal formada." #: mail/em-format-html.c:850 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:861 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:863 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)" #: mail/em-format-html.c:884 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: mail/em-format-html.c:895 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "A formatar a mensagem" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:750 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "De" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:751 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:752 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Para" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:753 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:754 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de Email" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1550 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1553 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316 mail/em-format.c:756 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format-html.c:1586 mail/em-format.c:757 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupo de notícias" #: mail/em-format.c:993 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Incapaz de parsear a mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #: mail/em-format.c:1133 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada" #: mail/em-format.c:1279 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Incapaz de parsear a mensagem MIME. A apresentar como código." #: mail/em-format.c:1298 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura não suportado" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (incorporado)" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Sempre" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2015 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2029 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2058 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2576 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2594 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, `evolution/" "config.xmldb' não existe ou está corrompido." #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagem_sem_titulo.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir o Link no _Navegador" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Enviar a _mensagem para..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione um servidor." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Não seleccionou nenhum servidor" #: mail/em-utils.c:102 msgid "Don't show this message again." msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente." #: mail/em-utils.c:292 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mail/em-utils.c:406 msgid "message" msgstr "mensagem" #: mail/em-utils.c:509 msgid "Save Message..." msgstr "Gravar a Mensagem..." #: mail/em-utils.c:558 msgid "Add address" msgstr "Adicionar o endereço" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1019 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "_Pastas Virtuais" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "A_dicionar" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "Origem da vPasta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automatico de links" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Reconhecimento automatico de risonhos" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce de citação" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce de citação." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altura por omissão do diálogo de Subscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo por omissão de resposta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Largura por omissão do diálogo de Subscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto " "escreve." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado " "tipo mime, quaisquer tipos mime nesta lista que estejam mapeados para um " "visualizador de componente-bonobo na base de dados de tipos mime do GNOME " "pode ser utilizado para apresentar o conteúdo." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "A última vez em que foi esvaziado o lixo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenças aceites" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista " "contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A " "lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação " "hexadecimal HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipos mime para os quais procurar visualizadores de componente " "bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Ler imagens de mensagens HTML através de http(s). Valores possíveis são: 0 - " "Nunca ler imagens da net 1 - Ler as imagens se o remetente constar do livro " "de endereços 2 - Ler sempre as imagens da net" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Registar as acções do filtro" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Estilo de apresentação de mensagem (normal, cabeçalhos completos, código " "fonte)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Questionar quando o assunto for vazio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para " "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar " "destinatários em Para ou Cc." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Apresentar as Animações" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Ficheiro de som a reproduzir ao chegarem novas mensagens." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica instantânea" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de consola" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez em que o lixo foi esvaziado, em dias desde a epoch." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "A fonte de consola para apresentação de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os " "cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da " "estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os " "cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "Expressão UID da conta por omissão." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilizar fontes personalizadas" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas " "(sem DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/De está marcado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/De está marcado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm " "cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "porto spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importador de Netscape Mail do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importador de Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importador mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution está a importar as suas mensagens Elm antigas" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "A Importar..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Aguarde por favor" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "A Importar os dados do Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Elm\n" "Deseja importá-los para o Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "A Importar `%s'" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "A Importar caixa de correio" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "A analizar %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n" "prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n" "Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n" "de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n" "acordo com tal.\n" "\n" "Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n" "denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n" "Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n" "pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n" "para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n" "a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n" "a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n" "Estes filtros serão descartados." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n" "das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n" "expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n" "Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n" "está ou não contida no corpo da mensagem." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "A importar os dados do Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n" "Deseja importá-los para o Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "A Importar os dados do Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Livro de Endereços" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Pine.\n" "Deseja importá-los para o Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor de Conta Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leia com atenção o acordo de licença\n" "para %s apresentado abaixo\n" "e marque a caixa de selecção para a aceitar\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acordo de Licença de %s" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mensagem para %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de distribuição %s" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar Regra de Filtro" #: mail/mail-component.