#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-31 15:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-02 19:24+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 calendar/gui/main.c:1 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Synchronize" msgstr "Zsynchronizuj" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Skopiuj z pilota" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Skopiuj na pilota" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Merge From Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Merge To Pilot" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Original Author:" msgstr "Oryginalny autor:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation oraz Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Synchronize Action" msgstr "Czynność synchronizacji" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Conduit state" msgstr "Stan połączenia" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Brak połączenia z demonem gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Podczas próby pobrania listy pilotów od demona\n" "gnome-pilot wystąpił błąd" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "BLARG\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:1 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:1 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Elementy należące do tych kategorii:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:1 msgid "Available Categories:" msgstr "Dostępne kategorie:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business 2" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business Fax" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Callback" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home 2" msgstr "Dom 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Mobile" msgstr "Przenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Radio" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Telex" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć\n" "ten kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Usunąć kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefonów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pełna nazwa..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "File As:" msgstr "Zapisz jako:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "Web page address:" msgstr "Adres strony WWW:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Business" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "Business _Fax" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Mobile" msgstr "P_rzenośny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "B_usiness" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_This is the mailing address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "K_ategorie..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł _służbowy:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Department:" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Nickname:" msgstr "_Przydomek:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Spouse:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Assistant's name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "_Manager's Name:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 msgid "No_tes:" msgstr "_Notatki:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Check Address" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_PO Box:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_ZIP Code:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Pan\n" "Pani\n" "Dr\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "_First:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "_Middle:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "_Last:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:1 msgid "_Suffix:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "As _Minicards" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Jako _tabela" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:1 msgid "External Directories" msgstr "Zewnętrzne katalogi" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serwer LDAP:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1 msgid "Port Number:" msgstr "Numer portu:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Select Names" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Select name from List:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Odbiorcy listu" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "window2" msgstr "okno2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 #: calendar/cal-util/timeutil.c:1 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1 msgid "Save as VCard" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1 #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Headings for each letter" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynanie na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Headings" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-ounktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Print using gray shading" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Format" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "label26" msgstr "etykieta26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Header" msgstr "Główka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Header/Footer" msgstr "Główka/Stopka" #: calendar/cal-util/timeutil.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:1 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem terminarza" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:1 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Headings:" msgstr "Nagłówki:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Empty days:" msgstr "Puste dni:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Appointments:" msgstr "Terminy:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Highlighted day:" msgstr "Podświetlenie dnia" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Day numbers:" msgstr "Numery dni:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Current day's number:" msgstr "Numer bieżącego dnia:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Open calendar" msgstr "Otwórz terminarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "Save calendar" msgstr "Zapisz terminarz" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "N" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "S" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "E" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "W" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Transparent" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Opaque" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Priorytet musi się zawierać w przedziale od 1 do 9 włącznie" #: calendar/gui/control-factory.c:1 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "No summary available." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1 msgid "Snooze" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Edit appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferencje termiarza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Work week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:1 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "First day of week:" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Start of day:" msgstr "Początek dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "End of day:" msgstr "Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time divisions:" msgstr "Przedziały czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show appointment end times" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-godzinny (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show week numbers" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Terminarz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid "Time Until Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Highlight" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Overdue Items" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Due Today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "TaskPad" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Visual Alarms" msgstr "Alarmy wizualne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmy dźwiękowe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "seconds." