# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-12 12:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-12 15:05+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Generator importu plików z VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Impurtuje pliki VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "File As" msgstr "Zapisz jako" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Primary" msgstr "Główny" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Prim" msgstr "Głw" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business" msgstr "Praca" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Bus" msgstr "Prc" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Callback" msgstr "Telefon kontaktowy" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Comp" msgstr "Frma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home" msgstr "Dom" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Mobile" msgstr "Przenośny" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Bus Fax" msgstr "Faks służb" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Business 2" msgstr "Praca 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Bus 2" msgstr "Prc 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Home 2" msgstr "Dom 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Inne" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Web Site" msgstr "Serwis WWW" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Department" msgstr "Oddział" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Dep" msgstr "Oddz" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Off" msgstr "Bro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Prof" msgstr "Zawd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Manager" msgstr "Menadżer" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Man" msgstr "Mndż" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Ass" msgstr "Asyst" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Nick" msgstr "Przyd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Note" msgstr "Notka" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL sygnalizujący zajętość" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "FBUrl" msgstr "UrlZaj" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Anniv" msgstr "Roczn" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Przedrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Imię: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Dodatkowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Rodzina: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Przyrostek: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data urodzenia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Skrzynka pocztowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Miasto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Region: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Kod pocztowy: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Kraj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefony:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Strefa czasowa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Położenie geograficzne: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Stanowisko służbowe: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacja: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nazwa: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Jednostka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Jednostka2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Jednostka3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Jednostka4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentarz: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikatowy napis: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Klucz publiczny: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 msgid "Multiple VCards" msgstr "Plik VCard z wieloma pozycjami" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:1 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Plik VCard z pozycją %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:1 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:1 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:1 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Nie można wczytać kursora\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "Nie można wczytać EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie można uruchomić serwera wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie można uruchomić wombata" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Komponent Bonobo wyskakującego okna z adresem." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający adres." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Przykładowy komponent Bonobo wyświetlający książkę adresową." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" "Komponent Bonobo wyświetlający miniaturową kartę książki adresowej Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Przeglądarka miniaturowych kart książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Komponent Evolution obsługujący kontakty." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Generator komponentów miniatorowych kart książki adresowej" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Generator komponentów wyświetlających adres z książki adresowej" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "" "Generator komponentów wyświetlających wyskakujące okno z adresem z książki " "adresowej" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Generator komponentów książki adresowej Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Generator przykładowych komponentów książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Ustawienia książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Add Addressbook" msgstr "Dodanie książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "De_lete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "One" msgstr "Pojedyncze" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Search _base:" msgstr "_Podstawa wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Zakres wyszukiwania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "W celu dodania książki adresowej potrzebne są poniższe informacje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "W przypadku większości serwerów LDAP te informacje nie są potrzebne." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Ta informacja jest używana przez serwer LDAP do określenia węzłów " "wykorzystywanych w wyszukiwaniu. Aby uzystać więcej informacji, skontaktuj " "się z administratorem systemu." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "To jest węzeł bazowy dla wszystkich wyszukiwań na serwerze LDAP. Aby uzystać " "więcej informacji, skontaktuj się z administratorem systemu." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "To jest nazwa serwera, na którym zlokalizowana jest książka adresowa." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "To jest numer portu, wykorzystywanego przez serwer LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Ta nazwa będzie wykorzystywana do identyfikacji konta. Jest ona przeznaczona " "tylko do wyświetlania." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "_Account name:" msgstr "Nazwa _konta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "_My server requires authentication" msgstr "_Serwer wymaga uwierzytelnienia" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "_Server name:" msgstr "_Nazwa serwera:" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:1 msgid "Other Contacts" msgstr "Inne kontakty" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 #, c-format msgid "Please enter your email address and password for access to %s" msgstr "Podaj swój adres email i hasła dostępu do %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Email Address:" msgstr "Adres e-mail:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane\n" "wprowadzeniem niepoprawnego URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP.\n" "Aby móc wykorzystać LDAP, należy pobrać OpenLDAP spod podanego\n" "poniżej adresu i ponownie skompilować Evolution ze źródeł.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Upewnij się, że ścieżka\n" "ustnieje oraz że ma ustawione odpowiednie uprawnienia." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Email contains" msgstr "E-mail zawiera" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI które ma wyświetlić przeglądarka katalogów" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "Primary Email" msgstr "Główny e-mail" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 msgid "Select an Action" msgstr "Wybór czynności" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Stwórz nowy kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Sprawdzanie książki adresowej..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Zmień informacje o kontakcie" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj do kontaktów" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 msgid "Disable Queries" msgstr "Wyłącz zapytania" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:1 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Włącz zapytania (Niebezpieczne!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfejs wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Generator interfejsu wyboru nazwy książki adresowej Evolution" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 filter/filter-filter.c:1 #: filter/filter-rule.c:1 filter/filter.glade.h:1 #: shell/e-shortcuts-view.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Czy wysłać list jako HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:1 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt bez nazwy" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "Brak dostępu do lokalnego pojemnika. To się nie powinno zdarzyć." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:1 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "Z_awierający:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "F_ind" msgstr "_Znajdź:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Select Names" msgstr "Wybór nazw" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Wyświetlenie kontaktów, odpowiadających następującym kryteriom:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "_Category:" msgstr "_Kategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Odbiorcy _listu:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Rocznica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "B_usiness" msgstr "_Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Business _Fax" msgstr "_Faks służbowy" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "K_ategorie..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "File As:" msgstr "Zapis pod nazwą:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "New phone type" msgstr "Nowy typ telefonu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "No_tes:" msgstr "_Notatki:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Organi_zation:" msgstr "_Organizacja:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefonów" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać listy w HTML-u" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Web page address:" msgstr "Adres strony WWW:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Nazwisko asystenta:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Business" msgstr "_Praca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 mail/folder-browser.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Department:" msgstr "_Oddział:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Full Name..." msgstr "_Pełna nazwa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Job title:" msgstr "Tytuł _służbowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nazwisko s_zefa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Mobile" msgstr "P_rzenośny" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Nickname:" msgstr "_Przydomek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_Spouse:" msgstr "_Małżonek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_To jest adres pocztowy" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz\n" "usunąć ten kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Usunąć kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Ten kontakt przynależy do następujących kategorii:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTy/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodawanie kontaktów" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 msgid "Edit Full" msgstr "Pełna edycja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:1 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:1 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Check Address" msgstr "Sprawdź adres" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_PO Box:" msgstr "Skrzynka p_ocztowa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Esq." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "III" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Ms." msgstr "Panna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Wprowadź adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "contact-list-editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Dodaj mimo tego" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "_Change Anyway" msgstr "_Zmień mimo tego" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:1 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:1 #: mail/mail-search.c:1 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Save as VCard" msgstr "Zapisz jako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Send contact to other" msgstr "Wyślij kontakt do innej osoby" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij list do kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Print Envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 filter/filter.glade.h:1 #: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-accounts.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:1 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 shell/e-shell.c:1 #: shell/e-storage.c:1 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 shell/e-storage.c:1 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Card not found" msgstr "Nie odnaleziono karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Card ID already exists" msgstr "Karta z tym ID już istnieje" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Error adding card" msgstr "Błąd przy dodawaniu karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:1 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Error removing card" msgstr "Błąd przy usuwaniu karty" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" ",123,a,ą,b,c,ć,d,e,ę,f,g,h,i,j,k,l,ł,m,n,ń,o,ó,p,q,r,s,ś,t,u,v,w,x,y,z,ź,ż" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr "" ",0,a,ą,b,c,ć,d,e,ę,f,g,h,i,j,k,l,ł,m,n,ń,o,ó,p,q,r,s,ś,t,u,v,w,x,y,z,ź,ż" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kliknij, aby dodać kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Primary Phone" msgstr "Główny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Address" msgstr "Adres firmowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon przenośny" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Other Address" msgstr "Inny adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 msgid "Removing cards..." msgstr "Usuwanie kart..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:1 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:1 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów w tym widoku\n" "\n" "Podwójne kliknięcie stworzy nowy kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:1 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Pustych formatek na końcu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Body" msgstr "Treść" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dolny:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Header" msgstr "Główka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Header/Footer" msgstr "Główka/Stopka" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Page" msgstr "Strona" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Top:" msgstr "Górny:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1 msgid "Print cards" msgstr "Wydrukuj karty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1 msgid "Print card" msgstr "Wydrukuj kartę" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:1 msgid "Print envelope" msgstr "Wydrukuj kopertę" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Błąd przy komunikacji z serwerem kalendarza" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Komponent Bonobo wyświetlający kalendarz." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego kalendarza Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Przeglądarka kalendarza iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponent Bonobo obsługujący kalendarz." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Generator komponentu zestawienia kalendarza" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Generator komponentów kalendarza Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Generator usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynającym się o %s i kończącym o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Przypomnienie o terminie rozpoczynającym się o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Przypomnienie o terminie kończącym się o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Przypomnienie o terminie" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynającym się o %s i kończącym o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Przypomnienie o zadaniu rozpoczynającym się o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Przypomnienie o zadaniu kończącym się o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Notification about your task" msgstr "Przypomnienie o zadaniu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:1 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm o %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Zam_knij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snoo_ze" msgstr "_Uśpij" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Czas uśpienia (minuty)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Przypomnienie o terminie " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 msgid "Snooze" msgstr "Uśpij" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Jest teraz %s. Według czasu uniksowego - %ld. Może chciałbyś wiedzieć." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie można zainicjować GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 calendar/gui/main.c:1 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nie można zainicjować gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:1 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie można stworzyć generatora usługi przypominania za pomocą alarmu" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1 #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1 #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:1 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nie można stworzyć widoku kalendarza. Zweryfikuj ustawienia ORBita i OAF-a." #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 mail/message-list.c:1 msgid "Low" msgstr "Niski" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Not Started" msgstr "Przed rozpoczęciem" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "In Progress" msgstr "Trwające" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 camel/camel-service.c:1 #: camel/camel-service.c:1 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "Priorytet musi być określony jako \"Wysoki\", \"Zwykły\", \"Niski\" lub " "\"Niezdefiniowany\"" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1 #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 shell/e-shell-view.c:1 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "None" msgstr "Brak" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowany" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: calendar/gui/calendar-model.c:1 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "No" msgstr "Nie" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:1 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "Summary contains" msgstr "Zestawienie zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. All, Unmatched, separator items #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:1 msgid "Unfiled" msgstr "Bez kategorii" #: calendar/gui/control-factory.c:1 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI wyświetlany przez kalendarz" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu dźwiękowego" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z komunikatem" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Ustawienia alarmu z uruchomieniem programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:1 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Ustawienia nieznanego alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Powtórzenia alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "Ustawienia alarmu z wysłaniem listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Message to Display" msgstr "Wyświetlany komunikat" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Play sound:" msgstr "Odtwarzany dźwięk:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Powtarzanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Run program:" msgstr "Uruchamiany program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "With these arguments:" msgstr "Argumenty programu:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "days" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "extra times every" msgstr "dodatkowych razy co" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "hours" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "minutes" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d tygodni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Play a sound" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Display a message" msgstr "Wyświetlenie komunikatu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie listu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "before start of appointment" msgstr "przed początkiem terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "after start of appointment" msgstr "po początku terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "before end of appointment" msgstr "przed końcem terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:1 msgid "after end of appointment" msgstr "po końcu terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Proste" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Czas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Summary:" msgstr "Zestawienie:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "before" msgstr "przed" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "end of appointment" msgstr "koniec terminu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 msgid "start of appointment" msgstr "początek terminu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-godzinny (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Ustawienia termiarza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "End of day:" msgstr "Koniec dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "First day of week:" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Fri" msgstr "Pią" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Overdue tasks:" msgstr "Zaległe zadania:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Wyświetlanie czasów zakończenia terminów w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w przeglądarce dat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Start of day:" msgstr "Początek dnia:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Tasks due today:" msgstr "Zadania na dziś:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Czas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time divisions:" msgstr "Przedziały czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Wed" msgstr "Śro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Termin spotkania został zmieniony. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to spotkanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć to zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować i usunąć ten wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:1 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "Due " msgstr "Należne " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 msgid "Edit Appointment" msgstr "Zmodyfikuj termin" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Termin - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Wpis dziennika - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 msgid "No summary" msgstr "Brak zestawienia" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1 #: mail/mail-display.c:1 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 mail/mail-callbacks.c:1 #: mail/mail-display.c:1 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" "Nadpisać go?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Nie można uzyskać bieżącej wersji!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć termin \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten pozbawiony nazwy termin?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zadanie \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to pozbawione nazwy zadanie?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wpis dziennika zatytułowany \"%s\"?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten niezatytułowany wpis dziennika?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d terminów?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zadań?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d wpisów dziennika" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Książka adresowa..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Selection:" msgstr "Wybór:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy możesz powiększyć fragment mapy i wybrać " "strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Appointment" msgstr "Termin" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Reminder" msgstr "Przypominanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:1 msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "Wydarzenie _całodniowe" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "B_usy" msgstr "_Zajęty" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "Con_fidential" msgstr "_Tajny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "F_ree" msgstr "_Wolny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Pri_vate" msgstr "P_rywatny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Show Time As" msgstr "Okres czasu wyświetlany jako" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Z_estawienie:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "_End time:" msgstr "Czas _zakończenia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "_Start time:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Chair" msgstr "Przewodniczenie" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Tentative" msgstr "Próbnie zaakceptowane" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "In Process" msgstr "W trakcie" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Ta osoba już uczestniczy w spotkaniu!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Non-Participants" msgstr "Nie uczestnicy" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "Sent By:" msgstr "Wysłane przez:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Oddeleguj do..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Language" msgstr "Język" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Member" msgstr "Członek" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "RSVP" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Role" msgstr "Rola" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 filter/libfilter-i18n.h:1 #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "_Invite Others" msgstr "_Zaproś innych" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Inny organizator" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 calendar/gui/print.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Termin zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "on" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "day" msgstr "dzień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "on the" msgstr "w" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "th" msgstr "." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1 msgid "occurrences" msgstr "powtórzeniami" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Every" msgstr "Co" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Reguła powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Dowolna powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "_Modify" msgstr "_Zmień" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "_No recurrence" msgstr "_Brak powtarzalności" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Prosta powtarzalność" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "for" msgstr "z" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "forever" msgstr "bez końca" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "until" msgstr "aż do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:1 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o spotkaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informacje o zadaniu zostały zmienione. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:1 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Wpis dziennika został zmieniony. Czy wysłać aktualną wersję?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% zakończenia" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Date Completed:" msgstr "Data zakończenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorytet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "_Status:" msgstr "_Stan:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1 msgid "Assignment" msgstr "Przyporządkowanie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Czas _rozpoczęcia:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajny" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "_Due Date:" msgstr "Czas _zakończenia:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 mail/folder-browser.c:1 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view.c:1 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Usuń zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 camel/camel-filter-driver.c:1 #: camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Complete" msgstr "Zakończone" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Completion Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Due Date" msgstr "Data wykonania" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Geographical Position" msgstr "Pozycja geograficzna" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Summary" msgstr "Zestawienie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Task sort" msgstr "Porządek zadań" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:1 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1 calendar/gui/e-day-view.c:1 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:1 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: calendar/gui/print.c:1 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 msgid "New _Appointment" msgstr "Nowy _termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe _zdarzenie całodniowe" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go to _Today" msgstr "Przejdź do d_zisiaj" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Przejdź do daty..." #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Usuń termin" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Przekształć to wystąpienie w p_rzesuwalne" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: calendar/gui/e-day-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "To jest zdarzenie, które można dodać do kalendarza." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a meeting request." msgstr "To jest prośba o spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "To jest jeden lub więcej dodatków do bieżącego spotkania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "To jest prośba o najświeższe informacje o zdarzeniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "To jest odpowiedź na prośbę o spotkanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is an event cancellation." msgstr "To jest anulowanie zdarzenia." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 calendar/gui/e-itip-control.c:1 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "The message is not understandable." msgstr "List jest niezrozumiały." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "To jest zadanie, które można dodać do kalendarza." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a task request." msgstr "To jest prośba o zadanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "To jest prośba o najświeższe informacje o zadaniu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "To jest odpowiedź na prośbę o zadanie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is an task cancellation." msgstr "To jest anulowanie zadania." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is freebusy information." msgstr "To jest informacja o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "To jest prośba o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "To jest odpowiedź na prośbę o informację o zajętości." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Format listu wydaje się być niepoprawny" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "List zawiera tylko nieobsługiwane prośby." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "Informacja zawarta w tym załączniku jest niepoprawna" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nie można uaktualnić pliku kalendarza!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nie można usunąć elementu z pliku kalendarza!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Calendar Message" msgstr "Komunikat kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "date-end" msgstr "data-początkowa" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "date-start" msgstr "data-końcowa" #: calendar/gui/e-tasks.c:1 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nie można wczytać zadania w \"%s\"" #: calendar/gui/e-tasks.c:1 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana" #: calendar/gui/e-week-view.c:1 calendar/gui/e-week-view.c:1 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowy _termin..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nie można otworzyć folderu w \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metoda wymagana do otwarcia \"%s\" nie jest obsługiwana" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "February" msgstr "Luty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "Go To Date" msgstr "Przejście do daty" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "Go To Today" msgstr "Przejdź do dziś" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "March" msgstr "Marzec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "May" msgstr "Maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "November" msgstr "Listopad" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "October" msgstr "Październik" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: calendar/gui/itip-utils.c:1 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Su" msgstr "Ni" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "We" msgstr "Śr" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Th" msgstr "Cz" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Sa" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:1 my-evolution/e-summary-tasks.c:1 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:1 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. Day #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Wybrany dzień dzień (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Wybrany rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Print Calendar" msgstr "Wydrukuj kalendarz" #: calendar/gui/print.c:1 calendar/gui/print.c:1 #: mail/mail-callbacks.c:1 my-evolution/e-summary.c:1 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Print Item" msgstr "Wydruk elementu" #: calendar/gui/print.c:1 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: calendar/gui/tasks-control.c:1 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI folderu zadań, który należy wyświetlić" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Zadania umieszczone w folderze kalendarza zostały przez Evolution " "automatycznie przeniesione do nowego folderu zadań." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Nastąpiła próba przeniesienia przez Evolution zadań umieszczonych w folderze " "kalendarza do nowego folderu zadań.\n" "Niektóre z zadań nie mogły zostać przeniesione, więc proces może się w " "przyszłości powtórzyć." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nie można otworzyć `%s'; żaden z elementów folderu kalendarza nie został " "przeniesiony do folderu zadań." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:1 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoda wymagana do odczytu \"%s\" nie jest obsługiwana. Nie przeniesiono " "żadnych elementów z folderu kalendarza do folderu zadań." #: calendar/gui/weekday-picker.c:1 calendar/gui/weekday-picker.c:1 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPWŚCPS" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now wymaga 0 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "time-now wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time wymaga, żeby 1. argument był napisem" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "make-time wymaga, aby 1. argument był napisem z datą/czasem w formacie ISO " "8601" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day wymaga 2 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "time-add-day wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas (time_t)" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day wymaga, aby 2. argument był liczbą całkowitą" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "time-day-begin wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas (time_t)" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end wymaga 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "time-day-end wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas (time_t)" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype wymaga 0 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? wymaga 2 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "" "occur-in-time-range? wymaga, aby 1. argument był liczbą określającą czas " "(time_t)" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "" "occur-in-time-range? wymaga, aby 2. argument był liczbą określającą czas " "(time_t)" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? wymaga 2 argumentów" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? wymaga, żeby 1. argument był napisem" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? wymaga, żeby 2. argument był napisem" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" "contains? wymaga, żeby 1. argument miał jedną z wartości: \"any\", " "\"summary\", \"description\"" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? wymaga co najmniej 1 argumentu" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? wymaga, żeby wszystkie argumenty były napisami, lub żeby " "podany był dokładnie jeden argument, będący fałszem logicznym (#f)" #: calendar/pcs/query.c:1 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Przetworzenie wyrażenia wyszukiwania nie dało wartości logicznej" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje podpisywania" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje weryfikacji" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje kodowania" #: camel/camel-cipher-context.c:1 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfrowania nie obsługuje rozkodowywania" #: camel/camel-disco-diary.c:1 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n" "Kolejne operacje na tym serwerze nie bądą mogły zostać odtworzone\n" "po ponownym podłączeniu do sieci." #: camel/camel-disco-diary.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\":\n" "%s\n" "Zmiany w tym folderze nie zostaną zsynchronizowane z serwerem." #: camel/camel-disco-diary.c:1 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ponowne synchronizowanie z serwerem" #: camel/camel-disco-store.c:1 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do zakończenia tej operacji konieczne jest połączenie z siecią" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie folderów" #: camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć folderu kolejki" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie listu %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście" #: camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie można otworzyć listu" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie listu %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1 camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy liście %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy analizie składni filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu filtru: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:1 camel/camel-filter-search.c:1 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd przy wykonywaniu wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:1 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #: camel/camel-folder-search.c:1 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Wykonywanie zapytania na nieznanym nagłówku: %s" #: camel/camel-folder-search.c:1 camel/camel-folder-search.c:1 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Niepoprawny typ wartości body-contains, oczekiwano napisu" #: camel/camel-lock-client.c:1 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można stworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:1 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można stworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: camel/camel-lock-client.c:1 camel/camel-lock-client.c:1 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd przy komuniacji z programem blokującym" #: camel/camel-lock-client.c:1 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:1 camel/camel-lock.c:1 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: camel/camel-lock.c:1 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Spróbuj ponownie " "później." #: camel/camel-lock.c:1 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą fcntl(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-lock.c:1 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady za pomocą flock(2) nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z listami %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie listu w pliku tymczasowym %s nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Stworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można stworzyć procesu: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu przesyłającego pocztę: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku z listem: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-movemail.c:1 camel/camel-movemail.c:1 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd przy kopiowaniu tymczasowego pliku z listami: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Wprowadź swoje długie hasło %s dla %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Wprowadź swoje długie hasło %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Brak tekstu do podpisania." #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No password provided." msgstr "Nie podano hasła." #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 #: camel/camel-pgp-context.c:1 camel/camel-pgp-context.c:1 #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie można stworzyć potoku do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Brak tekstu do weryfikacji." #: camel/camel-pgp-context.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nie można stworzyć pliku tymczasowego: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Brak tekstu do zaszyfrowania." #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No recipients specified" msgstr "Nie podano odbiorców" #: camel/camel-pgp-context.c:1 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nie można załadować %s: Ładowanie modułów nie jest obsługiwane przez system." #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: camel/camel-provider.c:1 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s serwer %s" #: camel/camel-remote-store.c:1 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "usługa %s dla %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: camel/camel-remote-store.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie można nawiązań połączenia z %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "(unknown host)" msgstr "(nieznany komputer)" #: camel/camel-remote-store.c:1 camel/camel-remote-store.c:1 #: camel/camel-remote-store.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacja anulowana" #: camel/camel-remote-store.c:1 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Swerwer nieoczekiwanie przerwał połączenie" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi przy użyciu anonimowego konta." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:1 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:1 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła CRAM-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpwoiedź serwera nie zawiera danych o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o autoryzacji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:1 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem przy wykorzystaniu uwierzytelniania " "Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać biletu Kerberosa:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: camel/camel-sasl-login.c:1 msgid "NT Login" msgstr "Logowanie NT" #: camel/camel-sasl-login.c:1 camel/camel-sasl-plain.c:1 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi przy użyciu hasła w postaci " "czystego tekstu." #: camel/camel-sasl-login.c:1 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: camel/camel-sasl-plain.c:1 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1 msgid "POP Source URI" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:1 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "" #: camel/camel-search-private.c:1 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nie powiodła się kompilacja wyrażenia regularnego: %s: %s" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa użytkownika" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest nazwa komputera" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "W URL-u \"%s\" wymagana jest ścieżka" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: nazwa nie istnieje" #: camel/camel-service.c:1 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" "Nie można ustalić adresu odpowiadającego nazwie: %s: przyczyna nieznana" #: camel/camel-session.c:1 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:1 camel/camel-session.c:1 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Brak dostarczyciela dla protokołu \"%s\"" #: camel/camel-session.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć katalogu %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:1 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Podaj swoje hasło dla %s" #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Certyfikat podpisu dla \"%s\" nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:1 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje." #: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1 #: camel/camel-smime-context.c:1 camel/camel-smime-context.c:1 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nie można odkodować listu." #: camel/camel-smime-context.c:1 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:1 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Niepoprawny certyfikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy pomimo tego chcesz go zaakceptować?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #: camel/camel-url.c:1 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie można rozpoznać URL-a \"%s\"" #: camel/camel-vee-folder.c:1 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak listu %s w %s." #: camel/camel-vee-folder.c:1 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Brak listu: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:1 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nie można kopiować listów z tego folderu śmietnka." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Nie powiodło się polecenie IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpowiedź serwera zakończyła się zbyt wcześnie." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpowiedź serwera IMAP nie zawiera informacji %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:1 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź OK od serwera IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć katalogu %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie można wczytać zestawienia dla %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Folder na serwerze został usunięty stworzony ponownie." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ten list jest obecnie niedostępny" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących nowe listy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych listów" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie można odnaleźć treści listu w odpowiedzi na FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:1 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowej poczty" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Sprawdza nowe listy we wszystkich folderach" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 shell/e-shell-view.c:1 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Wyświetlanie tylko zasubskrybowanych folderów" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Nadpisanie przestrzeni nazw podanej przez serwer" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" "Zastosowywanie filtrów w odniesieniu do nowych listów w INBOX na tym serwerze" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Do przeglądania i przechowywania poczty na serwerach IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:1 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi przy użyciu hasła w " "postaci czystego tekstu." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer IMAP-a %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Brak obsługi typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło IMAP dla %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nie wprowadzono hasła." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Folder nadrzędny nie może zawierać folderów podrzędnych" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z listami formacie MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach o formacie MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standardowy uniksowy plik mailbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w standardowym formacie mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Pliki z listami w formacie maildir Qmaila" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Do przechowywania lokalnej poczty w katalogach maildir qmaila" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Uniksowe pliki mbox w postaci kolejki pocztowej" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:1 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "" "Do przechowywania lokalnej poczty w uniksowych katalogach kolejkujących" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z listami %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku z zestawieniem folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:1 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie można dodać listu do zestawienia: przyczyna nieznana" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu w formacie maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiego listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 msgid "Invalid message contents" msgstr "Niepoprawna zawartość listu" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem z listami w formacie maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie można usunąć folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z listami w formacie maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać folderu \"%s\": %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z listami ze scieżki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć blokady folderu dla %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można pobrać listu: %s z folderu %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Stworzenie listu nie powiodło się: Uszkodzona skrzynka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć folderu \"%s\":\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 msgid "Summarizing folder" msgstr "Tworzenie zestawienia folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu: %s: tworzenie zestawienia od pozycji %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Poważny błąd składniowy na pozycji %ld w folderze %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć zestawienia folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 mail/mail-ops.c:1 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizowanie folderu" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu aby stworzyć zestawienie: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność folderu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do tymczasowej skrzynki: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nie powiódł się zapis do tymczasowej skrzynki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu źródłowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć folderu tymczasowego: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy folderu: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do folderu mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:1 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:1 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nie można dołączyć listu do pliku kolejki: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Kolejka \"%s\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Folder \"%s/%s\" nie istnieje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką listów" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:1 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać folderów kolejek" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie można stworzyć zestawienia folderu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć folderu aby stworzyć zestawienie: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu tymczasowego %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować folderu kolejki %s: %s\n" "Folder może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Podaj hasło NNTP dla %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Server rejected username" msgstr "Swerwer odrzucił nazwę użytkownika" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Wysłanie nazwy użytkownika do serwera nie powiodło się" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:1 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Serwer odrzucił nazwę użytkownika/hasło" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:1 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Nie odnaleziono listu %s." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie można pobrać z serwera listy grup." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:1 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1 msgid "USENET news" msgstr "Nowiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:1 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu serwera nowin: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Nowiny USENET za pośrednictwem %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć lub stworzyć pliku .newsrc dla %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nie można sprawdzić nowych listów na serwerze POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie można otworzyć folderu: spis listów był niekompletny." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nie można pobrać listu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie można pobrać listu z serwera POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Brak listu o wartości uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie listu %d z serwera POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "Message storage" msgstr "Przechowywanie listów" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pozostawianie listów na serwerze" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Usuwanie po %s dniach" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Do łączenia z serwerami POP. Protokół POP może być również wykorzystywany do " "pobierania poczty z pewnych zamkniętych systemów pocztowych i od dostawców " "poczty obsługiwanej poprzez www." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane z " "użyciem hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko " "tę opcję." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu protokołu APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, " "nawet, jeśli serwer teoretycznie obsługuje protokół." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:1 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie przeprowadzane przy " "użyciu Kerberosa 4 ." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nie można przeprowadzić uwierzytelnienia na serwerze KPOP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP pod adresem %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło POP3 dla %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu nazwy użytkownika: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nieznane)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Brak obsługi wymaganego mechanizmu uwierzytelniania." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP.\n" "Wystąpił błąd przy wysyłaniu hasła: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Folder \"%s\" nie istnieje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:1 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Do wysyłania poczty poprzez przekazania jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie można stworzyć potoku do programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nie można stworzyć procesu dla programu sendmail: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie można wysłać listu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "Program sendmail został przerwany przez sygnał %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie można wykonać %s: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "Program sendmail został zakończony z kodem stanu %d: nie wysłano poczty." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nie można odnaleźć adresu \"Od\" w liście" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:1 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:1 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub argumentów" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na liście" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na liście: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd przy przetwarzaniu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; spróbuj " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w systemie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Rozpocznij wprowadzanie listu; zakończ poprzez ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja nie powiodła się" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrzebna jest zmiana hasła" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest zbyt słaby" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany miechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie przy uwierzytelnianiu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Błędna odpowiedź na powitanie: %s: prawdopodobnie można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje wymaganego typu uwierzytelniania %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sPodaj hasło SMTP dla %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie listów za pomocą SMTP poprzez %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano adresu nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać listu: niepoprawny adres nadawcy." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 mail/mail-ops.c:1 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie listu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać listu: nie podano odbiorców" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po HELO: %s: można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Błędna odpowiedź na HELO: %s: można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Błąd przy tworzeniu obiektu uwierzytelniającego SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "AUTH request failed." msgstr "Nie powiodło się wykonanie AUTH." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Niepoprawna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po MAIL FROM: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na MAIL FROM: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na RCPT TO: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po DATA: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na DATA: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Upłynął czas oczekiwania na wysłanie DATA: przerwanie listu: %s: nie wysłano " "poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Błędna odpowiedź na DATA: przerwanie listu: %s: nie wysłano poczty" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Błędna odpowiedź na RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Upłynął czas oczekiwania po QUIT: %s: można kontynuować" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Błędna odpowiedź na QUIT: %s: można kontynuować" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtów" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fk" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 mail/mail-display.c:1 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Usuwa wybrane elementy z listy załączników" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj załącznik..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:1 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Załącza plik do listu" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:1 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij tu aby otworzyć książkę adresową" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedź do:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "To:" msgstr "Dla:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Podaj adres odbiorcy listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:1 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Podaj adresy, pod które zostanie przesłana kopia listu bez listy odbiorców." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy odczycie pliku %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Warning!" msgstr "Ostrzeżenie!" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Plik istnieje, nadpisać?" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku : %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nie można otworzyć folderu poczty roboczej, związanego z tym kontem.\n" "Czy chcesz zamiast tego wykorzystać domyślny folder Poczta robocza?" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Błąd przy dostępie do pliku: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać listu z edytora" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić położenia w pliku: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można przyciąć pliku: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy automatycznym zapisie listu: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Odnaleziono niezapisane pliki z poprzedniej sesji.\n" "Czy chcesz spróbować je odzyskać?" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "List nie został wysłany.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: composer/e-msg-composer.c:1 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Open file" msgstr "Otwarcie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Insert File" msgstr "Wstawienie pliku" #: composer/e-msg-composer.c:1 composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Compose a message" msgstr "Tworzenie listu" #: composer/e-msg-composer.c:1 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie można stworzyć okna tworzenia listu." #: composer/evolution-composer.c:1 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nie można otworzyć okna tworzenia listu, ponieważ w komponencie\n" "pocztowym nie zostały jeszcze skonfigurowane żadne tożsamości." #: composer/evolution-composer.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "" #: data/evolution.desktop.in.h:1 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution - środowisko do pracy grupowej" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:1 e-util/e-time-utils.c:1 #: e-util/e-time-utils.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y/%m/%d" #: e-util/e-time-utils.c:1 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:1 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "year" msgstr "rok" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "years" msgstr "lat" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "week" msgstr "tydzień" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "hour" msgstr "godzina" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Nie zestała wybrana data." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Została wybrana niepoprawna data." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtra." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "poniżej." #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Data listu będzie porównywana z czasem podanym\n" "jako względny do czasu zastosowania filtra, np.\n" "\"tydzień temu\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "a time you specify" msgstr "podanym czasem" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #. The label #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: filter/filter-datespec.c:1 filter/filter-datespec.c:1 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid " ago" msgstr " temu" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "ago" msgstr "temu" #: filter/filter-datespec.c:1 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:1 filter/filter.glade.h:1 msgid "Filter Rules" msgstr "Reguły filtrów" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Then" msgstr "Podejmowane czynności" #: filter/filter-filter.c:1 msgid "Add action" msgstr "Dodaj czynność" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Nie został wybrany folder.\n" "Wróć i podaj folder, do którego powinna być dostarczona poczta." #: filter/filter-folder.c:1 filter/vfolder-rule.c:1 #: mail/mail-account-gui.c:1 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "Enter folder URI" msgstr "Podaj URI folderu" #: filter/filter-folder.c:1 msgid "" msgstr " " #: filter/filter-input.c:1 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n" "%s" #: filter/filter-part.c:1 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Rule name: " msgstr "Nazwa reguły: " #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "If" msgstr "Lista warunków" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Execute actions" msgstr "Wykonywanie czynności" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "if all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "if any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj kryterium" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "incoming" msgstr "poczta wchodząca" #: filter/filter-rule.c:1 msgid "outgoing" msgstr "poczta wychodząca" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Modyfikacja filtrów" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modyfikacja VFolderów" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Incoming" msgstr "Poczta wchodząca" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Outgoing" msgstr "Poczta wychodząca" #: filter/filter.glade.h:1 filter/vfolder-editor.c:1 msgid "Virtual Folders" msgstr "Wirtualne foldery" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "specific folders only" msgstr "tylko określone foldery" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "vFolder Sources" msgstr "Źródła VFolderów" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "with all active remote folders" msgstr "ze wszystkimi aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi i aktywnymi zdalnymi folderami" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "with all local folders" msgstr "ze wszystkimi lokalnymi folderami" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Important" msgstr "Ważny" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message Body" msgstr "Treść listu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek listu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message was received" msgstr "List został otrzymany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Message was sent" msgstr "List został wysłany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Read" msgstr "Przeczytany" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Replied to" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:1 filter/score-rule.c:1 filter/score-rule.c:1 #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymanie przetwarzania" #: filter/libfilter-i18n.h:1 mail/mail-format.c:1 #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "is" msgstr "jest" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "on or after" msgstr "w lub po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "on or before" msgstr "w lub przed" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "was after" msgstr "jest po" #: filter/libfilter-i18n.h:1 msgid "was before" msgstr "jest przed" #: filter/rule-editor.c:1 msgid "Rules" msgstr "Reguły" #: filter/rule-editor.c:1 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: filter/rule-editor.c:1 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: filter/score-editor.c:1 msgid "Score Rules" msgstr "Reguły punktacji" #: filter/vfolder-rule.c:1 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Należy podać jako źródło przynajmniej jeden folder." #: importers/elm-importer.c:1 importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 #: importers/netscape-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1 #: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/import.glade.h:1 #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Import" msgstr "Import" #: importers/elm-importer.c:1 importers/netscape-importer.c:1 #: importers/pine-importer.c:1 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: importers/elm-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Elm.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/elm-importer.c:1 msgid "Elm mail" msgstr "Poczta Elma" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 importers/pine-importer.c:1 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki programu GnomeCard.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:1 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: importers/netscape-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:1 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Odnaleziono pliki pocztowe programu Pine.\n" "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:1 msgid "Pine mail" msgstr "Poczta Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Komponent Evolution obsługujący pocztę." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Edytor listów Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego poczty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Komponent wyświetlania folderu pocztowego Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Generator komponentów folderu pocztowego Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Generator komponentu pocztowego Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Generator komponentu zestawienia poczty." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interfejs konfiguracji poczty" #: mail/component-factory.c:1 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Ten folder nie może zawierać listów." #: mail/component-factory.c:1 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: mail/component-factory.c:1 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu pocztowego Evolution." #: mail/component-factory.c:1 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser-ui.c:1 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:1 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: mail/folder-browser.c:1 mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego: %s" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Stwórz vFolder na podstawie wyszukiwania" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder w oparciu o _temat" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtr w oparciu o t_emat" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nowy list..." #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Save As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpowiedz nadawcy" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Forward" msgstr "_Prześlij" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytany" #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Oz_nacz jako nieprzeczytany" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oznacz jako _ważny" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Oznacz jako _nieważny" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: mail/folder-browser.c:1 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Skopiuj do folderu..." #: mail/folder-browser.c:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Zastosuj filtry" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Stwórz _regułę na podstawie listu" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną" #: mail/folder-browser.c:1 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtr w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-browser.c:1 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VFolder w oparciu o listę dyskusyjną (%s)" #: mail/folder-info.c:1 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Pobieranie informacji o folderze" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Generator importu plików mbox do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Impurtuje pliki mbox do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Generator importu plików Outlook Express 4 do Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Impurtuje pliki Outlook Express 4 do Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Bieżący format przechowywania:" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Mailbox Format" msgstr "Format skrzynki" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "New store format:" msgstr "Nowy format przechowywania:" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Uwaga: Przerwanie operacji zmiany formatu skrzynki\n" "(np. spowodowane brakiem miejsca na dysku) może doprowadzić\n" "do stanu, w którym automatyczne odtworzenie danych nie będzie\n" "możliwe. Korzystaj więc z tej opcji bardzo ostrożnie." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:1 mail/mail-account-editor.c:1 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:1 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Edytor nowin Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:1 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Modyfikacja konta Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:1 msgid "Save signature" msgstr "Zapisz podpis" #: mail/mail-account-gui.c:1 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie są zapisane.\n" "\n" "Czy chcesz je zapisać?" #: mail/mail-accounts.c:1 msgid " (default)" msgstr " (domyślne)" #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Disable" msgstr "Unieaktywnij" #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Enable" msgstr "Uaktywnij" #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Don't delete" msgstr "Nie usuwaj" #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Really delete account?" msgstr "Rzeczywiście usunąć konto?" #: mail/mail-accounts.c:1 mail/mail-accounts.c:1 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to konto?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:1 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Menedżer kont Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "List do %s" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "List on %s" #: mail/mail-autofilter.c:1 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: mail/mail-autofilter.c:1 mail/mail-autofilter.c:1 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtra" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować\n" "wykorzystywaną tożsamość." #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Przed stworzeniem listu należy skonfigurować\n" "sposób przekazywania listów." #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Nie został ustawiony sposób przekazywania listów" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "List nie zawiera tematu.\n" "Rzeczywiście wysłać?" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Przed wysłaniem listu należy podać jego odbiorców." #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Przed wysłaniem listu należy skonfigurować konto." #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "W liście z %a, %d-%m-%Y, godz. %H:%M, %%s pisze: " #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Move message(s) to" msgstr "Przeniesienie listów do folderu" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiowanie listów do folderu" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Czy na pewno chcesz zredagować wszystkie %d listów?" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Możliwe jest redagowanie wyłącznie\n" "listów zapisanych w folderze Poczta robocza." #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Listy zapisane w folderze Wysłane\n" "można tylko wysłać ponownie." #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie wysłać wszystkie %d listów?" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "No Message Selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego listu" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Save Message As..." msgstr "Zapis listu pod podaną nazwą" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Save Messages As..." msgstr "Zapis listów pod podaną nazwą" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu informacji o filtrze:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Print Message" msgstr "Wydruk listu" #: mail/mail-callbacks.c:1 msgid "Printing of message failed" msgstr "Wydrukowanie listu nie powiodło się" #: mail/mail-callbacks.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyć wszystkie %d listów w osobnych oknach?" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Wprowadź poniżej swoje nazwisko i adres e-mail. Pola oznaczone jako " "\"opcjonalne\" nie muszą być wypełnione, chyba, że chcesz, aby znajdujące " "się w nich informacje były zawarte w wysyłanych listach." #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Druid kont Evolution" #: mail/mail-config.c:1 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: mail/mail-config.c:1 mail/mail-config.c:1 msgid "Connecting to server..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " color" msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL-a)" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Authentication Type: " msgstr "Typ uwierzytelniania: " #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID certyfikatu:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Composer" msgstr "Nowe listy" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Konfiguracja poczty zakończyła się sukcesem.\n" "\n" "Możesz teraz wysyłać i odbierać listy przy użyciu Evolution.\n" "\n" "Kliknij \"Zakończ\", aby zapisać ustawienia." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "De_fault" msgstr "_Domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Domyślny sposób \"przesyłania\" listów: " #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Default character encoding: " msgstr "Domyślne kodowanie znaków: " #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Drafts folder:" msgstr "Folder ze szkicami:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "E_nable" msgstr "_Uaktywnij" #: mail/mail-config.glade.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.h:1 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "HTML signature file:" msgstr "Plik z podpisem w HTML-u:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "In HTML mail" msgstr "Listy napisane w HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Inline" msgstr "Treść listu" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Make this my _default account" msgstr "Ustawienie jako konto _domyślne" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Message _preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "NNTP Server:" msgstr "Serwer NNTP:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "News" msgstr "Nowiny" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje opcjonalne" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID klucza PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu bez _tematu" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu listu tylko z _ukrytymi adresatami (bcc:)" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Qmail maildir " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Receiving Mail" msgstr "Odbieranie poczty" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbioru" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Required Information" msgstr "Wymagane informacje" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Secure MIME" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Wybór pliku dziennika komunikatów o filtrowaniu..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Select PGP binary" msgstr "Wybór pliku programu PGP" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie listów" #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Listy wysłane i szkice" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Folder z wysłanymi listami" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Server Type: " msgstr "Typ serwera:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Server requires _authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Signature file:" msgstr "Plik z podpisem:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Source Information" msgstr "Informacje o źródle" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Special Folders" msgstr "Foldery specjalne" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Wykorzystanie bezpiecznego połączenia (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Witaj w druidzie konfiguracji poczty Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Always load images off the net" msgstr "Pobieranie _obrazów z sieci w każdym przypadku" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Automatyczne sprawdzanie nowych listów co" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Check for supported types" msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Email Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Full Name:" msgstr "_Pełna nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_HTML Signature:" msgstr "Podpis w _HTML-u" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Oznaczanie cytatów za pomocą koloru" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Pobieranie obrazów, jeśli nadawca jest w książce adresowej" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "_Dziennik komunikatów o filtrowaniu:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Oznaczanie listów jako \"przeczytanych\" po" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizacja:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Ścieżka programu _PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "_Pamiętanie długiego hasła PGP aż do zakończenia" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Domyślne _wysyłanie listów w formacie HTML." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Signature file:" msgstr "Plik z p_odpisem:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "placeholder" msgstr "placeholder" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu podpisu PGP." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu weryfikacji PGP." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu szyfrowania PGP." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu odszyfrowania PGP." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu podpisu S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu szyfrowania S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:1 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nie można stworzyć kontekstu dekodowania S/MIME." #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save to Disk..." msgstr "Zapisz na dysk..." #: mail/mail-display.c:1 msgid "View Inline" msgstr "Wyświetl na miejscu" #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: mail/mail-display.c:1 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Wyświetl na miejscu (za pomocą programu %s)" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mail/mail-display.c:1 msgid "External Viewer" msgstr "Zewnętrzna przeglądarka" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Loading message content" msgstr "Wczytywanie treści listu" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Copy Link Location" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Zapisz odnośnik jako (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1 msgid "Save Image as..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: mail/mail-folder-cache.c:1 #, c-format msgid "%d new" msgstr "nowych: %d" #: mail/mail-folder-cache.c:1 mail/mail-folder-cache.c:1 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:1 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "ukrytych: %d" #: mail/mail-folder-cache.c:1 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "niewysłanych: %d" #: mail/mail-folder-cache.c:1 #, c-format msgid "%d total" msgstr "ogółem: %d" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik %s" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Nie można przetworzyć jako list MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: mail/mail-format.c:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Bad Address" msgstr "Niepoprawny adres" #: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: mail/mail-format.c:1 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "To" msgstr "Dla" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nie skonfigurowano programu GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:1 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Nie wyświetlono zaszyfrowanego listu" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Encrypted message" msgstr "List zaszyfrowany" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknij ikonę aby rozszyfrować." #: mail/mail-format.c:1 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "List został podpisany cyfrowo i potwierdzono jego autentyczność." #: mail/mail-format.c:1 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "List został podpisany cyfrowo lecz nie potwierdzono jego autentyczności." #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: mail/mail-format.c:1 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otwieranie \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Konwertowanie folderu \"%s\" na format \"%s\"" #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Nie można zmienić formatu zdalnego folderu." #: mail/mail-local.c:1 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Zmiana konfiguracji %s" #: mail/mail-mt.c:1 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas operacji \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:1 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wykonywaniu operacji:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:1 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: mail/mail-mt.c:1 msgid "Working" msgstr "Przetwarzanie" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrowanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Wysyłanie \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. listu z %d" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. liście z %d" #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-send-recv.c:1 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie listu w folderze" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie listów do %s" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane listy" #: mail/mail-ops.c:1 mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie folderu %s" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie folderu" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie listu %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Pobieranie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Zapisywanie %d listów" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku wyjściowego: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie listów do: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: mail/mail-ops.c:1 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:1 msgid "_Search" msgstr "_Znajdź" #: mail/mail-search.c:1 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(List bez nazwy)" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Untitled Message" msgstr "List bez nazwy" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Empty Message" msgstr "Pusty list" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Case Sensitive" msgstr "Z rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Search Forward" msgstr "Wyszukiwanie w przód" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: mail/mail-search.c:1 msgid "Matches:" msgstr "Dopasowania:" #: mail/mail-send-recv.c:1 msgid "Cancelling..." msgstr "Anulowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:1 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Wyślij i odbierz pocztę" #: mail/mail-send-recv.c:1 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: mail/mail-send-recv.c:1 mail/mail-send-recv.c:1 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: mail/mail-send-recv.c:1 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: mail/mail-session.c:1 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nie można stworzyć tymczasowego pliku mbox \"%s\": %s" #: mail/mail-tools.c:1 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłany list - %s" #: mail/mail-tools.c:1 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-tools.c:1 msgid "Forwarded Message" msgstr "Przesłany list" #: mail/mail-vfolder.c:1 msgid "VFolders" msgstr "VFoldery" #: mail/mail-vfolder.c:1 msgid "New VFolder" msgstr "Nowy VFolder" #: mail/message-browser.c:1 msgid "(No subject)" msgstr "(Brak tematu)" #: mail/message-browser.c:1 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - List" #: mail/message-list.c:1 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: mail/message-list.c:1 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: mail/message-list.c:1 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "" #: mail/message-list.c:1 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele listów" #: mail/message-list.c:1 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: mail/message-list.c:1 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: mail/message-list.c:1 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: mail/message-list.c:1 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: mail/message-list.c:1 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:1 msgid "Generating message list" msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów" #: mail/message-list.c:1 msgid "Updating message list" msgstr "Aktualizowanie zestawienia listów" #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów pod %s na \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Analizowanie głównych folderów na \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Subskrybowanie folderu \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Odsubskrybowywanie folderu \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: mail/subscribe-dialog.c:1 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: mail/subscribe-dialog.c:1 msgid "Please select a server." msgstr "Wybierz serwer." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr " _Odśwież listę " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "All folders" msgstr "Wszystkie foldery" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Display options" msgstr "Opcje wyświetlania" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Zarządzanie subskrybcjami" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Show _folders from server: " msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zasubskrybuj" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odsubskrybuj" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Komponent Evolution obsługujący zestawienie wykonawcze." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Generator komponentu zestawienia wykonawczego Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:1 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nie można zainicjować komponentu zestawienia wykonawczego Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 my-evolution/e-summary-calendar.c:1 msgid "Appointments" msgstr "Terminy" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 msgid "No appointments" msgstr "Brak terminów" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 msgid "%l:%M%p" msgstr "%l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:1 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:1 msgid "Mail summary" msgstr "Zestawienie poczty" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 #: my-evolution/e-summary-weather.c:1 msgid "ENBR:EGAC:EGAA" msgstr "EPWA:EPKK:EPPO:EPSC" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Słowo dnia Dictionary.com" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Cytaty dnia" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "Add a news feed" msgstr "Dodaj źródło nowości" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Podaj URL źródła nowości, które chcesz dodać" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1 msgid "My Evolution Settings" msgstr "Ustawienia Mojego Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:1 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Podczas pobierania danych ze źródła nowości wystąpił błąd" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:1 my-evolution/e-summary-rdf.c:1 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Błąd przy pobieraniu RDF-a" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:1 msgid "No tasks" msgstr "Brak zadań" #: my-evolution/e-summary-weather.c:1 msgid "My Weather" msgstr "Moja pogoda" #: my-evolution/e-summary-weather.c:1 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Nie można nawiązać połączenia z serwerem pogodowym
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:1 msgid "Regions" msgstr "Regiony" #: my-evolution/e-summary.c:1 msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:1 ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print My Evolution" msgstr "Wydruk Mojego Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:1 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Wydrukowanie Mojego Evolution nie powiodło się" #: my-evolution/main.c:1 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Komponent zestawienia wykonawczego nie mógł zainicjować Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "knots" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "kph" msgstr "km/h" # [cyba] może raczej calHg?? #: my-evolution/metar.c:1 msgid "inHg" msgstr "inHG" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "miles" msgstr "mile" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "kilometers" msgstr "kilometry" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Clear sky" msgstr "Czyste niebo" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Broken clouds" msgstr "Fragmentaryczne chmury" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Scattered clouds" msgstr "Rzadkie chmury" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Few clouds" msgstr "Kilka chmur" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Overcast" msgstr "Zachmurzenie" #: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawna wartość" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Variable" msgstr "Zmienny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "North" msgstr "Północ" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "North - NorthEast" msgstr "Północ - północny wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Northeast" msgstr "Północny wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "East - NorthEast" msgstr "Wschód - północny wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "East" msgstr "Wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "East - Southeast" msgstr "Wschód - południowy wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Southeast" msgstr "Południowy wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "South - Southeast" msgstr "Południe - południowy wschód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "South" msgstr "Południe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "South - Southwest" msgstr "Południe - południowy zachód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Southwest" msgstr "Południowy zachód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "West - Southwest" msgstr "Zachód - południowy zachód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "West" msgstr "Zachód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "West - Northwest" msgstr "Zachód - północny zachód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Northwest" msgstr "Północny zachód" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "North - Northwest" msgstr "Północ - północny zachód" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light drizzle" msgstr "Lekka mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umiarkowana mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Obfita mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Słaba mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Łagodna mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial drizzle" msgstr "Częściowa mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 msgid "Thunderstorm" msgstr "Burza" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Windy drizzle" msgstr "Wietrzna mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Zbliżająca się mżawka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Nadchodzący deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light rain" msgstr "Lekki deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate rain" msgstr "Umiarkowany deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy rain" msgstr "Obfity deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow rain" msgstr "Słaby deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of rain" msgstr "Łagodny deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial rainfall" msgstr "Częściowe opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Rain showers" msgstr "Przelotny deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting rain" msgstr "Zbliżający się deszcz" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Nadchodzący śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light snow" msgstr "Lekki śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate snow" msgstr "Umiarkowany śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy snow" msgstr "Obfity śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow snow" msgstr "Słaby śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of snow" msgstr "Łagodny śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial snowfall" msgstr "Częściowe opady śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 msgid "Snowstorm" msgstr "Burza śnieżna" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting snow" msgstr "Zbliżający się śnieg" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Snow grains" msgstr "Ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Nadchodzące ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light snow grains" msgstr "Lekkie ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umiarkowane ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Obfite ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Słabe ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Łagodne ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial snow grains" msgstr "Częściowe ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Zbliżające się ziarna śniegu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Ice crystals" msgstr "Kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Nadchodzące kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Few ice crystals" msgstr "Nieco kryształków lodowych" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Umiarkowane kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Obfite kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Łagodne kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Częściowe kryształki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Burza z kryształkami lodowymi" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Zbliżające się kryształki lodu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Ice pellets" msgstr "Kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Nadchodzące kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Few ice pellets" msgstr "Nieco kulek lodowych" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Umiarkowane kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Obfite kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Słabe kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Łagodne kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Częściowe kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Burza z kulkami lodowymi" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Zbliżające się kulki lodowe" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Nadchodzący grad" #: my-evolution/metar.c:1 my-evolution/metar.c:1 msgid "Light hail" msgstr "Lekki grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate hail" msgstr "Umiarkowany grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy hail" msgstr "Obfity grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow hail" msgstr "Słaby grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of hail" msgstr "Łagodny grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial hail" msgstr "Częściowy grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting hail" msgstr "Zbliżający się grad" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing hail" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Small hail" msgstr "Gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Nadchodzący gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate small hail" msgstr "Umiarkowany gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy small hail" msgstr "Obfity gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow small hail" msgstr "Słaby gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of small hail" msgstr "Łagodny gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial small hail" msgstr "Częściowy gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting small hail" msgstr "Zbliżający się gradzik" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nieznane opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nadchodzące opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light precipitation" msgstr "Lekkie opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Umiarkowane opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Obfite opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Słabe opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Łagodne opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial precipitation" msgstr "Częściowe opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Nieznana burza" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Zbliżające się opady" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing precipitation" msgstr "" #. MIST #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light mist" msgstr "Lekka mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate mist" msgstr "Umiarkowana mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow mist" msgstr "Słaba mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of mist" msgstr "Łagodna mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial mist" msgstr "Częściowa mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Mist with wind" msgstr "Mgiełka z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting mist" msgstr "Zbliżająca się mgiełka" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light fog" msgstr "Lekka mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate fog" msgstr "Umiarkowana mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow fog" msgstr "Słaba mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of fog" msgstr "Łagodna mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial fog" msgstr "Częściowa mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Fog with wind" msgstr "Mgła z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting fog" msgstr "Zbliżająca się mgła" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Nadchodzący dym" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate smoke" msgstr "Umiarkowany dym" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow smoke" msgstr "Słaby dym" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of smoke" msgstr "Łagodny dym" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial smoke" msgstr "Częściowy dym" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Dym z grzmotami" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Smoke with wind" msgstr "Dym z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting smoke" msgstr "Zbliżający się dym" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Volcanic ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Nadchodzący popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Umiarkowany popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Słaby popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Łagodny popiół wulaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Częściowy popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Popiół wulkaniczny z grzmotami" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Zbliżający się popiół wulkaniczny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Nadchodzące zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light haze" msgstr "Lekkie zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate haze" msgstr "Umiarkowane zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow haze" msgstr "Słabe zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of haze" msgstr "Łagodne zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial haze" msgstr "Częściowe zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Haze with wind" msgstr "Zamglenie z wiatrem" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting haze" msgstr "Zbliżające się zamglenie" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Sprays" msgstr "Pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Nadchodzący pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light sprays" msgstr "Lekki pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate sprays" msgstr "Umiarkowany pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy sprays" msgstr "Obfity pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow sprays" msgstr "Słaby pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of sprays" msgstr "Łagodny pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial sprays" msgstr "Częściowy pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting sprays" msgstr "Zbliżający się pył wodny" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Dust" msgstr "Tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Nadchodzące tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light dust" msgstr "Lekkie tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate dust" msgstr "Umiarkowane tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy dust" msgstr "Obfite tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of dust" msgstr "Łagodne tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial dust" msgstr "Częściowe tumany kurzu" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting dust" msgstr "Zbliżające się tumany kurzu" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Squall" msgstr "Nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Nadchodząca nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light squall" msgstr "Lekka nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate squall" msgstr "Umiarkowana nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy squall" msgstr "Obfita nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial squall" msgstr "Łagodna nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thunderous squall" msgstr "Ogłuszająca nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting squall" msgstr "Zbliżająca się nawałnica" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Sandstorm" msgstr "Burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Nadchodząca burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light standstorm" msgstr "Lekka burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Umiarkowana burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Obfita burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Słaba burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Łagodna burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Ogłuszająca burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Zbliżająca się burza piaskowa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Duststorm" msgstr "Kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Nadchodząca kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light duststorm" msgstr "Lekka kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Umiarkowana kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Obfita kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Słaba kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial duststorm" msgstr "Łagodna kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Ogłuszająca kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Zbliżająca się kurzawa" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Nadchodzące tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate tornado" msgstr "Umiarkowane tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Raging tornado" msgstr "Szalejące tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial tornado" msgstr "Częściowe tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Ogłuszające tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting tornado" msgstr "Zbliżające się tornado" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:1 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr " _Usuń" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Add n_ew feed" msgstr "Dodaj ź_ródło" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Al_l stations:" msgstr "Wszystkie _stacje:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "All _folders:" msgstr "Wszystkie f_oldery:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "All news _feeds:" msgstr "Wszystkie ź_ródła nowości:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Liczba dni wyświetlanych jednocześnie w kalendarzu" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych _elementów:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "News Feed Settings" msgstr "Ustawienia źródeł nowości" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "One mont_h" msgstr "Jeden _miesiąc" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "One w_eek" msgstr "Jeden _tydzień" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "_Okres odświeżania (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Show _all tasks" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich zadań" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Wyświetlanie _dzisiejszych zadań" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Tasks " msgstr "Zadania " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Units: " msgstr "Jednostki: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Weather settings" msgstr "Ustawienia dotyczące pogody" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Display folders:" msgstr "_Wyświetlane foldery:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Display stations:" msgstr "_Wyświetlane stacje:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Wyświetlane źródła:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Five days" msgstr "_Pięć dni" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_News Feeds" msgstr "Ź_ródła nowości" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_One day" msgstr "_Jeden dzień" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Refresh time (seconds):" msgstr "_Okres odświeżania (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Schedule" msgstr "Pl_anowanie" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Show full path for folders" msgstr "_Wyświetlanie pełnych ścieżek folderów" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_Weather" msgstr "P_ogoda" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "_imperial" msgstr "_imperialne" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "m_etric" msgstr "_metryczne" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Powłoka Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:1 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: shell/e-activity-handler.c:1 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuluj operację" #: shell/e-local-storage.c:1 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: shell/e-setup.c:1 shell/e-setup.c:1 msgid "Evolution installation" msgstr "Instalacja Evolution" #: shell/e-setup.c:1 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Uruchomiona właśnie nowa wersja Evolution wymaga zainstalowania\n" "dodatkowych plików w osobistym katalogu Evolution" #: shell/e-setup.c:1 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Kliknij \"OK\" aby zainstalować pliki lub \"Anuluj\" aby zakończyć." #: shell/e-setup.c:1 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nie można poprawnie uaktualnić plików" #: shell/e-setup.c:1 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Wygląda na to, że Evolution zostało uruchomione po raz pierwszy." #: shell/e-setup.c:1 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Kliknij \"OK\", aby zainstalować pliki użytkownika Evolution w" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie można stworzyć katalogu\n" "%s\n" "Błąd: %s" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Wystąpił błąd przy kopiowaniu plików do\n" "\"%s\"." #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Plik \"%s\" nie jest katalogiem\n" "Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n" "instalację plików użytkownika Evolution." #: shell/e-setup.c:1 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Wykryto stary katalog Executive-Summary.\n" "Aby uruchomić Evolution, konieczne jest\n" "jego usunięcie.\n" "Czy chcesz usunąć ten katalog?" #: shell/e-setup.c:1 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalog \"%s\" istnieje, lecz nie jest katalogiem\n" "Evolution. Przenieś go w inne miejsce, aby umożliwić\n" "instalację plików użytkownika Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego." #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego." #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Nie można skopiować folderu do jego folderu podrzędnego." #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz skopiować \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiowanie folderu" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Wybierz folder, do którego chcesz przenieść \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 msgid "Move folder" msgstr "Przeniesienie folderu" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Usunięcie folderu \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć folder \"%s\"?" #. Popup a dialog asking what the user would like to rename #. the folder to #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Zmiana nazwy folderu \"%s\"" #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. Make, pack the label #: shell/e-shell-folder-commands.c:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa folderu:" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można stworzyć podanego folderu:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Podana nazwa folderu nie jest poprawna." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:1 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - tworzenie nowego folderu" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typ wybranego folderu nie jest poprawny w odniesieniu\n" "do żądanej operacji." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:1 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 shell/e-shell-folder-title-bar.c:1 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Podaj nazwę pliku, który chcesz zaimportować do Evolution i wybierz z listy " "jego typ.\n" "\n" "Jeśli nie znasz typu pliku, wybierz \"Automatycznie\", a Evolution spróbuje " "go rozpoznać." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importer nie jest gotowy.\n" "Oczekiwanie przez 5 sekund przed ponowieniem." #: shell/e-shell-importer.c:1 shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie %d. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Żaden z importerów nie potrafi obsłużyć pliku\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importowanie %s.\n" "Rozpoczynanie %s" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu %s" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Błąd odczycie %s" #: shell/e-shell-importer.c:1 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importowanie %s\n" "Importowanie 1. elementu." #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:1 shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "File type:" msgstr "Typ pliku:" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: shell/e-shell-importer.c:1 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Wybierz folder, do którego powinny zostać zaimportowane te dane" #: shell/e-shell-offline-handler.c:1 msgid "Closing connections..." msgstr "Zamykanie połączeń..." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy nie znajduje się w ścieżce." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution to funkcjonujący w środowisku\n" "GNOME pakiet aplikacji do komunikacji\n" "grupowej za pośrednictwem poczty\n" "elektronicznej, wspólnego kalendarza i\n" "systemu zarządzania kontaktami.\n" " \n" "Komentarze na temat lokalizacji programu\n" "prosimy wysyłać na adres:\n" "translators@gnome.pl" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Go to folder..." msgstr "Przejście do innego folderu..." #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Wybierz folder, który chcesz otworzyć" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Tworzy nowy skrót" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Wybierz folder, na który ma wskazywać skrót:" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 msgid "Work Online" msgstr "Praca z podłączeniem" #: shell/e-shell-view-menu.c:1 shell/e-shell-view-menu.c:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nie wyświetlono folderu)" #: shell/e-shell-view.c:1 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution działa obecnie w trybie z podłączeniem do sieci. Aby przejść w " "tryb bez podłączenia, kliknij ten przycisk." #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution przechodzi obecnie w tryb bez podłączenia do sieci." #: shell/e-shell-view.c:1 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution działa obecnie w trybie bez podłączenia do sieci. Aby przejść w " "tryb z podłączeniem, kliknij ten przycisk." #: shell/e-shell.c:1 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nie można ustawić lokalnego pojemnika -- %s" #: shell/e-shell.c:1 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Widok \"%s\" nieoczekiwanie zakończył działanie. :-(\n" "Prawdopodobnie oznacza to błąd komponentu %s." #: shell/e-shell.c:1 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: shell/e-shell.c:1 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: shell/e-shell.c:1 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: shell/e-shell.c:1 shell/e-storage.c:1 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Tworzenie nowej grupy skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć z paska skrótów\n" "grupę \"%s\"?" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Don't remove" msgstr "Nie usuwaj" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Zmiana nazwy grupy skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Zmień nazwę wybranej grupy skrótów na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Small Icons" msgstr "_Małe ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Wyświetla skróty jako małe ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Large Icons" msgstr "_Duże ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Wyświetla skróty jako duże ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_New Group..." msgstr "_Nowa grupa..." #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Tworzy nową grupę skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Usuń grupę..." #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Usuwa tę grupę skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Zmień nazwę grupy..." #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Zmienia nazwę grupy skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Ukryj pasek skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Ukrywa pasek skrótów" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename shortcut" msgstr "Zmiana nazwy skrótu" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Zmień nazwę wybranego skrótu na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Otwiera folder powiązany ze skrótem" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Otwiera w nowym oknie folder powiązany ze skrótem" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Zmienia nazwę skrótu" #: shell/e-shortcuts-view.c:1 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Usuwa skrót z paska skrótów" #: shell/e-shortcuts.c:1 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Błąd przy zapisywaniu skrótów." #: shell/e-storage-set-view.c:1 shell/e-summary-storage.c:1 msgid "My Evolution" msgstr "Moje Evolution" #: shell/e-storage.c:1 shell/e-storage.c:1 msgid "(No name)" msgstr "(Bez nazwy)" #: shell/e-storage.c:1 msgid "No error" msgstr "bez błędu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Podany typ folderu nie jest poprawny" #: shell/e-storage.c:1 msgid "I/O error" msgstr "Błąd We/Wy" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Brak miejsca na stworzenie folderu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Nie odnaleziono określonego folderu" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "" #: shell/e-storage.c:1 msgid "Operation not supported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: shell/e-storage.c:1 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:1 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:1 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia " "do sieci" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Obecnie aktywne są następujące połączenia:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder type:" msgstr "Typ folderu:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Określ miejsce stworzenia folderu:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknij \"Zaimportuj\" aby rozpocząć import pliku do Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution - narzędzie importujące" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution - narzędzie importujące" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Witaj w narzędziu importującym Evolution.\n" "Druid ten przeprowadzi cię przez proces importu do Evolution\n" "zewnętrznego pliku w wybranym formacie." #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Importers" msgstr "Importery" #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Don't import" msgstr "Nie importuj" #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nie pytaj o to ponownie" #: shell/importer/intelligent.c:1 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "Odnaleziono następujące źródła danych:" #: shell/main.c:1 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Dziękujemy za poswięcenie czasu na pobranie niniejszego testowego\n" "wydania Evolution - pakietu do komunikacji grupowej.\n" "\n" "Evolution nie zostało jeszcze ukończone. Prace zbliżają się ku\n" "końcowi, jednak wciąż istnieją miejsca, w których pewne\n" "elementy nie funkcjonują lub funkcjonują tylko częściowo.\n" "\n" "Jeśli odnajdziesz jakiekolwiek błędy, zgłoś je,\n" "korzystając z witryny bugzilla.ximian.com.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że Evolution będzie dla Ciebie przydatną aplikacją\n" "i niecierpliwie oczekujemy Twoich komentarzy oraz pomocy!\n" #: shell/main.c:1 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dziękujemy\n" "Zespół twórców Evolution\n" #: shell/main.c:1 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do powłoki Evolution." #: shell/main.c:1 #, c-format msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s" msgstr "Nie można zainicjować powłoki Evolution: %s" #: shell/main.c:1 msgid "Disable splash screen" msgstr "Ukrywa okno powitalne" #: shell/main.c:1 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: shell/main.c:1 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie można zainicjować systemu komponentów Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Create new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Create new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "New contact" msgstr "Nowy Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "New list" msgstr "Nowa lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Send _contact to other" msgstr "Wyślij _kontakt do innej osoby" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Send _message to contact" msgstr "Wyślij _list do kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Wysyła list do wybranych kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 ui/evolution-mail-list.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "_Actions" msgstr "C_zynności" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Źródła książki adresowej..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Contact List" msgstr "Lista _kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Zapisz jako VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Szukaj kontaktów" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Stwórz nowe _zdarzenie całodniowe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Stwórz _nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Tworzy nowe zdarzenie całodniowe" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go back in time" msgstr "Przemieszcza w czasie wstecz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go forward in time" msgstr "Przemieszcza w czasie naprzód" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go to _Date" msgstr "Przejdź do _daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go to a specific date" msgstr "Przechodzi do podanej daty" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Go to present time" msgstr "Przemieszcza do bieżącego czasu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "New Appointment" msgstr "Nowy termin" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Print calendar" msgstr "Wydrukuj kalendarz" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Print this Calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Opublikuj informację o zajętości" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Poblikuje informację o zajętości na podstawie tego kalendarza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show 1 day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show 1 month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show 1 week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "W_ork Week" msgstr "Tydzień _roboczy" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "_Appointment..." msgstr "_Termin..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Ustawienia _kalendarza..