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d seleccionada" msgstr[1] "%d seleccionada" #: mail/mail-component.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d não solicitado" msgstr[1] "%d não solicitado" #: mail/mail-component.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunho" #: mail/mail-component.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviada" #: mail/mail-component.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d por enviar" msgstr[1] "%d por enviar" #: mail/mail-component.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d total" msgstr[1] "%d total" #: mail/mail-component.c:494 #, fuzzy, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d por enviar" msgstr[1] ", %d por enviar" #: mail/mail-component.c:661 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova Mensagem de Email" #: mail/mail-component.c:662 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de Email" #: mail/mail-component.c:663 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compor uma nova mensagem de email" #: mail/mail-component.c:669 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova Pasta de Mensagens" #: mail/mail-component.c:670 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de Mensagens" #: mail/mail-component.c:671 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens" #: mail/mail-component.c:803 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" " "abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa " "informação nas mensagens que enviar." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "A Receber Mensagens" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se não " "tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de " "Serviço de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "A Enviar Mensagens" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a " "certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço " "de Internet." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Gestão de Contas" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A identidade, " "servidor de mensagens recebidas e método de transporte de mensagens enviadas " "que indicou serão agrupados para criar uma conta de correio Evolution. " "Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. Este nome apenas será " "utilizado para fins de visualização." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "A Verificar o Serviço" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Verifi_car os Tipos Suportados " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do evolution" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "Ass_inaturas" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "Idio_mas" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo de Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A Verificar por Novas Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "A Compor Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento por Omissão" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "Apagar Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos das Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "Opções de Filtro" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Geral" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etiquetas e Cores" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "A Ler as Imagens" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "Apresentação da Mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontes da Mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "Opções" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontes Impressas" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "Informação Requerida" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME Seguro (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de Contas" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar um _Script" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Anexar a mensagem original" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Inserir automaticamente imagens de risonhos" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Verificar automaticamente se existem _novas mensagens a cada" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "Con_junto de caracteres:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr " Verifi_car Tipos Suportados " #: mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n" "\n" "Está agora pronto a utilizar o Evolution para \n" "receber e enviar mensagens. \n" "\n" "Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "_Omissão" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "Omissões" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Não citar a mensagem original" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Não assinar os pedidos de reunião (para co_mpatibilidade com o Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Pasta de Rascunhos:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de Email" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de Em_ail:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de encri_ptação:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de Contas Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Executar um Comando..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largura fi_xa:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatar mensagens em _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Correio HTML" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar as citações com" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Incluir árvores" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "Imbutido" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de Email" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Localização da caixa de correio" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Compositor de Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganização:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de C_have PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Reproduzir um ficheiro de som ao chegarem novas mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Directório de email Qmail " #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Citar a mensagem original" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Citada" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "Recordar a sen_ha" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder-A:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "A Receber Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de Recepção" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Recordar a sen_ha" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte S_tandard:" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "A Enviar Mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vidor requer autenticação" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de Servidor: " #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Cert_ificado de assinatura:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "Assinat_ura:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificar a _Ortografia" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "mbox standard Unix" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Fonte de _Consola:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "O resultado deste script será utilizado como a\n" "sua assinatura. O nome que especificar será utilizado\n" "apenas para visualização. " #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta página permite-lhe configurar o comportamento da verificação " "ortográfica e idioma. A listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os " "quais possui um dicionário instalado." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Largura v_ariável:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n" "\n" "Prima \"Avançar\" para começar. " #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adicionar Assinatura" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Assinar digitalmente as mensagens enviadas (por omissão)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reencaminhamento:" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Avisar ao enviar mensagens HTML para contactos que as não desejam" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "Apre_sentar as imagens animadas" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "cor" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "descrição" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leia com atenção o acordo de licença\n" "para %s apresentado abaixo\n" "e marque a caixa de selecção para a aceitar\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Origem das vPastas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Accept License" msgstr "Aceite" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Terminad_a" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Procurar na Mensagem" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para Dar Seguimento" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscrições de Pasta" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença de %s" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Nenhuma Seleccionada" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n" "Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"." #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Lista de licenças aceites" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Expira A:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Remover a Subscrição" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "apenas pastas específicas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "com todas as pastas remotas activas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "com todas as pastas locais e as remotas activas" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "com todas as pastas locais" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar " "autenticação de todo." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "O seu início de sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 #, fuzzy msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de " "que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá " "estar activo." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem " "receber mensagens em HTML:\n" "{0}\n" "Ainda assim enviar?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Enviar" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma " "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para " "esconder os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Esta mensagem nã poderá ser enviada pois não especificou nenhum Destinatário" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar " "endereços de email primindo o botão Para: junto à caixa de introdução." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta " "de rascunhos do sistema?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Utilizar Por _Omissão" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta " "\"{0}\"?" #. mail:ask-expunge secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Expurgar" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as " "pastas?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 #, fuzzy msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "A sua mensagem, com o assunto \"{0}\" não foi entregue." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "A mensagem foi enviada através da aplicação externa \"sendmail\". Sendmail " "relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não foi enviada.\n" "A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a " "mensagem não possui erros e reenvie-a." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro durante {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro durante execução da operação." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Introduza a senha." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao ler as definições de filtro." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\"" #. mail:no-create-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "As pastas de sistema são necessárias para que o Ximian Evolution funcione " "correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas." #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Apagar \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Apagar mesmo a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e das suas subpastas será " "definitivamente apagado." #. mail:no-rename-folder-exists primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Devido a \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"" #. mail:account-incomplete primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Não preencheu toda a informação necessária." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Apagar a conta?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada." #: mail/mail-errors.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Rec_uperar" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Devido a \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Descartar as alterações?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Deseja gravar as alterações?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada." #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar as alterações" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Incapaz de editar a vPasta \"{0}\" pois esta não existe." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, vá ao editor de pastas " "virtuais para a adicionar explicitamente, se assim desejar." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de adicionar a vPasta \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vPastas automaticamente actualizadas." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) vPasta(s):\n" "{0}\n" "Utilizavam a pasta agora removida:\n" " \"{1}\"\n" "E foram actualizadas." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n" "{0}\n" "Utilizavam a pasta agora removida:\n" " \"{1}\"\n" "E foram actualizadas." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta inexistente." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tem de especificar uma pasta." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Tem de indicar um nome para esta vPasta." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "Nenhuma origem seleccionada." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n" "Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas\n" "as pastas locais, todas as remotas ou ambas." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n" "\n" "Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar o seu conteúdo, ou sair.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: mail/mail-folder-cache.c:785 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "A pingar %s" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "A Filtrar a Pasta" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "A Obter as Mensagens" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentado à pasta `Enviadas'." #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviadas': %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "A enviar a mensagem %d de %d" #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens." #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Terminado." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "A gravar a mensagem na pasta" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "A mover as mensagens para %s" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "A copiar as mensagens para %s" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "A analisar as pastas em \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens reencaminhadas" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "A abrir a pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "A abrir o armazenamento %s" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "A remover a pasta %s" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "A armazenar a pasta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "A armazenar a conta '%s'" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "A actualizar a pasta" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "A expurgar a pasta" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "A obter a mensagem %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "A obter %d mensagem" msgstr[1] "A obter %d mensagens" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "A gravar %d mensagem" msgstr[1] "A gravar %d mensagens" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao gravar as mensagens em: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "A gravar o anexo" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Incapaz de escrever dados: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "A desligar-se de %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "A estabelecer nova ligação a %s" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "A Cancelar..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar & Receber Mensagens" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _Tudo" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "A Actualizar..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "Utilizador cancelou a operação." #: mail/mail-session.c:274 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduza a Senha para %s" #: mail/mail-session.c:276 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: mail/mail-session.c:304 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta senha" #: mail/mail-session.c:305 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Editar assinatura" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Introduza um nome para esta assinatura." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar o directório de spool `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre a origem `%s' que não é mbox" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem reencaminhada - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem reencaminhada" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Pasta inválida: `%s'" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "A configurar uma vpasta: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "A actualizar as vpastas para o uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "A actualizar as vpastas para o uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "vPastas" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "Editar a VPasta" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Nova VPasta" #: mail/message-list.c:948 msgid "Unseen" msgstr "Por Ler" #: mail/message-list.c:949 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: mail/message-list.c:950 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: mail/message-list.c:951 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler" #: mail/message-list.c:952 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiplas Mensagens" #: mail/message-list.c:956 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixo" #: mail/message-list.c:957 msgid "Lower" msgstr "Baixo" #: mail/message-list.c:961 msgid "Higher" msgstr "Alto" #: mail/message-list.c:962 msgid "Highest" msgstr "Mais Alto" #: mail/message-list.c:1285 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1292 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1301 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1313 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1321 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1323 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3324 msgid "Generating message list" msgstr "A gerar a lista de mensagens" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Expira A" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar o Estado" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de Dar Seguimento" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Reencaminhar" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Dar Seguimento" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "Para Sua Informação" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nenhuma Resposta Necessária" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Rever" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Corpo não contém" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Corpo ou assunto contém" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Assunto não contém" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Consola do Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Teste do Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Teste do Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Largura por omissão do painel de barra de pastas" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Altura por omissão da janela" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Largura por omissão da janela" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Versão de configuração do Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Evolution irá iniciar em modo desligado." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o diálogo de aviso de versão Evolution de " "desenvolvimento não é apresentado." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para " "serem acedidas em modo desligado" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Toolbar is visible" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Se saltar ou não o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "mail" msgstr "email" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Ligações Activas" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Ligações Activas" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem Título)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution bem como o seu " "tipo, de entre os apresentados na lista.\n" "\n" "Se não souber pode seleccionar \"Automático\" e o Evolution tentará " "descobrir." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Seleccione o destino desta importação" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "O Evolution procurou configurações a importar das seguintes\n" "aplicações: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram\n" "encontradas nenhumas passíveis de serem importadas. Se desejar\n" "tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "A importar %s\n" "A importar o item %d." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Seleccionar o importador" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Ficheiro %s não existe" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "A Importar" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "A Importar %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "A importar %s\n" "A importar o item 1." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: shell/e-shell-importer.c:626 #, fuzzy msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: shell/e-shell-importer.c:681 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas" #: shell/e-shell-importer.c:684 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único ficheiro" #: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Aguarde...\n" "A procurar por configurações existentes" #: shell/e-shell-importer.c:756 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "A Iniciar os Importadores Inteligentes" #: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1073 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Nenhum importador disponível para o ficheiro %s" #: shell/e-shell-importer.c:1085 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Incapaz de executar o importador" #: shell/e-shell-importer.c:1199 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "A terminar as ligações..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Configurações do Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "A iniciar a importação" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a informação " "que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este assistente " "antes de utilizar o Evolution.\n" "\n" "Deseja sair do Assistente agora?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nenhum nome de pasta especificado." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados." #: shell/e-shell-window-commands.c:66 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema." #: shell/e-shell-window-commands.c:74 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:123 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bub buddy não está instalado." #: shell/e-shell-window-commands.c:131 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Incapaz de executar o Bub buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:322 #, fuzzy msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise" #: shell/e-shell-window-commands.c:562 msgid "_Work Online" msgstr "Trabalhar _Ligado" #: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Desligado" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar " "desligado." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está no processo de se desligar." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution de momento está desligado. Clique neste botão para trabalhar " "ligado." #: shell/e-shell-window.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Mensagem para %s" #: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:774 msgid "Uknown system error." msgstr "Erro de sistema desconhecido." #: shell/e-shell.c:1131 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: shell/e-shell.c:1133 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Incapaz de se registar no OAF" #: shell/e-shell.c:1135 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada" #: shell/e-shell.c:1137 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente de Configuração do Evolution" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "A Importar os Ficheiros" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuso-Horário " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir\n" "que o Evolution se ligue às suas contas de email e importar\n" "ficheiros de outras aplicações. \n" "\n" "Prima o botão \"Avançar\" para continuar. " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Introduziu com sucesso toda a informação necessária\n" "para configurar o Evolution. \n" "\n" "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. " #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Novo Teste" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Criar um novo item de teste" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Prima \"Importar\" para começar a importar o ficheiro para o Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de Importação do Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar Ficheiro" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importar Localização" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de Importador" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleccionar Importadores" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar um Ficheiro" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n" "Este assistente guiá-lo-á através do processo de\n" "importação de ficheiros externos para o Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importadores" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importar" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Não importar" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me perguntar novamente" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution pode importar dados dos seguintes ficheiros:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:225 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n" "pacote de colaboração Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n" "algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam " "correctamente.