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Enable snoozing for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Reminders" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 msgid "Edit Task" msgstr "Modyfikuj zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1 msgid "No summary" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 calendar/gui/event-editor.c:1 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "task-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "S_ummary" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Due Date:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% _zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Not Started" msgstr "Nie rozpoczęte" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorytety:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Low" msgstr "Niski" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 shell/e-shell-view.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Date Completed:" msgstr "Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:1 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Open the task" msgstr "Otwiera zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Mark Complete" msgstr "Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Mark the task complete" msgstr "Oznacza zadanie jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: filter/filter.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.h:1 ui/evolution-contact-editor.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.h:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Delete the task" msgstr "Usuwa zadanie" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "New appointment..." msgstr "Nowy termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Modyfikuj termin..." #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete this appointment" msgstr "Usuń termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Przekształć ten termin w przesuwalny" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor.c:1 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikuj termin" #: calendar/gui/event-editor.c:1 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:1 msgid "ocurrences" msgstr "powtórzenia" #: calendar/gui/event-editor.c:1 calendar/gui/print.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Start time:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_End time:" msgstr "Czas _zakończenia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Display" msgstr "_Wyświetlanie" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Mail" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Mail _to:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Run program:" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Audio" msgstr "_Dźwięk" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Reminder" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Recur on the" msgstr "Powtarzanie" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "th day of the month" msgstr "dnia miesiąca" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzalność" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Appointment Basics" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "_Starting date:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "No recurrence" msgstr "Brak powtarzalności" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Simple recurrence" msgstr "Prosta powtarzalność" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Custom recurrence" msgstr "Dowolna powtarzalność" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "dzień/dni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "until" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "label21" msgstr "etykieta21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "" "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " "Evolution.\n" "\n" "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " "displayed properly in the calendar views." msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "january" msgstr "styczeń" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "february" msgstr "luty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "march" msgstr "marzec" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "april" msgstr "kwiecień" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "may" msgstr "maj" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "june" msgstr "czerwiec" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "july" msgstr "lipiec" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "august" msgstr "sierpień" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "september" msgstr "wrzesień" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "sept" msgstr "wrz" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "october" msgstr "październik" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "november" msgstr "listopad" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "december" msgstr "grudzień" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "sunday" msgstr "niedziela" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "monday" msgstr "poniedziałek" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "tuesday" msgstr "wtorek" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "tues" msgstr "wto" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "wednesday" msgstr "środa" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "wednes" msgstr "śro" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "thursday" msgstr "czwartek" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "thur" msgstr "czw" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "thurs" msgstr "czw" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "friday" msgstr "piątek" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "saturday" msgstr "sobota" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "year" msgstr "rok" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "fortnight" msgstr "dwa tygodnie" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "week" msgstr "tydzień" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "hour" msgstr "godzina" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "minute" msgstr "minuta" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "second" msgstr "sekunda" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "today" msgstr "dziś" #: calendar/gui/getdate.y:1 filter/filter-datespec.c:1 #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "now" msgstr "teraz" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "last" msgstr "ostatni" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "this" msgstr "ten" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "next" msgstr "następny" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "third" msgstr "trzeci" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: calendar/gui/getdate.y:1 msgid "ago" msgstr "temu" #: calendar/gui/gncal-todo.c:1 msgid "Create to-do item" msgstr "Utwórz pozycję \"do zrobienia\"" #: calendar/gui/gncal-todo.c:1 msgid "Edit to-do item" msgstr "Modyfikuj pozycję \"do zrobienia\"" #: calendar/gui/gncal-todo.c:1 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:1 msgid "Due Date:" msgstr "Data realizacji:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:1 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:1 msgid "Item Comments:" msgstr "Zawartość:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Przypomnienie o terminie " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Nie można wczytać terminarza w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 calendar/gui/gnome-cal.c:1 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:1 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: calendar/gui/goto.c:1 msgid "Go to date" msgstr "Przejdź do daty:" #: calendar/gui/goto.c:1 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Wybierz datę, do której chcesz przejść.