# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # FIXME # "_Post Message" i okolice msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2004-04-29 13:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 14:18+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "książka adresowa evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "bieżący folder książki adresowej " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "posiada " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "posiada " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " kart" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " kartę" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "nagłówek kontaktu: " # FIXME - albo jakoś inaczej? #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nie można wczytać książki adresowej" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1219 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1222 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autouzupełnianie" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Książka adresowa Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Wyskakujące okno zawierające adres z książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Komponent książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Przeglądarka folderów książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "Lista _kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 msgid "New Contacts Group" msgstr "Nowa grupa kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "_Contacts Group" msgstr "_Grupa kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new contacts group" msgstr "Tworzy nową grupę kontaktów" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:466 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:490 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:518 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Nie można wykonać zapytania na głównym DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:822 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "" "Serwer nie przekazał w odpowiedzi żadnych obsługiwanych podstaw wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1216 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1237 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji o schemacie" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera poprawnych informacji o schemacie" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68 #: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1070 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120 #: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1111 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrowanie \"%s\":" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:438 #: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528 #: mail/em-folder-tree-model.c:192 mail/em-folder-tree-model.c:194 #: mail/mail-component.c:242 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:446 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:454 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:582 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:702 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ustawienia autouzupełniania" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1076 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji " "1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1090 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format listy kontaktów pocztowych uległ zmianie.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1099 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sposób przechowywania numerów telefonicznych przez Evolution uległ zmianie.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1109 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował dane " "synchronizacji Pilota..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:165 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:369 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:171 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:358 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Położenie pionowego panelu w głównym widoku" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Liczba znaków wpisanych zanim Evolution podejmie próbę automatycznego " "uzupełniania." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Wyświ_etl obsługiwane typy " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:2 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Add Contacts Group" msgstr "Dodawanie grupy kontaktów" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "K_olor:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Connecting" msgstr "Nawiązywanie połączenia" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:3 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Wyróżniona nazwa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Distinguished name" msgstr "Wyróżniona nazwa" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Download limit:" msgstr "Limit pobierania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podaną wyróżnioną " "nazwę (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution wykorzysta przy uwierzytelnianiu na serwerze podany adres e-mail." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Znajdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:84 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 mail/mail-account-gui.c:70 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Only locations within starting point" msgstr "Położenia w obrębie punktu startowego" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "S_earch scope: " msgstr "_Zakres wyszukiwania: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "Search base only" msgstr "Wyszukiwanie samej podstawy" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "Search base:" msgstr "Podstawa wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Search scope:" msgstr "Zakres wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem\n" "LDAP, tylko, jeśli obsługuje on protokół SSL lub TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował wykorzystywać " "tylko SSL/TLS\n" "w przypadku pracy w niezabezpieczonych środowiskach. Na przykład, jeśli ty i " "twój serwer\n" "LDAP znajdujecie się za działającą zaporą sieciową, wówczas Evolution nie " "musi\n" "wykorzystywać protokołów SSL/TLS, gdyż twoje połączenie jest już bezpieczne." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu " "SSL ani TLS.\n" "Oznacza to, że połączenia z nim nie będą zabezpieczone, zaś przesyłane dane " "będą podatne\n" "na ewentualne ataki z zewnątrz." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Starting point and locations within it" msgstr "Punkt startowy i zawierające się w nim położenia" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie " "się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie " "się od głównego katalogu drzewa katalogów." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów.\n" "Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy " "wyszukiwania.\n" "Zakres wyszukiwania \"one\" dołączy tylko wpisy leżące poziom ponad\n" "podstawą wyszukiwania.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your address book." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej " "liczby \n" "spowoduje spowolnienie działania książki adresowej." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. " "Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga " "anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:64 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution.\n" "Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:66 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie.\n" "Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru\n" "portu można uzyskać u administratora systemu." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Opcja ta kontroluje czas trwania wyszukiwania." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70 msgid "Timeout:" msgstr "Przekroczenie czasu:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "Uży_cie SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 msgid "Using email address" msgstr "Użycie adresu e-mail" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 mail/mail-account-gui.c:69 #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kiedy możliwe" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "_Add Contacts Group" msgstr "_Dodaj grupę kontaktów" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "_Display name:" msgstr "_Wyświetlana nazwa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:77 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit pobierania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "_Email address:" msgstr "Adr_es e-mail:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "_Log in method:" msgstr "_Metoda logowania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "_Port number:" msgstr "Numer p_ortu:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "_Search base:" msgstr "_Podstawa wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "_Server name:" msgstr "_Nazwa serwera:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Czas oczekiwania (minuty):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "cards" msgstr "karty" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "connecting-tab" msgstr "zakładka-nawiązywanie połączenia" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "general-tab" msgstr "zakładka-ogólne" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 filter/filter.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minutes" msgstr "minut" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "searching-tab" msgstr "zakładka-wyszukiwanie" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:696 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Przejrzyj listę kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Przejrzyj informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Wysłanie listu w formacie HTML" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj do kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt bez nazwy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:497 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Wyświetlanie kontaktów" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Książka a_dresowa:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "Z_najdź" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikacja internetowa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:302 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address 2:" msgstr "Adres 2:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Anniversary:" msgstr "Rocznica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Assistant:" msgstr "Asystent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendarz:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:160 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Department:" msgstr "Wydział:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Free/Busy:" msgstr "Sygnalizacja zajętości:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "Full _Name..." msgstr "Pełna _nazwa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Job title:" msgstr "Tytuł służbowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Komunikator MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Manager:" msgstr "Menedżer:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Przy_domek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "Notes:" msgstr "Notatki:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Profession:" msgstr "Zawód:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "State/Province:" msgstr "Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w formacie HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Webcam:" msgstr "Kamera internetowa:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:923 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Work" msgstr "Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" # FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić # tego na położenie czy coś innego #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Where:" msgstr "_Gdzie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "item7" msgstr "element7" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "item8" msgstr "element8" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332 msgid "Address" msgstr "Adres" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Zielony Przylądek" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Chiny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratyczna Republika Konga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Południowe Terytoria Francuskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Wyspy Headra i McDonalda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Watykan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Indie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Mołdowa, Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Wyspy Północne Mariany" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Wyspy Świętego tomasza i Książęca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Święta Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor wschodni" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wyspy Wallis i Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Komunikator internetowy AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:305 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Komunikator Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:304 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:307 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:325 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:246 msgid "Source Book" msgstr "Książka źródłowa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:253 msgid "Target Book" msgstr "Książka docelowa" # FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Is New Contact" msgstr "Jest nowym kontaktem" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 msgid "Writable Fields" msgstr "Pola do zapisu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1664 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2495 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu związanego z polem: \"%s\"" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna edycja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Full Name:" msgstr "Peł_na nazwa:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "_E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:316 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć te kontakty?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć ten kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Pełny adres" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rzynka pocztowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "K_od pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr" # Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...) #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr " " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Pełne imię i nazwisko" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Środkowe:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodawanie konta IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Nazwa konta:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Usługa IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:153 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:215 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Książka" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 msgid "Is New List" msgstr "Jest nową listą" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:215 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:760 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:438 msgid "Save List as VCard" msgstr "Zapisz listę w formacie VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:121 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Model" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Name begins with" msgstr "Nazwa rozpoczyna się od" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2066 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz w formacie VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057 msgid "New Contact..." msgstr "Nowy kontakt..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 msgid "New Contact List..." msgstr "Nowa lista kontaktów..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 msgid "Go to Folder..." msgstr "Przejdź do folderu..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1062 msgid "Import..." msgstr "Zaimportuj..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Szukaj kontaktów..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Źródła książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Ustawienia Pilota..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Prześlij kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075 msgid "Print Envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Skopiuj do książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1080 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Przenieś do książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1084 #: calendar/gui/calendar-component.c:425 calendar/gui/tasks-component.c:359 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 #: calendar/gui/calendar-component.c:427 calendar/gui/tasks-component.c:361 #: filter/libfilter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1262 msgid "Current View" msgstr "Bieżący widok" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Program obsługujący książkę adresową o URI\n" "%s\n" "nieoczekiwanie zakończył działanie. Aby znów móc jej użyć, należy ponownie " "uruchomić Evolution." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1657 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:512 smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Plik jako" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:342 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:300 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rola" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Witryna sieci web" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Posiada skupienie" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model tekstowy" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maks. długość nazwy pola" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Łącznik" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Posiada kursor" # FIXME - dobrze czy nie? #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" # FIXME - dobrze czy nie? #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:124 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:190 msgid "map" msgstr "mapa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:493 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:293 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:303 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322 msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:308 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:330 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:310 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:314 msgid "work" msgstr "praca" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:327 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "personal" msgstr "osobiste" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:508 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Home page" msgstr "Witryna domowa" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Sukces" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Wsparcie zajęte" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:728 camel/camel-service.c:766 #: camel/camel-service.c:850 camel/camel-service.c:890 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Brak takiego źródła" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka istnieje " "oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:114 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc " "wykorzystać LDAP, należy pobrać OpenLDAP spod podanego poniżej adresu i " "ponownie skompilować Evolution ze źródeł dostępnych w CVS." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem " "niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n" "określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n" "konfiguracji Evolution.\n" "Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera " "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n" "limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n" "swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n" "serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Podprogram obsługujący tę książkę adresową nie może przeanalizować tego " "zapytania." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:176 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Program obsługujący tę książkę adresową odrzucił wykonanie tego zapytania." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:179 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:251 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:251 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:333 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Otwarcie %d kontakwó spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno chcesz wyświetlić te wszystkie kontakty?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:359 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Błąd przy zapisie %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:436 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:569 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" # FIXME - albo wybierz #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Wybór docelowej książki adresowej." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:887 msgid "Multiple VCards" msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Plik VCard z pozycją %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Wybór czynności" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Odpytywanie książki adresowej..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Zmień informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "oraz jeden inny kontakt." msgstr[1] "oraz %d inne kontakty." msgstr[2] "oraz %d innych kontaktów." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273 msgid "Show Full VCard" msgstr "Wyświetlanie pełnej wizytówki VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Wyświetlenie okrojonej wizytówki VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Widok drzewiasty GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Test przeformatowania" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Powinno to przetestować element przeformatowania" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importer VCard Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Importer VCard Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:998 msgid "Print contacts" msgstr "Wydrukuj kontakty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1064 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091 msgid "Print contact" msgstr "Wydrukuj kontakt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pustych formatek na końcu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Czcionek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Nagłówek/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test drukowania kontaktów" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Nie można wczytać adresu URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Podaj plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Wylistowanie lokalnych folderów książek adresowych" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym " #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, " "domyślnie 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje " "na temat użycia." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru." # FIXME - bełkot #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Nieprawdopodobny błąd wewnętrzny." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Plik wejściowy" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nie podano nazwy pliku." #: addressbook/util/e-destination.c:576 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista kontaktów bez nazwy" #: calendar/common/authentication.c:37 smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1313 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:849 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1314 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:850 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1422 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1425 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Domyślny priorytet:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:929 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji \"do zrobienia\" Pilota" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: calendar/gui/calendar-component.c:944 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Przeglądarka kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Przeglądarka zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponent kalendarza Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponent zadań Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:892 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:586 calendar/gui/tasks-control.c:516 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:705 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu dla kalendarza Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Zakończenie:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Alarm Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:353 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Zam_knij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Uśpij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Czas uśpienia (minuty)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:873 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875 msgid "Dismiss" msgstr "Zamknij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 msgid "Dismiss All" msgstr "Zamknij wszystko" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:944 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:964 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm w %s\n" "%s\n" "Rozpoczęcie o %s\n" "Zakończenie o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1060 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1064 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania listu,\n" "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" "z powiadamianiem za pośrednictwem listów. Zamiast tego\n" "zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1090 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało " "ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Czy na pewno chcesz uruchomić ten program?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:164 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:178 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie można utworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 msgid "invalid time" msgstr "niepoprawny czas" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Przydzielanie mniejszej ilości miejsca dla terminów weekendowych" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Kolor zadań zaległych" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dni pracujące" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Domyślna strefa czasowa dla spotkań" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Odstępy czasu widoczne w widoku dnia i tygodnia roboczego" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to jest #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Lista adresów URL udostępniających dostępność/zajętość" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Liczba jednostek dla domyslnego przypomnienia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Położenie na panelu poziomym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Położenie na panelu poziomym w widoku miesiąca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Położenie na panelu pionowym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Położenie na panelu pionowym w widoku miesiąca" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Położenie panelu pionowego w widoku zadań" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programy które można uruchomić jako część alarmów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Wyświetlanie zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Czas uruchomienia ostatniego alarmu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Jednostki określające kiedy ukryć zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Jednostki domyślnego przypomnienia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Początkowy dzień tygodnia" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie terminów" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Określa, czy potwierdzać opróżnienie folderu" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla zdarzeń" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Summary contains" msgstr "Zestawienie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Location contains" msgstr "Położenie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:366 camel/camel-vee-store.c:329 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1607 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:304 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:327 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony " "okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań " "nie będzie możliwe." #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 filter/filter.glade.h:15 msgid "days" msgstr "dni" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 #: calendar/gui/e-day-view.c:1589 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:367 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Kalendarz \"%s\" zostanie usunięty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: calendar/gui/calendar-component.c:423 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:363 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: calendar/gui/calendar-component.c:790 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/calendar-component.c:802 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/calendar-component.c:836 msgid "" "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. Wybierz " "kalendarz z możliwością zapisu." #: calendar/gui/calendar-component.c:1095 msgid "New appointment" msgstr "Nowy termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1096 msgid "_Appointment" msgstr "_Termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1097 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: calendar/gui/calendar-component.c:1103 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:1104 msgid "M_eeting" msgstr "Spot_kanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o spotkanie" #: calendar/gui/calendar-component.c:1111 msgid "New all day appointment" msgstr "Nowy termin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:1112 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Nowy t_ermin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:1113 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowy termin całodniowy" #: calendar/gui/calendar-component.c:1119 msgid "New calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:1120 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendarz" #: calendar/gui/calendar-component.c:1121 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:142 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Nie można otworzyć folderu o URI \"%s\"" #: calendar/gui/control-factory.c:194 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz" #: calendar/gui/control-factory.c:201 msgid "The type of view to show" msgstr "Typ wyświetlanego widoku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Powtórzenia alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Wyświetlany komunikat:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Treść wysyłanego listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Odtworzenie dźwięku:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Powtarzanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Uruchamiany program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Argumenty programu:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "dodatkowych razy co" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 filter/filter.glade.h:16 msgid "hours" msgstr "godzin" # FIXME - nie mam koncepci na trigger/spust? #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcja/Uaktywnienie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Proste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Display a message" msgstr "Wyświetlenie komunikatu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "przed" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "koniec terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "początek terminu" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:463 #: mail/em-composer-prefs.c:663 mail/em-composer-prefs.c:891 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten adres URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:285 #: mail/em-account-prefs.c:326 mail/em-account-prefs.c:369 #: mail/em-composer-prefs.c:582 mail/em-composer-prefs.c:640 #: mail/em-composer-prefs.c:670 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:285 #: mail/em-account-prefs.c:326 mail/em-account-prefs.c:371 #: mail/em-composer-prefs.c:582 mail/em-composer-prefs.c:640 #: mail/em-composer-prefs.c:670 msgid "Enable" msgstr "Aktywne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Godzin" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "_Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Wyświetlanie przypo_mnienia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "Strefa c_zasowa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "Dodaj _adres URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "Wyświ_etlanie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:160 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "P_ublikowanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_General" msgstr "Ogó_lne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Wyświetlanie _czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Prze_działy czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "_Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym terminem" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:166 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Należy podać położenie kalendarza." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:174 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest poprawne." # FIXME - webcal - ma ktoś pomysł? #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:189 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Położenie źródła \"%s\" nie jest źródłem kalendarza sieciowego." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:234 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Źródło o nazwie \"%s\" już istnieje w wybranej grupie" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:247 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Grupa \"%s\" jest zdalna. Należy podać położenie z którego można pobrać " "kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Dodawanie kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Tasks Group" msgstr "Dodawanie grupy zadań" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" # FIXME - upewnić się #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 msgid "Remote" msgstr "Zdalny" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Dodaj kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_Add Group" msgstr "_Dodaj grupę" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "_Czas odświeżania:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "_Refresh:" msgstr "_Odświeżanie:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "_Source URL:" msgstr "_Adres URL źródła:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:17 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 filter/filter.glade.h:23 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Usuwane zdarzenie jest spotkaniem. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " "anulowaniu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Usuwane zadanie jest przypisane. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " "anulowaniu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Usuwany wpis dziennika jest opublikowany. Czy chcesz wysłać powiadomienie o " "anulowaniu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:463 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:431 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:904 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:941 msgid "Edit Appointment" msgstr "Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:949 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Wpis dziennika - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:962 msgid "No summary" msgstr "Brak zestawienia" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 calendar/gui/e-calendar-view.c:1020 #: composer/e-msg-composer.c:1183 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1515 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1541 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie " "aktualizacja" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1577 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %d termin?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d task?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadanie?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadania?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:145 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpis dziennika?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisy dziennika?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Książka adresowa..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Rekurencja" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:460 msgid "Event with no start date" msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:463 msgid "Event with no end date" msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:617 calendar/gui/dialogs/task-page.c:514 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data początkowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:627 msgid "End date is wrong" msgstr "Data końcowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 msgid "Start time is wrong" msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:657 msgid "End time is wrong" msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie całodni_owe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "Z_ajęty" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "Po_ufny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Wolny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "P_ołożenie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Forma wyświetlania czasu" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:619 composer/e-msg-composer.c:2102 #: mail/em-account-prefs.c:424 mail/em-folder-view.c:804 #: mail/mail-account-gui.c:1540 mail/mail-account-gui.c:2034 #: mail/mail-config.glade.h:100 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:420 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:426 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Oddeleguj do..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:654 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 calendar/gui/e-calendar-view.c:1327 #: mail/em-folder-tree.c:2541 mail/em-folder-view.c:795 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stan" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Dodaj uczes_tnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Zaproś innych..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opcje kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Dodanie nowego kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupa kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Położenie kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nazwa kalendarza" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opcje listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Dodanie nowej listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupa listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nazwa listy zadań" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz zdarzenie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz zadanie okresowe, czy chcesz je zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Modyfikujesz okresowy wpis dziennika, czy chcesz go zmodyfikować?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko ta instancja" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta i wcześniejsze instancje" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta i przyszłe instancje" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "drugi" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "trzeci" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "ostatni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "wystąpienia" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" # FIXME - sprawdzić formę #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Każde" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "D_owolna powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "Z_mień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Brak powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:450 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "P_rosta powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "dla" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "zawsze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "aż do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Zdarzenie zostało zmienione, lecz nie zostało ono zapisane.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać wprowadzone zmiany?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Zapisz zdarzenie" #. create the dialog #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:63 msgid "Select source" msgstr "Wybierz źródło" #. gtk_dialog_set_response_sensitive (GTK_DIALOG (dialog), GTK_RESPONSE_OK, FALSE); #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:69 #, c-format msgid "Select destination %s" msgstr "Podaj cel %s" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:71 msgid "calendar" msgstr "kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:71 msgid "task list" msgstr "lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Została utworzona informacja o spotkaniu. Czy wysłać ją?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Została utworzona informacja o przypisaniu zadania. Czy wysłać ją?