\n" "\n" "Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n" "remova esta versão e instale a versão %s.\n" "\n" "Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.ximian.com (em inglês).\n" "Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n" "com tendência para acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n" "as suas contribuições!\n" #: shell/main.c:249 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipa do Evolution\n" #: shell/main.c:256 msgid "Don't tell me again" msgstr "Não apresentar novamente" #: shell/main.c:461 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado" #: shell/main.c:463 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar em modo desligado" #: shell/main.c:465 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar em modo ligado" #: shell/main.c:468 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Forçar todos os componentes Evolution a terminar" #: shell/main.c:472 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" "Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4" #: shell/main.c:475 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro." #: shell/main.c:502 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:506 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n" " Utilize %s --help para mais informações.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em " "disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n" "\n" "Terá de conseguir mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal antes de " "poder prosseguir." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Falha ao actualizar de uma versão anterior:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Prosseguir" #. shell:noshell title #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Incapaz de registar a consola do Evolution." #. shell:noshell primary #: shell/shell-errors.xml.h:19 shell/shell-errors.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Evolution can not start." msgstr "Assistente de Contas Evolution" #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:29 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353 #: smime/gui/certificate-manager.c:556 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleccionar um certificado a importar..." #: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437 #: smime/gui/certificate-manager.c:638 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do Certificado" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: smime/gui/certificate-manager.c:271 msgid "Expires" msgstr "Expira" #: smime/gui/certificate-manager.c:446 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de Email" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de Certificado: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduza a senha para `%s'" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Assunto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 #, fuzzy msgid "Select certificate" msgstr "Certificado de Cliente SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do Certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do Certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor do Campo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido A " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de Tudo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu " "certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome Comum (NC)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactos Certificados" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Apenas janela falsa" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Autoridade de Certificação de Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Expira A" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emitido Em" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (UO)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de Cliente SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de Servidor SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Ver" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de " "certificação:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Os Seus Certificados" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificado já existe" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: smime/lib/e-cert.c:425 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Encriptada" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versão" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "NC" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "UO" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "ND" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "CD" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "TS" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização de Chave de Certificado" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de Objecto (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de Algorítmo" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do Algorítmo" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave Pública do Sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Assinante do Objecto" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação SSL" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação de Email" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Assinar" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não repudiar" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifra de Chave" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifra de Dados" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Assinante do Certificado" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Assinante CRL" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Não Crítico" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID Único de Emissor" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID Único de Sujeito" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado Importado" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Um anexo a adicionar." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo de conteúdo do anexo." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "O nome de ficheiro a apresentar na mensagem." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrição do anexo." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado imbutido." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Assunto por omissão da mensagem." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "A desligar %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copiar Contacto(s) para Outra Pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar para a Pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Apagar os contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Mover Contacto(s) para Outra Pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para a Pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Antevê os contactos a serem impressos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver a Impressão" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Gravar os contactos seleccionados como VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos os contactos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Leitura" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto actual" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reencaminhar o Contacto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para a Pasta..