\n" "Kliknięcie na dniu spowoduje przejście\n" "do wybranego dnia." #: calendar/gui/goto.c:1 msgid "Go to today" msgstr "Przejdź do dnia dzisiejszego" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Sa" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Bieżący dzień (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Bieżący tydzień (%s - %s)" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Bieżący miesiąć (%b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Bieżący rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Print Calendar" msgstr "Drukuj terminarz" #: calendar/gui/print.c:1 mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Time display" msgstr "Wyświetlanie czasu" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Time format" msgstr "Format czasu" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12-godzinny (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Weeks start on" msgstr "Tydzień rozpoczyna się w" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Day range" msgstr "Przedział dni" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Wybierz godziny początku i końca dnia. W tym przedziale\n" "będą wyświetlane terminy na widoku dziennym i tygodniowym.\n" "Domyślnie czas poza tym zakresem nie będzie wyświetlany" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Day start:" msgstr "Początek dnia:" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Day end:" msgstr "Koniec dnia:" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Colors for display" msgstr "Kolory wyświetlania" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Wyświetlanie na liście \"do zrobienia\":" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opcje stylu listy \"do zrobienia\"" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Podświetlaj pozycje zaległe" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Podświetlanie zaległych pozycji" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Highlight items due today" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "To Do List Properties" msgstr "Właściwości listy \"do zrobienia\"" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "To Do List" msgstr "Lista \"do zrobienia\"" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Alarms" msgstr "Ostrzeżenia" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Alarm Properties" msgstr "Właściwości ostrzeżenia" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Beep on display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "" #: calendar/gui/prop.c:1 calendar/gui/prop.c:1 msgid " seconds" msgstr "sekundy" #: calendar/gui/prop.c:1 msgid "Enable snoozing for " msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzuć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:1 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "(unknown host)" msgstr "(nieznany komputer)" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "Nie ma komputera o nazwie %s." #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:1 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL \"%s\" nie zawiera nazwy protokołu" #: camel/camel-url.c:1 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL \"%s\" nie zawiera niepoprawną nazwę protokołu" #: camel/camel-url.c:1 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "Numer portu w URL-u \"%s\" nie jest numeryczny" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-storage.c:1 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1 msgid "Could not create summary" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:1 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:1 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy foldera %s na %s: folder o nazwie docelowej istnieje" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "Foldery mbox nie mogą być zagnieżdżone." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć foldera źródłowego %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć foldera tymczasowego: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1 msgid "Could not load or create summary" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do foldera mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:1 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:1 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" # y, c-format #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć foldera \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Nie można zmienić nazwy foldera \"%s\": %s istnieje" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "Foldery MH nie mogą być zagnieżdżone" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "Lokalny katalog z listami %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Server rejected username" msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nie odnaleziono listu %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 msgid "Could not get group list from server." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "(Unknown)" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:1 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:1 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtów" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter.glade.h:1 #: filter/filter.glade.h:1 shell/e-shortcuts-view.c:1 #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby zobaczyć książkę adresową" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Podaj temat listu" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Zapisywanie zmian listu..." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Save changes to message..." msgstr "Zapisz zmiany listu..." #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Open file" msgstr "Otwiera plik" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That file does not exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That is not a regular file." msgstr "Podany plik nie jest zwykłym plikiem." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Podany plik istnieje, lecz nie można go odczytać." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "" "Podany plik wydaje się być odczytywalny, lecz funkcja open(2) nie powiodła " "się." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Plik jest bardzo duży (większy niż 100K).\n" "Czy na pewno chcesz go wstawić?" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Podczas odczytu pliku wystąpił błąd." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Compose a message" msgstr "Utwórz list" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Could not create composer window." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "days" msgstr "dni" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "hours" msgstr "godzin" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "poniżej." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n" "\"tydzień temu\"." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "a time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:1 mail/mail-autofilter.c:1 #: mail/mail-autofilter.c:1 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtra" #: filter/filter-editor.c:1 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę filtra" #: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "" #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Then" msgstr "Podejmowane czynności" #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Add action" msgstr "Dodaj czynność" #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Remove action" msgstr "Usuń czynność" #: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór foldera" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "Enter folder URI" msgstr "Wprowadź URI foldera" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "" msgstr " " #: filter/filter-part.c:1 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj kryterium" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Remove criterion" msgstr "Usuń kryterium" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" "Nadchodzące\n" "Wychodzące\n" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrów" #: filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Edit" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modyfikacja VFolderów" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Virtual Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: filter/filter.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła VFolderów" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Assign Colour" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiuj do foldera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Forward to Address" msgstr "Prześlij na adres" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message was received" msgstr "List został otrzymany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message was sent" msgstr "List został wysłany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do foldera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "after" msgstr "po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "before" msgstr "przed" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not match regex" msgstr "" msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "on or after" msgstr "w lub po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "on or before" msgstr "w lub przed" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "was after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "was before" msgstr "jest przed" #: filter/score-editor.c:1 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/score-editor.c:1 msgid "Edit Score Rule" msgstr "" #: filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1 msgid "Score" msgstr "" #: filter/vfolder-editor.c:1 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Dodaj regułę VFoldera" #: filter/vfolder-editor.c:1 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę VFoldera" #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evlution." #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "" #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "" #: mail/component-factory.c:1 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "" #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Custom search" msgstr "Dowolne wyszukiwanie" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Custom" msgstr "Dowolne" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Full Search" msgstr "Pełne wyszukiwanie" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Naprawdę wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Move message(s) to" msgstr "Przenoszenie listów do foldera" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiowanie listów do foldera" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Printing of message failed" msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Full name:" msgstr "Pełna nazwa:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Signature file:" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config-gui.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Signature File" msgstr "Plik z podpisem" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Username:" msgstr "nazwa użytkownika:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Detect supported types..." msgstr "Wykryj obsługiwane typy..." #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "bez usuwania listów z serwera" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Test Settings" msgstr "Przetestuj ustawienia" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Mail source type:" msgstr "Typ źródła listów:" #: mail/mail-config-gui.c:1 mail/mail-config-gui.c:1 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "News source type:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Mail transport type:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Add Identity" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Edit Identity" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj źródło" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Edit Source" msgstr "Zmodyfikuj źródło" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Add News Server" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "Edit News Server" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testowanie \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:1 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 msgid "The connection was successful!" msgstr "Połączenie zakończyło się powodzeniem!" #: mail/mail-config-gui.c:1 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 mail/mail-config-druid.glade.h:1 #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 msgid "Identity" msgstr "Dane osobowe" #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 msgid "Mail Source" msgstr "Źródło listów" #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Mail Transport" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:1 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Konfiguracja poczta została zakończona.\n" "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać nowe ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Identities" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adres" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Mail Sources" msgstr "Źródła listów" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "News Servers" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "News Sources" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Wysyłanie listów w formacie HTML" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Opóźnienie oznaczania listu jako widzianego [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:1 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:1 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 msgid "No password provided." msgstr "Nie podano hasła." #: mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 mail/mail-crypto.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Brak dostępnego programu GPG/PGP." #: mail/mail-display.c:1 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: mail/mail-display.c:1 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save to Disk..." msgstr "Zapisz na dysk..." #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą %s..." #: mail/mail-display.c:1 msgid "View Inline" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1 msgid "External Viewer" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Konwertowanie foldera \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Przekonwertuj folder \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Closing current folder" msgstr "Zamykanie bieżącego foldera" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Creating new folder" msgstr "Tworzenie nowego foldera" #: mail/mail-local.c:1 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local-storage.c:1 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX nieprzeczytanych)" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Pobieranie listów : %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Wysyłanie listu bez tematu" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Wyślij \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Wyślij list bez tematu" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Sending queue" msgstr "Wysyłanie kolejki" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Send queue" msgstr "Wyślij