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna" # FIXME - sprawdzić formę!!!! #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _Ukończenia" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:923 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:698 calendar/gui/e-calendar-table.c:448 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:921 msgid "Low" msgstr "Niski" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:870 calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: mail/message-list.c:922 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:621 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Nie uruchomiony" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Witryna _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Przyporządkowanie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:487 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data docelowa jest niepoprawna" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:824 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Taj_ny" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:982 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Dane uwierzytelniania serwera HTTP" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Kalendarze wybrane do publikacji" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Edytor zajętości" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Położenie publikacji informacji o zajętości" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Częstotliwość publikacji" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Publikacja ręczna" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed początkiem terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po początku terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po końcu terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu terminu" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 calendar/gui/e-cal-model.c:316 #: calendar/gui/e-cal-model.c:323 calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Zestawienie" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:629 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:573 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 calendar/gui/e-cal-model.c:876 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 calendar/gui/e-cal-model.c:876 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:329 calendar/gui/e-cal-model.c:332 #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1674 camel/camel-gpg-context.c:1725 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2120 #: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/e-cal-model.c:872 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: calendar/gui/e-cal-model.c:874 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:683 calendar/gui/e-calendar-view.c:629 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 calendar/gui/e-calendar-view.c:730 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1275 calendar/gui/e-calendar-view.c:1355 #: mail/em-folder-view.c:770 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 calendar/gui/e-calendar-table.c:1069 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 #: mail/em-folder-view.c:772 mail/em-popup.c:690 mail/em-popup.c:805 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1067 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1254 calendar/gui/e-calendar-view.c:1277 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1359 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1029 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1282 calendar/gui/e-calendar-view.c:1325 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1283 calendar/gui/e-calendar-view.c:1323 #: mail/em-folder-tree.c:2534 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1065 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1258 calendar/gui/e-calendar-view.c:1284 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1357 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ukończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Due date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Task sort" msgstr "Porządek zadań" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1247 calendar/gui/e-calendar-view.c:1335 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowy _termin..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1249 calendar/gui/e-calendar-view.c:1345 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1250 calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1264 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1265 msgid "_Select Date..." msgstr "_Wybierz datę..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1269 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Opublikuj informację o zajętości" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1288 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1290 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj spotkanie..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1296 calendar/gui/e-calendar-view.c:1328 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 calendar/gui/e-calendar-view.c:1329 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1331 msgid "Go to _Today" msgstr "Przejdź do d_zisiaj" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Przejdź do daty..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1363 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "_Ustawienia..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 calendar/gui/e-day-view.c:1572 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 calendar/gui/e-day-view.c:1605 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:818 calendar/gui/e-week-view.c:593 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:821 calendar/gui/e-week-view.c:596 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Co tydzień w " msgstr[1] "Co %d tygodnie w " msgstr[2] "Co %d tygodni w " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 msgid " and " msgstr " i " #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:645 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:649 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co roku" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #: calendar/gui/e-itip-control.c:660 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "łącznie %d raz" msgstr[1] "łącznie %d razy" msgstr[2] "łącznie %d razy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:669 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #: calendar/gui/e-itip-control.c:693 msgid "Starts: " msgstr "Początek: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "Ends: " msgstr "Koniec:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 msgid "Completed: " msgstr "Ukończone: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Due: " msgstr "Termin końcowy:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 calendar/gui/e-itip-control.c:827 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:859 calendar/gui/e-itip-control.c:875 #: calendar/gui/e-itip-control.c:886 calendar/gui/e-itip-control.c:903 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:910 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Przejrzyj wyświetlone informacje, a następnie wybierz czynność z " "poniższego menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:925 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/e-itip-control.c:950 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:955 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: calendar/gui/e-itip-control.c:959 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:963 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1022 calendar/gui/e-itip-control.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1076 calendar/gui/e-itip-control.c:1089 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1024 calendar/gui/e-itip-control.c:1055 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1104 calendar/gui/e-itip-control.c:1117 #: shell/e-shell.c:1079 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1051 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "Tentatively accept" msgstr "Próbna akceptacja" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1077 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1103 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o spotkaniu opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1193 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zwraca się o obecność osoby %s na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1201 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s chce dodania do istniejącego spotkania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o spotkaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1219 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na spotkanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1226 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s anulował spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1227 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Anulowanie spotkania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1234 calendar/gui/e-itip-control.c:1302 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o spotkaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1260 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1261 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1268 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Task Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Task Cancellation" msgstr "Anulowanie zadania" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1322 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez %s." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1323 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zwraca się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1413 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma listu jest niepoprawna" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1766 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1768 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1798 calendar/gui/e-itip-control.c:1870 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1814 calendar/gui/e-itip-control.c:1852 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1824 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako " "uczestnika?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1836 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1855 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Wystąpił błąd w podsystemie CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1858 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1861 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do aktualizacji kalendarza\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1864 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1898 msgid "Removal Complete" msgstr "Usunięcie zakończone" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1921 calendar/gui/e-itip-control.c:1969 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1923 calendar/gui/e-itip-control.c:1973 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać elementu!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-początkowa" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-końcowa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczenie" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "Opcj_e" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Wyświetlanie w p_owiększeniu" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatyczny wybór" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Wy_magani ludzie" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: calendar/gui/e-tasks.c:525 calendar/gui/gnome-cal.c:1912 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy URI %s:\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:544 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Wspomaganie zadania dla\n" "%s\n" " spowodowało błąd." #: calendar/gui/e-tasks.c:624 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:645 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy otwieraniu %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:664 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: calendar/gui/e-tasks.c:766 msgid "Completing tasks..." msgstr "Wykańczanie zadań..." #: calendar/gui/e-tasks.c:789 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: calendar/gui/e-tasks.c:816 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" # FIXME - upewnić się tego "at" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1773 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Wczytywanie terminów z %s" # FIXME - upewnić się tego "at" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1792 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Wczytywanie zadań z %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1812 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1941 #, c-format msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." msgstr "Obsługa kalendarza dla \"%s\" spowodowała błąd." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1953 #, c-format msgid "The task backend for '%s' has crashed." msgstr "Obsługa zadania dla \"%s\" spowodowała błąd." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2757 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dzi_siaj" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informacja dziennika" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aktualizacja" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia." #: calendar/gui/migration.c:146 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1." "x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kalendarzy Evolution uległy zmianie od " "wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: calendar/gui/migration.c:376 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544 msgid "On The Web" msgstr "Na sieci web" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Wybrany rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent zakończenia: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:173 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Wydruk elementu" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: calendar/gui/tasks-component.c:299 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Lista zadań \"%s\" zostanie usunięta. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: calendar/gui/tasks-component.c:357 msgid "New Task List" msgstr "Nowa lista zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:464 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i spotkań" #: calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:514 msgid "" "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, nie można tworzyć zdarzeń. " "Wybierz kalendarz z możliwością zapisu." #: calendar/gui/tasks-component.c:722 msgid "New task" msgstr "Nowe zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:723 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:724 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: calendar/gui/tasks-component.c:730 msgid "New tasks group" msgstr "Nowa grupa zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:731 msgid "_Tasks Group" msgstr "_Grupa zadań" #: calendar/gui/tasks-component.c:732 msgid "Create a new tasks group" msgstr "Tworzy nową grupę zadań" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\"" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań " "oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " "odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te zadania?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydruku zadań" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPWŚCPS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny druid importu kalendarza Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Druid importu plików iCalendar dla Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Druid importu plików vCalendar dla Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Terminy i spotkania" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:490 msgid "Reminder!!" msgstr "Przypomnienie!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:698 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:723 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki kalendarza GNOME.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz GNOME" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandźul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakri" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborne" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harara" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamej" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto_Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antiqua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/Salwador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" # Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Moterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" # Tutaj się ktoś chyba pomylił # bo to jest na grenlandii #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Arktyka/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktyubińsk" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Czungcing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubajj" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuczing" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzył-Orda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Sajgon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Ujung_Pandag" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erewań" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Kanary" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Rejkiawik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Św_Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambuł" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indyk/Antananarywa" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indyk/Czagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indyk/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indyk/Wyspy_Kokosowe" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indyk/Komory" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indyk/Wyspy_Kerguelena" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indyk/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indyk/Malediwy" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indyk/auritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indyk/Majotta" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indyk/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfic/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje szyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje deszyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego szyfrowania" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego szyfrowania" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nie można usunąć pozycji cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n" "Kolejne operacje na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n" "po ponownym podłączeniu do sieci." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\":\n" "%s\n" "Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości folderu dla operacji bez podłączenia" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu bez podłączenia" #: camel/camel-disco-folder.c:449 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie folderu \"%s\" do pracy bez podłączenia" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego \"%s\": %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Otrzymano niepoprawny strumień komunikatów z %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie folderów" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie %d. listu (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie można otworzyć listu" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać listu" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (system-flag)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Niepoprawne argumenty funkcji (user-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: dołączenie listu: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według wyrażenia: typ %s" #: camel/camel-folder.c:1299 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Nieobsługiwana operacja: wyszukiwanie według uid: dla %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie listów" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie listów" # FIXME - czy może inaczej to sformułować? #: camel/camel-folder.c:1666 msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" msgstr "Nauka rozróżniania śmieci (spamu) od wiadomości" #: camel/camel-folder.c:1695 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtrowanie nowych wiadomości" #: camel/camel-gpg-context.c:712 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napotkano nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:726 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nie można rozpoznać ID użytkownika gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:750 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nie można rozpoznać żądania podania hasła od GPG." #: camel/camel-gpg-context.c:764 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n" "użytkownika: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:781 camel/camel-gpg-context.c:1267 #: camel/camel-gpg-context.c:1425 camel/camel-gpg-context.c:1517 #: camel/camel-gpg-context.c:1624 mail/mail-ops.c:695 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: camel/camel-gpg-context.c:799 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Nie można odblokować tajnego klucza: podano 3 niepoprawne ciągi znaków." #: camel/camel-gpg-context.c:805 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:851 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nie można zaszyfrować listu: nie podano poprawnych odbiorców." #: camel/camel-gpg-context.c:1128 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości\n" "z użyciem GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1133 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości z użyciem GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1246 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Nie można wygenerować danych podpisujących: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1260 camel/camel-gpg-context.c:1673 #: camel/camel-gpg-context.c:1724 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nie można uruchomić gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1284 camel/camel-gpg-context.c:1417 #: camel/camel-gpg-context.c:1510 camel/camel-gpg-context.c:1533 #: camel/camel-gpg-context.c:1617 camel/camel-gpg-context.c:1641 #: camel/camel-gpg-context.c:1695 camel/camel-gpg-context.c:1746 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nie można uruchomić gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1303 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "To jest część listu podpisana cyfrowo" #: camel/camel-gpg-context.c:1384 camel/camel-gpg-context.c:1393 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nie można zweryfikować podpisu listu: Niepoprawny format wiadomości" #: camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu listu: nie można utworzyć pliku tymczasowego: " "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1493 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Nie można wygenerować danych szyfrujących: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1551 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To jest część listu zaszyfrowana cyfrowo" #: camel/camel-gpg-context.c:1648 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Zaszyfrowana zawartość" #: camel/camel-gpg-context.c:1652 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Nie można przeanalizować zawartości listu" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komunikacji z programem blokującym" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie " "później." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: błąd na poziomie protokołu" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Nie można odszyfrować części MIME: niepoprawna struktura" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "błąd składniowy" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostarczyciel poczty dla folderów wirtualnych" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze folderów" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Niepoprawne informacje identyfikujące:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Zbyt długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Niepoprawne wezwanie serwera\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało niepoprawny token \"Quality of Protection" "\" (jakość ochrony)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę " "uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Podany parametr nazwa_celu został niepoprawnie utworzony." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Podany parametr nazwa_celu zawiera niepoprawną nazwę lub nazwę " "nieobsługiwanego typu." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych " "przez parametr input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parametr input_token zawiera podpis niepoprawny, lub taki, który nie może " "zostać zweryfikowany." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Podane dane uwierzytelniania nie są poprawne dla inicjacji kontekstu, lub " "uchwyt tych danych nie wskazuje na nie." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do poprawnego kontekstu." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania są przeterminowane." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1196 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera \"%s\": %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows przy " "użyciu mechanizmu NTLM / Secure Password Authentication.Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "URI źródła POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP z użyciem nieznanego transportu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP przed SMTP przy użyciu źródła nie będącego typu pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W adresie URL \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nie można utworzyć wątku: %" "s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Wyszukiwanie adresu" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: przyczyna nieznana" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: camel/camel-smime-context.c:267 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:278 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:354 #, fuzzy msgid "Cannot add add encryption certificate" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:430 #, fuzzy msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:436 #, fuzzy msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:890 #, fuzzy msgid "Failed to encode data" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Zawartość sfałszowana lub naruszona podczas przekazu" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nieznany algorytm podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:528 #, fuzzy msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Niepoprawnie zbudowany podpis" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: camel/camel-smime-context.c:569 #, fuzzy msgid "No signedData in signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 #, fuzzy msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" # c-format #: camel/camel-smime-context.c:604 #, fuzzy msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:614 #, fuzzy msgid "Certificate import failed" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certficate only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:627 msgid "Certficate only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:631 #, fuzzy msgid "Can't find signature digests" msgstr "Podpis prawidłowy" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:748 #, fuzzy msgid "Decoder failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA" #: camel/camel-smime-context.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find certificate for `%s'" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: camel/camel-smime-context.c:807 msgid "Can't find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:816 msgid "Can't allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:827 #, fuzzy msgid "Can't create CMS Message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: camel/camel-smime-context.c:833 msgid "Can't create CMS EnvelopedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:839 msgid "Can't attach CMS EnvelopedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:845 msgid "Can't attach CMS data object" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:854 msgid "Can't create CMS RecipientInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:859 msgid "Can't add CMS RecipientInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:873 #, fuzzy msgid "Can't create encoder context" msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:884 #, fuzzy msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer" #: camel/camel-smime-context.c:970 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:977 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1004 #, fuzzy msgid "import keys: unimplemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: camel/camel-smime-context.c:1012 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "" #: camel/camel-store.c:214 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można pobrać folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu przechowywania" #: camel/camel-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje" #: camel/camel-store.c:295 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu: Niepoprawna operacja na tym miejscu " "przechowywania" #: camel/camel-store.c:379 camel/camel-vee-store.c:354 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-store.c:793 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: camel/camel-store.c:795 filter/libfilter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:92 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Śmieć" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Nie można uzyskać certyfikatu wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Nie można uzyskać listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu certyfikatu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Nie można odszyfrować podpisu listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Nie można odkodować klucza publicznego wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Błędny podpis listy unieważnionych certyfikatów (CRL)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze ważny" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certyfikat uległ przedawnieniu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL nie jest jeszcze poprawna" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL uległa przedawnieniu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Błąd w zawartości CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat bez łańcucha" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat w łańcuchu" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Nie można lokalnie uzyskać certyfikatu wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Nie można zweryfikować pola dostępu dla służb wymiaru sprawiedl." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Zbyt długi łańcuch certyfikatów" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Nie poprawny ośrodek certyfikacji (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Przekroczono długość ścieżki" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Nieznana przyczyna" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certyfikat odrzucony" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Nieodpowiedni podmiot/wydawca" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "Nieodpowiedni AKID/SKID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "Nieodpowiedni AKID/numer seryjny wydawcy" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Użycie klucza nie obejmuje podpisywania certyfikatów" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Błąd przy weryfikacji aplikacji" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Wydawca: %s\n" "Podmiot: %s\n" "Odcisk: %s\n" "Podpis: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "POPRAWNY" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "NIEPOPRAWNY" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Niepoprawny certyfikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Sprawdzenie certyfikatu SSL dla %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz go zaakceptować?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problem z certyfikatem: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Niepoprawna domena certyfikatu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certyfikat uległ przedawnieniu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów uległa przedawnieniu: %s\n" "Wydawca: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:614 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu \"%s\": %s" #: camel/camel-vee-folder.c:654 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak listu %s w %s." #: camel/camel-vee-folder.c:820 camel/camel-vee-folder.c:826 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść listów do folderu wirtualnego" #: camel/camel-vee-store.c:377 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć folderu: %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vee-store.c:390 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s: Niepoprawna operacja" #: camel/camel-vee-store.c:398 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s: Folder nie istnieje" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmietnika" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do folderu śmieci" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Sprawdzanie nowych listów we wszystkich folderach" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Zastosowanie filtrów na nowych wiadomościach w Nadchodzących na tym serwerze" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Automatyczne synchronizowanie zdalnej poczty lokalnie" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Książka adresowa i kalendarz" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Port agenta pocztowego SOAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:82 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Dla dostępu do serwerów Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:97 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:99 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:305 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:328 msgid "Checklist" msgstr "Lista sprawdzania" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3118 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3121 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serwer nieoczekiwanie przerwał połączenie: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1089 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alarm zgłoszony przez serwer IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:326 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Folder na serwerze został usunięty i utworzony ponownie." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:569 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1963 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2010 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiego listu" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2044 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2646 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2310 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2380 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2684 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Nie można zapisać listu %s w cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Nie można zapisać w cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Użycie własnego polecenie do połączenia z serwerem" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Sprawdzanie nowych listów pod kątem śmieci" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Sprawdzanie śmieci tylko w folderze INBOX" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serwer IMAP %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "usługa IMAP dla %s na %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:545 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:565 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL nie jest dostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:562 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:799 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:633 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:664 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:634 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Rozszerzenie SSL/TLS nie jest obsługiwane." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Negocjacja SSL nie powiodła się" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:802 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia poleceniem \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1226 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1259 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1273 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nie wprowadzono hasła." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1302 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1789 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1979 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1807 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2185 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Nazwa folderu \"%s\" jest niepoprawna, ponieważ zawiera znak \"%c\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1865 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2246 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1920 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": folder istnieje." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2196 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nieznany folder nadrzędny: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Miejsce przechowywania listów" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Eksperymentalny klient IMAP 4(.1)\n" "Kod ten nie jest przetestowany i wspierany, zamiast niego lepiej użyć " "zwykłego IMAP.\n" "\n" " !!! NIE NALEŻY TEGO UŻYWAĆ NA SYSTEMACH PRODUKCYJNYCH !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Dane wiadomości indeksowej" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:396 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:400 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Użycie pliku \".folders\" z zestawieniem informacji o folderach (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w " "formacie mbox do folderów zarządzanych przez Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "Zapisywanie nagłówków opisujących stan w formacie programów Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standardowa uniksowa kolejka w formacie mbox lub katalog" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych " "plikach.\n" "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa folderów\n" "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:356 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:226 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki nadchodzącej" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:295 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:360 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:385 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:395 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:418 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć meta pliku folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Nie można zapisać zestawienia: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu Maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Niepoprawna zawartość listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": folder nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "" "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem z listami w formacie " "maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:336 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze ścieżki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Sprawdzanie spójności folderu" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Utworzenie listu nie powiodło się: Uszkodzona skrzynka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:362 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nie można utworzyć folderu o tej nazwie." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": to nie jest zwykły plik." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder już istnieje" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:473 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nowa nazwa folderu jest niedozwolona." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:486 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:561 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nie można zapisać folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Anulowano dołączenie listu do katalogu MH" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s" # y, c-format #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Nie można pobrać folderu \"%s\": nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje folderu INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką listów" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drzewo folderów kolejek %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n" "Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nie można było przesłać nazwy użytkownika na serwer" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Operacja anulowana" # c-format #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:254 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:260 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:185 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:223 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: uid w niepoporawnej postaci: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Nie można pobrać artykułu %s z serwera NNTP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:381 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Pozycjonowanie nie jest dozwolone przez serwer wiadomości" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" "Błąd wysłania nagłówka grupy dyskusyjnej: %s: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:445 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "Błąd wysyłki na grupę dyskusyjną: %s: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "" "Błąd odczytu odpowiedzi na wysłaną wiadomość: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:460 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Błąd wysyłki wiadomości: %s: wiadomość nie została wysłana" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:476 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nie można wysyłać wiadomości NNTP podczas pracy bez podłączenia!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:487 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z folderu NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie można pobrać listy grup z serwera." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można wczytać pliku listy grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie można zapisać pliku listy grup dla %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Wyświetlanie folderów w krótkiej notacji (np. c.o.linux zamiast comp.os." "linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Wyświetlanie względnych nazw folderów w oknie subskrypcji" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "Nowiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640 msgid "Stream error" msgstr "Błąd strumienia" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy pobieraniu grup dyskusyjnych:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nie można subskrybować tej grupy:\n" "\n" "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie folderem nadrzędnym." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nie można odsubskrybować tej grupy:\n" "\n" "Grupa nie istnieje!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nie można utworzyć folderu w magazynie nowin: zamiast tego zasubskrybuj " "grupę." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nie można usunąć folderu z magazynie nowin." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nie można usunąć folderu w magazynie nowin: zamiast tego odsubskrybuj grupę." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Błąd połączenia: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:262 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Folder nie istnieje: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:268 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Nie można pobrać grupy: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:333 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "Nie można pobrać wiadomości: nieokreślony błąd" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:378 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie NNTP: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:438 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:543 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:558 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Nieznana odpowiedź serwera: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:605 msgid "Use cancel" msgstr "Anulowane przez użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:607 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operacja nie powiodła się: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych listów" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie %d. listu z serwera POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1215 #: composer/e-msg-composer.c:1236 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pozostawianie listów na serwerze" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Usuwanie po %s dniach" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:104 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko " "tę opcję." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, " "nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s (port %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s: Brak obsługi wymaganego " "mechanizmu uwierzytelniania." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Nie powiodło się logowanie SASL \"%s\" na serwerze POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło POP dla %s na serwerze %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nie można odczytać listy odbiorców" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie można utworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:119 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez łączenie się ze zdalnym serwerem pocztowym przy " "użyciu SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania listów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja nie powiodła się" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "Wygląda na to, że serwer nie obsługuje protokołu SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s na serwerze %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nie można wysłać listu: brak połączenia z usługą." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie listu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nie można wysłać listu: przynajmniej jeden z odbiorców jest niepoprawny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960 msgid "HELO command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie AUTH" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Nie powiodło się polecenie: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Nie powiodło się polecenie RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "Nie powiodło się wykonanie RCPT TO <%s>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA: %s: nie wysłano poczty" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345 msgid "DATA command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 msgid "RSET command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 msgid "QUIT command failed" msgstr "Nie powiodło się polecenie QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:1478 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:169 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:185 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:177 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Cel wysyłania" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Wybierz foldery do których będzie wysłana wiadomość." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedź do:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Wyślij do:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknij aby wybrać foldery do których wysłać" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "Załączenie plików" #: composer/e-msg-composer.c:695 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "podpisującego dla konta wysyłającego" #: composer/e-msg-composer.c:701 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu " "szyfrującego dla konta wysyłającego" #: composer/e-msg-composer.c:1273 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1281 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać listu z edytora" #: composer/e-msg-composer.c:1551 msgid "Untitled Message" msgstr "List bez tytułu" #: composer/e-msg-composer.c:1581 msgid "Open file" msgstr "Otwarcie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1988 mail/mail-account-gui.c:1461 msgid "Autogenerated" msgstr "Wygenerowany automatycznie" #: composer/e-msg-composer.c:2087 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: composer/e-msg-composer.c:2288 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d załączony plik" msgstr[1] "%d załączone pliki" msgstr[2] "%d załączonych plików" #: composer/e-msg-composer.c:2317 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #: composer/e-msg-composer.c:2320 composer/e-msg-composer.c:3224 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Wyświetlenie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #: composer/e-msg-composer.c:2337 composer/e-msg-composer.c:3103 #: composer/e-msg-composer.c:3104 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:3137 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #: composer/e-msg-composer.c:3165 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a.\n" "Upewnij się, że w systemie zainstalowane są\n" "poprawne wersje pakietów gtkhtml i libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3269 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu:\n" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML-a." #: composer/e-msg-composer.c:4274 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Edytor listów zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać " "modyfikacjom.)" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:1 msgid "${1}" msgstr "${1}" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić pisany właśnie list o tytule \"{0}\"?" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:4 msgid "Because \"${0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Ponieważ \"${0}\", możesz potrzebować wybrać inne opcje poczty." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:5 msgid "Because \"${1}\"." msgstr "Ponieważ \"${1}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zamknięcie okna tworzenia listu spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, " "chyba, że zostanie wybrany zapis wiadomości w folderze szkiców. Pozwoli to " "na późniejsze kontynuowanie wiadomości." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:7 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:8 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Nie można odczytać pliku z podpisem \"{0}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:9 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku autozapisu \"{0}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:10 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:11 msgid "Discard Changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Czy chcesz odtworzyć niedokończony list?" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:13 msgid "Don't Recover" msgstr "Nie odtwarzaj" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:14 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Błąd zapisu do pliku autozapisu z powodu \"{1}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowego " "listu. Odtworzenie listu pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:16 msgid "Recover" msgstr "Odtwórz" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:17 msgid "Save Message" msgstr "Zapisz wiadomość" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:18 msgid "The file `${0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Plik \"${0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:19 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo załączyć poszczególne " "pliki z tego katalogu osobno, albo utworzyć archiwum z tym katalogiem i " "załączyć je." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:20 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Znaleziono niedokończone listy" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:21 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: Zmodyfikowany list" #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:22 msgid "You cannot attach the file `${0}' to this message." msgstr "Nie można załączyć do tego listu pliku \"${0}\"." #: composer/mail-composer-errors.xml.in.h:23 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowe Ximian Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (Niestabilny)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".\n" "\n" "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Informacja \"Poza biurem\":" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej " "osoby,\n" "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jestem aktualnie w biurze" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jestem aktualnie poza biurem" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent obecności poza biurem" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, zmień stan" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Wysyłanie listu:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n" "o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n" "zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n" "przeczytania od użytkownika." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Wysyłanie potwierdzeń przeczytania zawsze" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Potwierdzenia przeczytania" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do " "użytkownika" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z " "żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: e-util/e-dialog-utils.c:251 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorie synchronizacji:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wybór czasu odniesienia" #: filter/filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: filter/filter-errors.xml.in.h:1 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym \"{0}\"." #: filter/filter-errors.xml.in.h:2 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego \"{1}\"." #: filter/filter-errors.xml.in.h:3 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik \"{0}\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: filter/filter-errors.xml.in.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Brakująca data." #: filter/filter-errors.xml.in.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Brakująca nazwa pliku." #: filter/filter-errors.xml.in.h:6 msgid "Missing folder." msgstr "Brakujący folder." #: filter/filter-errors.xml.in.h:7 msgid "Missing name." msgstr "Brakująca nazwa." #: filter/filter-errors.xml.in.h:8 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Nazwa \"{0}\" została już użyta." #: filter/filter-errors.xml.in.h:9 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #: filter/filter-errors.xml.in.h:10 msgid "Please choose another name." msgstr "Wybierz inną nazwę." #: filter/filter-errors.xml.in.h:11 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: filter/filter-errors.xml.in.h:12 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: filter/filter-errors.xml.in.h:13 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Należy nadać temu vFolderowi nazwę." #: filter/filter-errors.xml.in.h:14 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: filter/filter-errors.xml.in.h:15 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy podać folder." #: filter/filter-errors.xml.in.h:16 msgid "" "You must specify at least one folder as a source. Either by selecting the " "folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote " "folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden folder jako źródło. Albo poprzez " "indywidualny wybór folderów, albo poprzez wybór wszystkich lokalnych " "folderów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Wtedy" #: filter/filter-folder.c:237 filter/vfolder-rule.c:492 #: mail/mail-account-gui.c:1327 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:922 #: mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Ważne" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:69 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "Później" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:746 msgid "Rule name:" msgstr "Nazwa reguły:" #: filter/filter-rule.c:750 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:773 msgid "If" msgstr "Jeżeli" #: filter/filter-rule.c:804 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:808 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:813 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:904 msgid "incoming" msgstr "przychodzące" #: filter/filter-rule.c:904 msgid "outgoing" msgstr "wychodzące" #: filter/filter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: filter/filter.glade.h:2 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła vFolderów" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z godziną 12:00\n" "podanego dnia." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtru." #: filter/filter.glade.h:10 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtru." #: filter/filter.glade.h:13 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "ago" msgstr "temu" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "specific folders only" msgstr "tylko określone foldery" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "the time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "with all active remote folders" msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "with all local folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "years" msgstr "lat" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasuj punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nie powraca" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test śmieci" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:803 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest śmieciem" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość nie jest śmieciem" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Przeniesienie do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Przesłanie do programu" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" # FIXME - sprawdzić formę #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Uruchamiany program" #: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1542 #: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:747 mail/em-mailer-prefs.c:72 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:318 #: smime/lib/e-cert.c:1079 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyszczenie stanu" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Nazwa reguły" #: filter/score-editor.c:110 msgid "_Score Rules" msgstr "Reg_uły punktacji" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Treść nie zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Treść lub temat zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "List zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Temat nie zawiera" #: filter/vfolder-editor.c:108 msgid "Virtual _Folders" msgstr "W_irtualne foldery" #: filter/vfolder-rule.c:572 msgid "VFolder source" msgstr "Źródło VFolderów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencje edytora listów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfiguracja preferencji dotyczących listów, m.in. bezpieczeństwa i " "wyświetlania" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora listów" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Poczta Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponent poczty programu Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Edytor listów programu Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia listów Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Przeglądarka folderu pocztowego Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:829 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:539 #: mail/mail-component.c:582 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Preferences" msgstr "Ustawienia poczty" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:415 msgid "[Default]" msgstr "[Domyślny]" #: mail/em-account-prefs.c:469 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: mail/em-account-prefs.c:471 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: mail/em-composer-prefs.c:292 mail/em-composer-prefs.c:411 #: mail/mail-config.c:1038 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: mail/em-composer-prefs.c:895 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: mail/em-composer-prefs.c:941 msgid "Add signature script" msgstr "Dodawanie treści podpisu" #: mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(y)" #: mail/em-folder-browser.c:139 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie wyszukiwania..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości folderu" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa folderu" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Wszystkich wiadomości" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytanych wiadomości" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr " " #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Tworzenie nowego folderu" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2266 #: mail/mail-component.c:731 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Określ miejsce utworzenia folderu:" #: mail/em-folder-selector.c:303 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa folderu:" #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-vfolder.c:852 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:202 mail/em-folder-tree-model.c:204 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:208 mail/em-folder-tree-model.c:210 msgid "Inbox" msgstr "Nadchodzące" #: mail/em-folder-tree-model.c:465 mail/em-folder-tree-model.c:774 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie folderu %s" #: mail/em-folder-tree.c:926 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie folderu %s" #: mail/em-folder-tree.c:933 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie listów do folderu %s" #: mail/em-folder-tree.c:935 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie listów do folderu %s" # FIXME - ma ktoś coś lepszego? #: mail/em-folder-tree.c:951 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić listu w głównym folderze" #: mail/em-folder-tree.c:2040 mail/em-folder-tree.c:2053 #: mail/em-folder-view.c:672 mail/em-folder-view.c:686 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2080 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2266 mail/mail-component.c:731 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2458 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\" na:" #: mail/em-folder-tree.c:2460 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: mail/em-folder-tree.c:2529 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: mail/em-folder-tree.c:2530 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: mail/em-folder-tree.c:2535 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2539 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy folder..." #: mail/em-folder-tree.c:2542 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: mail/em-folder-tree.c:2545 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:771 mail/em-popup.c:689 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nowy list..." #: mail/em-folder-view.c:773 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mail/em-folder-view.c:776 ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/em-folder-view.c:777 mail/em-popup.c:809 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: mail/em-folder-view.c:778 mail/em-popup.c:810 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: mail/em-folder-view.c:779 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: mail/em-folder-view.c:782 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Po_dążaj..." # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: mail/em-folder-view.c:783 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: mail/em-folder-view.c:784 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: mail/em-folder-view.c:787 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: mail/em-folder-view.c:788 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: mail/em-folder-view.c:789 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: mail/em-folder-view.c:790 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: mail/em-folder-view.c:791 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Oznacz jako ś_mieci" #: mail/em-folder-view.c:792 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: mail/em-folder-view.c:796 msgid "U_ndelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: mail/em-folder-view.c:799 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: mail/em-folder-view.c:800 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do folderu..." #: mail/em-folder-view.c:808 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: mail/em-folder-view.c:811 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Zastosuj fi_ltry" #: mail/em-folder-view.c:812 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltruj śmieci" #: mail/em-folder-view.c:815 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Utwórz regułę na podstawie listu" #: mail/em-folder-view.c:816 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder w oparciu o _temat" #: mail/em-folder-view.c:817 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę" #: mail/em-folder-view.c:818 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców" #: mail/em-folder-view.c:819 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną" #: mail/em-folder-view.c:821 msgid "VFolder on Thread" msgstr "VFolder w oparciu o _wątek" #: mail/em-folder-view.c:825 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtr w oparciu o t_emat" #: mail/em-folder-view.c:826 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę" #: mail/em-folder-view.c:827 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców" #: mail/em-folder-view.c:828 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną" #: mail/em-folder-view.c:830 msgid "Filter on Thread" msgstr "Filtr w oparciu o wątek" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1613 mail/em-folder-view.c:1651 #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: mail/em-folder-view.c:1687 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj list" #: mail/em-folder-view.c:1950 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: mail/em-folder-view.c:2209 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknij aby wysłać %s" #: mail/em-folder-view.c:2214 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Dopasowania: %d" #: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:569 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest " "autentyczna." #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:570 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że list jest " "autentyczny." #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:571 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, list mógł być naruszony podczas " "transmisji." #: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:572 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy" #: mail/em-format-html-display.c:649 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale nadawca tego listu nie " "może być zweryfikowany." #: mail/em-format-html-display.c:655 mail/em-format-html.c:578 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być podglądnięta " "podczas transmisji przez Internet." #: mail/em-format-html-display.c:656 mail/em-format-html.c:579 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana, ale słabym algorytmem szyfrującym. Osobie " "obcej będzie trudno, ale nie niemożliwie podejrzeć w konkretnym czasie " "zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:657 mail/em-format-html.c:580 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: mail/em-format-html-display.c:657 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć " "zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:658 mail/em-format-html.c:581 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: mail/em-format-html-display.c:658 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Osobie obcej " "będzie bardzo trudno w konkretnym czasie podejrzeć zawartość tego listu." #: mail/em-format-html-display.c:755 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: mail/em-format-html-display.c:770 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: mail/em-format-html-display.c:1002 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ukończone %d %B, %Y, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1010 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" # FIXME - sprawdzić czy ma być na pawno "od" #: mail/em-format-html-display.c:1013 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "od %d %B, %Y, %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1083 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści listu" #: mail/em-format-html-display.c:1084 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: mail/em-format-html-print.c:125 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: mail/em-format-html.c:462 mail/em-format-html.c:464 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:843 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: mail/em-format-html.c:873 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:884 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:886 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/em-format-html.c:907 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: mail/em-format-html.c:918 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1160 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie listu" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:742 #: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:314 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743 #: mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744 #: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Dla" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745 #: mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746 #: mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1546 mail/em-format-quote.c:308 #: mail/em-mailer-prefs.c:918 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1573 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1576 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1586 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:748 #: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format-html.c:1607 mail/em-format.c:749 mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy nowin" #: mail/em-format.c:986 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: mail/em-format.c:1065 mail/em-format.c:1184 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć widomości S/MIME: Nieznany błąd" #: mail/em-format.c:1174 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/" "szyfrowanych" #: mail/em-format.c:1320 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: mail/em-format.c:1339 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: mail/em-format.c:1347 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: mail/em-format.c:1347 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: mail/em-junk-filter.c:82 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (wbudowany)" #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: mail/em-migrate.c:1078 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie " "od wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: mail/em-migrate.c:1933 mail/em-migrate.c:1948 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "Nie można zmigrować buforów UID pop3: %s" #: mail/em-migrate.c:2036 mail/em-migrate.c:2137 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Nie można zmigrować stanu rozwinięcia folderu: %s" #: mail/em-migrate.c:2338 mail/em-migrate.c:2512 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: mail/em-migrate.c:2350 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć magazynu dla \"%s\": %s" #: mail/em-popup.c:699 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: mail/em-popup.c:717 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nienazwany_obra.%s" #: mail/em-popup.c:806 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: mail/em-popup.c:808 msgid "_Reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: mail/em-popup.c:856 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce" #: mail/em-popup.c:857 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Wyślij _list do..." #: mail/em-popup.c:858 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Dodaj d_o książki adresowej" #: mail/em-popup.c:964 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:604 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne." #: mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: mail/em-subscribe-editor.c:637 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:850 msgid "Please select a server." msgstr "Wybierz serwer." #: mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: mail/em-utils.c:95 msgid "Don't show this message again." msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: mail/em-utils.c:285 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mail/em-utils.c:530 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Przesyłany list ----------" #: mail/em-utils.c:1137 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1147 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M %%+05d, %%s napisał:" #: mail/em-utils.c:1476 msgid "message" msgstr "list" #: mail/em-utils.c:1579 msgid "Save Message..." msgstr "Zapis wiadomości..." #: mail/em-utils.c:1628 msgid "Add address" msgstr "Dodanie adresu" # FIXME - upewnić się co to jest #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:2063 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Listów z %s" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie buziek" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych listów." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są listy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przesyłania" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów śmietnika przy zakończeniu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, " "do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z " "bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie kosza" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista kont znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi nazw " "podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etykiet znanych składnikowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi " "zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe " "wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów " "jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - zawsze pobieraj obrazy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Log filter actions" msgstr "Akcje filtra dziennika" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Message Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Message Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (zwykły, pełne nagłówki, źródło)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu folderu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania listu bez tematu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania folderu przez użytkownika" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Potwierdzenie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez adresatów w polach Do lub Cc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzenie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie buziek w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Uruchomienie testu śmieci na nadchodzącej poczcie" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "S3kr3tna 0pcja" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "S3kr3tna 0pcja." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie listu w formacie HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Wyświetlanie usuniętych listów (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych listów na liście wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Odtwarzany plik dźwięku po otrzymaniu nowej poczty." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć użytkownik." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default hight" msgstr "Domyślna wysokośc okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od epoki." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne " "(użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest " "następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy " "nagłówek ma być wyświetlany w widoku listu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupowanie listów w wątki." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupowanie listów w wątki" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie listów w wątki według tematu" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Okres czasu po jakim wiadomość będzie uznana za przeczytaną." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Użycie daemona i klienta Spamasssassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania listów" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie " "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "portu uruchamianego przez użytkownika spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "port spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Druid importu poczty Netscape dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Druid importu poczty Outlook Express 4 dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Druid importu poczty Pine dla Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importer mbox Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbox)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importuje starą pocztę Elma" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225 #: mail/importers/netscape-importer.c:1221 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227 #: mail/importers/netscape-importer.c:1223 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Poczekaj chwilę" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 msgid "Destination folder:" msgstr "Folder docelowy:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder to import into" msgstr "Wybierz do którego odbędzie się import" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224 #: mail/importers/mail-importer.c:220 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271 #: mail/importers/mail-importer.c:134 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej" #: mail/importers/mail-importer.c:354 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtr priorytetu \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:651 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n" "listów, które nie są używane w Evolution.\n" "W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n" "-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n" "zgodnie z nią.\n" "\n" "Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n" "Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n" "punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n" "punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n" "filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno." #: mail/importers/netscape-importer.c:675 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" "używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n" "Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n" "zawierające ją filtry zostaną porzucone." #: mail/importers/netscape-importer.c:692 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" "porównują całą treść listu z podanym stałym napisem.\n" "Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n" "zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n" "sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści listu." #: mail/importers/netscape-importer.c:1220 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #: mail/importers/netscape-importer.c:1677 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importowanie danych Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1877 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mail/importers/netscape-importer.c:1882 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtry poczty" #: mail/importers/netscape-importer.c:1903 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importuje stare dane Pine'a" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:153 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Modyfikacja konta Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:946 mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: mail/mail-account-gui.c:950 mail/mail-config.glade.h:149 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: mail/mail-account-gui.c:954 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "List do %s" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "List od %s" #: mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-autofilter.c:318 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Odpowiada do %s" #: mail/mail-autofilter.c:373 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtru" #: mail/mail-component.c:492 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid "%d junk" msgstr "%d śmieci" # FIXME - albo zmienić koncepcję nazwy :) #: mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d drafts" msgstr "%d zapisanych" #: mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d wysłanych" #: mail/mail-component.c:521 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d nie wysłanych" #: mail/mail-component.c:525 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d wszystkich" #: mail/mail-component.c:527 #, c-format msgid ", %d unread" msgstr ", %d nieprzeczytanych" #: mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid ", %d selected" msgstr ", %d zaznaczonych" #: mail/mail-component.c:683 msgid "New Mail Message" msgstr "Nowy list" #: mail/mail-component.c:684 msgid "_Mail Message" msgstr "_List" #: mail/mail-component.c:685 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nowy list" #: mail/mail-component.c:691 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nowy folder poczty" #: mail/mail-component.c:692 msgid "Mail _Folder" msgstr "F_older poczty" #: mail/mail-component.c:693 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy folder poczty" #: mail/mail-component.c:871 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "Adres URI źródła listu wyświetlanego przez widok" #: mail/mail-config-druid.c:364 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: mail/mail-config-druid.c:366 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Wprowadź poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola oznaczone " "jako \"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby " "znajdujące się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach." #: mail/mail-config-druid.c:372 mail/mail-config-druid.c:379 #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Receiving Mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config-druid.c:374 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o serwerze, z którego odbierasz pocztę. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę " "Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:381 msgid "Please select among the following options" msgstr "Wybierz spośród poniższych opcji" #: mail/mail-config-druid.c:384 mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config-druid.c:386 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Podaj informacje o sposobie, w jaki będziesz wysyłać listy. Jeśli nie masz " "pewności co do tych informacji, zapytaj administratora lub dostawcę " "Internetu (ISP)." #: mail/mail-config-druid.c:391 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: mail/mail-config-druid.c:393 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Proces konfiguracji poczty zbliża się ku końcowi. Konto Evolution zostanie " "utworzone poprzez zgrupowanie podanych informacji o tożsamości, serwerze " "poczty nadchodzącej oraz sposobie wysyłania poczty. Wprowadź poniżej nazwę " "tego konta. Nazwa będzie używana tylko przy wyświetlaniu celem odróżnienia " "go od innych kont." #: mail/mail-config.c:888 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: mail/mail-config.c:966 mail/mail-config.c:970 msgid "Connecting to server..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "Ta kopia Evolution nie obsługuje protokołu SSL" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "Podp_isy" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr "Rodzaj uwierzytelniania" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuwanie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Wyświetlane _nagłówki listów" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opcje filtrów" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Główne" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etykiety i kolory" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcinki wiadomości" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Czcionki drukowane" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Listy wysłane i szkice" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów s_zyfrowanie także do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "_Dodaj treść" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Przy wysyłaniu zaszyfrowanych listów _szyfrowanie zawsze do siebie" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie niewidocznych kopii listów (_bcc) do:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_odpisywanie wszystkich listów wychodzących przy użyciu tego konta" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Ufanie kluczom we własnej bazie kluczy podczas szyfrowania" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Załączenie oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Automatyczne wstaw_ianie obrazów z buźkami" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Automatyczne sprawdzanie _nowych listów co" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Brzęczyk po otrzymaniu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Sprawdzan_ie nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje śmieci w nadchodzącej poczcie" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n" "\n" "Możesz teraz wysyłać i odbierać listy\n" "przy użyciu Evolution.