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Painel de Antevisão" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Gravar como VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Apagar Todas as Ocorrências" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Apagar o compromisso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Apagar esta Ocorrência" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Apagar esta ocorrência" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Antevê o calendário a ser impresso" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendário" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publicar a informação de Livre/Ocupado para este calendário" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Expurgar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar a _Data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar uma data específica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hoje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Apresentar como lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Apresentar um dia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Apresentar um mês" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Apresentar uma semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Apresentar a semana de trabalho" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso actual" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir o Compromisso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Fechar este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Apagar este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Antever o item impresso" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Imprimir este item" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Gravar e Fechar" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Gravar e Fec_har" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Gravar este item para disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar o texto da área de transferência" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Imprimir En_velope..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Apagar esta lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "E_nviar a lista a outro..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Enviar _mensagem para uma lista..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Cancelar a Re_união" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Cancelar a reunião para este item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Reencaminhar como i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Reencaminhar este item por email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Obter a mais recente informação de reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Actuali_zar a Reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "A_gendar uma Reunião" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Agendar uma reunião para este item" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizar o Meu Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de email actual" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compor uma _Nova Mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar o Li_xo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Afixar No_va Mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "S_ubscrever Pastas..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor de Pastas Virtuais..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtros..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xpurgar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "_Marcar Todas como Lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens visíveis como lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleccionar uma Ár_vore" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensagem em Árvore" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Selecção" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar os Filtros" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adicionar o Remetente ao Livro de Endereços" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Modo de Cursor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de distribuição" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Apresentar a mensagem seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Apresentar a árvore por ler seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Apresentar a mensagem anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "R_eencaminhar Como..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "_Filtrar Não Solicitado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro à _Lista de Distribuição..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro ao Remete_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro aos _Destinatários..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro ao _Assunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) para dar seguimento" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Dar Seg_uimento..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Ler as _Imagens" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Marcar como I_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Marcar como _Por Ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Marcar como _Irrelevante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como lida(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como importante(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não solicitado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não sendo não solicitado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como por ler" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como irrelevante(s)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Mover a(s) mensagem(s) seleccionada(s) para outra pasta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensagem _Importante Seguinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Árvore Seguin_te" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Não é Não Solicitado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Abrir a mensagem seleccionada numa nova janela" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Abrir a mensagem seleccionada no compositor para a editar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Tamanho _Original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Afi_xar uma Resposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem Importante Ant_erior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Antever a mensagem a ser impressa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Repor o texto no seu tamanho original" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Procurar na M_ensagem..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Menor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Gravar a mensagem como ficheiro de texto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Apresentar a mensagem em estilo normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Apresentar a mensagem com todos os cabeçalhos de email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Tamanho do Te_xto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VPasta à _Lista de Distribuição..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VPasta ao Remete_nte..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VPasta ao _Destinatário..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VPasta ao A_ssunto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Anexado" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_Imbutido" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "M_aior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Apresentação da _Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "Mensagem Segui_nte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "Apresentação _Normal" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Abrir a Mensagem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensagem _Anterior" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptação PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinatura PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Encripação S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Assinatura S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Gravar o _Rascunho" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Gravar na pasta..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Apresentar / esconder os anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Apresentar os _anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Apresentar os anexos" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Apagar tudo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Afixar-Em" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Campo _Para" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Adicionar a pasta à sua lista de pastas subscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar a Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Actualizar a Lista de Pastas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Remover a subscrição" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Atribuir a Tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar a Tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Cancelar esta tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Obter a mais recente informação de tarefa" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Actuali_zar a Tarefa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copiar a tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Cortar a tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Apagar as tarefas terminadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Apagar a tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Marcar como _Terminada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Colar a tarefa da área de transferência" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa seleccionada" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir a Tarefa" #: ui/evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Alterar as configurações do Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta pasta" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Perguntas Frequentes do _Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Esquecer as _Senhas" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outras aplicações" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Configuração da Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Receber" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens em fila e obter novos" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Definir a configuração da Pilot" #: ui/evolution.