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "_Day" msgstr "_Dzień" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "_Month" msgstr "_Miesiąc" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "_Week" msgstr "_Tydzień" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Close this appointment" msgstr "Zamyka termin" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Delete this appointment" msgstr "Usuwa termin" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Preview the printed item" msgstr "Wyświetla podgląd elementu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wy_druku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Print S_etup" msgstr "U_stawienia wydruku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Print this item" msgstr "Drukuje bieżący element" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Print..." msgstr "Wydrukuj..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Zapisuje termin i zamyka okno" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Save this item to disk" msgstr "Zapisuje bieżący element na dysku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Delete this item" msgstr "Usuwa bieżący element" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Print En_velope..." msgstr "Wydrukuj _kopertę..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 widgets/misc/e-filter-bar.c:1 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Zapisuje kontakt i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "_Wyślij kontakt do innej osoby..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "See online help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Wyślij _list do kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 msgid "Delete this list" msgstr "Usuwa tę listę" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Zapisuje listę i zamyka okno dialogowe" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Wyślij listę do innej osoby..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 msgid "Send _message to list..." msgstr "Wyślij _list do listy..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Anuluj _spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Anuluje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Prześlij jako i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Forward this item via email" msgstr "Przesyła ten element w liście" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Pobiera najświeższe informacje o spotkaniu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Odśwież spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Zaplanuj _spotkanie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Planuje spotkanie związane z tym elementem" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Dopasuj Moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na listach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Compose _New Message" msgstr "Stwórz _nowy list" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" "Pozwala na stworzenie i modyfikację kont pocztowych oraz innych ustawień" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikację reguł filtrowania listów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Pozwala na stworzenie lub modyfikację definicji wirtualnych folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zapomnij _hasła" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno umożliwiające napisanie nowego listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Wysyła listy w kolejce i pobiera nowe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd listu w wydzielonej części okna" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych " "serwerach" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Edytor wirtualnych folderów..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtry..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "_Mail Message" msgstr "_List" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Ustawienia poczty..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Podgląd listu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Wyślij / Odbierz" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Subskrybcje folderów..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Cut selected messages" msgstr "Wycina zaznaczone listy do schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ukrycie _zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukrycie _usuniętych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukrywanie prz_eczytanych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Ukrywa listy oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z " "przekreśleniem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczy_tane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie widoczne listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Wkleja list ze schowka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa listy oznaczone do usunięcia z bieżącego folderu" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Select _Thread" msgstr "Zaznacz _wątek" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie listy (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie listy w bieżącym wątku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych listów" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla listy, które były czasowo ukryte" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa listy, które zostały przeczytane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone listy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie listów w wątki" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "_Expunge" msgstr "Wy_czyść" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Grupowanie listów w wąt_ki" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Zastosowuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczonym listem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone listy do innego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Stwórz _wirtualny folder na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy od tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy do tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy z tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę, filtrującą listy o tym temacie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tych odbiorców" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tej listy dyskusyjnej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego nadawcy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Tworzy wirtualny folder dla tego tematu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Wyświetla kolejny nieprzeczytany wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward" msgstr "Prześlij" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward As" msgstr "Prześlij jako" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward _Attached" msgstr "Prześlij _załączony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward _Inline" msgstr "Prześlij _wstawiony" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Prześlij z_acytowany" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w treści nowego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczony list do innej osoby w postaci załącznika" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Load _Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Oznacz jako ważn_e" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Oznacz jako _nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako przeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako ważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieprzeczytane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone listy jako nieważne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone listy do usunięcie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone listy do nowego folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Next Important Message" msgstr "Kolejny ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Next Message" msgstr "Kolejny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Next Thread" msgstr "Kolejny wątek" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Next Unread Message" msgstr "Kolejny nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczony list w nowym oknie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Otwiera zaznaczony list w oknie redagowania umożliwiając jego ponowne " "wysłanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd listu w postaci przygotowanej do druku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Previous Important Message" msgstr "Poprzedni ważny list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Previous Message" msgstr "Poprzedni list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Poprzedni nieprzeczytany list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Print Message..." msgstr "Wydrukuj list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Print Preview..." msgstr "Podgląd wydruku..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Reply to All" msgstr "Wszystkim" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "S_earch Message" msgstr "_Przeszukaj list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Zapisuje list w pliku tekstowym" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Show Email _Source" msgstr "Wyświetlanie postaci ź_ródłowej listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Wyświetlanie wszystkich _nagłówków" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Wyświetla list w zwykły sposób" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Wyświetla list wraz ze wszystkimi nagłówkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla list w surowej, źródłowej postaci" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Cofa oznaczenie do usunięcia dla wszystkich zaznaczonych listów" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder w oparciu o _listę dyskusyjną..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder w oparciu o _nadawcę..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder w oparciu o _odbiorców..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder w oparciu o _temat..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Stwórz filtr na podstawie listu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Forward Message" msgstr "_Prześlij list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Message Display" msgstr "Wyświetlanie lis_tu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do folderu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Normal Display" msgstr "_Zwykłe wyświetlanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "_Open Message" msgstr "_Otwórz list" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution-subscribe.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje list przy użyciu PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Szyfruje list za pomocą cerftyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "F_ormat" msgstr "_Format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Plik _tekstowy..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Wstawia zawartość pliku jako tekst do listu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Insert text file..." msgstr "Wstaw plik tekstowy.." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz _szkic" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz w folderze..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje list w podanym folderze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send _Later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij póź_niej" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Określa, czy list powinien zostać wysłany w formacie HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send the message later" msgstr "Wysyła list później" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Send this message now" msgstr "Wysyła list natychmiast" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Wyświetla / ukrywa załączniki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Show _attachments" msgstr "Wyświetlanie _załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Show attachments" msgstr "Przełącza wyświetlanie załączników" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje list za pomocą klucza PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje list za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "_Debug" msgstr "Śledzenie przebiegu _wykonania" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole _Odpowiedź do" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Anuluj zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Delegate Task" msgstr "Oddeleguj zadanie" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Odśwież zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia widoku zadania" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Cut selected task" msgstr "Wycina zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "New Task" msgstr "Nowe zadanie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Wkleja zadanie ze schowka" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Save task as something else" msgstr "Zapisuje zadanie w innej formie" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Tasks Settings" msgstr "Ustawienia zadań" #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Dodaj do paska _skrótów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę folderu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiuje folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Stwórz _nowy folder..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Tworzy na pasku skrótów odnośnik do bieżęcego folderu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Create a new folder" msgstr "Tworzy nowy folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Delete this folder" msgstr "Usuwa folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Display a different folder" msgstr "Wyświetla inny folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "E_xit" msgstr "_Zakończ" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Najczęściej zadawane pytania" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolution" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Getting _Started" msgstr "Pi_erwsze kroki" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Import an external file format" msgstr "Importuje zewnętrzny plik w wybranym formacie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Przenosi folder w inne miejsce" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Otwiera folder w nowym oknie" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska folderów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska skrótów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "" "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Korzystanie z _menedżera kontaktów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Korzystanie z _kalendarza" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Korzystanie z programu p_ocztowego" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "View the selected folder" msgstr "Wyświetla zaznaczony folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informacje o Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Folder Bar" msgstr "Pasek f_olderów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Przejdź do folderu..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Import file..." msgstr "Za_importuj plik..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Index" msgstr "I_ndeks" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Shortcut" msgstr "_Skrót" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "Pasek _skrótów" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Zmienia ustawienia Mojego Evolution" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "_Ustawienia Mojego Evolution..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Karty adresowe" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By Company" msgstr "Według firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Phone List" msgstr "Lista telefonów" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Według nadawcy" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Status" msgstr "Według stanu" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Subject" msgstr "Według tematu" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "Messages" msgstr "Listy" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With Category" msgstr "Wraz z kategoriami" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:1 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Zaproś innych..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "_Required People" msgstr "_Wymagani ludzie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Czas p_oczątku spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Czas _końca spotkania:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:1 msgid "All Attendees" msgstr "Wszyscy uczestnicy" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:1 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:1 msgid "Define Views" msgstr "Zdefiniuj widoki" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 msgid "MTWTFSS" msgstr "PWŚCPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 widgets/misc/e-dateedit.c:1 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:1 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "New" msgstr "Nowy" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Podaj wykorzystywany zestaw znaków" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:1 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:1 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:1 msgid "Search Editor" msgstr "Edytor wyszukiwań" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:1 msgid "Save Search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Dodaj do zapisanych wyszukiwań" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:1 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Message" msgstr "List" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:1 msgid "Don't show this message again." msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości." #: widgets/misc/e-search-bar.c:1 msgid "Sear_ch" msgstr "_Wyszukiwanie" #: widgets/misc/e-search-bar.c:1 msgid "Find Now" msgstr "Znajdź" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Osobisty serwer książki adresowej" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Osobisty serwer książki adresowej; generator kalendarza" #: wombat/wombat.c:1 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nie można zainicjować GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:1 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nie można zainicjować GNOME" #: wombat/wombat.c:1 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): nie można zainicjować Bonobo"