kolejkę" #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Dołączanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Dołączanie listu bez tematu" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Czyszczenie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Wyczyść \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Przenoszenie listów z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiowanie listów z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Przenieś listy z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Skopiuj listy z \"%s\" do \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 mail/subscribe-dialog.c:1 msgid "(No description)" msgstr "(Brak opisu)" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Przesyłanie listów \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Przesyłanie listu bez tematu" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Prześlij list \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Prześlij list bez tematu" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Utwórz \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synchronizowanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Zsynchronizuj \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Clearing message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Clear message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:1 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:1 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:1 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:1 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:1 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:1 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego." #: mail/mail-threads.c:1 msgid "User cancelled query." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Zapisywanie listu %d z %d" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Zapisywanie zmian do %s" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (przesłany list)" #: mail/mail-tools.c:1 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:1 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Przesłany list (bez tematu)" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:1 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:1 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Odpowiada nadawcy listu" #: mail/mail-view.c:1 mail/message-list.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom listu" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Forward this message" msgstr "Przesyła list dalej" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-addressbook.h:1 #: ui/evolution-calendar.h:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Print the selected message" msgstr "Drukuje list" #: mail/mail-view.c:1 ui/evolution-mail.h:1 msgid "Delete this message" msgstr "Usuwa list" #: mail/message-list.c:1 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:1 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:1 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: mail/message-list.c:1 msgid "Edit Message" msgstr "Zredaguj list" #: mail/message-list.c:1 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: mail/message-list.c:1 msgid "Forward Message" msgstr "Prześlij list dalej" #: mail/message-list.c:1 msgid "Delete Message" msgstr "Usuń list" #: mail/message-list.c:1 msgid "Move Message" msgstr "Przenieś list" #: mail/message-list.c:1 msgid "Copy Message" msgstr "Skopiuj list" #: mail/message-list.c:1 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o temat" #: mail/message-list.c:1 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o nadawcę" #: mail/message-list.c:1 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o odbiorców" #: mail/message-list.c:1 msgid "Filter on Subject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o temat" #: mail/message-list.c:1 msgid "Filter on Sender" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o nadawcę" #: mail/message-list.c:1 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o odbiorców" #: mail/message-list.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/message-list.c:1 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/message-list.c:1 msgid "Rebuilding message view" msgstr "Przebudowywanie widoku listu" #: mail/message-list.c:1 msgid "Rebuild message view" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:1 msgid "Display folders containing:" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalacja Evolution" #: shell/e-setup.c:1 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "Could not update files correctly" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć podanego foldera:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 msgid "(Untitled)" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution to pakiet aplikacji do\n" "komunikacji grupowej przez pocztę\n" "elektroniczną, wspólny terminarz\n" "i zarządzanie kontaktami w\n" "środowisku GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Go to folder..." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "(No folder displayed)" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: shell/e-shell-view.c:1 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell.c:1 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Create new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Group name:" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Don't remove" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Small Icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Large Icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_New Group..." msgstr "_Nowa grupa..." #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Remove This Group..." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Activate" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Activate this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "" #: shell/e-shortcuts.c:1 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "(No name)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-storage.c:1 msgid "No error" msgstr "bez błędu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Generic error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "I/O error" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified folder was not found" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Permission denied" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage-set-view.c:1 ui/evolution.h:1 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: shell/e-storage-set-view.c:1 msgid "View the selected folder" msgstr "Wyświetla zaznaczony folder" #: shell/main.c:1 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poswięcenie chwili na ściągnięcie tej wersji\n" "wstępnej pakietu do komunikacji grupowej Evolution.\n" "\n" "Zespół Evolution ciężko pracował nad stworzeniem tego programu\n" "tak rozszerzalnym, ładnym, szybkim i dopasowanym do potrzeb\n" "zagorzałych uzytkowników Internetu, jak to tylko możliwe. Jesteśmy\n" "bardzo zmęczeni. Ale to jeszcze nie koniec -- jeszcze nie.\n" "Podczas odkrywania Evolution należy pamiętać, że większość naszej pracy\n" "została poświęcona silnikowi napędzającemu system, a nie interfejsowi\n" "użytkownika. W każdym razie od tej pory będziemy wkładać większość\n" "naszej miłości i troski właśnie w interfejs. Ale przynajmniej wiadomo,\n" "że to nie jest demo.\n" "Pora na umycie rączek. Evolution będzie: przewracać się, gubić przesyłki,\n" "mnożyć procesy, zjadać 100 mocy procesora, zawieszać się, wysyłać\n" "przesyłki w HTML-u na losowe listy dyskusyjne i zawstydzać Cię\n" "przed Twoimi przyjaciółmi i współpracownikami. Używaj na własną\n" "odpowiedzialność.\n" "Mamy nadzieje, że spodoba Ci się efekt naszej ciężkiej pracy\n" "i niecierpliwie oczekujemy Twojej pomocy!