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Show information about Evolution" msgstr "Apresentar informação sobre o Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar um Relatório de Erro" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar um Relatório de _Erro" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:23 #, fuzzy msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online." #: ui/evolution.xml.h:26 #, fuzzy msgid "_About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência Rápida" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Enviar / Receber" #: ui/evolution.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "Nova _Janela" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _Empresa" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartões de _Visita" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Lista Tele_fónica" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista de S_emana" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista de _Dia" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista em _Lista" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista de _Mês" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de Semana Trabal_ho" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como Pasta de _Enviadas" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Por Es_tado" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Por Remete_nte" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Por A_ssunto" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Com Data de _Término" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Com _Estado" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos Horários" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione um Fuso Horário" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar " "um fuso horário.\n" "Utilize o botão direito do rato para afastar." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vista A_ctual" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gravar a Vista Personalizada..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definir as Vistas..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "STQQSSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Agora" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora tem de ser no formato: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de Caracteres" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80 #: widgets/misc/e-error.c:122 msgid "Evolution Error" msgstr "Erro Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82 #: widgets/misc/e-error.c:120 msgid "Evolution Warning" msgstr "Aviso Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:119 msgid "Evolution Information" msgstr "Informação Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:121 msgid "Evolution Query" msgstr "Questão Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:417 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Se o expansor está ou não expandido" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizado para a tecla de atalho" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget de etiqueta" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaço em torno da seta de expansão" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Procuras" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Editor de Procuras" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Gravar a Procura" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gravar a Procura..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançado..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Seleccione a Imagem" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "Procurar _Agora" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID de Item" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID de Subitem" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Texto" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Procurar _Agora" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Ficheiro \"{0}\" existe." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Deseja sobrepo-lo?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminado)" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Calendários seleccionados para publicação" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nome de início de sessão:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Publicações do Utilizador" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "editor-lista-contactos" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Gravar a Lista como um VCard" #~ msgid "Groupwise" #~ msgstr "Groupwise" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o wombat" #~ msgid "" #~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " #~ "read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados " #~ "eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de " #~ "escrita." #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "C_alendário" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Opções Audio de Alarme" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Opções de Mensagem de Alarme" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Opções de Email de Alarme" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Opções de Aplicação de Alarme" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Repetição do Alarme" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Mensagem a Apresentar:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Mensagem a Enviar" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Reproduzir o som:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Executar aplicação:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Com estes argumentos:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Data/Hora:" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Lembretes" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opções..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Livro de Endereços..." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembrete" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "Oc_upado" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Co_nfidencial" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data & Hora" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "Liv_re" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vado" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Pú_blico" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Adicionar um Par_ticipante" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regra de Recorrência" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "Recorrência _personalizada" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_Alterar" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "Sem recorrê_ncia" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "Recorrência _simples" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _Terminada" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Em Curso" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Con_fidencial" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Pasta:" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Início: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Fim: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Terminada: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Expira: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Objecto não foi encontrado\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n" #, fuzzy #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Hora de _início da reunião:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Hora de _finalização da reunião:" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao abrir %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select " #~ "a read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser " #~ "criados eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões " #~ "de escrita." #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'" #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS" #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar a janela de composição:\n" #~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML." #~ msgid "_Score Rules" #~ msgstr "Regras de _Pontuação" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da Pasta" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Caixa de