\n" "\n" "Kliknij \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Bez cytowania oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "Bez podpisywania próśb o _spotkanie (dla zgodności z programem Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Folder ze _szkicami:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Druid kont Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Wykonanie polecenia..." #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Zapis listów w formacie _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "Listy HTML" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "W treści listu" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Message Composer" msgstr "Edytor listów" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Qmail maildir " msgstr "Katalog maildir Qmaila" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quote original message" msgstr "Cytowanie oryginalnego listu" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbioru" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Folder z _wysłanymi listami:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Certyfikat szyfr_ujący:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standardowy uniksowy plik mbox" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Czcionka terminala:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "R_odzaj: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Na stronie tej możesz skonfigurować sposób sprawdzania pisowni i używany " "język. Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których " "zostały zainstalowane słowniki." #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Wpisz nazwę, przy użyciu której chcesz się odnosić do tego konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Use _Daemon" msgstr "_Daemon" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"." #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Pobieranie obrazów z sieci w _każdym przypadku" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wszystkich wychodzących listów (domyślnie)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej poczty" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Enable" msgstr "_Uaktywnij" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących listów (domyślnie)" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzesyłania:" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Tylko _lokalny test" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Make this my default account" msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie listów jako \"przeczytane\" po upływie" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Potwierdzanie przy wysyłaniu listów w formacie HTML do osób, które ich nie " "chcą" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Show animated images" msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "kolor" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "opis" #: mail/mail-errors.xml.in.h:1 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Folder o nazwie \"{1}\" już istnieje. Użyj innej nazwy." #: mail/mail-errors.xml.in.h:2 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom na wyobrażenie o " "zawartości listu." #: mail/mail-errors.xml.in.h:3 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:4 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia z folderu " "\"{0}\"?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:5 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz trwale usunąć listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich " "folderów?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:6 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list w formacie HTML?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:7 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list tylko z ukrytymi adresatami (BCC)?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:8 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Czy na pewno chcesz wysłać list bez tematu?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:9 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Ponieważ \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:10 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Ponieważ \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:11 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Ponieważ \"{2}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:12 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Nie można dodać vFolderu \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:13 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można skopiować folderu \"{0}\" do \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:14 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nie można utworzyć folderu \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:15 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: mail/mail-errors.xml.in.h:16 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu, ponieważ \"{1}\"" #: mail/mail-errors.xml.in.h:17 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć folderu \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:18 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można usunąć folderu systemowego \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:19 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nie można zmodyfikować vFolderu \"{0}\" ponieważ on nie istnieje." #: mail/mail-errors.xml.in.h:20 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można przenieść folderu \"{0}\" do \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:21 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\"" #: mail/mail-errors.xml.in.h:22 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:23 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nie można otworzyć celu \"{2}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:24 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" to \"{1}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:25 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść folderu systemowego \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:26 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: mail/mail-errors.xml.in.h:27 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:28 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:29 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:30 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane. Pamiętaj, że wiele haseł jest " "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony \"caps lock\"." #: mail/mail-errors.xml.in.h:31 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: mail/mail-errors.xml.in.h:32 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Usunąć \"{0}\"?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:33 msgid "Delete account?" msgstr "Usunąć konto?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:34 msgid "Discard changed?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:35 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:36 msgid "Don't delete" msgstr "Nie usuwaj" #: mail/mail-errors.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Enter password." msgstr "Wprowadź hasło" #: mail/mail-errors.xml.in.h:38 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów." #: mail/mail-errors.xml.in.h:39 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd przy wykonywaniu operacji." #: mail/mail-errors.xml.in.h:40 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas {0}." #: mail/mail-errors.xml.in.h:41 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać." #: mail/mail-errors.xml.in.h:42 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem." #: mail/mail-errors.xml.in.h:43 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tego listu." #: mail/mail-errors.xml.in.h:44 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Jeżeli folder zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podfolderami " "zostanie trwale skasowana." #: mail/mail-errors.xml.in.h:45 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte." #: mail/mail-errors.xml.in.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego " "uruchomienia programu Evolution." #: mail/mail-errors.xml.in.h:47 msgid "Invalid authentication" msgstr "Błędne uwierzytelnienie" # FIXME - a może inaczej? #: mail/mail-errors.xml.in.h:48 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: mail/mail-errors.xml.in.h:49 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.in.h:50 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Wprowadź poprawny adres e-mail w polu Dla:. Możesz wyszukać adresy e-mail " "klikając na przycisku Dla: obok pola wejścia." #: mail/mail-errors.xml.in.h:51 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email: {0} Send anyway?" msgstr "" "Upewnij się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać listy postaci " "HTML: {0} Mimo wszystko wysłać?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:52 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Czy rzeczywiście usunąć folder \"{0}\" i wszystkie jego podfoldery?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:53 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Foldery systemowe są wymagane do poprawnej pracy Ximian Evolution i nie mogą " "mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: mail/mail-errors.xml.in.h:54 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients. " "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s): {0} Used the now removed folder: \"{1}\" And " "have been updated." msgstr "" "Poniższe vFoldery:\n" "%sUżywały usuniętego folderu:\n" " \"%s\"\n" "I zostały zaktualizowane." #: mail/mail-errors.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s): {0} Used the now removed folder: \"{1}\" And have " "been updated." msgstr "" "Poniższe vFoldery:\n" "%sUżywały usuniętego folderu:\n" " \"%s\"\n" "I zostały zaktualizowane." #: mail/mail-errors.xml.in.h:57 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent. The message is stored " "in the Outbox folder. Check the message for errors and resend." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.in.h:58 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.in.h:59 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.in.h:60 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "List nie może zostać wysłany, gdyż nie podano żadnego odbiorcy" #: mail/mail-errors.xml.in.h:61 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie " "obsługiwać uwierzytelniania." #: mail/mail-errors.xml.in.h:62 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: mail/mail-errors.xml.in.h:63 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu szkiców dla tego konta. Czy chcesz zamiast tego " "wykorzystać systemowy folder szkiców?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:64 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: mail/mail-errors.xml.in.h:65 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego folderu szkiców?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:66 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: mail/mail-errors.xml.in.h:67 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane listy, czy mimo to chcesz zakończyć program?" #: mail/mail-errors.xml.in.h:68 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: mail/mail-errors.xml.in.h:69 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się." #: mail/mail-errors.xml.in.h:70 msgid "Your message message, with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Wiadomość z tematem \"{0}\" nie została dostarczona." #: mail/mail-errors.xml.in.h:71 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: mail/mail-errors.xml.in.h:72 msgid "_Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmi_etnik" #: mail/mail-errors.xml.in.h:73 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: mail/mail-errors.xml.in.h:74 msgid "_Send" msgstr "Wyś_lij" # FIXME - na 100%? #: mail/mail-errors.xml.in.h:75 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vFoldery zostały automatycznie zaktualizowane." #: mail/mail-errors.xml.in.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: mail/mail-errors.xml.in.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: mail/mail-errors.xml.in.h:78 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: mail/mail-errors.xml.in.h:79 msgid "{1}." msgstr "{1}." #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: mail/mail-mt.c:897 msgid "Working" msgstr "Wykonywanie operacji" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrowanie folderu" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: mail/mail-ops.c:532 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie #: mail/mail-ops.c:557 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n" "Zamiast tego będzie dodanie do folderu \"Wysłane\"." #: mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: mail/mail-ops.c:662 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d" #: mail/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d listów" #: mail/mail-ops.c:697 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: mail/mail-ops.c:794 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie listu w folderze" #: mail/mail-ops.c:879 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:879 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1105 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane listy" #: mail/mail-ops.c:1148 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1220 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: mail/mail-ops.c:1298 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1392 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1458 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1513 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1549 mail/mail-ops.c:1600 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1597 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1598 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: mail/mail-ops.c:1681 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %s" #: mail/mail-ops.c:1753 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d listu" msgstr[1] "Pobieranie %d listów" msgstr[2] "Pobieranie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1839 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Zapisywanie %d listu" msgstr[1] "Zapisywanie %d listów" msgstr[2] "Zapisywanie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1889 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1917 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie listów do: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1988 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: mail/mail-ops.c:2005 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2035 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-ops.c:2183 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: mail/mail-ops.c:2183 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: mail/mail-security.glade.h:1 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serwer: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór poczty" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: mail/mail-session.c:237 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: mail/mail-session.c:270 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: mail/mail-session.c:272 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: mail/mail-session.c:295 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-session.c:296 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas bieżącej sesji" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Wpisz nazwę tego podpisu" #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s" # FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach # i wtedy da się normalne tłumaczenie. #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niepoprawny folder: \"%s\"" #: mail/mail-vfolder.c:88 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Ustawianie vfolderu: %s" #: mail/mail-vfolder.c:207 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Aktualizowanie vfolderów pod uri: %s" #: mail/mail-vfolder.c:922 msgid "vFolders" msgstr "vFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:961 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modyfikacja VFoldera" #: mail/mail-vfolder.c:1045 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/message-list.c:911 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:912 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:913 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: mail/message-list.c:914 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych listów" #: mail/message-list.c:915 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele listów" #: mail/message-list.c:919 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: mail/message-list.c:920 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: mail/message-list.c:924 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: mail/message-list.c:925 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: mail/message-list.c:1244 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1251 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: mail/message-list.c:1260 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: mail/message-list.c:1272 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: mail/message-list.c:1282 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:3109 msgid "Generating message list" msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów" # FIXME - nie jestem pewien #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Oryginalne położenie" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # FIXME - albo inaczej? #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Recenzja" # FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować #: mail/message-tag-followup.c:283 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Za_kończone" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone pod spodem.\n" "Wybierz kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonianie do:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje folderów" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zasubskrybuj" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Powłoka Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testowy składnik Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Domyślna grupa skrótów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Domyślna szerokość paska folderów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Domyślna szerokość paska skrótów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Jeżeli ustawione, program Evolution będzie uruchomiony w trybie bez " "podłączenia do sieci, zamiast z podłączeniem." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie " "wyświetlane." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista ścieżek do folderów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez " "podłączenia do sieci" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kalendarza" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu kontaktów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu poczty" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Ścieżka do domyślnego folderu zadań" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kalendarza" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu kontaktów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu poczty" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "Fizyczny adres URI domyślnego folderu zadań" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" "Określa, czy Evolution ma być uruchamiany w trybie bez podłączenia do sieci" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek folderów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek skrótów" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Określa, czy opuścić ostrzegawcze okno o rozwojowej wersji" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "poczta" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Dostarczone przez" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Wybierz typ uruchamianego importera:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy " "jego typ.\n" "\n" "Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje " "go rozpoznać." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla tego importu" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Wybierz informacje, które chcesz zaimportować:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Program Evolution sprawdził ustawienia do zaimportowania\n" "z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n" "ustawień. Jeżeli chcsz spróbować jeszcze raz, kliknij\n" "przycisk \"Wstecz\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie %d. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Wybór importera" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1026 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje." #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importowanie %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd przy odczycie %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie 1. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:549 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: shell/e-shell-importer.c:598 msgid "_Filename:" msgstr "_Nazwa pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:603 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: shell/e-shell-importer.c:613 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Import danych i ustawień ze _starszych programów" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Poczekaj chwilę...\n" "Trwa analizowanie istniejących konfiguracji" #: shell/e-shell-importer.c:727 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Uruchamianie inteligentnych importerów" #: shell/e-shell-importer.c:853 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1044 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Brak dostępnego importera dla pliku %s" #: shell/e-shell-importer.c:1056 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Nie można uruchomić importera" #: shell/e-shell-importer.c:1169 msgid "_Import" msgstr "Za_importuj" #: shell/e-shell-offline-handler.c:595 msgid "Closing connections..." msgstr "Zamykanie połączeń..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:323 msgid "Evolution Settings" msgstr "Ustawienia Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Uruchamianie importu" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Jeżeli teraz zostanie zakończona praca asystenta konfiguracji, wszystkie " "informacje które zostały wprowadzone, zostaną utracone. Przed uruchomieniem " "programu Evolution, będzie konieczne ponowne uruchomienie tego asystenta.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć teraz pracę asystenta?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nie podano nazwy folderu." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów." #: shell/e-shell-window-commands.c:63 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #: shell/e-shell-window-commands.c:71 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution" #: shell/e-shell-window-commands.c:382 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z podłączeniem" #: shell/e-shell-window-commands.c:395 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: shell/e-shell-window-commands.c:408 ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: shell/e-shell-window.c:338 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Program Ximian Evolution jest obecnie podłączony do sieci. Kliknij na tym " "przycisku aby pracować w trybie odłączenia od sieci." #: shell/e-shell-window.c:345 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Program Ximian Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią." #: shell/e-shell-window.c:351 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Program Ximian Evolution jest obecnie rozłączony. Kliknij na tym przycisku " "aby pracować w trybie podłączenia do sieci." #: shell/e-shell.c:536 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Program Evolution nie może uaktualnić wszystkich danych z " "wersji %d.%d.%d.\n" "Dane nie zostały usunięte, ale nie będą widoczne w tej wersji Evolution.\n" #: shell/e-shell.c:1081 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: shell/e-shell.c:1083 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: shell/e-shell.c:1085 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: shell/e-shell.c:1087 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Pole wyboru" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:115 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nieznany błąd." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:118 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opis błędu otrzymany od systemu komponentów:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opis błędu otrzymany od systemu aktywacji:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nowy test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia " "do sieci" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Druid ustawień Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importowanie plików" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Strefa czasowa" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Witaj" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Witaj w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach możesz podać\n" "informacje, które pozwolą na łączenie się z twoimi kontami\n" "e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji.\n" "\n" "Aby kontynuować, kliknij \"Naprzód\"." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Zostały wprowadzone wszystkie informacje, potrzebne do\n" "ustawienia Evolution.\n" "\n" "Aby zapisać ustawienia, kliknij przycisk \"Zastosuj\"." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć\n" "import pliku do Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Druid importu Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importowanie pliku" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Położenie importu" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Rodzaj importera" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Wybór importerów" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Witaj w druidzie importu Evolution.\n" "Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do\n" "Evolution zewnętrznych plików w wybranym formacie." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importery" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Nie importuj" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj o to ponownie" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Można zaimportować do Evolution dane z następujących plików:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Cześć. Dzięki za poświęcenie czasu na pobranie wydania przeglądowego\n" "zbioru aplikacji do pracy grupowej Ximian Evolution.\n" "\n" "Ta wersja Ximian Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebujesz stabilną wersję Evolution, lepiej jest odinstalować\n" "tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez grawancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają ci się wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na twoje wsparcie!\n" #: shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Nie informuj mnie ponownie" #: shell/main.c:391 msgid "Cannot register the Ximian Evolution shell." msgstr "Nie można zarejestrować powłoki Ximian Evolution." #: shell/main.c:400 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Nie można zainicjować powłoki Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:497 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent" #: shell/main.c:499 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia" #: shell/main.c:501 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem" #: shell/main.c:504 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution" #: shell/main.c:508 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4" #: shell/main.c:511 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: shell/main.c:535 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:539 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:128 smime/gui/certificate-manager.c:325 #: smime/gui/certificate-manager.c:503 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Wybór importowanego certyfikatu..." #: smime/gui/certificate-manager.c:243 smime/gui/certificate-manager.c:409 #: smime/gui/certificate-manager.c:585 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: smime/gui/certificate-manager.c:251 smime/gui/certificate-manager.c:425 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: smime/gui/certificate-manager.c:259 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:517 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: smime/gui/certificate-manager.c:267 msgid "Expires" msgstr "Traci ważność" #: smime/gui/certificate-manager.c:417 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Wprowadź nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Wprowadź nowe hasło" # FIXME - może zamiast temat dać przedmiot? #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kopia zapasowa wszystkich" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy " "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są " "dostępne)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Czy chcesz zufać \"%s\" dla nastepujących zastosowań?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tylko pozorne okno" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Wyświetl certyfikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Wystąpiło zapytanie o zaufanie nowego ośrodka certyfikacji (CA)." # FIXME - jak to inaczej zformułować? #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki " "certyfikacji:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" # FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:605 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:478 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: smime/lib/e-cert.c:493 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: smime/lib/e-cert.c:496 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: smime/lib/e-cert.c:499 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: smime/lib/e-cert.c:581 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: smime/lib/e-cert.c:584 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: smime/lib/e-cert.c:587 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:590 msgid "C" msgstr "C" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:593 msgid "CN" msgstr "CN" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:596 msgid "OU" msgstr "OU" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:599 msgid "O" msgstr "O" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:602 msgid "L" msgstr "L" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:605 msgid "DN" msgstr "DN" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:608 msgid "DC" msgstr "DC" # FXIME - Co to za skróty? #: smime/lib/e-cert.c:611 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: smime/lib/e-cert.c:617 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: smime/lib/e-cert.c:620 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape" #: smime/lib/e-cert.c:623 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: smime/lib/e-cert.c:626 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:635 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:686 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: smime/lib/e-cert.c:694 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: smime/lib/e-cert.c:721 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: smime/lib/e-cert.c:736 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia" #: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: smime/lib/e-cert.c:782 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: smime/lib/e-cert.c:786 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: smime/lib/e-cert.c:814 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" # FIXME - albo nieodrzucanlne #: smime/lib/e-cert.c:818 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Key Encipherment" msgstr "Szyfrowanie klucza" #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Data Encipherment" msgstr "Szyfrowanie danych" # FIXME - albo kluczowe uzgodnienie? #: smime/lib/e-cert.c:830 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyczne" #: smime/lib/e-cert.c:912 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: smime/lib/e-cert.c:983 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: smime/lib/e-cert.c:1048 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: smime/lib/e-cert.c:1102 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalne ID wystawiającego" #: smime/lib/e-cert.c:1121 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalne ID tematu" #: smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Dodawany załącznik." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Typ zawartości załącznika." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści listu." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Opis załącznika." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Domyślny temat listu." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zamykanie %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopiuje kontakty do innego folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Skopiuj do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Przenosi kontakty do innego folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "Ak_cje" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Podgląd listu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "Z_apisz w formacie VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Usuń to wystąpienie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Naprzód" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Opróżn_ij" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare terminy i spotkania" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżący termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otówrz termin" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Zamyka bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Zapisz i za_mknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Zapisuje element i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Wydrukuj _kopertę..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Usuwa tę listę" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Wyślij _list do listy..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Anuluj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Przesyła ten element w liście" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Odśwież spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Zaplanuj spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Dopasuj Moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Wyślij nową _wiadomość" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Umieszcza list w publicznym folderze" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Zas_ubskrybuj foldery..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych " "serwerach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_różnij" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrycie _usuniętych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako p_rzeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Wkleja listy ze schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Zaznacz wą_tek" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Wyświetlanie uk_rytych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Utwórz _wirtualny folder na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Prześlij jak_o..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtruj śmie_ci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone listy pod kątem śmieci" # FIXME - co to jest???? #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Ozn_acz jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako niechciane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako pożądane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Kolejny _ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Kolejny wą_tek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kolejny _nieprzeczytany list" # FIXME - sprawdzić formę #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne " "wysłanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "_Pierwotny rozmiar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzedni ni_eprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Umieść o_dpowiedź" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Umieszcza odpowiedź na list w publicznym folderze" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "_Przeszukaj list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Mniejszy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "_Rozmiar tekstu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder w oparciu o _temat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Załączony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Utwórz filtr na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Inline" msgstr "W _treści listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Larger" msgstr "_Większe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Display" msgstr "Wyświetlanie lis_tu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Display" msgstr "_Zwykłe wyświetlanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open Message" msgstr "_Otwórz list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "Jako _cytat" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Resend..." msgstr "Wyślij p_onownie..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Szyfruje list za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz w folderze..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła list" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "W_staw" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Pole _Wyślij do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Pole _Do" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Przypisz zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Przypisuje zadanie innej osobie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Anuluj zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Anuluje zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Odśwież zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Wycina zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa zakończone zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Wkleja zadanie ze schowka" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Informacje o programie Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Zmienia ustawienia Evolution" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten folder" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "_Zakończ" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Ustawienia Pi_lota..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_Najczęściej zadawane pytania" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Informacje o programie Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "Za_importuj..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Szybki odnośnik" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Lista _telefonów" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako folder wysłane" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z datą zakończenia" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:626 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Dowolny widok" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz dostosowany widok..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Zdefiniuj widoki..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Zachodnioeuropejski, nowy" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Wyszukiwania" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Edytor wyszukiwań" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Zaawansowane..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Wybór obrazu" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "ID pozycji" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "ID podpozycji" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Znajdź _teraz" #: widgets/misc/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #~ msgid "Enter password for {0}" #~ msgstr "Wprowadź hasło dla {0}" # To jest przykładowa nazwa grupy #~ msgid "Chillonia" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Data docelowa jest wcześniejsza niż data rozpoczęcia!" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy odczycie pliku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przyciąć pliku: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file descriptor: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować deskryptora: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono niezapisane wiadomości z poprzedniej sesji Evolution.\n" #~ "Czy chcesz spróbować je odzyskać?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "List \"%s\" nie został wysłany.\n" #~ "\n" #~ "Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Nazwa reguły \"%s\" nie jest unikalna, wybierz inną." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Należy podać poprawną nazwę skryptu" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "List nie zawiera tematu.\n" #~ "Rzeczywiście wysłać?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Ponieważ lista kontaktów, do której wysyłasz, jest skonfigurowana tak, " #~ "aby ukrywać adresy jej członków, list zawierał będzie tylko ukrytych " #~ "adresatów (bcc)." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Ten list zawiera tylko ukrytych adresatów (bcc)" #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje prawdopodobieństwo, że serwer pocztowy ujawni adresatów, dodając " #~ "nagłówek Apparently-To.\n" #~ "Czy pomimo tego wysłać?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Nie można przenieść folderu \"%s\": niepoprawna operacja" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Nie można usunąć folderu: %s" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Błąd: \"%s\" istnieje i nie jest zwykłym plikiem" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych " #~ "listów w folderze \"%s\". W przypadku kontynuowania operacji późniejsze " #~ "odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" #~ "\n" #~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich skasowanych " #~ "listów we wszystkich folderach. W przypadku kontynuowania operacji " #~ "późniejsze odzyskanie listów nie będzie możliwe.\n" #~ "\n" #~ "Czy rzeczywiście usunąć te listy?" #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Następujące reguły filtru:\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Używały usuniętego folderu:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ "I zostały zaktualizowane." #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Zapisz podpis" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Próba zmodyfikowania vfoldera \"%s\", który nie istnieje"