\n" #: shell/main.c:1 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: shell/main.c:1 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nie można uruchomić powłoki Evlution." #: shell/main.c:1 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo." #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:1 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "_Nowy serwer katalogowy" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:1 msgid "_Actions" msgstr "_Czynności" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Delete a contact" msgstr "Usuń kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Find a contact" msgstr "Odnajduje kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:1 ui/evolution-calendar.h:1 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Print contacts" msgstr "Drukuj kontakty" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "View All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "View all contacts" msgstr "Wyświetla wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "_New Contact" msgstr "_Nowy Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Drukuj kontakty..." #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Szukaj kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.h:1 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferencje terminarza..." #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy termianrz" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Go back in time" msgstr "Przemieszcza w czasie do tyłu" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Go forward in time" msgstr "Przemieszcza w czasie do przodu" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Go to" msgstr "Przejdź" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Go to a specific date" msgstr "Przemieszcza do podanej daty" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Go to present time" msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nowy _terminarz" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Open a calendar" msgstr "Otwiera terminarz" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Prev" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Print this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Save calendar As something else" msgstr "Zapisuje terminarz w innej formie" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Show 1 day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Show 1 month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Show 1 week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.h:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.h:1 ui/evolution.h:1 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nowy termin..." #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz terminarz" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "_Print this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.h:1 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Zapisz terminarz jako" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1 #: ui/evolution.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "_Print" msgstr "_Drukuj" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-contact-editor.h:1 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Compose a new message" msgstr "Tworzy nowy list" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopiuje list do nowego foldera" #: ui/evolution-mail.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o n_adawcę" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o o_dbiorców" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtry listów..." #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Oznacz jako p_rzeczytany" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Oznacz jako _nieprzeczytany" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Przenosi list do nowego foldera" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Podgląd wydruku listu..." #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Print message to the printer" msgstr "Drukuje list na drukarce" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Print message..." msgstr "Wydrukuj list..." #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz _wszystkim" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Odpowiedz _nadawcy" #: ui/evolution-mail.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystkie" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "Threaded Message list" msgstr "Wyświetlanie listów z wyodrębnieniem wątków" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _nadawcę" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _odbiorców" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Skonfiguruj folder" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Skopiuj do foldera" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Edit Message" msgstr "_Zredaguj list" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Filter on Subject" msgstr "Utwórz filtr w oparciu o t_emat" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: ui/evolution-mail.h:1 ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Konfiguracja _listów" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Message" msgstr "_List" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do foldera" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Print Message" msgstr "_Drukuj list" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Threaded" msgstr "Z _wątkami" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "Utwórz VFolder w oparciu o _temat" #: ui/evolution-mail.h:1 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Edytor _wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.h:1 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-subscribe.h:1 ui/evolution.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ui/evolution.h:1 msgid "Create a new folder" msgstr "Tworzy nowy folder" #: ui/evolution.h:1 msgid "Display a different folder" msgstr "Wyświetla inny folder" #: ui/evolution.h:1 msgid "E_xit" msgstr "Za_kończ" #: ui/evolution.h:1 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.h:1 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.h:1 msgid "Getting _Started" msgstr "_Rozpoczynanie" #: ui/evolution.h:1 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o Evolution" #: ui/evolution.h:1 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Wyświetlanie paska f_olderów" #: ui/evolution.h:1 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Wyświetlanie paska _skrótów" #: ui/evolution.h:1 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.h:1 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution.h:1 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów" #: ui/evolution.h:1 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "" #: ui/evolution.h:1 msgid "Using the _Calendar" msgstr "" #: ui/evolution.h:1 msgid "Using the _Mailer" msgstr "" #: ui/evolution.h:1 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.h:1 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Termin (FIXME)" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Utwórz nowy folder..." #: ui/evolution.h:1 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Przejdź do foldera..." #: ui/evolution.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "Wyślij _zgłoszenie błędu" #: ui/evolution.h:1 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Zadanie (FIXME)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Tentative" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Invite Others..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Required People" msgstr "_Wymagani ludzie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "All Attendees" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 msgid "MTWTFSS" msgstr "" #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 widgets/misc/e-calendar-item.c:1 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:1 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:1 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i"