Selecção" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "C_alendário:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Contactos:" #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "E_mail:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Tarefas:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Tipo de pasta:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Nome da _Pasta:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Utilizador:" #~ msgid "Failed to connect to LDAP server" #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor LDAP" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "A ligar" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "_Nome distinto:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Endereço de email:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor" #~ msgid "One" #~ msgstr "Um" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "Â_mbito da procura: " #~ msgid "Searching" #~ msgstr "A procurar" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Nome de apresentação:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Número do _porto:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "Ba_se da procura:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Nome do _servidor:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "E_xpiração (minutos):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "separador-a-ligar-se" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "separador-geral" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "separador-procura" #~ msgid "Job title:" #~ msgstr "Título do cargo:" #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Câmara web:" #~ msgid "item7" #~ msgstr "item7" #~ msgid "item8" #~ msgstr "item8" #~ msgid "" #~ "The following entries are invalid:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes entradas são inválidas:\n" #~ "\n" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Deseja gravar as alterações?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "O suporte de livro de endereços para\n" #~ "%s\n" #~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar " #~ "novamente" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Incapaz de ler o URI" #~ msgid "Calendar Properties" #~ msgstr "Propriedades do Calendário" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "Task List Properties" #~ msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Intervalo de Actualização:" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "URL de _Origem:" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de " #~ "cancelamento?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de " #~ "cancelamento?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma " #~ "notificação de cancelamento?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "Conv_idar Outros..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja gravar as suas alterações?" #~ msgid "_Discard Changes" #~ msgstr "_Descartar as Alterações" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Gravar o Evento" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "" #~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?" #~ msgid "The task backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "O módulo de suporte de tarefas para '%s' terminou com erro." #~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "O módulo de suporte de calendário para '%s' terminou com erro." #~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" #~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes" #~ msgid "Posting not allowed by news server" #~ msgstr "Afixação não autorizada pelo servidor de notícias" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi " #~ "afixada" #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Erro de fluxo de dados" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Erro de ligação: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s" #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s" #~ msgid "${1}" #~ msgstr "${1}" #~ msgid "Because \"${1}\"." #~ msgstr "Devido a \"${1}\"." #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "Utilizar _Daemon" #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Apenas os Testes _Locais" #~ msgid "Working" #~ msgstr "A Trabalhar" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Trazido até si por" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome do _ficheiro:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erro desconhecido." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O erro do componente de sistema é:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O erro do sistema de activação é:\n" #~ "%s" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Ver o Certificado" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)." #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..." #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Apresentar uma mensagem" #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Seleccionar a origem" #~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" #~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Endereço 2:" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Visualizador de Calendário Evolution" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "O tipo de vista a apresentar" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "calendário" #~ msgid "task list" #~ msgstr "lista de tarefas" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VPasta baseada na Árvore" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta." #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar" #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da " #~ "versão %d.%d.%d.\n" #~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do " #~ "Evolution.\n" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "_Reenviar..." #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Assistente de Criação da Livro de Endereços" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Parabéns, terminou de\n" #~ "\t configurar este livro de endereços.\n" #~ "\n" #~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui " #~ "introduziu." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os " #~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n" #~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores " #~ "para proteger criptograficamente\n" #~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu " #~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão " #~ "do Evolution\n" #~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. " #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Especificar um\n" #~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n" #~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas " #~ "nas suas\n" #~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu " #~ "administrador de sistemas\n" #~ "caso necessite de alterar estas opções." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Este assistente irá ajuda-lo\n" #~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n" #~ "\n" #~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n" #~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n" #~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu " #~ "propósito é apenas de visualização. " #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em " #~ "especificar o nome do servidor e a sua\n" #~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas " #~ "caso desconheça esta informação." #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Geral" #~ msgid "Chillonia" #~ msgstr "Chillonia" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "O módulo de suporte de tarefa para\n" #~ "%s\n" #~ " terminou com um erro." #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de procurar no ficheiro: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n" #~ "Deseja tentar recuperá-las?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n" #~ "\n" #~ "Deseja gravar as suas alterações?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n" #~ "Ainda assim enviar?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada " #~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá " #~ "destinatários em Bcc." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários " #~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n" #~ "Ainda assim enviar?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' já existe.\n" #~ "Sobrepo-lo?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal." #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como " #~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas " #~ "mensagens.\n" #~ "\n" #~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como " #~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível " #~ "recuperar estas mensagens.\n" #~ "\n" #~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Utilizou a pasta removida:\n" #~ " '%s'\n" #~ "E foi actualizado." #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Gravar a assinatura" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe." #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Caminho para a pasta de email por omissão" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de pastas" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos"